Você está na página 1de 167
UNIVERSIDADE DE SAO PAULO FACULDADE DE FILOSOFIA, CIENCIAS E LETRAS BOLETIM N- 227 ANTROPOLOGIA N.° 5 LEON CADOGAN AYVU RAPYTA Textos miticos de los Mbyd-Guarani del Guai. SAO PAULO, BRASIL 1959 oo CAPITULO 1 Maino i reko ypy kue Sande Ru Pa-pa Tenonde guele ra ombo-jera pyti yma gui, n Yvara pypyte, apyka apu’a i, pyti yma mbyte re oguero-jera, ml Yvara jeckaka mba’ekuaa, yvara rendupa, yvara popyte, yvy ati, Yvara popyte raka poty, oguero-jera Samandut pyti yma mbyte re. Vv Yvara apyre katu jeguaka poty ychapy recha. Yvéra jeguaka poty mbyte rupi guyra yma, Maino i, oveve oikovy, Las primitivas costumbres del Colibri Nuestro Padre iltimo-tltimo pri- mero para su propio cuerpo creé de las tinieblas primigenias Las divinas plantas de los piés, el pequefio asiento redondo, cn medio de las tinieblas ‘primi- genias los cred, en el curso de su evolu- cién, El reflejo de la divina sabiduria (organo de Ia vista), €1 divino oye-lo-todo (érgano del oido), as divinas palmas de Ia mano con Is vara insignia, las divinas palmas de Jas manos con las ramas floridas (dedos y uilas), las creé Namandui, en e] curso de su evolucién, en medio de las tinieblas primi- genias De la divina coronilla excelsa las flores del adorno de plumas eran (son) gotas de rocio, Por entre medio de las flores del divino adorno de plumas el pajaro primigenio, el Colibri, yolaba, revoloteando Sande Ru tenonde gua © yvara rete oguero-jera i jave oikovy, yvytu yma i re oiko oikovy o yy rupa ra i oikuaa ef mboyve ojeupe, 0 yva ra, 0 yvy ra oiko ypy i va’ekue oikuaa e¥ mboyve i ojeupe, Maino i ombo-jejuruei; Namandui yvaraka a Maino i. VI Rande Ru Samandu tenonde gua © yva ra oguero-jera e¥ mboyve i, pyti A’e ndoechdi: Kuaray oiko ef ramo jepe, © py’a jechaka re A’e oiko oikovy; © yvara py mba’ekuag py ofembo-kuaray i oiny vil mandu Ru Ete tenonde gua yvytu yma i re oiko oikov: opytwui oiny apy Urukure’a i omo-pyti i oiny: omofiendu ma pyta rupa. vir Namandu Ru Ete tenonde gua © yva ra oguero-jera e¥ mboyve i; Yvy Tenonde oguero-jera ef mboyve i; 14 Micntras nuestro Primer Padre creaba, en curso de su evolucion, su_divino cuerpo, existia en medio de los vientos primigenios; antes de haber concebido su futura morada terrenal, antes de haber concebido su futu- ro firmamento, su futura tierra que originariamente surgieron, el Colibri Je refreseaba la boea; el qme sustentaba a Samandui con productos del paraiso fué el Co- libri. Nuestro Padre Namandu, el Pri- mero, antes de haber creado, en el curso de sy evolucién, su futu- ro paraiso, El no vis tinieblas; aunque e} Sol ain no existiera, EI existia dluminado por el refle- jo de su propio corazén; hacia que le sirviese de sol la sa- biduria contenida dentro de su propia divinidad. El verdaero Padre Samandi, el Primero, existia en medio de los vientos originarios; en donde paraba a descansar la Lechuza producia tinieblas ya hacia que se tuviese prescien- cia del lecho de las tinieblas (noche) . Antes de haber el verdadero Pa- dre Samandu, el Primero, ereado. en el curso de su evolucién, su fu- turo paraiso; antes de haber ereado la primera tierra, | | | yvytu yma i re A’e oiko oikovy ; Nande Ru oiko i ague yeytu yma, ma ara°yma ojeupity ara yma fiemo-kandi El existia en medio de los vientos originarios: el viento originario en que existio nuestro Padre se vuelve a alcanzar cada vez que se aleanza el tiempo- espacio originario (invierno), cada vez que se lMega al resurgi- ojeupity miento del tiempo-espacio primi- tivo (invierno, en el vocabulario religioso) Ara yma opa ramoye, tajy poty En cuanto termina la época primi- py, yvytu ova ra pyaii py: oiko —_tiva, durante e1 florecimiento del Lapacho, los vientos se mudan al liempo-espacio nuevo; ya surgen los vientos nuevos (N. y N.E.), el espacio nuevo; se produce la resurreccién del tiempo-espacio (primavera) ma yvytu pyad, ara pyatt, ara pyad fiemokandis OTAS + Otra versién de los primeros versos de este capitulo del Génesis Mby: guarani es como sigue: Nande Ru Pa-pa Tenonde ojera pyti yma mbyte re, juestro Primer Padre, el Absolu- to, se creé a si mismo (surgié) en medio de las tinieblas primigenias. Maino i: mainomby, mainumby en guarani clasico. Ocupa Iugar des- tacado en estos textos. A un Indio le he oido decir; Maino i iande rova- cha ava ruvicha ra fiande chy ryépy voi: Ya en el vientre de nuestra madre el Colibri nos seiiala, bendiciéndonos, para futuros dirigentes de Jos hombres. En esta sentencia, pronunciada esponténeamente, aparece el colibri como personificacién de un dios; y merece subrayarse el hecho de que en una versién del mito de Pa’i Rete Kuaray que he escuchado (Cap. VIII) el creador de esta tierra asume la forma de colibri, y no de Urukure’a, para descender a la morada terrenal y engendrar al padre de ja raza. V. tambien la palabra Kuarachy’a en las notas que siguen al (eko, gueko, reko) Costumbre, vida, etc. Ypy: principio, primitive. En mbyé-guarani se dice: ambo-ypy = doy vomienzo a, equivalente de: amonepyra Yma; en nuestro guarani significa