Você está na página 1de 9

Universidad Nacional de La Plata

Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educacin


Departamento de Lenguas y Literaturas Modernas

Asignatura

TRA DUCCI N J UR DI CA Y ECON M I CA EN I NGL S 2

Ao lectivo: 2017
Rgimen de cursada: cuatrimestral
Profesor a cargo: T.P. Julieta Amorebieta y Vera, Profesor Adjunto.
Equipo docente: -

1. FUNDAMENTACIN Y OBJETIVOS

Fundamentacin

Es bien sabido que las relaciones jurdicas y comerciales han crecido en el mbito
internacional, lo que ha implicado un aumento en las traducciones de ndole
econmico/financiero y jurdico en los ltimos aos, gracias al incremento en el comercio
internacional, la movilidad de personas y la inmediatez de las relaciones debido al
desarrollo de los medios informticos y, particularmente, la Internet.
La traduccin jurdico-econmica, como traduccin especializada, est marcada por la
importancia que tiene el campo temtico y las unidades terminolgicas y fraseolgicas de
este campo del saber. Una de las grandes dificultades en este tipo de traduccin radica,
sin duda, en las lagunas conceptuales, las cuales la asignatura tiene por objeto salvar.
Asimismo, y como su nombre lo indica, esta materia viene a complementar la formacin
de los alumnos en esta rea del saber y tiene como propsito principal brindar las
herramientas necesarias para que puedan desarrollarse de manera ptima en su futuro
profesional.

Objetivo general

Reforzar y consolidar los conocimientos adquiridos en la asignatura Traduccin Jurdica


y Econmica en ingls 1, y ahondar los conocimientos relacionados con la traduccin
jurdico-econmica con especial nfasis en la traduccin econmico-financiera y
comercial.

Objetivos especficos

a. Profundizar los conocimientos del alumno en el rea jurdico-econmica y


aprehender los conceptos bsicos de la economa, para que pueda conocer la
esencia del documento a traducir, la rama del derecho a la que corresponde y la
terminologa pertinente.
b. Introducir al alumno en la teora de Contratos, Sociedades, Mandatos, Ttulos valor
y Bancos en el derecho anglosajn, y revisar los conocimientos del derecho
argentino en relacin con estos temas.

TRADUCCIN JURDICA Y ECONOMICA EN INGLS 2 2017


U.N.L.P. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educacin 1
c. Desarrollar la capacidad crtica y reflexiva acerca de los problemas relacionados
con la traduccin jurdico-econmica.
d. Ahondar en el anlisis del lenguaje jurdico-comercial, en sus aspectos grafmicos,
lxicos, morfosintcticos y textuales.
e. Profundizar en el anlisis de los tipos textuales ms comunes dentro de la rama de
la traduccin jurdico-econmica.
f. Profundizar la prctica de traduccin de documentos originales: anlisis de
diferencias y similitudes entre documentos en ambas lenguas de trabajo y
traduccin directa e inversa de distintos tipos de documentos.

2. CONTENIDOS Y BIBLIOGRAFA OBLIGATORIA

a. Contenidos
I. Tericos profesionales
1. Los lenguajes de especialidad: el ingls y el espaol de los negocios.
Gneros, registro y metalenguaje. Implicancias para la traduccin. El lxico
comercial/financiero/econmico. La creacin terminolgica. El gnero de
divulgacin y el uso de metforas en la economa.

Bibliografa terica obligatoria


1. Alcaraz Var, Enrique. El ingls profesional y acadmico. Madrid: Alianza editorial,
2000. Seleccin de material (pg. 72-77; 147-154).
2. Gonzlez Ruiz, Vctor. La traduccin clara de lo jurdico: textos de trabajo. Espaa:
Universidad de Palmas de Gran Canaria, 2004. Pp.19-47.
3. Le Poder, Marie Evelyne. Reflexiones en torno a la traduccin econmica en: Applied
Linguistics Now: Understanding Language and Mind. Carmen Mara Bretones Callejas et
al. (eds.), 1783-1796. Almera: Universidad de Almera.
4. Sau Jimnez, Francisca. La traduccin especializada (en ingls y espaol en gneros
de economa y empresa). Madrid: Arcos libros, 2010. Cap. 1.

