Você está na página 1de 32

[0:00:02.58] MICHAEL MOSLEY: These two divers appear to move as one.

[0:00:02.58] Estas duas saltadoras parecem se mover como uma.

[0:00:11.26] That's because the two were once one.


[0:00:11.26] Isso porque as duas outrora foram uma.

[0:00:18.66] This woman is expecting three babies.


[0:00:18.66] Esta mulher espera trigmeos.

[0:00:23.86] For them to survive, her womb must stretch to almost 1,000 times its
normal size.
[0:00:23.86] Para eles sobreviverem, seu tero precisa dilatar quase mil vezes seu
tamanho normal.

[0:00:32.42] And these brothers are remarkable - conjoined identical twins, their
fate decided before their mother even knew she was pregnant.
[0:00:32.42] E estes irmos so incrveis, gmeos siameses, seu destino foi
decidido antes que sua me soubesse que estava grvida.

[0:00:45.20] Their stories are part of your story, the story of what makes you
human.
[0:00:45.20] As histrias deles fazem parte da sua, a histria do que lhe faz
humano.

[0:00:54.06] You are the most fascinating creature ever to have drawn breath on
this planet...
[0:00:54.06] Voc o ser mais fascinante a respirar neste planeta...

[0:01:01.42] ...and the reason lies under your skin.


[0:01:01.42] ...e o motivo encontra-se sob a sua pele.

[0:01:12.10] Hidden deep inside you is a wonderful, dynamic world...


[0:01:12.10] Oculto no seu interior fica um mundo maravilhoso e dinmico...

[0:01:23.14] ...where vast forests of cells capture light...


[0:01:23.14] ...onde vastas florestas de clulas capturam a luz...

[0:01:29.78] ...where tiny movements trigger fierce electrical storms...


[0:01:29.78] ...onde minsculos movimentos causam violentas tempestades
eltricas...

[0:01:38.38] ...and raging torrents of blood feed your brain.


[0:01:38.38] e furiosas correntes de sangue alimentam seu crebro.

[0:01:49.74] This is a fantastic voyage through the most complex organism on


Earth.
[0:01:49.74] Esta uma viagem fantstica pelo organismo mais complexo da Terra.

[0:01:58.54] You.
[0:01:58.54] Voc.

[0:02:06.90] It all begins with your creation...


[0:02:06.90] Tudo comea com a sua criao...

[0:02:11.62] ...and the unlikely sequence of events that led to your birth.
[0:02:11.62] ...uma sequncia de fatos improvveis que levam ao seu nascimento.

[0:02:20.30] This really takes me back.


[0:02:20.30] Isso me faz lembrar o passado.
[0:02:22.58] I can remember walking down these corridors as a medical student
[0:02:22.58] Lembro andar por estes corredores

[0:02:26.54] on my way to help deliver my first baby.


[0:02:26.54] quando estudante de medicina para auxiliar no meu 1 parto.

[0:02:29.18] I was incredibly nervous.


[0:02:29.18] Eu estava muito nervoso.

[0:02:32.22] I can remember lots of swearing and shouting and screaming.


[0:02:32.22] Lembro-me de muito suor, berros e gritos.

[0:02:35.70] - (WOMAN GROANS) - And then, suddenly, there was a new person in the
room - a squalling, bawling little miracle.
[0:02:35.70] E, ento, de repente, havia uma nova pessoa na sala, um pequeno
milagre berrante.

[0:02:48.34] This is Floyd. He's just a few hours old.


[0:02:48.34] Este Floyd. Tem poucas horas de vida.

[0:02:51.06] He's very gorgeous.


[0:02:51.06] Ele muito lindo.

[0:02:52.86] It took him just 38 weeks to go from a single fertilised egg


[0:02:52.86] Ele levou apenas 38 semanas para evoluir de um nico vulo
fertilizado

[0:02:56.94] to over 100 trillion cells.


[0:02:56.94] a mais de 100 trilhes de clulas.

[0:02:59.66] It's a journey that we've all made, and in this film I want to show
you just how we did it.
[0:02:59.66] Uma jornada que todos fizemos, e, neste episdio, eu quero lhe
mostrar como.

[0:03:11.74] We've used sophisticated imaging technology


[0:03:11.74] Utilizamos tecnologia grfica sofisticada

[0:03:14.54] to illustrate the latest medical research...


[0:03:14.54] para ilustrar as mais recentes pesquisas...

[0:03:20.10] ...revealing some surprising things about what it takes to produce a


new life.
[0:03:20.10] revelando coisas surpreendentes sobre o que preciso para criar uma
nova vida.

[0:03:29.82] We'll journey with millions of sperm on their long


[0:03:29.82] Viajaremos com milhes de espermatozoides em sua longa

[0:03:32.86] and dangerous race towards the egg...


[0:03:32.86] e perigosa corrida rumo ao vulo...

[0:03:37.86] ...see how trillions of cells


[0:03:37.86] ...veremos como trilhes de clulas

[0:03:39.86] self-assemble into a human face...


[0:03:39.86] auto-organizam-se em um rosto humano...
[0:03:44.62] ...and show why being here at all is against the odds.
[0:03:44.62] ...e mostraremos porque existir vai contra as probabilidades.

[0:03:54.22] We start with Diane


[0:03:54.22] Comearemos com Diane

[0:03:55.86] and the story of her improbable pregnancy.


[0:03:55.86] e a histria de sua improvvel gravidez.

[0:03:59.62] - WOMAN: Right... - MAN: Ooh.


[0:03:59.62] Certo.

[0:04:02.94] MAN: That's it. Good. (CHUCKLES)


[0:04:02.94] Isso. Bom.

[0:04:06.50] - WOMAN: That's quite nice, actually. - MAN: Is it?


[0:04:06.50] - Isso muito bom. - ?

[0:04:08.86] If I do that, it stretches my legs more.


[0:04:08.86] Se eu fizer isso, vai alongar mais minhas pernas.

[0:04:12.38] You've got to stay like that as long as you can.


[0:04:12.38] Mantenha-se assim o mximo possvel.

[0:04:14.06] I know.
[0:04:14.06] Eu sei.

[0:04:15.54] Diane got pregnant three times and all at once.


[0:04:15.54] Diane engravidou 3 vezes de uma vez s.

[0:04:21.02] She's carrying triplets.


[0:04:21.02] Ela carrega trigmeos.

[0:04:24.06] If you can hold the back of my calves and then push my legs forward
for me.
[0:04:24.06] Segure minhas panturrilhas e empurre minhas pernas.

[0:04:29.42] Unusually, Diane's body produced three eggs at the same time.
[0:04:29.42] Excepcionalmente, o corpo de Diane produziu 3 vulos ao mesmo tempo.

[0:04:34.74] DIANE: ''This relieves strain in the lower back, ''opens the
shoulders and strengthens the legs.''
[0:04:34.74] "Isso alivia a tenso na regio lombar, ''abre os ombros e alonga as
pernas.''

[0:04:40.30] When it came to the end of the scan, she said, ''Well, just before I
show you the screen, ''just to let you know there's more than one.''
[0:04:40.30] Quando o exame chegou ao fim, ela disse: ''Antes de lhe mostrar o
monitor, ''vou avisar que tem mais de um.''

[0:04:49.62] So me and Mike said, ''Oh, twins? That's lovely!''


[0:04:49.62] Eu e Mike dissemos: ''Oh, gmeos? Que timo!''

[0:04:53.02] She went, ''No, no, there's three.''


[0:04:53.02] Ela completou: ''No, no, so trs.''

[0:04:57.38] I even said to her, - ''Are you sure?'' - Yeah.


[0:04:57.38] Eu at disse a ela: ''Tem certeza?''
[0:05:00.30] ''Of course I'm sure, they're on the screen!''
[0:05:00.30] ''Claro que tenho, esto no monitor!''

[0:05:08.18] DIANE: Just read it to me again.


[0:05:08.18] Leia de novo para mim.

[0:05:11.74] The prospect of three babies came as a big shock.


[0:05:11.74] A perspectiva de trigmeos foi um grande choque.

[0:05:17.38] - You burst out crying. - I started crying


[0:05:17.38] - Voc caiu no choro. - Comecei a chorar

[0:05:19.66] for about 30 seconds solidly, hysterical crying.


[0:05:19.66] histericamente durante 30 segundos.

[0:05:23.38] And then it turned to laughter, hysterical laughter.


[0:05:23.38] E, depois, virou um sorriso histrico.

[0:05:26.98] Mike had his head in his hands. - Head in his hands! - He was like
this.
[0:05:26.98] Mike levou as mos cabea. Ele estava assim.

[0:05:32.94] It's incredibly rare for


[0:05:32.94] incrivelmente raro

[0:05:35.50] a multiple pregnancy like this one to happen naturally.


[0:05:35.50] uma gravidez mltipla como essa acontecer naturalmente.

[0:05:42.22] All three babies are growing inside Diane completely independently of
each other.
[0:05:42.22] Os trigmeos esto crescendo dentro de Diane totalmente independentes
um do outro.

[0:05:51.42] Apparently, I released three eggs


[0:05:51.42] Parece que liberei 3 vulos

[0:05:53.18] and Mike, he had three separate sperm that fertilised all three eggs.
[0:05:53.18] e trs espermatozoides distintos de Mike os fertilizaram.

[0:05:59.30] They've all got their own placentas and they're all in separate sacs,
so they've all got their own little bedroom. (CHUCKLES)
[0:05:59.30] Todos tm sua prpria placenta, sacos amniticos distintos, por isso
todos tero seu prprio quarto.

[0:06:07.98] Producing three eggs in one go naturally is rare, but it's even more
surprising that all three were fertilised.
[0:06:07.98] Produzir naturalmente 3 vulos de uma s vez raro, mas ainda mais
surpreendente que todos os 3 foram fertilizados.

[0:06:20.70] When a man ejaculates he produces on average over 250 million sperm.
[0:06:20.70] Quando um homem ejacula, ele produz em mdia mais de 250 milhes de
espermatozoides.