antiguamente, significado que le da tambien Montoya; pero en estos textos encierra el concepto de primi tivo, primigenio; v.g.: pytii yma = el Caos; guyra yma = ave originaria; ara yma = el tiempo, el espacio originario. Y con la misma acepcién en Namandy Yma = el primer Namandu; Tupi Yma = el Tupa originario, dios de las Huvias, las aguas, etc 15 Rande Ru Pa-pa Tenonde, Samandui, Samandu Ru Ete, Nande Ru Te- nonde, Namandu Ru Ete Tenonde; Namandu Yma: Nombres del Creador, del Absoluto, figura central de la teogonia de los Jeguakdva, A fin de cerciorarme del verdadero concepto que para el Mbya encierra el sobre- nombre pa-pa (iiltimo-iltimo), le hice a Tomés, de Yvytuko, la siguiente pregunta: Sande Ru tenonde gua, yvara guete ra oguero-jera i ma yy gmba’ére nda’u “Pa-pa” ja’e?: porqué es que, habiendo nuestro primer padre crea- do su divino cuerpo, le lamamos (decimos) “pa-pa”? Tomas me contest: Rande Ru tenonde gua ofiemo-mburu i ma vy, i mbaraete i ma oiny ma vy, ara pa-pa re oi. Gueko ra i oikuaa i ma vy ojeupe, o yvy rupa ra oikuaa ima vy ojeupe, ira papa py oi ague ma vy: “Sande Ru Pa-pa ‘Tenonde”, ja’e: En virtude de haberse inspirado de fervor nuestro Pri- mer Padre, en virtud de haber adquirido fortaleza, El existia en los con- fines del espacio, Habiendo concebido las normas que regirian sus fulu- ras actividades, habiendo concebido su futura morada terrenal, en vir- iud de haber existido en los iltimos confines del espacio es que le Hamamos “nuestro Padre iltimo-iltimo primero”. A pesar de largas y minueiosas investigaciones, sin embargo, no qui- siera afirmar categoricamente que este sobrenombre, que tan admirable mente traduce el concepto de absoluto, sea de origen genuinamente mby: guarani, El Cacique Che’iro, dirigente de una tribu del Alto Monday, cuya opinion solicité, me dijo: Pa-pa es bueno para los jurua — cristianos — pero no para nosotrés para quienes Namandu es el Primero, ni para ti quien buscas la buena sabiduria entre nosotros. — Poco despues de esta conversacién, obtuve que Cristino, de Yvytuko, Potrero Garcete, me narra- Ta unas leyendas, y al referirse al Ser Supremo, dijo; Namandu Ru Ete Tenonde gua, a quienes vosotros laméis Pa-pa Tenonde, Estas observacio- nes me obligaron a dedicar varios meses de trabajo mAs a la recopilacién de himnos y plegarias, unica fuente fidedigna para Ia reconstruccién de la religién aborigen. Para el efecto, me puse en contacto con dirigentes de Tapyta, San Juan Nepomuceno; Jaguakua i, Yuty; y Bordas, Charar En ninguno de los himnos y plegarias que he oido entonar en las pobla- ciones: tataypy rupa = asiento de fogones, he escuchado el sobrenombre de Pa-pa, invocandose indistintamente a Namandy Ru Ete y Sande Ru Te- nonde gua. En las versiones de estos mismos himnos y plegarias que los Indios me dictaban despues para ser transcriptos invocaban, de vez en cuando, a Nande Ru Pa-pa Tenonde, ¥ el sobrenombre aparece en el mito de Yvy' Pyaii (Cap. VII), en los paironimicos sagrados (Cap. V) y en el mito de Pa'i Rete Kuaray (Cap. VIII), En un principio, ante lo que con- sideraba como un caso de sincretismo, atribui el origen de este sobrenom- bre a posibles contactos con catequizadores catélicos (Papa — cabeza de la iglesia); pero como otra tribu guaraniparlante emplea tambien el nombre para designar al que evidentemente es la figura central de su teogonia (Samaniego: “Mitologia de los Ava Guarani del Yvy Pyte”, Revista de Turismo, Asuncibn, Feb. 1944 y Agosto 1945), no puede afirmarse que sea de origen exético. ‘Sea cual fuere el origen de la palabra, ha sido adoptada definitivamente por los Mby4; y en las versiones del Génesis Mbya-guarani que publiqué en la revista “Cultura” y la Revista de la Sociedad Cientifica del Paraguay ,aparece Nande Ru Pa-pa Tenonde como ereador de Saman- du Ru Ete; y la verdad, segin se desprende de los mitos, himnos y plega- rias transcriptos en estas paginas, es que Namandu Ru Ete es el Ser Su- 16 premo de su teogonia, y que ambos titulos se emplean indistintamente para designar al Creador. Jera, mbo-jera, guero-jera: la radical ra encierra el concepto de abrir, desatar, desarrollar, conservandose en el guarani contempordneo en; Ojera yvoly = se abren jas flores; Kuarahy ombojera yvoty = el Sol hace que se abran las flores. (V. la voz ra en el TESORO de Montoya, quien le da tambien el significado de absolver). Estas tres voces, en los textos de los Jeguakava, traducen el concepto de crear; y significan, no producir de la nada, sino: hacer que se desarrolle, que Se abra, que surja, Y comparan- do el verbo guero-jera con las formas “reflejas” de jupi = subir, y guejy bajar, v.g.: oguero-jupi = él hace subir mientras él asciende; oguero- guejy = hace bajar mientras él desciende, se admitira que no es forzada la tradnecién que doy de: crear en el curso de la propia evolucién, no, de yva = paraiso (Guarani: yvaga). Empléase tam- bien al referirse al alma, la parte divina del hombre Apyka apu'a i: el pequefio asiento redondo en que aparece Nande Ru en medio de las tinieblas. Al referirse al