2. Contratos en Argentina, Estados Unidos y el Reino Unido desde una


perspectiva comparada. Nociones preliminares. Elementos bsicos de un
contrato. Tipos de contratos. Contratos orales y escritos. Contratos
tipificados y no tipificados. Contratos ilegales. Forma de extincin de los
contratos. Recursos contra el incumplimiento de los contratos. Legislacin
argentina, estadounidense e inglesa.

Bibliografa terica obligatoria


TRADUCCIN JURDICA Y ECONOMICA EN INGLS 2 2017
U.N.L.P. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educacin 2
1. Alcaraz Var, Enrique. El ingls jurdico. Barcelona: Editorial Ariel, S.A., 2007.
Cap. VI, VII y VIII.
2. Alcaraz Var, Enrique. El ingls jurdico norteamericano. Barcelona: Editorial Ariel,
S.A., 2013. Cap. 10 y 11.
3. Cao, Deborah. Translating law. Toronto: Multilingual matters, 2007. Cap. 5
4. Gonzlez Ruiz, Victor. La traduccin clara de lo jurdico: textos de trabajo. Espaa:
Universidad de Palmas de Gran Canaria, 2004. Pp. 49-62.
5. Kelly, David et al. Business Law. 4th edition. London: Cavendish Publishing, 2002.
Cap. 5 y 6.
6. MacMillan, C. y Richard Stone. Elements of UK Contract Law. London: University of
London, 2012.
7. Miller and Hollowell. Business Law. Texts and Exercises. 6th ed. USA: Southwestern
Cengage learning, 2008. Cap. 16

3. Organizaciones comerciales argentinas, inglesas y estadounidenses desde


una perspectiva comparada. Sociedades en general: clases y
caractersticas. Concepto de Partnership, Company y Corporation.
Concepto de Limited e Incorporated. Similitudes y diferencias entre las
sociedades de los tres pases. Tipos de acciones. Elementos especficos
del contrato de sociedad. Constitucin. Fusin. Disolucin. Documentos
relacionados: contratos / actas constitutivas y estatutos societarios,
balances, estados de resultados, informes de auditores. Nociones
contables bsicas.

Bibliografa terica obligatoria


1. Alcaraz Var, Enrique. El ingls jurdico. Barcelona: Editorial Ariel, S.A., 2007.
Cap. X y XV.
2. Alcaraz Var, Enrique. El ingls jurdico norteamericano. Barcelona: Editorial Ariel,
S.A., 2013. Cap. 14
3. Gonzlez Ruiz, Victor. La traduccin clara de lo jurdico: textos de trabajo. Espaa:
Universidad de Palmas de Gran Canaria, 2004. Pp. 133-159.
4. Kelly, David et al. Business Law. 4th ed. London: Cavendish Publishing, 2002. Cap. 12
y 13.
5. Miller and Hollowell. Business Law. Texts and Exercises. 6th ed. USA: Southwestern
Cengage learning, 2008. Unit 6.
6. Nobes, Christopher. Accounting: a very short introduction. Oxford: United Kingdom,
2014. Cap. 3.

4. La representacin en Argentina, Estados Unidos y el Reino Unido.


Mandato: concepto y clases. Obligaciones del mandante y del mandatario.
Contrato de representacin. Poderes. Terminacin del mandato.
Reglamentacin en los tres pases.