[0:06:29.46] Enough, at least in theory, to populate the UK, France, Germany and
most of Spain.
[0:06:29.46] O suficiente, ao menos em tese, para povoar o Reino Unido, Frana,
Alemanha

[0:06:41.06] There needs to be so many because getting sperm to egg is fiendishly


difficult.
[0:06:41.06] Eles precisam ser tantos porque levar o espermatozoide ao vulo
extremamente difcil.

[0:06:52.14] The first hurdle comes immediately after sex.


[0:06:52.14] O primeiro obstculo vem logo aps o sexo.

[0:06:55.22] Unless the time is right, the sperm will be trapped and die.
[0:06:55.22] A menos que o perodo seja adequado, o espermatozoide ficar preso e
ir morrer.

[0:07:02.54] That's because, for most of every month, the entrance to her womb is
blocked by mucus.
[0:07:02.54] Isso porque, durante a maior parte do ms, a entrada do tero fica
obstruda por muco.

[0:07:10.70] For the sperm to progress, they have to arrive when the woman is
ready to get pregnant.
[0:07:10.70] Para os espermatozoides avanarem, precisam chegar quando a mulher
estiver pronta para engravidar.

[0:07:19.18] Most animals make it obvious when they are on heat.


[0:07:19.18] A maioria dos animais deixam claro quando esto no cio.

[0:07:24.02] They do a little dance, give off an enticing smell...


[0:07:24.02] Eles danam, liberam odor atraente...

[0:07:28.90] (BELLOWS) ...or send out blatant signals.


[0:07:28.90] ...ou enviam sinais espalhafatosos.

[0:07:34.70] A cat on heat will stick her bottom in the air and yowl.
[0:07:34.70] Uma gata no cio levanta a cauda no ar e mia.

[0:07:38.62] Now, most women obviously don't do this.


[0:07:38.62] Mas, claro, que a maioria das mulheres no faz isso.

[0:07:47.62] But it is possible


[0:07:47.62] Mas possvel

[0:07:48.94] they send out subtle signals, which men pick up on.
[0:07:48.94] que deem sinais sutis, captados pelos homens.

[0:07:54.06] To test this idea, a group of scientists recently decided to conduct


[0:07:54.06] Para testar essa ideia, um grupo de cientistas decidiu realizar

[0:07:58.42] a most unusual experiment in a most unusual place.


[0:07:58.42] a mais incomum experincia no lugar mais incomum.

[0:08:04.46] What they did is they recruited 18 lap dancers and they asked them
[0:08:04.46] Eles arregimentaram 18 danarinas

[0:08:08.66] to keep detailed records over two months


[0:08:08.66] e solicitaram que registrassem durante 2 meses

[0:08:11.18] of how much they earned every night in tips.


[0:08:11.18] o quanto elas recebiam em gorjetas todas as noites.

[0:08:13.34] Then they compared those earnings


[0:08:13.34] Depois, compararam tais ganhos
[0:08:16.10] with where the girls were in their monthly cycle.
[0:08:16.10] com o seu ciclo menstrual.

[0:08:20.30] What they discovered was remarkable -


[0:08:20.30] O que descobriram foi incrvel. Durante apenas 5 dias

[0:08:22.78] that during just five days when the girls were at their most fertile,
they were earning an average of around $70 an hour.
[0:08:22.78] quando as mulheres estavam mais frteis, elas ganharam em mdia cerca
de $70 por hora.

[0:08:32.46] In the rest of the month they earned about $45 an hour.
[0:08:32.46] No restante do ms, ganharam cerca de $45 por hora.

[0:08:37.54] What this suggests is that the men


[0:08:37.54] Isso sugere que os homens

[0:08:39.98] found the girls far more attractive when they were at their most
fertile.
[0:08:39.98] acharam as mulheres mais atraentes quando elas estavam mais frteis.

[0:08:47.98] The men may have been responding to chemical signals


[0:08:47.98] Os homens podiam estar reagindo a sinais qumicos

[0:08:51.30] that the women were unconsciously producing.


[0:08:51.30] que as mulheres produziam inconscientemente.

[0:08:57.66] But no matter what's happening outside, when a woman is ready to get
pregnant, the changes that go on inside are far from subtle.
[0:08:57.66] Mas no importa o que acontea do lado de fora, quando uma mulher
est pronta para engravidar, as alteraes que ocorrem no seu interior no so nada
sutis.

[0:09:13.62] Hormones soften the mucus blocking the sperm's progress...


[0:09:13.62] Hormnios amolecem o muco que impede o avano dos espermatozoides...

[0:09:22.42] ...ingeniously transforming it from a barrier into a chemical rope


ladder.
[0:09:22.42] engenhosamente transformando-o de uma barreira numa escada de corda
qumica.

[0:09:38.34] Even so, it's tough going.


[0:09:38.34] Mesmo assim, no fcil.

[0:09:40.10] To make the climb, the sperm need to be fit and strong.
[0:09:40.10] Para conclui a escalada, o espermatozoide precisa estar apto e forte.

[0:09:49.54] The deformed, the lazy and the dead are left behind.
[0:09:49.54] Os deformados, preguiosos e os mortos ficam para trs.

[0:09:57.58] Men produce an awful lot of sperm, but they also produce an awful lot
of duds.
[0:09:57.58] Os homens produzem muito espermatozoide, mas tambm muitos inteis.

[0:10:05.46] The average healthy male can produce 200 million sperm a day, which
is an impressive number.
[0:10:05.46] Um homem saudvel mdio pode produzir 200 milhes de espermatozoides
por dia, um nmero impressionante.
[0:10:12.70] Very few of us, however, have wanted to take a closer look at those
sperm.
[0:10:12.70] Contudo, poucos de ns quis dar uma olhada nesses espermatozoides.

[0:10:17.54] If we ever did, then we might be in for a considerable surprise.


[0:10:17.54] Se olhssemos, teramos uma surpresa considervel.

[0:10:27.58] Take this group of rugby players.


[0:10:27.58] Por exemplo, este grupo de jogadores de rgbi.

[0:10:30.66] They're all fit, healthy, virile, the perfect age for breeding.
[0:10:30.66] Esto todos em forma, so saudveis, viris, na idade perfeita para
procriar.

[0:10:39.50] They've each supplied us with a sperm sample.


[0:10:39.50] Todos nos forneceram uma amostra de esperma.

[0:10:41.86] Now they've a chance to see its quality up on the big screen.
[0:10:41.86] Agora, tm a chance de ver a sua qualidade na telona.

[0:10:50.30] - Sample 1 . - Let's see it, let's see it!


[0:10:50.30] - Amostra 1. - Vejamos!

[0:10:52.62] - That one's going crazy! - (LAUGHS) That's a massive sperm!


[0:10:52.62] - Aquele est louco! - muito grande!

[0:10:56.26] - That is massive. - That's huge!


[0:10:56.26] - grande. - imenso!

[0:10:58.02] - Oh, it's got two tails! - Oh, it has got two tails.
[0:10:58.02] - Ele tem duas caudas! - Tem duas caudas.

[0:11:02.38] (THEY CHEER) - Nice! Two tails! - Massive nose, they've all got big
noses!
[0:11:02.38] - timo! Duas caudas! - Todos tm nariz grande!

[0:11:09.18] They're right.


[0:11:09.18] Eles tm razo.

[0:11:10.66] Many of James's sperm are very strange-looking.


[0:11:10.66] Muitos dos espermatozoides de James tm aparncia estranha.

[0:11:14.82] He has lots with two tails that can't swim at all.
[0:11:14.82] Ele tem muitos com duas caudas que no conseguem nadar.

[0:11:22.46] As well as being deformed, the majority of James's sperm seem


reluctant to move.
[0:11:22.46] Alm de serem deformados, a maioria dos espermatozoides de James
reluta em se movimentar.

[0:11:29.30] Ooh, sample 1 .2!


[0:11:29.30] Amostra 1.2!

[0:11:32.98] - Oh, ooh, hello! - Not many there.


[0:11:32.98] No h muitos.

[0:11:34.42] That one in the middle, what's he doing?!


[0:11:34.42] O que aquele do meio est fazendo?!
[0:11:36.02] (LAUGHTER) - Whose do you reckon that is? - I reckon that's...
Ohhh....
[0:11:36.02] - De quem acham que ? - Acho que ...

[0:11:40.42] (THEY CHEER) Despite first appearances, Adam's sperm aren't much
better.
[0:11:40.42] Apesar da aparncia, os espermatozoides Adam no so muito melhores.

[0:11:48.02] Many of his are lifeless, lazy or directionless.


[0:11:48.02] Muitos esto sem vida, preguiosos ou desorientados.

[0:11:53.26] Adam! Who'd have thought?


[0:11:53.26] Adam! Quem imaginaria?

[0:11:55.30] - That's surprising. - (THEY LAUGH)


[0:11:55.30] surpreendente.

[0:11:59.90] Hello! Here we go!


[0:11:59.90] L vamos ns!

[0:12:01.26] - This is a good one. - Good speed, good speed.


[0:12:01.26] - Este parece bom. - Boa velocidade.

[0:12:03.30] - I think this is yours. - They're very good.


[0:12:03.30] - Acho que so seus. - So muito bons.

[0:12:04.54] - They're really going for it. - They're going for it. Ooh. Ooh.
[0:12:04.54] - Esto mandando ver. - Mandando ver.

[0:12:08.38] (THEY CHEER) Look at those lads go! Come on, boys!
[0:12:08.38] Olhem como se movimentam! Vamos, rapazes!

[0:12:12.78] - Good swimmers. - Pleased with that.


[0:12:12.78] - Bons nadadores - Fico satisfeito.

[0:12:14.14] They are good swimmers, but, sadly, many of them don't seem to know
where they're going.
[0:12:14.14] So bons nadadores, mas, infelizmente, muitos no parecem saber para
onde vo.

[0:12:23.42] In fact, none of these guys has anything to worry about.


[0:12:23.42] Nenhum desses homens tem com o que se preocupar.

[0:12:26.86] They are all perfectly normal.


[0:12:26.86] Eles so todos perfeitamente normais.

[0:12:28.78] Around 85% of the sperm that men produce are useless, one reason we
produce so many.
[0:12:28.78] Cerca de 85% dos espermatozoides produzidos pelo homem so inteis,
motivo pelo qual produzimos tantos.