hecho de ser engendrado, conce- bido, un ser humano, dicen los Mby: ofiembo-apyka = se le da asiento, se provee de asiento’ (Cap. IV); locticién que da a entender que cl ser humano, al ser engendrado, asume la forma que asumig Sande Ru, Tam- bien las aves agoreras — 6 espiritus que asumen la forma de aves — se trasladan por el espacio en apyka (Cap. IX: duendes y Tiguras de la mito- logia) . Yoyra’i: vara insignia, emblema del poder de Sande Ru, y tambien emblema de poder de los’ dirigentes (yvyra’ija = alguacil, hombre que goza de ciertos privilegios, Montoya). En la extremidad de la yvyra’i de Nande Ru apareceran las llamas y la neblina de las que sera engendrado el Universo (Cap. II). Ha dado origen, en el vocabulario religioso, a la palabra: yoyra’i-kigé = huesos del que porta la vara-insignia, v.g., el esqueleto humano, el cuerpo humano (Cap. V). Jeguaka: adorno (de la cabeza), emblema de la masculinidad, Anti guamente era de plumas o un gorro de algodén adornado con plumas actualmente es de algodén, pero se usa poco. Ha dado origen a: jeguakav: = hombres, masculinidad; jeguaka vyapu = canto sagrado del hombre (Caps. TI y VII). Apyle: coronilla. Es por la coronilla que la sabiduria divina penetra en el alma humana (Cap. il). Yoarakw: equivalente, en el vocabulario religioso, a poraka = sustentar (con productos de la caza). V. esta voz en el Cap. VIiL y comparese con la palabra poracd que da Montoya; siendo la imica traduccién posible la que doy de: sustentar con productos del paraiso. Yoy Tenonde: Ja primera tierra, creada por Sande Ru (Cap. TH) y destruida por el Diluvio (Gap. VI) Yoy rupa: lecho o morada terrenal. Yvytu yma: el viento primigenio o primitive aquel en que aparecié Nande Ru; V.g., el viento sur, Yoytu pyaii: los vientos nuevos, v.g., los del N. y N.E., que anuncian ¢l cambio de estaciones y Ia legada de la Primavera. Yvdra popyte raka poty: las ramas floridas de las divinas palmas de das manos, nombre de los dedos y wias en el vocabulario religioso. Este ¥ocabulario no debe confundirse con el Namado “idioma secreto” de los Mbya y otras parcialidades guaraniticas (Cap, XVII), WwW Jechaka mba’ekuaé; el reflejo de su conocimiento de Tas cosas, de su sabiduria, nombre del drgano de la vista de los dioses y tambien, del Sol (Cap. TI). O py’a jechaka re oiko oikovy: existia iluminado por el reflejo de su propio corazén, etc. Comparese con el mito de los Apapokiiva recogido por Nimuendaji, en que tambien Nanderuvusu aparece iluminado por una fuen- te de luz que no es el Sol. La creacién del Sol que, segiin Nimuendaja, no se menciona en Ios textos de los Apapokiva, figura entre las primeras obras de Samandu Ru Ete (Cap. I). Omorendu ma pyli rapa; ya hizo que se tuviese presciencia de la no- che, Pyti rupa = lecho de las linieblas, nombre religioso de la noche, pydvy en el lenguaje comin, El dia y la noche no se conocian at, porque €] Sol atin no habia sido creado, siéndo Ja iimiea fuente de luz la que re- fleiaba el corazon de Nande Ru. Urukure’a, con la sombra que echaba, “hizo que se tuviera presciencia de la noche”, Posteriormente Urukure’a — surgida misteriosamente de las tinieblas con Nande Ru —- descendera a la tierra para engendrar al padre de la raza (Cap. VIII). Ara yma: creyendo con ello dar una idea del verdadero concepto que encierran estas palabras, la traduccion que doy es: tiempo-espacio primi- genio (Comp. ara vera = relimpago; arai = nube; mbohapy ara = tres dias, ete.) Ara yma es el tiempo-espacio originario, el Caos. Es tambien el nombre que sé aplica al invierno, designandose adem4s con el nombre de ara yma Remo-kandire = el resurgimiento o resurreccidn del tiempo- espacio en que aparecié Nande Ru, el retorno del tiempo-espacio primitivo. nombre de la primavera es dra pyatt = époea nueva; en el vocabulario religioso: dra pyati fiemo-kandire = resurgimiento del tiempo nuevo. Es- tos nombres dan a entender que la primavera (como e| verano; Kuaray puku a jevy = el retorno de los soles largos) fueron creados por Nande Ru despues de surgir a la actividad. Kandire: resurreccién, Cap, Vi, Notas. Oikuad eg mboyve i ojeupe: antes de saber para haber concebido Nemo-mburu: inspirarse de fervor religioso, Cap. VI Mbaraete: fortaleza espiritual, Gap. IV. Tajy poty py: durante el florecimiento del Lapacho, que anuncia la terminacion de los frios Ramove: en cuanto; guarani: yore. i mismo, antes de 18 oR OF Ayvu Rapyta Namandu Ru Ete tenonde ge 0 yvara petei gui, © yvra py mba’ekuag gui, 0 kuac-ra-ra vy ma fataendy, tatachina oguero-mo: mona u Oamy vy ma, avekuaa gui, o kuaa-ra-ra yy ma ayvu rapyta ra i oikuag ojeupe. © yvara py mba’ekuag gui, © kuaa-ra-ra vy ma, ayvu rapyta oguero-jera, oguero- -yvara Nande Ru. Yvy oiko ef re, pyti yma mbyte re, mba’e jekuaa CAPITULO IL El Fundamento del Lenguaje Hu- mano E| verdadero Padre Namandu, el Primero, de una pequefia porcién de su pro- pria divinidad, de la sabiduria contenida en su propia divinidad, y en virtud de su sabiduria crea- dora hizo que se engendrasen Mamas y tenue neblii Habiéndose