TRADUCCIN JURDICA Y ECONOMICA EN INGLS 2 2017


U.N.L.P. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educacin 3
Bibliografa terica obligatoria
1. Fairbairn, Catherine. Powers of Attorney. London: House of Commons Library, 2012.
2. Kelly, David et al. Business Law. 4th ed. London: Cavendish Publishing, 2002. Cap. 11.
3. Vzquez y del rbol, Esther. Los poderes notariales (y documentos relacionados) en el
Reino Unido, EEUU y Espaa: teora y prctica aplicada a la traduccin. Editorial
Comares: Granada, 2009. Cap. Introduccin, 1, 2 y 3.

5. Ttulos valor. Concepto. Negociabilidad. Transferencia. Tipos de


documentos ms comunes. rdenes y promesas de pago. Quasi
negotiable documents.

Bibliografa terica obligatoria


1. Acuyo Verdejo, Mara del Carmen. La traduccin de medios de pago internacionales:
la letra de cambio, el cheque y el pagar. Revista Puentes N 2, Granada, noviembre de
2002.
2. Miller and Hollowell. Business Law. Texts and Exercises. 6th ed. USA: Southwestern
Cengage learning, 2008. Cap. 23.
3. Ramos, Nora. Obligaciones negociables. Referencia incompleta. Extrado de:
http://www.desdelabolsaendirecto.com/dlbfiles/Libro%20Curso%20para%20Inversores%2
0Burstiles%20(cp.3).pdf

6. Bancos: estructuras y funciones. Capital. Acciones y accionistas.


Directorio. Dividendos. Cuentas de ahorro, certificados de depsito y
cuentas corrientes. Tarjetas de crdito y dbito. Estados financieros.
Crditos e hipotecas.

Bibliografa terica obligatoria


1. Alcaraz Var, Enrique. El ingls jurdico norteamericano. Barcelona: Editorial Ariel,
S.A., 2013. Cap. 13.
2. Berger et al. The Oxford Handbook of Banking. Oxford: OUP, 2010. Seleccin de
captulos.
3. Board of Governors of the Federal Reserve. The Federal Reserve System: purposes
and functions. 9th ed. Washington DC: Publication Commission, 2005. Seleccin de
material.
4. Ellinger, Lomnicka y Hare. Modern Banking Law. 5th ed. Cap. 1
5. Marco Legal del Sistema Financiero Argentino.Carta Orgnica del Banco Central de
la Repblica Argentina. Buenos Aires:2012.
6. MNI NetBank. US Banking System Overview. Referencia incompleta.

7. Comercio exterior. Exportacin e importacin. Mercados, controles,


aranceles y cuotas. InCoTerms. La carta de porte, el conocimiento de

TRADUCCIN JURDICA Y ECONOMICA EN INGLS 2 2017


U.N.L.P. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educacin 4
embarque y dems documentos relacionados con el comercio exterior. El
crdito documentario.

Bibliografa terica obligatoria


1. Alcaraz Var, Enrique. El ingls jurdico norteamericano. Barcelona: Editorial Ariel,
S.A., 2013. Cap. 12.
2. Bustillo, Ricardo. Comercio exterior. Materia y ejercicios. Gipuzkoa, Espaa:
Universidad del Pas Vasco Servicio Editorial, 2000. Cap. 1 (introduccin) y 4.
3. International Chamber of Commerce. INCOTERMS. 2000.
4. Jentz, Gaylord et al. Business Law. 11th ed. Ohio: South-Western, Cengage Learning,
2010. Cap. 52
5. US Department of Commerce. Trade Finance Guide. 2007. Cap. 3