[0:12:36.18] Though some men produce far more than others.


[0:12:36.18] Embora alguns homens produzam bem mais que outros.

[0:12:39.42] Oh, what? Monumental?!


[0:12:39.42] O qu? "Monumental"?!

[0:12:40.70] - What does that mean? - Oh, my God!


[0:12:40.70] - O que isso quer dizer? - Oh, meu Deus!

[0:12:42.86] - (THEY CHEER AND LAUGH) - Oh, my God! Oh, my God!


[0:12:42.86] Oh, meu Deus! Oh, meu Deus!

[0:12:46.66] (THEY CHEER AND LAUGH) - (THEY LAUGH) - Oli, that is ridiculous!
[0:12:46.66] Oli, isso ridculo!

[0:12:52.22] - (LAUGHTER) - Wey-hey! - It's pretty crowded. - I'm pretty all right
with that.
[0:12:52.22] - Est repleto. - Fico satisfeito com isso.

[0:12:57.18] Oli's sample, it has to be said, is impressive.


[0:12:57.18] A amostra de Oli, deve-se dizer, impressionante.

[0:13:04.54] But however many you produce, only 1% will make it from the vagina to
the next stage - the cervix.
[0:13:04.54] Mas por mais que se produza, apenas 1% chegar da vagina prxima
etapa, o colo do tero.

[0:13:15.38] And there's no guarantee that any of them will survive for long.
[0:13:15.38] E no h garantia que algum deles sobreviver por tanto tempo.

[0:13:23.02] Sperm are foreign to a woman's body and are treated as unwanted
invaders.
[0:13:23.02] Os espermatozoides so estranhos ao corpo da mulher e so tratados
como invasores indesejveis.

[0:13:33.10] Her immune system is triggered to kill them.


[0:13:33.10] Seu sistema imunolgico acionado para mat-los.

[0:13:37.82] Once they enter the cervix, they are in a labyrinth of dead ends.
[0:13:37.82] Quando entram no colo, esto num labirinto de becos sem sada.

[0:13:45.18] Perfect for an ambush.


[0:13:45.18] Perfeito para uma emboscada.

[0:13:56.70] White blood cells attack the sperm


[0:13:56.70] Os glbulos brancos atacam os espermatozoides

[0:13:59.38] from all directions.


[0:13:59.38] de todas as direes.

[0:14:15.38] By the time any survivors reach the safety of a Fallopian tube, of
the original 250 million, there could be as few as 20 left.
[0:14:15.38] Quando os sobreviventes chegarem segurana da trompa de Falpio,
dos 250 milhes iniciais, podem ter restado menos de 20.

[0:14:27.74] It might seem odd, but it's actually


[0:14:27.74] Pode parecer estranho, mas na verdade

[0:14:31.06] an incredibly effective selection process.


[0:14:31.06] um processo de seleo incrivelmente eficaz.

[0:14:39.50] And it clearly works


[0:14:39.50] E claramente funciona

[0:14:41.06] because humans can be extremely successful breeders.


[0:14:41.06] pois o ser humano pode ser um procriador muito exitoso.
[0:14:45.66] I'm Christi Cason and I'm 39, and I'm about to have a baby 14 months
after my last one.
[0:14:45.66] Sou Christi Cason, tenho 39 anos, e terei outro filho 14 meses aps o
ltimo.

[0:14:50.82] Christi's body had barely recovered from childbirth when she got
pregnant again.
[0:14:50.82] O corpo de Christi mal se recuperara do parto

[0:15:01.02] Are you nervous, excited about this one?


[0:15:01.02] Est nervoso, animado com este?

[0:15:04.50] DAVE: Yeah, I'm confident.


[0:15:04.50] Estou confiante.

[0:15:06.34] But, yeah, nervous too.


[0:15:06.34] Mas tambm estou nervoso.

[0:15:09.26] Christi has been getting pregnant


[0:15:09.26] Christi engravidou

[0:15:11.14] almost yearly for the past 20 years.


[0:15:11.14] quase que anualmente nos ltimos 20 anos.

[0:15:16.22] CHRISTI: We also have Laura - two, Morgan - three, Walker - five,
Trevor - six, Rebekah - seven, Emma - eight, Harper - ten, Kaylee -11, Gage -13,
Bailey -14.
[0:15:16.22] Tambm temos Laura, de 2 anos, Morgan, de 3, Walker, 5, Trevor, 6,
Rebekah, 7, Emma, 8, Harper, 10, Kaylee, 11, Gage, 13, Bailey, 14.

[0:15:29.34] Oh, my gosh!


[0:15:29.34] Oh, meu Deus!

[0:15:30.78] Austin who's 16, Dalton - 18, Chad -19, and Jessica who is 21.
[0:15:30.78] Austin tem 16, Dalton, 18, Chad, 19, e Jessica que tem 21.

[0:15:37.02] MICHAEL: This will be Christi's 16th baby.


[0:15:37.02] Este ser o 16 filho de Christi.

[0:15:41.46] She's spent the majority of her adult life pregnant.


[0:15:41.46] Ela passou a maior parte de sua vida adulta grvida.

[0:15:50.50] If you tot it all up, Christi has been continuously pregnant for over
12 years.
[0:15:50.50] Se somarmos tudo, Christi ficou grvida continuamente por mais de 12
anos.

[0:15:58.70] It would seem that the only time Christi can't get pregnant
[0:15:58.70] Parece que o nico perodo em que Christi no engravida

[0:16:02.70] is when she is pregnant.


[0:16:02.70] quando ela est grvida.

[0:16:08.42] I mean, the furthest spacing is 22 months, and our closest spacing is
13.
[0:16:08.42] O maior intervalo foi de 22 meses, e o menor, 13.

[0:16:12.58] So you guys can go back and do the math.


[0:16:12.58] Ento podem fazer as contas.

[0:16:17.26] Christi and Dave clearly love having children, and for them, the more
the merrier.
[0:16:17.26] Christi e Dave adoram ter filhos, para eles, "quanto mais, melhor."

[0:16:29.38] You try and...


[0:16:29.38] A gente tenta e...

[0:16:31.02] when you're actually trying, you practise.


[0:16:31.02] quando se tenta, a gente pratica.

[0:16:33.22] Right. He's all about practise.


[0:16:33.22] Ele adora praticar.

[0:16:38.78] Although Christi is currently pregnant with their 16th child, she is
already planning another.
[0:16:38.78] Embora Christi esteja grvida do seu 16 filho, ela j planeja outro.

[0:16:50.78] I guess our family's just not complete yet.


[0:16:50.78] Acho que nossa famlia ainda no est completa.

[0:16:52.90] In a little while, will I go, ''I want to have another,'' you know?
[0:16:52.90] Em pouco tempo, estarei querendo outro.

[0:16:57.18] Do the whole experience again.


[0:16:57.18] Repetir a experincia.

[0:17:02.78] And Christi might be surprised to learn just how much she's in
control.
[0:17:02.78] E Christi pode se surpreender ao saber o quanto ela est no controle.

[0:17:11.62] We have recently discovered a neat trick.


[0:17:11.62] Recentemente, descobrimos um truque.

[0:17:19.34] Women take charge of those few sperm who have survived the selection
process.
[0:17:19.34] As mulheres se encarregam dos poucos espermatozoides que sobreviveram
ao processo de seleo.

[0:17:31.10] One by one they are lured into the soft walls of the Fallopian
tube...
[0:17:31.10] Um a um, eles so atrados para as paredes macias da trompa de
Falpio...

[0:17:40.38] ...and powered down.


[0:17:40.38] ...e desativados.

[0:17:44.58] They're alive, safe, but fast asleep.


[0:17:44.58] Eles esto vivos, seguros, mas dormentes.

[0:17:51.98] The woman now has up to five days to supply an egg from her ovaries.
[0:17:51.98] A mulher agora tem 5 dias para fornecer um vulo dos ovrios.

[0:17:58.74] It's a clever system and it has to be because, unlike sperm, eggs are
in limited supply.
[0:17:58.74] um sistema inteligente e precisa ser pois, diferente dos
espermatozoides, os vulos so em nmero limitado.
[0:18:07.42] A woman is born with all the eggs she will ever have.
[0:18:07.42] A mulher nasce com todos os vulos que ir ter.

[0:18:16.94] It's a strange thought, but the egg that led to you started life
inside your grandmother.
[0:18:16.94] um pensamento estranho, mas o vulo que originou voc iniciou a
vida dentro de sua av.

[0:18:26.42] It's quite remarkable when you think about it, because what it means
is that part of you started life
[0:18:26.42] incrvel quando a gente pensa nisso, pois isso significa que parte
de voc iniciou a vida

[0:18:32.38] before your mother was even born.


[0:18:32.38] antes de sua me nascer.

[0:18:34.90] It's actually quite difficult to get your head round.


[0:18:34.90] algo muito difcil de assimilar.

[0:18:37.30] Now, this is a picture of me as a chubby one-year-old, and the egg


that made me was inside my mother
[0:18:37.30] Esta uma foto minha com 1 ano de idade, o vulo que me fez estava
dentro da minha me

[0:18:43.58] when she was just a foetus inside my grandmother


[0:18:43.58] quando ela era apenas um feto dentro da minha av

[0:18:46.94] back in 1928, which means that part of me, at least, is over 80 years
old.
[0:18:46.94] em 1928, isso significa que ao menos parte de mim tem mais de 80
anos.

[0:19:00.58] The precious egg that became you


[0:19:00.58] O precioso vulo que se tornou voc

[0:19:03.06] was stored inside your mother's ovaries for decades.


[0:19:03.06] ficou guardado dentro dos ovrios de sua me por dcadas.

[0:19:08.42] Then, when its time came, it rose to the surface and ripened.
[0:19:08.42] Ento, quando chegou a hora, ele subiu superfcie e amadureceu.

[0:19:17.74] As soon as an egg is ripe it's released from the ovary...


[0:19:17.74] Assim que o vulo amadurece ele liberado do ovrio...

[0:19:29.26] ...and gently wafted into the opening of the Fallopian tube.
[0:19:29.26] ...e flutua suavemente at a abertura da trompa de Falpio.