erguido (asumido la forma humana), de la sabiduria contenida en su propia divinidad, y en virtud de su sabiduria crea- dora, concibié el origen del lenguaje humano. De la sabiduria contenida en su propia divinidad, ¥ en yirtud de su sabiduria crea- dora ¢réo nuestro Padre el-fundamento del lenguaje humano e hizo que formara parte de su propia divi nidad. Antes de existir la tierra, en medio de las tinieblas primige- nias antes de tenerse conocimiento de las cosas, ayvu rapyta ra i oguero-jera, oguero-yvaéra Namandu Ru Ete te- nonde gua. sine Ayvu rapyla ra i oikuag ma vy ojeupe, o yvara py mba’ekuag gui, o kuaa-ra-ra vy ma mboraytt rapyta ra oikuaa ojeupe. Yvy oiko ef re, pyti yma mbyte re, mba’e jekuaa ey re, © kuaa-ra-ra vy ma mborayd rapyta ra i oikuag ojeupe Iv Ayvu rapyta ra i oguero-jera i ma vy, mborayé petei i oguero-jera i ma vy © yvara py mba’ekuad gui, o kuaa-ra-ra vy ma mba’e-a’a_rapyta pelei i oguero- jera, Yvy oiko e¥ re, pyti yma mbyte re, mba’e jekuad ef re mba’e-a’a petet i oguero-jera ojeupe. 20 eréo aquello que seria el funda- mento del lenguaje humano (0; el fundamento del futuro lenguaje humano) ¢ hizo el verdadero Pri- mer Padre Namandu que formara parte de su propia divinidad. Habiendo concebido el origen del futuro lenguaje humano, de la sabiduria contenida en su propia divinidad, y en virtud de su sabiduria erea- dora concibié el fundamento del amor (aj préjimo) Antes de existir la tierra, en medio de las tinieblas primige- nias, antes de tenerse conocimiento de las cosas, y en virtud de su sabiduria crea- dora el origen del amor (al préji- mo) lo concibié. Habiendo creado el fundamento del Jenguaje humano, habiendo creado una pequeiia por- cién de amor, de Ja sabiduria contenida en su propia divinidad, y en virtud de su sabiduria crea- dora el origen de un solo himno sagra- do Io cred en su soledad, Antes de existir 1a tierra en medio de las tinieblas origina- rias, antes de conocerse 1as cosas el ori- gen de un himno sagrado lo creé en su soledad (para si mismo). v Ayvu rapyta ra i oguero-jera i ma vy ojeupe; mborayti pete! i oguero-jera i ma vy ojeupe mba’e a’4 pelei oguero-jera i ma vy ojeupe, ochareko ifio ma mavaé pe pa ayvu rapyta omboja’o i agua; mborayé petei i emboja’o i agua; mba’e-a’a fieFchyr6 gui omboja’o i agua Ochareko ifio ma vy, © yvara py mba’ekuad gui, © kuaa-ra-ra v: ma © yvara iri ra i oguero-jera. vi Ochareko iffo ma vy, © yvara py mba’ekuag gui, © kuaa-ra-ra y ma Namandu Py’aguachu oguero-jera. Jechaka mba’ekuad reve oguero- jera. Yvy oiko ef re, pyti yma mbyte re, Namandu Py’aguachu oguero- Gua’y reta ru ete ra, gua’y reta fie’eng ru ete ra, Samandu Py’aguachu oguero-jera. Habiendo creado, en sy soledad, el fundamento del lenguaje humano; habiendo creado, en su soledad, una pequefia porcién de amor; habiendo creado, en su soledad, un corto himno sagrado, reflexioné profundamente sobre quién hacer participe del funda- mento del lenguaje humano; sobre quién hacer participe del pequefio amor (al projimo); sobre quién hacer participe de las series de palabras que componian el himno sagrado Habiendo reflexionado profunda- mente, de la sabiduria contenida en sy propia divinidad, y en virtud de su sabiduria crea- dora cred a quienes serian compafieros de su divinidad. Habiendo reflexionado profunda- mente, de la sabiduria contenida en su propia divinidad, y en virtud de su sabiduria crea- dora ered al (a los) Namandu de cora- zén grande (valeroso). Lo ered simultineamente con el reflejo de su sabiduria (el Sol). Antes de existir la tierra, en medio de las tinieblas originarias, créo al Samandu de corazén gran- de Para padre de sus futuros numero- sos hijos, para verdadero padre de las almas de sus futuros numerosos hijos ereé al Namandu de corazén grande. 21 We va’e rakygue gui, o yvara y mba'ekuad gui, o kuaa-rara vy ma Karai Ru Ete ra, Jakaira Ru Ete ra, ‘Tupa Ru Ete ra, ombo-yvara jekuaa. Gua’y reta ru ete ra, gua’y reta fe’eng ru ete ra, ombo-yyara jekuad. VIL Ave va’e rakykue gui, Ramandu Ru Ete © py’a rechéi guar: ombo-yvara jekuat Namandu Chy Ete ra i; Karai Ru Ete, ombo-yvara jekuaa © py’a reehéi guara Karai Chy Fte ra i. Jakaira Ru Ete, a’e rami avei, © py’a rechéi guard ombo-yvara jekuag Jakaira Chy Ete ra i. Tupa Ru Ete, a’e rami avei, o py’a rechéi guard ombo-yvira jekuag Tupa Chy Ete ra i. 22 A continuacién, de la sabiduria contenida en su propia divinidad, y en virtud de su sabiduria crea- dora al verdadero padre de los futuros Karai, al verdadero padre de los futuros Jakaira, al verdadero padre de los futuros ‘Tupi les impartig conseiencia de la di- vinidad Para verdaderos padres de sus fu- turos numerosos hijos, para verdaderos padres de las pa- labras-almas de sus futuros nume- roso hijos, les impartié consciencia de la di- vinidad A continuacién, el verdadero Padre Samandu para situarse frente a su corazon hizo conocedora de la divinidad a la futura verdadera madre de los Namandu; Karai Ru Ete hizo conocedora de Ja divinidad a quien se situaria frente a su co- razon a la futura verdadera madre de