b. Bibliografa
I. Obligatoria
a. Acuyo Verdejo, Mara del Carmen. La traduccin de medios de pago internacionales:
la letra de cambio, el cheque y el pagar. Revista Puentes N 2, Granada, noviembre de
2002.
b. Alcaraz Var, Enrique. El ingls jurdico. Barcelona: Editorial Ariel, S.A., 2002.
c. _____. El ingls jurdico norteamericano. Barcelona: Editorial Ariel, S.A., 2013.
d. _____. El ingls profesional y acadmico. Madrid: Alianza editorial, 2000.
e. Banco Central de la Repblica Argentina. Marco Legal del Sistema Financiero
Argentino.Carta Orgnica del Banco Central de la Repblica Argentina. Buenos
Aires:2012.
f. Banco Central de la Repblica Argentina. Apunte: Preguntas Frecuentes.
g. Berger et al. The Oxford Handbook of Banking. Oxford: OUP, 2010.
h. Board of Governors of the Federal Reserve. The Federal Reserve System: purposes
and functions. 9th ed. Washington DC: Publication Commission, 2005.
i. Cao, Deborah. Translating law. Toronto: Multilingual matters, 2007.
j. Ellinger, Lomnicka y Hare. Modern Banking Law. 5th ed. Cap. 1
k. Fairbairn, Catherine. Powers of Attorney. House of Commons Library: London, 2012.
l. Gonzlez Ruiz, Victor. La traduccin clara de lo jurdico: textos de trabajo. Espaa:
Universidad de las Plamas de Gran Canaria, 2004.
m. Jentz, Gaylord et al. Business Law. 11th ed. Ohio: South-Western,Cengage Learning,
2010.
n. Kelly et al. Business Law. 4th ed. London: Cavendish publishing, 2002.
o. Le Poder, Marie Evelyne. Reflexiones en torno a la traduccin econmica en: Applied
Linguistics Now: Understanding Language and Mind. Carmen Mara Bretones Callejas et

TRADUCCIN JURDICA Y ECONOMICA EN INGLS 2 2017


U.N.L.P. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educacin 5
al. (eds.), 1783-1796. Almera: Universidad de Almera.
p. MacMillan, C. y Richard Stone. Elements of UK Contract Law. London: University of
London, 2012.
q. Mayoral Asensio, Roberto. Translating Official Documents. St Jerome Publishing:
Manchester, 2003.
r. Miller and Hollowell. Business Law. Texts and Exercises. 6th ed. USA: Southwestern
Cengage learning, 2008.
s. MNI NetBank. US Banking System Overview.
t. Monz y Borja (eds.) La traduccin y la interpretacin en las relaciones jurdicas
internacionales. Castell de la Plana: Universitat Jaume I, 2005.
u. Nobes, Christopher. Accounting: a very short introduction. Oxford: United Kingdon,
2014.
v. Ortega Arjonilla, Emilio (coord.). La traduccin y la interpretacin jurdicas en la Unin
Europea. Comares: Granada, 2008.
w. Ramos, Nora. Obligaciones negociables. Referencia incompleta. Extraido de:
http://www.desdelabolsaendirecto.com/dlbfiles/Libro%20Curso%20para%20Inversores%2
0Burstiles%20(cp.3).pdf
x. Sau Jimnez, Francisca. La traduccin especializada (en ingls y espaol en gneros
de economa y empresa). Madrid: Arcos libros, 2010.
y. Vzquez y del rbol, Esther. Los poderes notariales (y documentos relacionados) en el
Reino Unido, EEUU y Espaa: teora y prctica aplicada a la traduccin. Editorial
Granada: Comares, 2009.

II. Complementaria y de referencia.


a. Baigorri Jaln, Jess y Campbell, Helen (Eds.). Reflexiones sobre la Traduccin
Jurdica, Reflections on Legal Translation. Granada: Comares, 2009.
b. Black, H. C. Black's Law Dictionary, Ninth Edition. 2009.
c. Borja Albi, A. El texto jurdico ingls y su traduccin al espaol. Barcelona, Espaa: Ed.
Ariel S.A., 2000.
d. _____. Estrategias, materiales y recursos para la traduccin jurdica ingls-espaol.
Castello de la Plana: Edelsa, 2007.
e. Cavanellas de las Cuevas, Guillermo y Hoague, Eleanor C. Diccionario Jurdico.
Buenos Aires: Editorial Heliasta S.R.L., 2010.
f. _____. Diccionario de Economa, Finanzas y Empresa. Buenos Aires: Editorial Heliasta
S.R.L., 2010.