[0:19:47.66] Once the egg is ready and waiting, it's time to wake up the sleeping
sperm.
[0:19:47.66] Quando o vulo est pronto e espera, hora de acordar os
espermatozoides dormentes.

[0:20:03.62] Sending out a powerful chemical beacon, the egg guides the sperm
towards it.
[0:20:03.62] Enviando um poderoso sinal qumico, o vulo guia os espermatozoides
em sua direo.

[0:20:24.34] The sperm are now in a race to the finish.


[0:20:24.34] Os espermatozoides esto agora numa corrida rumo chegada.
[0:20:30.34] They have come a long way, but there can only be one winner.
[0:20:30.34] Percorreram um longo caminho, mas s pode haver um vencedor.

[0:20:53.34] The competing sperm break off the cloud of cells that surround the
egg.
[0:20:53.34] Os espermatozoides competidores rompem a nuvem de clulas que cerca o
vulo.

[0:21:02.86] They struggle to burrow in


[0:21:02.86] Eles lutam para entrar

[0:21:05.38] until, finally, one pushes through the soft shell underneath.
[0:21:05.38] at que, finalmente, um atravessa a cpsula macia abaixo.

[0:21:12.70] This is a critical moment for the egg.


[0:21:12.70] Este um momento crtico para o vulo.

[0:21:19.10] If a second sperm gets in, the egg won't survive.


[0:21:19.10] Se um segundo espermatozoide entrar, o vulo no sobreviver.

[0:21:28.58] It must quickly protect itself.


[0:21:28.58] Ele precisa se proteger rapidamente.

[0:21:33.86] Under the shell, tiny granules detonate, hardening and making the egg
impenetrable.
[0:21:33.86] Sob a cpsula, minsculos grnulos explodem, endurecendo e deixando o
vulo impenetrvel.

[0:21:52.58] A new life is under way, but the road ahead is long and treacherous.
[0:21:52.58] Uma nova vida est a caminho, mas o caminho frente longo e
traioeiro.

[0:22:10.18] Hello.
[0:22:10.18] Al.

[0:22:11.22] Diane is now 21 weeks into her pregnancy.


[0:22:11.22] Diane est com 21 semanas de gravidez.

[0:22:14.50] Oh, thank you for ringing. Things are going very well, thank you.
[0:22:14.50] Grata por ligar. As coisas esto bem, obrigada.

[0:22:18.78] Today she's come with her partner, Mike, for a state-of-the-art 4-D
scan.
[0:22:18.78] Hoje, ela vai com o parceiro, Mike, a uma ultrassonografia 4D.

[0:22:26.42] All right, if you'd like to come through this way.


[0:22:26.42] Se puderem vir por aqui.

[0:22:29.46] Afternoon to you. We're going to do a scan for your three babies, I
believe.
[0:22:29.46] Boa tarde. Faremos uma ultra dos seus trigmeos.

[0:22:34.86] It's a chance for them to see their babies clearly for the very first
time.
[0:22:34.86] a chance de verem claramente pela 1 vez seus filhos.

[0:22:43.62] There's quite a mixture of arms and legs to try and work out here.
[0:22:43.62] H uma mistura de braos e pernas para tentarmos identificar.
[0:22:48.34] Diane is having two boys and a girl.
[0:22:48.34] Diane ter dois meninos e uma menina.

[0:22:53.94] - Oh, look. - Brilliant.


[0:22:53.94] - Oh, veja. - Brilhante.

[0:22:55.86] That's amazing.


[0:22:55.86] maravilhoso.

[0:22:58.18] SONOGRAPHER: So we can see baby...


[0:22:58.18] Podemos ver o beb...

[0:22:59.86] Each of the triplets is in their own amniotic sac, developing


completely independently of each other.
[0:22:59.86] Cada um dos trigmeos est em seu saco amnitico, desenvolvendo-se
completamente independentes um do outro.

[0:23:07.42] SONOGRAPHER: A little ear coming round there.


[0:23:07.42] Uma orelhinha aparecendo ali.

[0:23:16.26] - This is baby number one. - Yeah.


[0:23:16.26] Este o primeiro beb.

[0:23:18.42] With bottom up towards your skin and the head is quite deeply in your
pelvis.
[0:23:18.42] Com o bumbum em direo sua pele e a cabea em sua plvis.

[0:23:23.62] So he's ready to go.


[0:23:23.62] Est pronto para sair.

[0:23:25.58] - Hope not! - Not now.


[0:23:25.58] - Espero que no! - No agora.

[0:23:29.58] SONOGRAPHER: Number two is lying the other way. This is breech.
[0:23:29.58] O segundo est deitado para o outro lado. Est sentado.

[0:23:32.98] Not much room. Can you imagine being crammed in like this
[0:23:32.98] Sem muito espao. D para imaginar ficar comprimido assim

[0:23:36.74] for months on end?


[0:23:36.74] por meses a fio?

[0:23:39.78] He's lying across you on her left side. There.


[0:23:39.78] Est deitado do seu outro lado. Ali.

[0:23:42.82] They're all very close. (LAUGHS)


[0:23:42.82] Eles esto bem prximos.

[0:23:45.50] They are very, very close.


[0:23:45.50] Esto bem pertinho.

[0:23:49.50] It's an emotional moment.


[0:23:49.50] um momento emocionante.

[0:23:51.18] Diane and Mike have seen their babies for the first time
[0:23:51.18] Diane e Mike viram seus bebs pela primeira vez

[0:23:54.86] and all three are developing well.


[0:23:54.86] e todos os 3 esto se desenvolvendo bem.

[0:23:59.26] Ah, look!


[0:23:59.26] Veja!

[0:24:07.46] Isn't that remarkable? 23 weeks old and already they look like little
babies.
[0:24:07.46] No incrvel? 23 semanas e j tm a aparncia de bebs.

[0:24:14.10] In fact, if they were born now, there's a good chance they would
actually be able to survive.
[0:24:14.10] Se eles nascessem agora, haveria uma boa chance de que sobrevivessem.

[0:24:18.90] To get to this point from a single fertilised egg, they have already
had to overcome some significant hurdles, not least of which was going from one
cell to two.
[0:24:18.90] Para chegar a esse ponto a partir de um nico vulo fertilizado, eles
j tiveram de superar bices considerveis, e um dos maiores foi passar de uma para
duas clulas.

[0:24:37.34] Within hours of fertilisation, the cell inside the egg divides in
two.
[0:24:37.34] Poucas horas aps a fertilizao, a clula dentro do vulo divide-se
em duas.

[0:24:46.38] Both of these then divide, making four cells.


[0:24:46.38] Depois, ambas se dividem, produzindo 4 clulas.

[0:24:51.42] Then eight, 16 and so on.


[0:24:51.42] A seguir, 8, 16 e assim por diante.

[0:24:57.26] Except it's not that straightforward.


[0:24:57.26] Exceto que no assim to simples.

[0:25:00.90] 70% fail within the first six days, before the woman even knows she's
pregnant.
[0:25:00.90] 70% extinguem-se nos primeiros seis dias, antes de a mulher sequer
saber que est grvida.

[0:25:10.86] You made it against the odds.


[0:25:10.86] Voc suplantou isso contra todas adversidades.

[0:25:14.06] Your cells managed to stay alive


[0:25:14.06] Suas clulas conseguiram ficar vivas

[0:25:17.74] and went on to create your body.


[0:25:17.74] e criaram seu corpo.

[0:25:25.06] In some cases, on rare occasions, one embryo becomes two humans.
[0:25:25.06] Em alguns casos, em ocasies raras, um embrio origina dois seres
humanos.

[0:25:47.38] Around one in every 250 early embryos will split...


[0:25:47.38] Cerca de um a cada 250 embries ir se dividir...

[0:25:55.38] ...growing into near replicas of each other.


[0:25:55.38] ...desenvolvendo-se em rplicas um do outro.

[0:26:00.90] Identical twins.


[0:26:00.90] Gmeos univitelinos.

[0:26:13.74] - Ready? - Yeah.


[0:26:13.74] - Pronta? - Estou.

[0:26:16.30] Go!
[0:26:16.30] Vai!

[0:26:19.98] This quirk of nature


[0:26:19.98] Essa idiossincrasia da natureza

[0:26:21.90] has given synchronised divers, Helen and Carol Galashan, a distinct
advantage.
[0:26:21.90] deu s saltadoras sincronizadas, Helen e Carol Galashan, uma vantagem
peculiar.

[0:26:29.46] Being an identical twin definitely helps with synchronised diving.


[0:26:29.46] Sermos gmeas univitelinas nos ajuda com o salto sincronizado.

[0:26:32.82] We don't really have to try with the synchronised part.


[0:26:32.82] No precisamos exercitar o sincronismo.

[0:26:35.38] That part comes quite naturally to us.


[0:26:35.38] Ele surge naturalmente.

[0:26:40.26] The twins started out life as just one fertilised egg.
[0:26:40.26] As gmeas iniciaram a vida como apenas um vulo fertilizado.

[0:26:44.70] But some time in the first 12 days, their single embryo split in two.
[0:26:44.70] Mas em algum momento dos 12 primeiros dias, seu embrio dividiu-se em
dois.

[0:26:52.34] Although they are identical twins, they aren't completely identical.
[0:26:52.34] Embora sejam gmeas univitelinas, elas no so totalmente idnticas.

[0:26:58.54] We actually think we're mirror-image twins.


[0:26:58.54] Ns achamos que somos gmeas opostas.

[0:27:00.74] Like we fold our arms the opposite ways. Our hair parts the opposite
way.
[0:27:00.74] Cruzamos nossos braos de forma oposta. Nosso cabelo partido ao
contrrio.

[0:27:05.82] Even like when we're diving, the first foot I put on is my right
foot, Carol's is the left foot.
[0:27:05.82] At quando estamos saltando, o primeiro p que ponho o meu direito,
a Carol, o esquerdo.

[0:27:13.98] Identical twins actually come from one egg...


[0:27:13.98] Gmeos univitelinos provm de um vulo...

[0:27:16.22] - That's split, isn't it? - ...and that splits into two
[0:27:16.22] - Que se divide, no ? - ...dividiu em dois

[0:27:19.06] and non-identical twins from two eggs.


[0:27:19.06] e gmeos bivitelinos de dois vulos.