los Karai Jakaira Ru Ete, en Ja misma m: nera, para situarse frente a su corazén hizo conocedora de la divinidad a Ja verdadera madre Jakaira, Tupa Ru Ete, en la misma manera, a la que se situaria frente a su corazon, hizo conocedora de Ia di- vinidad a la verdadera futura ma- dre de los Tupa IX Gui tenonde gua yvara py mba’ekuaa omboja’o rire ma; ayvu rapyta ra i ombo-ja’o rire ma; mborayti rapyta omboja’o rire ma; A flefchyré omboja’o re ma; kuaa-ra-ra vapyta ogueno’s rire, Por haber ellos asimilado la sabi- duria divina de su propio Primer Padre; despues de haber asimilado el len- guaje humano; despues de haberse inspirado en el amor al préjimo; despues de haber asimilado Jas se- ries de palabras del himno sagra- do; despues de haberse inspirado en los fundamentos de Ja sabidu- ereadora, a ellos (los citados) tambien Ia- mamos: excelsos verdaderos pa- dres de las palabras-almas; excel- daderas madres de las pa- mas a’e kue i py Ne'eng Ru Ete pavengatu, Se’eng Chy Ete pavengatu, ja’e. Para interpretar correctamente el contenido de estos versos que cons- tituyen, a mi parecer, el capitulo mas importante de Ja religion mbyé-gua- rani, es indispensable tener presente que ayvu = lenguaje humano; fie'eng = palabra; y e = decir encierran el, para nosotros, doble concepto de expresar ideas — porcidn divina del alma. Fué esta sinonimia la que me impuls6 a estudiar a fondo la religion de los Jeguakava, y a ello se debe esta obra, fruto de mas de seis afios recopilando sus himnos, plegarias, mitos y tradiciones. Antes de haberme convencido de esta sinonimia, hice Ja siguiente pregunta a dos mburuvicha versadisimos: Kachirito, de Paso Jovai, y el Cacique Pablo Vera, de Yro’ysi (Potrero Blanco) Si tu estuvieras discurriendo sobre las Ne’ Poré Tenonde (capitulos sagrados) y tus nietos te preguntaran el significado de Ayvu Rapyta gqué responderias? Kachirito respondig; Ayvu Rapyta oguero-jera, oguero-yvara Nande Ru tenonde fie’eng mbyte ra = el fundamento del lenguaje humano lo creé nuestro Primer Padre € hizo que formara parte de su divinidad, para médula de Ja palabra-alma. Y el Cacique Pablo Vera: Ayvu Rapyta, fie’eng ypy, Nande Ru tenonde kuéry yvy rupa re opu’d va’era gua’y reta ombott ma vy omboja’o i agua = el fundamento del len- guaje humano es la palabra-alma originaria, la-que nuestros primeros Padres, al enviar a sus numerosos hijos a la morada terrenal para erguir- se, les repartirian 23 En una versién muy abreviada de este capitulo publicada en la Re- vista de la Sociedad Cientifica del Paraguay, Namandu Ru Ete fué creado por Sande Ru Pa-pa Tenonde, La versién transcripta en estas paginas fué dictada por el Cacique Pablo Vera y el Mayor Francisco (de Tava’i, San Juan Nepomuceno), quienes tambien emplearon el nombre de Pa-pa Te- nonde al referirse al Ser Supremo, pero no dijeron que él habia creado a Namandu Ru Ete, sino a Namandu Py’aguachu, como figura en el contex- to, Al lamarles la atencion sobre la discrepancia entre ambas versiones manifestaron ellos — como ya se me habia informado — que Pa-pa Te- nonde es el nombre cristiano del Creador, Puedo agregar que la presente yersién ha merecido la aprobacién de Patricio Escobar, dirigente de Bor- das, Charara, y de Laureano Escobar, de Tapyta, San Juan Nepomuceno. Por demostrar que el parrafo VI de este capitulo se refiere a la crea- cién del Sol, traseribo a continuacién Ja plegaria matutina de todo Mbyé “ortodoxo”: iNamandu Ru Ete tenonde gua! Nde yvy py Namandy Py’aguachu © yvara jechaka mba’ekuag ogueropu’a, Reropw’a uka ramo ma ne remi mbo-guyrapa, ore ropu’a jevy ma. A’e ramo ma, ayvu mara ef kurié ramo jepe oguero-kangy katui vare’y jevy ma ore, yvara tyre’¥ mbovy i, ro-gueropu’a ma. Ave va re, toropu’g jevy jevy, Namandu Ru Ete tenonde gua, 10h, verdadero Padre Samandu, el Primero! En tu tierra el Samandu de cora- z6n grande se yergue simultanea- mente con el reflejo de su divina sabiduria (se refiere al Sol, que esta saliendo). En virtud de haber tu dispuesto que aquellos a quie- nes tu provelste de arcos nos ir- guiésemos, es que nosotros volvemos a erguir- nos En virtud de ello, palabras indes- truetibles (0: carentes de mal) que en ningin tiempo, sin exce- peidn, se debilitarén, nosotros unos pocos huérfanos del paraiso, yolvemos a pronuneiarlas al levan- tarnos. En virtud de elas, séanos permi- tido levantarnos repetidas veces ioh! verdadero Padre Samandu, el Primero. NOTAS Ayvu: lenguaje humano, en mbyé-guarani y en apapokitva-guarani, se- gan Nimuendaj En guaranj “clasico” esta palabra significa “ruido”, idea que se expressa en mbya con la voz evovo (hevovo) que figura en el “Te- soro” de Montoya 24 Re’eng, fe’é: en guarani comin A’ significa lenguaje humano, apli- cndose tambien al cantar de las aves, chirriar de algunos insectos, etc. En mbya ,aplicase al ruido de insectos, aves y animales; en Ne’e Pora Te- nonde significa: las primeras palabras hermosas, v.g. las tradiciones y mitos “esotéricos”, aunque para designar éstos més a menudo se emplea Ja frase Ayvu Pora. Ne'enguchu = voz