TRADUCCIN JURDICA Y ECONOMICA EN INGLS 2 2017


U.N.L.P. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educacin 6
g. Diccionario de la Real Academia Espaola.
h. Mariotto, Liliana. Traducciones de contratos Tomo I. Buenos Aires: Serie Contratos,
1995.
i. _____. Traducciones de contratos Tomo II. Buenos Aires: Serie Contratos, 2008.
j. Mazzuco et al. Diccionario Bilinge de Terminologa Jurdica. Buenos Aires: 2004.
k. Ossorio, Manuel. Diccionario de Ciencias Jurdicas, Polticas y Sociales. Buenos Aires:
Editorial Heliasta S.R.L., 1995.
l. Tomasi, Sandro. Tomasis Law Dictionary. New York: BilingualLawDictinary.com, 2009.
m. Trosborg, Anna. Rhetorical strategies in legal discourse: discourse analysis of statutes
and contracts. Germany: Gunter Narr Verlag Tbingen, 1997.
n. Websters Third New International Dictionary (o similar).

III. Legislacin de consulta


Cdigo Civil y Comercial de la Nacin
Cdigo Procesal Civil y Comercial de la Nacin / de la Provincia de Buenos Aires.
Federal Civil Judicial Procedures and Rules (USA)
Uniform Commercial Code (USA)
Uniform Negotiable Instruments Law (USA)
Bill of Exchange Act (UK)

3. METODOLOGA DE TRABAJO Y SISTEMA DE EVALUACIN

3.1. Metodologa de trabajo: La asignatura es de carcter cuatrimestral (segundo


cuatrimestre). Los alumnos tendrn una carga horaria de cuatro (4) horas de clases
terico-prcticas semanales. En las clases se presentarn los contenidos tericos y
modelos de textos para traducir, y se analizarn los problemas que presentan los
diferentes tipos de documentos para su traduccin. Se espera que los alumnos traigan a
clase sus propias traducciones de los documentos para el debate, correccin y
comparacin de versiones. Se prev la realizacin de trabajos prcticos, tanto
presenciales como en el hogar, de realizacin individual y grupal, segn el caso y la
necesidad.
3.2. Rgimen de Promocin: La asignatura se dictar por el rgimen de promocin con
cursada regular y examen final. Se tomar una prueba parcial con sus respectivas
instancias de recuperacin al finalizar el cuatrimestre, en fechas a confirmar segn el
calendario acadmico dispuesto por la facultad. Para aprobar la cursada, los alumnos
debern aprobar el correspondiente examen parcial, su recuperatorio o el recuperatorio