[0:27:20.94] So the way we see it is like we were actually one person and then we
split.
[0:27:20.94] Consideramos que ramos uma pessoa e nos dividimos.

[0:27:24.62] - So we're like one person in two bodies! - (THEY LAUGH)


[0:27:24.62] Somos uma pessoa em dois corpos!

[0:27:28.18] Being an identical twin certainly has its perks, but becoming one
also has its risks.
[0:27:28.18] Ser gmeo univitelino tem seus benefcios, mas tornar-se um tambm
tem seus riscos.

[0:27:37.90] Occasionally the dividing embryo fails to separate completely.


[0:27:37.90] Ocasionalmente, o embrio em diviso no consegue se separar
totalmente.

[0:27:47.42] - (PHONE RINGS) - Who the heck is that now?


[0:27:47.42] Quem agora?

[0:27:51.46] Hello.
[0:27:51.46] Al.

[0:27:54.58] Brothers Ronnie and Donnie Galyon are a stark example of what can go
wrong.
[0:27:54.58] Os irmos Ronnie e Donnie Galyon so exemplo cabal do que pode sair
errado.

[0:28:07.26] That guy's got heat!


[0:28:07.26] Aquele cara corre para valer!

[0:28:09.38] The baseball-loving Galyon brothers are the world's oldest living
conjoined twins.
[0:28:09.38] Os irmos Galyon, loucos por beisebol, so os xifpagos vivos mais
velhos do mundo.

[0:28:21.22] We're the Galyon Siamese twins.


[0:28:21.22] Somos os gmeos siameses Galyon.

[0:28:23.30] My name is Ronnie.


[0:28:23.30] Eu me chamo Ronnie.

[0:28:26.30] Donnie.
[0:28:26.30] Donnie.

[0:28:28.14] Ronnie and Donnie grew from an embryo that started to split
[0:28:28.14] Ronnie e Donnie nasceram de um embrio que comeou a se dividir

[0:28:32.78] but never separated entirely.


[0:28:32.78] mas nunca se separou completamente.

[0:28:35.18] The brothers have been joined ever since.


[0:28:35.18] Os irmos esto juntos desde ento.

[0:28:48.98] Theirs is a condition that scientists are only now beginning to


understand.
[0:28:48.98] Os cientistas esto apenas comeando a entender a sua situao.

[0:28:59.90] The dividing embryo must complete its split within two weeks of
conception, or it never will.
[0:28:59.90] O embrio precisa concluir a sua diviso em duas semanas da
concepo, ou nunca se dividir.
[0:29:08.74] It's not a genetic condition.
[0:29:08.74] No uma doena gentica.

[0:29:11.18] What happened to Ronnie and Donnie could have happened to anyone.
[0:29:11.18] O que aconteceu a Ronnie e Donnie podia ter acontecido a qualquer um.

[0:29:16.54] - That's another hit! - Come on!


[0:29:16.54] Outra rebatida! Vamos!

[0:29:18.90] This is Jim, Ronnie and Donnie's younger brother.


[0:29:18.90] Este Jim, o irmo caula de Ronnie e Donnie.

[0:29:28.26] The twins come from a large and otherwise physically unremarkable
family.
[0:29:28.26] Os gmeos vm de uma famlia grande e fisicamente normal.

[0:29:39.86] This hospital here was called St Elizabeth back in the day.
[0:29:39.86] Este hospital chamava-se St. Elizabeth poca.

[0:29:43.10] It was actually St Anne's maternity ward on this far end here.
[0:29:43.10] A maternidade St. Anne ficava naquele lado ali.

[0:29:47.66] That's where Donnie and Ronnie and the other seven of us siblings
were born.
[0:29:47.66] Foi onde Donnie, Ronnie e ns, os outros sete irmos, nascemos.

[0:29:54.94] Back in 1951, their mother didn't even know she was having twins.
[0:29:54.94] Em 1951, sua me sequer sabia que teria gmeos.

[0:30:05.14] JIM: Donnie came out head first and being pliable as newborn babies,
they were very flexible.
[0:30:05.14] A cabea do Donnie saiu primeiro, eram flexveis como recm-nascidos,
eram muitos flexveis.

[0:30:11.10] Ronnie was actually twisted and came out breech, feet first.
[0:30:11.10] Ronnie estava virado, saiu sentado, os ps primeiro.

[0:30:14.78] It wasn't till they were halfway birthed that Dr Cord realised
that...
[0:30:14.78] Apenas quando estava na metade do parto o Dr. Cord notou que...

[0:30:19.82] RONNIE: He delivered twins.


[0:30:19.82] Era parto de gmeos.

[0:30:21.54] He was delivering not only twins, of course, but Siamese twins.
[0:30:21.54] No apenas gmeos, mas gmeos siameses.

[0:30:34.50] The places where Ronnie and Donnie are joined together
[0:30:34.50] Os locais pelos quais Ronnie e Donnie esto ligados

[0:30:37.90] were determined by which cells of their early embryo remained in


contact.
[0:30:37.90] foram determinados pelas clulas embrionrias que permaneceram em
contato.

[0:30:49.26] Woo-hoo-hoo! That's better. That's better than going to Coney Island!
[0:30:49.26] melhor do que ir a Coney Island!
[0:30:54.18] Ronnie and Donnie are joined from the chest to the groin.
[0:30:54.18] Ronnie e Donnie esto unidos do peito at a virilha.

[0:30:58.54] They each have a heart, liver, stomach and their own arms and legs.
[0:30:58.54] Cada um tem um corao, fgado, estmago e seus prprios braos e
pernas.

[0:31:07.50] But they have to share a rectum, bladder and penis.


[0:31:07.50] Mas tm de dividir o reto, a bexiga e o pnis.

[0:31:14.26] Their whole life depends on teamwork.


[0:31:14.26] A vida deles depende do trabalho em conjunto.

[0:31:17.50] - Excuse me. - Go ahead, head in there.


[0:31:17.50] - Com licena. - Podem ir, por ali.

[0:31:24.38] They've been literally face-to-face for 59 years.


[0:31:24.38] Eles esto literalmente cara a cara h 59 anos.

[0:31:29.46] They're closer than any husband and wife has ever been in their life,
because every second of their life has been spent together.
[0:31:29.46] So mais ntimos que marido e mulher na vida, pois cada segundo de
sua vida foi passado juntos.

[0:31:38.90] This is my foot, this is my brother's foot.


[0:31:38.90] Este o meu p, este, o do meu irmo.

[0:31:41.34] It's called a leg, silly.


[0:31:41.34] Chama-se perna, seu tolo.

[0:31:43.22] And this is his hand, this is my hand.


[0:31:43.22] Esta a mo dele, esta a minha.

[0:31:46.62] - Arm. Arm. - Same the other side.


[0:31:46.62] - Brao. - O brao. Igual ao outro lado.

[0:31:49.34] And our bellybutton's on this side.


[0:31:49.34] Nosso umbigo fica deste lado.

[0:31:51.46] There's only one.


[0:31:51.46] S temos um.

[0:31:54.58] At 59 years old, Ronnie and Donnie are biological marvels.


[0:31:54.58] Aos 59 anos, Ronnie e Donnie so prodgios biolgicos.

[0:32:00.18] Right now, they are the oldest known living set of twins in the world
[0:32:00.18] Hoje, eles so os gmeos siameses mais velhos do mundo

[0:32:04.58] and they're proud of that fact.


[0:32:04.58] e sentem orgulho disso.

[0:32:05.90] But they're going for the top record of the longest ever living.
[0:32:05.90] Mas eles vo bater o recorde de maior longevidade.

[0:32:08.62] JIM: They're separate, but they're one, and they know that.
[0:32:08.62] So distintos, mas so um s.

[0:32:25.18] I don't intend to die. I'll try to live to be 1 01 years of age.


[0:32:25.18] No pretendo morrer. Quero viver at os 101 anos.
[0:32:41.30] Ronnie and Donnie are clearly extraordinary.
[0:32:41.30] Ronnie e Donnie so extraordinrios.

[0:32:45.62] But when you realise what goes into building a human body, it's
remarkable that things go right as often as they do.
[0:32:45.62] Mas quando sabemos o que ocorre na formao do corpo humano,
incrvel que tudo saia bem como geralmente acontece.

[0:33:04.86] When your cells first began to multiply, they clustered randomly
together, but after the second week they began an astonishing transformation.
[0:33:04.86] Quando suas clulas comeam a se multiplicar, elas se agrupam
aleatoriamente, mas, aps a 2 semana, elas iniciam uma transformao
impressionante.

[0:33:16.42] It's called ''gastrulation'', and in many ways, it was the most
significant moment of your entire life.
[0:33:16.42] Chama-se "gastrulao", em muitos aspectos, foi o momento mais
importante da sua vida.

[0:33:26.10] Every living creature on Earth goes through this.


[0:33:26.10] Todo ser vivo na Terra passa por isso.

[0:33:30.82] It's easily seen in frog embryos.


[0:33:30.82] Facilmente visto em embries de sapos.

[0:33:35.02] The cells begin to self-assemble into a body.


[0:33:35.02] As clulas comeam a auto-organizar-se em um corpo.

[0:33:41.34] This is the key moment when those individual little cells decide, if
you like, to become heart, brain, guts, or muscle.
[0:33:41.34] Esse o momento chave quando as clulas individuais decidem,
digamos, a tornarem-se corao, crebro, intestino, ou msculo.

[0:33:54.10] From now on, what we'll see is the rapid growth of the embryo.
[0:33:54.10] A partir da, veremos o rpido desenvolvimento do embrio.

[0:34:03.70] It's a wonderfully elegant way of constructing life.


[0:34:03.70] uma forma extremamente elegante de construir a vida.

[0:34:09.74] That was absolutely magical.


[0:34:09.74] Foi absolutamente mgico.

[0:34:16.38] After three weeks of constant growth, you had a tiny beating heart.
[0:34:16.38] Aps 3 semanas de crescimento constante, voc apresentava um
minsculo corao pulsante.

[0:34:23.30] Though you still looked very similar


[0:34:23.30] Embora voc ainda fosse bastante similar

[0:34:25.86] to the embryo of any other mammal, bird or amphibian.