fuerte, potente: el cambio de voz en la pubertad; con la palabra femofe’s designan algunos mensajes reci- hidos de los dioses, especialmente los recibidos de Karai Ru Ete. En estos casos, Ia pronunciacion de fe’? es idéntica a la que tiene en nuestro guara- ni. Tiene otro significado, sin embargo, v.g., la de “porcién divina del alma” o “palabra-alma”, y en este caso es pronunciada fe’eng, con el soni- do, de Ja ng final inglesa y alemana, seguida de una brevisima y_ nasal. Ne’eng es el espiritu que envian los dioses para que se encarne en la cria- tura proxima_a nacer (Caps. IV y V). Tanto los animales como los Arboles tiene alma: fe'eng, segin puede colegirse del contexto de los Caps. XVI y IX. En aquel se refiere al alma de un jaguar que se encarné en un ser humano; y en éste al alma del Lapacho — Tecoma ype. Ne’eng, la pala- bra-alma de origen divino, no debe confundirse con argue, palabra emplea- da en la vernacula para designar el alma de un difunto. V. Cap, XIX Apyta: base, cimiento, origen. Equivale a nuestro hopyta = extremi- dad en que comienza la cosa; se descompone en: apy = extremidad; yta sostén. Empl. en: ayou rapyta = fundamento del lenguaje humano; mborayt rapyta = origen del amor al projimo; éra rapyta = origen del Universo, ete. ete Knaa-ra-ra: palabra sagrada, compuesta de kuad = saber; ra = radical de jera, mbojera, guerojera: crear. Su significado literal es: sabiduria- po- der creador, La definicién que trascribo, dictada por el Mayor Francisco de Tava’i y ‘aprobada por otros dirigentes, corresponde al texto de Ayou Rapyta, y da una idea del valor que para el Mbya encierra esta palabra sagrada, que nunca es pronunciada en presencia de extraiios. Debe tener- ente que tataendy = llamas, es la manifestacién visible de la divini- dad; y tatachina = tenue neblina, es la neblina vivificante que infunde vitalidad en todos los seres Mba’e pord vy ma: “Kuaa-ra-ra tataendy, tatachina”, ei. Namandu tenonde gua ragé a’e va’era oguero-mojiemofia, Yvy rupa re, jeguakéva pord gue i jepe, jachukava porangue i jepe oikuaa va'era ef: a’e va’e iupitypy ey. ‘Ya’e jepe, ofiembo’e pora afieté gua va’épe, mara rami pa “Kuaa-rora tataendy tatachi- na” ¢’i, oikuad uka va’erd. En virtud de su condicién divina: “Las Mamas y la neblina del poder ereador”, dicen (los dioses) . Fué el primer Samandu quien hi- zo que se engendrase aquello que se convertiria en esta cosa (kuaa- ra-ra) como parte de su ser En Ja morada terrenal, ni Jos m jores entre los que levan Ia insi gnia de la masculinidad, ni Jas me- jores que Hlevan el emblema de la feminidad la Megardn a conocer; ello es cosa inasequible. De esta cosa, sin embargo, a los que se dedican a orar con ver- dadero fervor, les divulgaran (los dioses) porqué es que dicen “las Hamas y la neblina del poder crea- dor”, 25 Ave vy ma Nande Ru, o py’a mbyte mbyte py fe’engatu rapyta ra i ombouya tenonde va'ekue. Va’e pe ma: “Kuaa-ra-ra tataendy tatachina”, ei. A’e vy ma, o py’a jechaka Kuaray reve omofiembo'y vy ma, yvy jave re, yva jave re omokafy lipéi agua éte, o’e yy ma oguero- jera va’ekue pe ma: “Kuaa-ra-ra tataendy tatachina, yvara Kuaray i”, e'i Namandu Ru Ete Tenonde gua Fué en yirtud de ello que nuestro Padre asenté en el mismisimo cen- tro de su corazén el origen de la exeelsa palabra que originaria- mente engendré (a la que origina- riamente puso fundamento) . A esta cosa Haman “las Mamas y Ja neblina del poder ereador” En virtud de ella, en virtnd de ha- berla puesto en pig simultaneamen. te con la fuente de luz de su cora- zén y el Sol, para que en toda la extensién de la tierra y del fi mamento no bubiera absolutamen- te nada que escapase a su vista, a aquello que eréo como parte de si mismo y en virtud de su decir (Yerbo) “las Hamas y la neblina del poder creador, el Sol de la Di- vinidad”, la Hamé el verdadero Pa- dre Samandu, el Primero Esta palabra sagrada y Ja definicidn trascripta explican Ja etimologia, objeto de tantas especulaciones, de Kuarahy 0 Kuar: sol; v.g.: kuad saber; ra = crear; ’y = columna, mistil, manifestacion: la manifesta- cién de fa sabiduria y poder creador (del Ser Supremo) . Coligese tambien del contexto que kuaa-ra-ra es la fuente de luz que iluminaba al Creador en medio del Caos antes de haber sido creado el Sol, y que es la misma fuente de luz de que haklan los Apapoktiva en sus analés Tataendy: lamas, la manifestacién visible de la Divinidad. A las per- sonas a quienes los dioses dispensan la gracia divina, les aparecen lamas: fataendy en Jas palmas de las manos y las plantas de los piés. V. Caps. VI y XVI. Karai Ru Ete es el dueio de las Hamas divinas, V. Cap. ITT, 2a. parte Tatachina; tatachi = humo; ra, na = semejante a, aquello que se convertira en; tenue capa de neblina que aparece a principios de la Pri- mavera, considerada en consecuencia por los Mbya que infunde vitalidad en todos los seres. Empleo la frase “neblina vivifieante” al traducirla, por expresar el concepto que para el Mbya encierra. A este fendmeno meteo- rologico, que aparece regularmente a fines de invierno, le