TRADUCCIN JURDICA Y ECONOMICA EN INGLS 2 2017


U.N.L.P. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educacin 7
conforme lo dispuesto en el Art. 14 del Rgimen de Enseanza y Promocin de la
Facultad. Asimismo, los alumnos debern cumplir con un 60% de asistencia en las clases
terico-prcticas y presentar todos los trabajos prcticos que la ctedra establezca en
tiempo y forma. Conforme lo establece el Rgimen de Enseanza y Promocin de la
Facultad, en condiciones de excepcin plenamente fundamentadas por ejemplo,
trabajo, embarazo, cuidado de hijos u otros familiares a cargo, enfermedad, accidente,
tratamiento prolongado u otras razones de fuerza mayor- se podr justificar hasta el 50%
las inasistencias a las clases prcticas siempre y cuando el/la estudiante cumpla con
todos los otros requisitos de aprobacin de la cursada (artculo 13).
El examen final consistir en una prueba escrita (traduccin directa y/o inversa de tres
documentos) y una prueba oral sobre la totalidad de los contenidos del programa. Ambas
partes tendrn carcter de eliminatorias, es decir, la aprobacin de ambas partes ser
requisito para la aprobacin del examen final.
3.3. Final libre unificado: El examen final libre unificado consistir en una prueba escrita
(traduccin directa y/o inversa de cinco documentos y resolucin de un cuestionario sobre
los textos trabajados en relacin con los trabajos prcticos ver Anexo: parte prctica) y
una prueba oral sobre los contenidos tericos del programa vigente. La aprobacin del
examen final est supeditada a la aprobacin de todas y cada una de las partes del
examen.
3.4. Final libre en dos etapas:
Primera etapa: traduccin de tres documentos (dos de traduccin inversa y uno
de traduccin directa) y resolucin de un cuestionario escrito sobre las lecturas
realizadas en relacin con los trabajos prcticos (ver Anexo: parte prctica).
Deben aprobarse indefectiblemente ambas partes para poder acceder a la
segunda etapa del examen final.
Segunda etapa: traduccin de tres documentos (traduccin directa y/o inversa) y
una prueba oral sobre los contenidos del programa vigente, ambas partes de
aprobacin obligatoria.
3.5. Cronograma tentativo:
TP 1: semana del 24 de agosto
TP 2: semana del 21 de septiembre
TP 3: semana del 19 de octubre
Parcial: semana del 2 de noviembre
Muestra de parcial: semana del 9 de noviembre
Recuperatorio del parcial: semana del 16 de noviembre

TRADUCCIN JURDICA Y ECONOMICA EN INGLS 2 2017


U.N.L.P. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educacin 8
Art. 14: semana libre entre mesas de finales de noviembre-diciembre

4. ANEXO

Parte prctica: debido a que las clases del ciclo lectivo 2017 sern de carcter terico-
prctico, se espera que los alumnos realicen traducciones de los documentos que se
listan a continuacin y que realicen las lecturas complementarias citadas en este
apartado, las cuales tienen como objetivo principal acompaar y guiar la realizacin de
las traducciones y los trabajos prcticos que se asignen.

I. Unidad temtica 1: traduccin directa e inversa de contratos civiles y comerciales.


Lecturas para los Trabajos Prcticos:
1. Alcaraz y Hughes. Legal Translation Explained. St. Jerome Publishing: Manchester,
2002. Pp. 126-133
2. Adams, Kenneth. Translating English language contracts. En: ITI Bulletin, October
2004. Pp. 17-19.
3. Mayoral Asensio, R. Translating Official Documents. St. Jerome Publishing:
Manchester, 2003. Pp. 96-110.
4. Murias, Santiago. Algunas nociones sobre consideration. En: Revista del Colegio de
Traductores Pblicos de la Ciudad de Buenos Aires, N 119, ao 2013. Pp.12-15.

II. Unidad temtica 2: traduccin directa e inversa de documentos societarios.


Lecturas para los Trabajos Prcticos:
1. Chiesa, Ricardo. The double life of Provided that and a Legal Translators Key to
Each. En: Intercambios, Revista de la ATA, Volume 13, Issue 4, Fall 2009, pp. 11-14.
2. Chiesa, Ricardo. Creacin y uso de neologismos en el espaol jurdico de la
Argentina. En: Lecciones y Ensayos N 87, Buenos Aires, 2009. Pp. 339-353.

III. Unidad temtica 3: traduccin directa e inversa de poderes y documentos notariales.


Lecturas para los Trabajos Prcticos:
Alcaraz y Hughes. Legal Translation Explained. St Jerome Publishing: Manchester, 2002.
Pp. 144-145.

IV. Unidad temtica 4: traduccin directa e inversa de ttulos valor.


Lecturas para los Trabajos Prcticos:
Acuyo Verdejo, Mara del Carmen. La traduccin de medios de pago internacionales: la
letra de cambio, el cheque y el pagar. Revista Puentes N 2, Granada, noviembre de
2002.

T.P. Julieta Amorebieta y Vera

TRADUCCIN JURDICA Y ECONOMICA EN INGLS 2 2017


U.N.L.P. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educacin 9

Você também pode gostar