[0:34:25.86] ao embrio de qualquer outro mamfero, ave ou anfbio.

[0:34:33.06] But by ten weeks, you looked unmistakably human.


[0:34:33.06] Mas com 10 semanas, voc parecia inconfundivelmente humano.

[0:34:37.66] You had developed your face.


[0:34:37.66] Voc havia desenvolvido o seu rosto.
[0:34:51.26] It tells the world what you're feeling, who you are and where you
come from.
[0:34:51.26] Ele diz ao mundo o que voc est sentindo, quem voc e de onde
veio.

[0:35:09.66] No two faces are exactly the same, which is part of their charm, but
we do share a number of common features.
[0:35:09.66] No h dois rostos exatamente iguais, isso parte do seu charme, mas
compartilhamos vrias caractersticas comuns.

[0:35:16.66] A couple of eyes, nose, mouth, but there's also another feature,
which has no obvious function.
[0:35:16.66] Dois olhos, nariz, boca, mas h outra caracterstica, que no tem
funo bvia.

[0:35:23.26] We see it every day in the mirror, we probably never think about it,
but this feature provides a vital clue as to how our faces first formed.
[0:35:23.26] Ns a vemos todo dia no espelho, e nunca pensamos nisso, mas essa
caracterstica fornece uma pista vital

[0:35:37.10] Down the centuries, biologists have wondered


[0:35:37.10] Ao longo dos sculos, os bilogos se indagaram

[0:35:40.26] why every face has this particular feature.


[0:35:40.26] por que todo rosto tem essa determinada caracterstica.

[0:35:46.22] It's this bit here, the groove underneath your nose.
[0:35:46.22] esta parte aqui, o sulco debaixo do seu nariz.

[0:35:50.82] It's called the ''philtrum''. I've got quite a prominent one, his is
less prominent, but we've all got one.
[0:35:50.82] Chama-se "philtrum". O meu bastante proeminente, o dele, menos, mas
todos temos um.

[0:35:56.10] What we now know is it is the place where the puzzle that is the
human face
[0:35:56.10] Hoje, sabemos que o local onde o quebra-cabea

[0:36:01.46] finally all comes together.


[0:36:01.46] que o rosto humano finalmente se rene.

[0:36:07.62] We've taken data from scans of a developing embryo


[0:36:07.62] Extramos dados das ultrassonografias de um embrio em
desenvolvimento

[0:36:11.38] so we are able to show you for the very first time how our faces
don't just grow, but fit together like a puzzle.
[0:36:11.38] assim podemos lhe mostrar pela 1 vez como o nosso rosto no apenas
cresce, mas se encaixa como um quebra-cabea.

[0:36:22.42] The three main sections of the puzzle meet in the middle of your top
lip.
[0:36:22.42] As 3 principais partes do quebra-cabea encontram-se no meio do seu
lbio superior.

[0:36:27.42] Creating the groove that is your philtrum.


[0:36:27.42] Criando o sulco que o seu philtrum.

[0:36:34.42] This whole amazing process, the bits coming together


[0:36:34.42] Esse processo incrvel, as partes se unindo

[0:36:37.58] to produce a recognisable human face, happens in the womb between two
and three months.
[0:36:37.58] para produzir um rosto humano reconhecvel, acontece no tero entre 2
e 3 meses.

[0:36:43.22] If it doesn't happen then, it never will.


[0:36:43.22] Se no acontecer nesse momento, jamais o far.

[0:36:53.50] Around the world, one in 700 babies are born with what are called
''clefts''
[0:36:53.50] No mundo, um a cada 700 bebs nasce com fissura labiopalatal.

[0:37:02.58] Here in India, they are all too common.


[0:37:02.58] Na ndia, bastante comum.

[0:37:11.22] Plastic surgeon Per Hall is a volunteer, part of an international


medical team
[0:37:11.22] O cirurgio plstico Per Hall um voluntrio, faz parte de uma
equipe mdica internacional

[0:37:17.06] who have come to north-east India with the charity Operation Smile.
[0:37:17.06] que veio ao nordeste da ndia com a "Operao Sorriso".

[0:37:31.10] The team are here to put right where nature went wrong.
[0:37:31.10] A equipe est aqui para consertar onde a natureza errou.

[0:37:38.90] Can we have a look inside your mouth? Can you open up? Good girl.
[0:37:38.90] Posso ver o interior da sua boca? Pode abrir? Boa menina.

[0:37:42.50] Oh, that's really good. So the palate's normal.


[0:37:42.50] Isso muito bom. O palato est normal.

[0:37:44.82] OK, so it is just the cleft lip, and if you look at that, the muscles
just need bringing together.
[0:37:44.82] apenas o lbio leporino, se observar, os msculos s precisam ser
unidos.

[0:37:52.18] You see how they bunch up there, waiting to come across into here?
[0:37:52.18] Eles esto aqui em cima, esperando vir para c.

[0:37:54.90] The gap in Kamana's lip was left when the two sections of her face
[0:37:54.90] A lacuna no lbio de Kamana foi deixada quando as duas partes do seu
rosto

[0:38:00.06] failed to fuse in the womb.


[0:38:00.06] no conseguiram se unir no tero.

[0:38:02.30] And the condition can be much more severe.


[0:38:02.30] E a malformao pode ser bem mais grave.

[0:38:06.74] So, she's got a cleft palate that goes all the way through right to
the back.
[0:38:06.74] Ela tem uma fenda palatina que vai de um lado ao outro.

[0:38:11.54] Eight-year-old Majoni has a cleft lip and palate.


[0:38:11.54] Majoni, de 8 anos, tem lbio e palato fissurados.
[0:38:15.62] This is more than just a cosmetic problem.
[0:38:15.62] Isso mais que um problema esttico.

[0:38:17.94] This is a functional problem for speech and swallowing.


[0:38:17.94] um problema funcional para a fala e deglutio.

[0:38:21.02] She'll be able to say ''m'' and ''n'' and maybe ''g'' sounds, but
none of the sounds that you need your tongue to come forward
[0:38:21.02] Ela poder pronunciar os sons de "m", "n" e "g", mas nenhum som
necessrio para a lngua ir para a frente

[0:38:27.18] or to stop air coming out of your nose, will she be able to make.
[0:38:27.18] ou obstruir o ar que sai do nariz, ela poder fazer.

[0:38:29.58] So when she tries to talk, people will probably think she's a bit
stupid.
[0:38:29.58] Quando ela tenta falar, acham que idiota.

[0:38:33.30] But actually, she's not. She's completely normal intelligence.


[0:38:33.30] Mas ela no . Tem inteligncia normal.

[0:38:39.42] Clefts are so common because, for the sections of the face to fuse
correctly, they must meet at precisely the right time in the womb.
[0:38:39.42] As fissuras so comuns porque, para as partes do rosto unirem-se
corretamente, elas precisam se encontrar no instante certo no tero.

[0:38:49.62] For the palate, the time window is only a matter of hours.
[0:38:49.62] O palato dispe apenas de horas.

[0:39:09.98] See you tomorrow.


[0:39:09.98] At amanh.

[0:39:13.86] - (BABY CRIES) - It's OK. It's OK...


[0:39:13.86] Est tudo bem. Tudo bem...

[0:39:16.14] In the next ten days, Operation Smile hope to perform 250 cleft
operations, and put right the numerous mistakes that nature has made.
[0:39:16.14] Nos prximos 10 dias, a "Operao Sorriso" esperar realizar 250
cirurgias, e consertar os numerosos erros que a natureza fez.

[0:39:27.54] We're just trying to get the first patients ready, make sure the
theatre's ready
[0:39:27.54] Estamos tentando preparar os primeiros pacientes, preparar a sala de
cirurgia

[0:39:31.42] and everything's safe. The checks are being done.


[0:39:31.42] e que tudo seja seguro. Tudo checado.

[0:39:33.98] All right, let's go over here!


[0:39:33.98] Certo, vem c!

[0:39:37.70] You're doing just fine. Looks good.


[0:39:37.70] Voc est tima. Parece bem.

[0:39:43.90] Here's an example of how the face forms.


[0:39:43.90] Eis o exemplo de como o rosto se forma.

[0:39:46.50] It's quite easy to kind of see the maxillary segments


[0:39:46.50] fcil ver que os segmentos maxilares
[0:39:50.34] or the ones that come in from the side.
[0:39:50.34] vm pela lateral.

[0:39:52.18] And they're supposed to meet tissue that comes down from the nose -
the frontonasal process - and this seam has just failed to happen.
[0:39:52.18] Eles devem encontrar o tecido que vem pelo nariz, o processo
frontonasal, e essa juno no ocorreu.

[0:40:00.18] Now, this tissue - it's a bit like the keystone of an arch - that
should be locked into that, should be locked into this.
[0:40:00.18] Este tecido como a pedra angular de um arco, que deve se prender
aqui e aqui.

[0:40:05.94] The way your face comes together


[0:40:05.94] A maneira como seu rosto se rene

[0:40:08.94] only really makes sense when you understand that, strange though it
may sound, we are actually descended from fish.
[0:40:08.94] s faz sentido quando voc entende que, por estranho que parea,
descendemos dos peixes.

[0:40:18.14] The side of your top lip, jaw and palate


[0:40:18.14] A lateral do seu lbio superior, mandbula e palato

[0:40:22.14] started life as gill-like structures on your neck.


[0:40:22.14] iniciaram a vida como estruturas branquiais no seu pescoo.

[0:40:28.02] Your nostrils and the middle part of your lip


[0:40:28.02] Sua narinas e a parte do meio do seu lbio

[0:40:30.18] came down from the top of your head as your eyes moved in from the
side.
[0:40:30.18] desceram do topo de sua cabea enquanto seus olhos se aproximavam.

[0:40:38.74] It is absolutely extraordinary that this all happens in the womb


[0:40:38.74] muito extraordinrio que tudo isso acontea no tero

[0:40:44.70] some time between when we're the size of a grain of rice
[0:40:44.70] no instante que estamos entre o tamanho de um gro de arroz

[0:40:48.18] or the size of a small chilli bean.


[0:40:48.18] ou de uma pequena pimenta.