Haman nuestros campesinos tatatina. Jakaira Ru Ete es duejio de esta neblina, v. Cap. IIL. O Gmy vy ma: en virtud de haberse erguido, de haber asumido la for- ma humana, A = estar erguido (v. la misma voz en el Tesoro de Montoya) ; py, mby = particula verbal, En las Notas que siguen al Cap. [V hallara el lector las palabras derivadas de esta radical @, de indiscutible valor para el fildlogo. Oguero-yvdra: lo incorporé a la propia ‘divinidad, hizo que formase parte de la propia divinidad, (comp. con: oqueroke ='hizo que durmiese con él mientras él dormia, etc.). Mborayi peter i: un pequefio amor, un solo amor. Figura tambien en el contexto: mborayéi rapyta = génesis 0 fundamento del amor (al pro- jimo) . Ochareko iffo: eseudriné, observé detenidamente. En guarani diria- mos: ojesareko mante, ojesareko iterei. Ifio equivale a nuestro: iterei = muy, superlativamente. V. tambien la voz tesarecd que da Montoya. 26 partir, distribuir, Dicese tambien: amboja’o arandu = asi- (parte de la sabiduria de los dioses) Mba'e-a’a: canto o himno sagrado, A’ (ha’a) = esforzarse (por obte ner algo). Los eantos que entonan y las plegarias que pronuncian los Mby& constituyen un esfuerzo que realizan por obiener valor y fortaleza, siendo el concepto que encierra mba'e-w'a: “esfuerzo que se realiza (en pos de la fortaleza espiritual)”. V. Cap. IV, Notas Nejehyrd: repelirse, ponerse en filas o hileras; guarani contempora- neo: fembohysyi. Amoneychyro arandu por = repito o explico la sa- biduria buena (de los dioses). Amofefchyr ayvu pord = repito palabras hermosas (que me inspiraron los dioses) . Mavae: el que, quien; guarani: méva. Namardu Ru Ele: el verdadero padre Samandu; o, posiblemente: el verdadero padre del o de los Namandu; dios del sol. A mi parecer, se des- compone en: fe’d = esforzarse, erguirse, dedicarse a las plegarias; andu, endu, percibir, percatarse de. Un andlisis del concepto que encierran la voz @ y sus derivados induce a creer que el verdadero significado de Na- mandu Ru Ete es: el verdadero padre de los que se yerguen consciente- mente; 0 posiblemente; el verdadero padre de los que escuchan las ple- garias. En el primer caso, Namandu seria el verdadero padre de la hu- manidad; en el segundo, el verdadero padre de los dioses. Como Namandu cred a los demas dioses, Ia segunda hipétesis me parece la mas razonable. V. tambien las voces fie’@ y mba'e-a'd en el Cap. IX Karat Ru Ele: dios del fuego, “el verdadero padre de los Karai”; Ja- kaira Ru Ete, dios de la primavera y duefo de la neblina vivificante; Tupa Ru Ete, dios de las aguas, elc. Las facultades de estos dioses van enumeradas én el Cap. HI O py'a rechét: frente a su propio corazén. Comp, con las voces rehe, rehéi, rechéi que da Montoya, y que son empleadas ain en el Guaira (Vil- larrica) por personas ancianas. No remi-mboguyrapa: aquellos a quienes tu de arcos, la humanidad masculina, sinénimo de: ne remi-mbojeguakava = aquellos a quienes tu adornaste con Ja insignia de la masculinidad 0 adorno de plu- mas. Ayva mara ef: palabras carentes de mal, palabras indestructibles. Son las palabras de que se componen los himnos y oraciones, V. mara ey, Cap VI, Notas Kurié: en un faturo proximo, V. esta voz en las notas que si Cap. IV; tambien la particula e, Cap. VI. Katui: sobremanera, en cantidad, V. Cap. IX, Notas Ore, yodra tyre’ mbovy i: nosotros, algunos pocos huérfanos del pa- raiso, Posiblemente una mejor traduccidn seria: nosotros, algunos pocos seres que vivimos alejados de la Divinidad. V. ty, Cap. IX. Omboyvara-jekuad: les hizo tener consciencia de la Divinidad. Kuaa-ra-ra rapyta ogueno’a rire: despues de haberse inspirado en los origenes de la sabiduria creadora, Montoya da la voz no’@ con el signifi- cado de: junta de cosas, juntar; creo que el significado que doy es, sin embargo, el correcto, podiendo formar-se juicio propio el lector recurrien- do a las notas referentes a la voz @ y sus derivados, que siguen al Cap. IV. Guero-mofiemona; hacer que se engendre como parte del propio ser, o: hacer que se engendre mientras uno mismo se esta engendrando. Gui, tui: su propio padre, su padre. La duplicacién de la vocal ocurre a menudo en mbyé-guarani, especialmente en las tradiciones religiosas y plegarias; v.g.: fui = pradera; cheé = yo, ete. en al 27 Mboupa: asentar, colocar sobre una base o pedestal Ne’engatu: palabra excelente, palabra inspirada. En guarani signifi- ca: charlatan. O’e vy ma oguerojera: creé en virtud de su decir (Verbo), El empleo que de estas voces ayvu = lenguaje humano; fte’e = palabra; e = decir, demuestran que encierran el doble concepto de expresar ideas-alma. V. Cap. XIX. Jequakdva: los que llevan el emblema de la masculinidad; y. Cap. UI. Jachukéva: las que Mevan el emblema de la feminidad, Jasuka, segin Nimuendaja, es una voz utilizada por los Apapokitva para designar un adorno que llevan las mujeres en la danza ritual. Unicamente en el voca- bulario religioso he oido emplearla entre los Mbya, en: jachukava = nom- bre sagrado de la mujer; Jachuka Chy Ete = diosa del sol; jachuka