[0:40:52.98] To repair a cleft, Per will try to replicate what should have
happened in the womb.
[0:40:52.98] Para reparar uma fissura, Per tentar reproduzir o que devia ter
ocorrido no tero.

[0:41:00.02] When the face comes together in an unborn foetus


[0:41:00.02] Quando o rosto se rene no feto

[0:41:02.94] there is no trace of a scar.


[0:41:02.94] no h sinal de cicatriz.

[0:41:06.58] The plates of tissue and muscle fuse seamlessly.


[0:41:06.58] As placas de tecido e msculo se fundem perfeitamente.

[0:41:15.54] Of course, it would have been a lot more sophisticated in the womb.
[0:41:15.54] Claro, teria sido bem mais sofisticado no tero.

[0:41:19.02] We're just kind of making a scar to join them together.


[0:41:19.02] Estamos produzindo uma cicatriz para reuni-los.

[0:41:21.18] So that's that one done.


[0:41:21.18] Est concludo.

[0:41:24.34] Per will return to check on Kamana's progress.


[0:41:24.34] Per voltar para checar a recuperao de Kamana.

[0:41:27.42] - She has the palate too? - She has a cleft palate, yeah.
[0:41:27.42] - Ela tambm tem o palato? - Tambm tem fissura.

[0:41:31.54] It's OK, it's OK.


[0:41:31.54] Est tudo bem, tudo bem.

[0:41:34.22] Majoni has lived with her clefts for eight years.
[0:41:34.22] Majoni viveu 8 anos com seu lbio leporino.

[0:41:38.26] Today is the first step towards a new life.


[0:41:38.26] Hoje o primeiro passo rumo a uma nova vida.

[0:41:44.18] PER: I can see the beauty there, despite the fact that perhaps others
can't see that, because I know what she could look like.
[0:41:44.18] Consigo ver a beleza, embora outros talvez no consigam, pois eu sei
como ela poderia ser.

[0:42:16.82] They're always a bit bewildered the day after surgery.


[0:42:16.82] Sempre ficam aturdidos no dia seguinte cirurgia.

[0:42:19.50] There's all this kind of kerfuffle going on on the ward.


[0:42:19.50] H um certo tumulto ocorrendo na enfermaria.

[0:42:22.22] They've had a sort of... a night of soreness, and then, you know,
it's all a bit too much.
[0:42:22.22] Eles tiveram uma noite de dor, por isso tudo incmoda.

[0:42:30.50] Hi. How are you?


[0:42:30.50] Oi. Como vai?

[0:42:32.34] Do you want to have a look at yourself in here? Can you see?
[0:42:32.34] Quer olhar aqui? Consegue ver?

[0:42:35.98] Who's that?


[0:42:35.98] Quem ?

[0:42:37.22] It's been a chance of a lifetime for Kamana.


[0:42:37.22] Foi a oportunidade de uma vida para Kamana.

[0:42:46.66] Majoni had even worse problems.


[0:42:46.66] Majoni tinha problemas ainda piores.

[0:42:50.46] Have you seen your face? Do you want to have a look?
[0:42:50.46] J viu seu rosto? Quer dar uma olhada?

[0:42:55.02] Look! That's you.


[0:42:55.02] Veja! voc.
[0:42:58.94] Per has given her the prospect of a far better future.
[0:42:58.94] Per deu a ela a perspectiva de um futuro melhor.

[0:43:19.50] Your time in the womb was an extraordinary partnership


[0:43:19.50] Seu perodo no tero foi uma parceria extraordinria

[0:43:24.02] between mother and child.


[0:43:24.02] entre me e filho.

[0:43:31.26] A partnership that was extremely one-sided.


[0:43:31.26] Uma parceria que foi extremamente unilateral.

[0:43:41.46] When you were just a tiny cluster of cells, you attached to your
mother's womb.
[0:43:41.46] Quando era apenas um minsculo aglomerado de clulas, voc se prendeu
ao tero de sua me.

[0:43:48.02] Within weeks you had tapped into her blood supply.
[0:43:48.02] Em semanas voc explorava a corrente sangunea dela.

[0:43:52.74] As you extracted nutrients, you quickly grew into a recognisably


human foetus.
[0:43:52.74] Ao extrair nutrientes, voc se desenvolveu rapidamente em um
reconhecvel feto humano.

[0:44:02.34] From then on, it was all about growing bigger and bigger.
[0:44:02.34] A partir da, tudo se resume a crescer cada vez mais.

[0:44:10.10] You took, your mother gave.


[0:44:10.10] Voc retirava, sua me dava.

[0:44:25.46] It's all gone mushy.


[0:44:25.46] Vai ficar adocicada.

[0:44:29.94] Diane is eating for four.


[0:44:29.94] Diane est comendo por quatro.

[0:44:36.34] She's not finding it easy.


[0:44:36.34] Ela no est achando fcil.

[0:44:42.18] DIANE: Although I'm supposed to be eating a lot more, especially in


the third trimester, I physically can't, because there isn't enough room.
[0:44:42.18] Embora eu devesse estar comendo mais, sobretudo no 3 trimestre, eu
no posso, pois no h espao suficiente.

[0:44:53.02] At the moment I've got a real, big craving for milk
[0:44:53.02] No momento, tenho grande desejo por leite

[0:44:55.62] and I can easily get through two pints a day.


[0:44:55.62] tomo facilmente 1 litro por dia.

[0:45:00.34] Spinach as well.


[0:45:00.34] Espinafre tambm.

[0:45:02.02] I'm loving anything vegetable at all. Spinach is my favourite.


[0:45:02.02] Adoro vegetais. O espinafre o predileto.

[0:45:14.46] MICHAEL: Diane's uterus has stretched to almost 1,000 times its
normal size.
[0:45:14.46] O tero de Diane dilatou quase mil vezes seu tamanho normal.

[0:45:22.82] She feels fit to burst.


[0:45:22.82] Ela se sente pronta para parir.

[0:45:37.70] The funniest bit for me is watching them move.


[0:45:37.70] A parte mais engraada v-los se mexer.

[0:45:41.54] It's mesmerising.


[0:45:41.54] hipnotizante.

[0:45:46.82] I think, at the moment, triplet two and triplet three are aware of
each other, because they are head to head. They're literally there.
[0:45:46.82] No momento, acho que os trigmeos dois e trs sabem um do outro, pois
esto cabea com cabea. Esto aqui.

[0:45:54.94] Triplet number one - I think he thinks he's an only child.


[0:45:54.94] O trigmeo nmero um, acho que pensa que filho nico.

[0:45:58.78] I don't think he thinks he's got brothers or sisters, but he'll soon
find out when they're all born and sharing a cot bed.
[0:45:58.78] No creio que saiba que tem irmos ou irms, mas logo ele saber
quando todos nascerem e dividirem o bero.

[0:46:07.86] We humans nurture our babies inside the womb for nine long months.
[0:46:07.86] Ns, humanos, acalentamos nossos filhos dentro do tero por 9 longos
meses.

[0:46:17.34] So why do we allow foetuses to take over our bodies in this way?
[0:46:17.34] Ento, por que permitimos que os fetos dominem nosso corpo assim?

[0:46:20.78] Why not do something much simpler, like lay an egg?


[0:46:20.78] Por que no fazer algo mais simples, como pr um ovo?

[0:46:23.82] After all, that's how most creatures on Earth deliver their young.
[0:46:23.82] Afinal, assim que a maioria dos seres da Terra tem a sua prole.

[0:46:27.78] You can get a pretty big animal out of an egg - an ostrich, for
example - but there is a big difference between an ostrich and us -
[0:46:27.78] Pode-se obter um animal grande de um ovo, um avestruz, por exemplo,
mas h uma grande diferena entre um avestruz e ns:

[0:46:36.58] an ostrich has a tiny brain.


[0:46:36.58] o avestruz tem um crebro minsculo.

[0:46:40.38] It's about the size of a walnut, and there's no chance of it growing
any bigger.
[0:46:40.38] Cerca do tamanho de uma noz, e no tem chance de ficar maior.

[0:46:48.98] An ostrich will never become an Einstein of the animal world


[0:46:48.98] Um avestruz nunca ser um Einstein do mundo animal

[0:46:53.74] because it comes out of an egg, and the egg constrains the extent to
which the brain can develop.
[0:46:53.74] porque ele vem de um ovo, e o ovo limita o desenvolvimento do
crebro.

[0:47:01.42] To grow a big brain requires huge amounts of nutrients, something an


egg can never deliver.
[0:47:01.42] Desenvolver um crebro maior exige imensa quantia de nutrientes, algo
que um ovo no pode fornecer.

[0:47:09.42] Even an egg as large as an ostrich's can onlyholdaround2,000


calories.
[0:47:09.42] Mesmo um ovo grande como o de um avestruz

[0:47:18.98] A pregnant mother, on the other hand, can supply well over2,000
calories a week, and for as long as necessary.
[0:47:18.98] Por outro lado, uma mulher grvida pode fornecer mais de 2.000
calorias por semana, pelo tempo que for necessrio.

[0:47:30.82] It's one of the reasons why we are farming them, and they are not
farming us.
[0:47:30.82] por isso que ns os criamos, e no o inverso.

[0:47:35.42] But the problem with a big brain is that it requires a big head
[0:47:35.42] Mas o problema de um crebro grande que ele exige uma cabea grande

[0:47:38.66] and a big head can create problems when it comes to giving birth.
[0:47:38.66] e uma cabea grande pode criar problemas na hora do parto.

[0:47:46.62] Humans die more frequently in childbirth than any other creature on
Earth.
[0:47:46.62] Os seres humanos morrem com maior frequncia no parto

[0:47:56.14] Having children is particularly dangerous here in Rwanda.


[0:47:56.14] Ter filhos sobretudo perigoso aqui em Ruanda.

[0:48:01.58] One in every260births results in a woman's death.


[0:48:01.58] Um em cada 260 partos resulta na morte de uma mulher.

[0:48:08.58] (TRANSLATION)
[0:48:08.58] Venha e tire sua foto...

[0:48:13.46] 26-year-oldNkosi'andhusbandSamuel are expecting their first child.


[0:48:13.46] Nkosi, de 26 anos, e o marido Samuel

[0:48:33.14] Like all humans, when the time comes, Nkosi will find it difficult to
give birth on her own, but her closest maternity clinic is a two-hour walk away.
[0:48:33.14] Como todos os seres humanos, quando chegar a hora, Nkosi descobrir
que difcil parir sozinha, mas a maternidade mais prxima fica a 2 horas de
caminhada.

[0:48:51.10] Today she's making that journey to meet a visiting medical team.
[0:48:51.10] Hoje, ela est fazendo essa viagem para encontrar uma equipe mdica.

[0:48:55.86] They are bringing a form of technology that's never been seen here
before.
[0:48:55.86] Eles esto trazendo uma forma de tecnologia que nunca foi vista aqui.

[0:49:03.02] It could save many lives.


[0:49:03.02] Ela pode salvar muitas vidas.

[0:49:12.30] Excited mothers-to-be have come from miles around


[0:49:12.30] Futuras mames empolgadas vieram de longe

[0:49:16.42] to be scanned and find out vital information.


[0:49:16.42] para ser examinadas e descobrir informao vital.
[0:49:24.38] Nkosi thinks she is four months pregnant.
[0:49:24.38] Nkosi acha que est com 4 meses.

[0:49:33.02] But there's a surprise for her.


[0:49:33.02] Mas h uma surpresa para ela.

[0:49:35.34] The head... The head circumference is 21 weeks, five days.


[0:49:35.34] A circunferncia da cabea de 21 semanas e 5 dias.

[0:49:44.14] The measurements show that Nkosi is a month-and-a-half closer to


giving birth
[0:49:44.14] As medidas mostram que Nkosi est um ms e meio mais perto de parir

[0:49:48.54] than she had guessed.


[0:49:48.54] do que ela supunha.

[0:49:52.30] It's critical information.


[0:49:52.30] informao crtica.

[0:49:54.30] Now she can make sure she's near help when her time comes.
[0:49:54.30] Agora, ela pode assegurar estar perto da ajuda quando a hora chegar.

[0:50:10.54] By the time you were ready to be born, your head had grown almost as
big as your mother's pelvis.
[0:50:10.54] Quando voc estava pronto para nascer, sua cabea tinha crescido at
quase o tamanho da plvis da sua me.

[0:50:19.38] A big head to house a big brain.


[0:50:19.38] Uma cabea grande para abrigar um crebro grande.

[0:50:24.26] A brain that needs all the time it can get to mature.
[0:50:24.26] Um crebro que precisa de todo tempo possvel para amadurecer.

[0:50:30.62] But Diane's triplets will never reach full term.


[0:50:30.62] Mas os trigmeos de Diane no chegaro a termo.

[0:50:35.66] They've now stretched her uterus as far as it will go.


[0:50:35.66] Eles j dilataram seu tero ao mximo.

[0:50:40.70] Diane has gone into labour...


[0:50:40.70] Diane entrou em parto...

[0:50:43.94] nine weeks early.


[0:50:43.94] 9 semanas mais cedo.

[0:50:47.98] Over the last 1 2 hours she started to contract regularly, and
despite analgesics, we can't control those contractions, and the cervix is now
opening, so she's going into labour.
[0:50:47.98] Nas ltimas 12 horas, ela comeou a ter contraes regulares, apesar
dos analgsicos, no podemos control-las, o colo do tero est abrindo, vai entrar
em parto.

[0:51:03.74] Having triplets greatly increases the dangers of childbirth, and


Diane's doctors have decided to perform an emergency Caesarean operation.
[0:51:03.74] Ter trigmeos aumenta muito o risco do parto, e os mdicos de Diane
decidiram realizar uma cesariana de emergncia.

[0:51:13.38] There'll be quite a crowd in here, so there's going to be three teams


of neonatologists.
[0:51:13.38] Vai haver muita gente aqui, trs equipes de neonatologistas.

[0:51:18.50] The babies will then go on an incubator round to the special care
baby unit.
[0:51:18.50] Os bebs iro para uma incubadora na UTI neonatal.

[0:51:25.26] Diane and her triplets will have the best care that modern medicine
can provide.
[0:51:25.26] Diane e seus trigmeos tero a melhor assistncia que a medicina
moderna pode oferecer.

[0:51:50.54] Nkosi's labour started in the middle of the night.


[0:51:50.54] O trabalho de parto de Nkosi comeou no meio da noite.

[0:52:05.34] Medical help is a two-hour walk away, and Nkosi has no real idea how
close she is to giving birth.
[0:52:05.34] A assistncia mdica fica a 2 horas de caminhada, e Nkosi no sabe se
est perto de parir.

[0:52:26.38] Relax your shoulders, so they're really floppy. Really slide your
shoulders down.
[0:52:26.38] Relaxe os ombros, para que fiquem soltos. Incline-os.

[0:52:30.82] She's got a spinal anaesthetic in, but they're also going to put an
epidural in, which will give her pain relief afterwards.
[0:52:30.82] Ela recebeu raquianestesia, tambm vo aplicar uma peridural, que
aliviar a dor ps-cirurgia.

[0:52:38.30] Are you all right? Comfortable enough? Not too cold?
[0:52:38.30] Est tudo bem? Est confortvel? Est com muito frio?

[0:52:41.78] - You're not cold? - No. I'm just shivering a bit.


[0:52:41.78] - No est com frio? - No. S tremendo um pouco.

[0:52:45.50] Just cos of nerves, that's all.


[0:52:45.50] Por causa dos nervos.

[0:52:57.02] - Here she is, the lady of the moment! - Sorry I'm a bit late!
[0:52:57.02] - A est, a estrela do momento! - Desculpem o atraso!

[0:53:04.78] Nkosi's only pain relief comes from the hormones her body is now
producing.
[0:53:04.78] O nico alvio de Nkosi vem dos hormnios que seu corpo est
produzindo.

[0:53:10.10] But these hormones also bring on stronger contractions.


[0:53:10.10] Mas esses hormnios tambm provocam fortes contraes.

[0:53:24.82] The race is now on to get Nkosi to the clinic before she gives birth.
[0:53:24.82] A corrida agora levar Nkosi clnica antes que ela d luz.

[0:53:48.06] There'll just be a bit of pulling and pushing now, OK?


[0:53:48.06] Agora, vamos empurrar um pouco.

[0:53:51.94] - Yeah... - That's fine.


[0:53:51.94] Tudo bem.

[0:53:54.22] Lovely. Thank you.


[0:53:54.22] Excelente. Obrigada.

[0:54:06.74] The final moments of childbirth are the conclusion of a nine-month


journey.
[0:54:06.74] Os instantes finais do parto so a concluso de uma jornada de 9
meses.

[0:54:18.78] It started with the coming together of an egg and a sperm.


[0:54:18.78] Ela comeou com o encontro de um espermatozoide e um vulo.

[0:54:34.74] There were many potential pitfalls on that long journey...


[0:54:34.74] Havia muitas armadilhas potenciais nessa longa jornada...

[0:54:40.66] ...but you beat the odds when many didn't.


[0:54:40.66] mas voc superou as probabilidades quando muitos no conseguiram.

[0:54:47.62] Now, finally, it's time to come out and face the world.
[0:54:47.62] Agora, finalmente, hora de sair e enfrentar o mundo.

[0:54:59.10] Hello!
[0:54:59.10] Ol!

[0:55:10.30] Here he is. Isn't he beautiful?


[0:55:10.30] Aqui est ele. No lindo?

[0:55:35.98] He's another breech baby.


[0:55:35.98] Ele outro beb sentado.

[0:55:38.30] Yes?
[0:55:38.30] Sim?

[0:55:40.38] Isn't he lovely?


[0:55:40.38] No adorvel?

[0:55:51.74] This is the skinny minny. Here she is.


[0:55:51.74] A magrela. Aqui est ela.

[0:56:09.70] It's like I've won the lottery.


[0:56:09.70] como ganhar na loto.

[0:56:16.86] Born two months premature, the triplets needed round-the-clock


intensive care.
[0:56:16.86] Nascidos 2 meses prematuros, os trigmeos precisaram de terapia
intensiva integral.

[0:56:25.54] Baby Emma Iridikunda arrived home just two days after his birth.
[0:56:25.54] Emma Iridikunda chegou em casa apenas 2 dias aps nascer.

[0:56:33.38] Little Nathaniel is now the 16th Cason baby.


[0:56:33.38] O pequeno Nathaniel o 16 filho dos Cason.

[0:56:38.22] He will probably not be the last.


[0:56:38.22] Provavelmente no ser o ltimo.

[0:56:43.66] Now out of hospital, the triplets have made great progress.
[0:56:43.66] Agora fora do hospital, os trigmeos fizeram grandes avanos.

[0:56:49.98] (BABY CRIES)


[0:56:49.98] Este James.
[0:56:51.22] This is James, Olivia, who's a little bit grizzly...
[0:56:51.22] Olivia, um pouco agitada.

[0:56:57.94] ...and this is Thomas. Each of them a little miracle, but what I find
truly miraculous is the way that each one of us has gone
[0:56:57.94] E este Thomas. Cada um um pequeno milagre, mas o que acho
milagroso a forma que cada um de ns

[0:57:06.78] from being a tiny fertilised egg


[0:57:06.78] passou de um minsculo vulo fertilizado

[0:57:09.22] into these wonderfully complex creatures that are the triplets, me,
you.
[0:57:09.22] a seres maravilhosamente complexos que so os trigmeos, eu e voc.

[0:57:17.26] It's astonishing that despite all the challenges


[0:57:17.26] surpreendente que apesar de todos os desafios

[0:57:21.06] that go into creating a new human, a third-of-a-million babies are


born every single day.
[0:57:21.06] envolvidos na criao de um novo ser humano, 333 mil bebs nascem
todos os dias.

[0:57:28.90] - And you think she'll be the boss? - I think she will, yeah.
[0:57:28.90] - Acha que ela ser a lder? - Acho.

[0:57:32.50] - Bossing those two around? - Yeah.


[0:57:32.50] - Ela vai mandar nos dois? - Sim.

[0:57:35.22] I think she'll be...


[0:57:35.22] Acho que ela ser... MUSKETEERS Legendas Para a Vida Toda!