vyapu = himno o canto sagrado de la mujer. El equivalente de Jachuka en el Jenguaje ordinario es: akgoja poty = las flores que adornan la cofia de Ja mujer. Samaniego, en un bosquejo de la mitologia de los Ava Guarani (. c.) cita la misma palabra, pero con un significado dificil de acepiar sin inyestigaciones més prolijas que las practicadas por él. Va’e jepe: aiin ésto, atin estos. Mara rami pa: cémo, en qué forma; guarani; mba’éicha pa. Ave kue i py: a los ya mencionados 0 citados. Jipdi: no hay.Guaran ndaipori. CAPITULO IIT Yuy Tenonde I Samandu Ru Ete tenonde gua © yvy rupa rai oikuaa ma vy 0 jeupe, o yvara py mba’ekuag gui, © kuaa-ra-ra vy ma © popygua rapyta i re yvy oguero-mofiemofia i oiny. Pindovy ombojera yvy mbyte ra re; amboaé ombojera Karai amba re; Pindovy ombojera Tupa amba re; yvytu pora rapyta re ombojera Pindovy; dra yma rapyta re ombojera Pindovy; 28 La Primera Tierra El verdadero Padre Namandu, el primero, habiendo concebido su futura mo- rada terrenal, de la sabiduria contenida en su propia divinidad, y en virtud de su sabiduria crea- dora, hizo que en la extremidad (base) de su vara fuera engendrandose la tierra. Cred una palmera eterna en el fu- turo centro de la tierra; cre6 ofra en la morada de Karai (Oriente) ; ereg una palmera eterna en la mo- rada de Tupa (Poniente) ; en el origen de los vientos buenos (N. y N.E.) creé una palmera eterna; en los origenes del tiempo-cspa- cio primigenio (S.) cred una pal- mera eterna; Pindovy petei fiirai ombolera: Pindovy re ojejokua yvy rupa BD Mboapy meme oi yva; yva jjyta irundy: yvyra’i py ijyta. Yva itui va’e yvytu py oa: imondovy Nande Ru. Yvyra’i mboapy py régé omboupa ramo, okw’e poteri yva; a’e rami ramo, omboyta irundy yvyra’i py; a’e ramo aé of endaguamy, ndoku’e yéima. m Yvy rupa mongy’a ypy i are mbéi yma i; a’anga i te ma jiande yvy PY 4g¥ oiko va’ e: a’ete i va'e oime Nande Ru yva rokdre. Nande Ru Tenonde oguerofie’’ ypy i v: oguerojae’o ypy i va’ekue, yrypa i, fakyra pyta i. Yrypa yma oime fiande Ru yva rokire: a’anga i te ma ag¥ opyta va’e yvy rupare. Y-amai ko yja, y-apo are. Nande yvy py oi va’e a’ete ve ey ma: a’ete va’e oime Nande Ru yva rokéare; a’anga i te ma gf fiande yvy py oiko va’e. cinco palmeras eternas cred: a las palmeras eternas esti asegu- rada (atada) la morada terrenal Existem siete paraisos; el firmamento descansa sobre cua- tro columnas: sus columnas son varas-insignias El firmamento que se extiende con vientos lo empujé nuestro Padre, enviéndolo a su lugar Habiéndole colocado primeramen- te tres columnas al paraiso, éste se movia ain; por este motivo, le colocé cuatro columnas de varas- insignias; solo despues de ésto es- tuve en su debido lugar, y ya no se movia mas. El primer ser que ensucié la mora- da terrenal fué Ja vibora origina- ria; no es mas que su imagen la que existe ahora en nuestra tierra: la serpiente originaria genuina es- ta en las afueras del paraiso de nuestro Padre. El primer ser que cant en la mo- rada terrenal de nuestro Primer Padre, el que por primera vez en- tong su lamentacién en ella, fué la “yrypa”, la pequefia cigarra co- lorada, La cigarra colorada originaria esta en las afueras del paraiso de nues- tro Padre: es solamente una ima- gen de ella la que queda en la mo- rada terrenal Pues bien, el “y-amai” es el duefio de las aguas, el hacedor de las & guas. El que existe en nuestra tie- Tra ya no es el verdadero: el ver- dadero esté en las afueras del pa- raiso de nuestro Padre: ya no es 29 Rande Ru, yvy ojapévy, ka’aguy meme araka’e; fut jipdi araka’e. Ave rami ramo, jimi rupa ra re omba’apo va’era tuku parara i omboul. Tuku pardra i guevi oikutu i ague, kapi’i rembypy i ofiemofia: a’e gui maé oiku fim, Rud ogueropararara, oguerochiri tuku parara i, A’ete vate Nande Ry yva rokére ma oime: agy opytu va’e a’anga i te ma, Nui ojekuad i ma vy, oguerofie’en: du ypy i va’ekue, oguerovy’a ypy i va’ekue, inambu pyti. Inambu ps 4a fut oguerofie’endu ypy i va'e- kue, oime dey Nande Ru y rokare: yvy rupapy oiko i va’e, a’anga i te ma. Sande Ru yvy rupa omboai yp. i va’ekue, tatu i. A’ete valey m tatu i agy reve oiko i va’e fiande yvy py: #e va’e a’anga i rei te ma. Pyta ja, Urukure’a i Sande Ru Kuaray, ko’é ja, HW Parte Sande Ru Tenonde ofiemboyvaropy pota; a’e rami ramo, kérami ijayvu: 30 més que su imagen el que actual- mente existe en nuestra tierra. Cuando nuestro Padre hizo la tie- rra, he aqui que era todo bosques, campos no habia, dicen. Por este motivo, y para que trabajase en la formacion de praderas, envié al saltamontes verde, En donde el sallamontes clavé originariamente su extremidad inferior se engen- draron matas de pasto: solamente entonces aparecieron las praderas El saltamontes celebré con sus chi rridos la aparicién de los campos. EI saltamontes originario esta en las afueras del paraiso de nuestro Padre: el que queda ahora no es mas que una imagen suya. En cuanto aparecieron los campos, el primero en entonar en ellos su canto, el primero en celebrar su aparicién, fué la perdiz colorada La perdiz colorada que por prime- ra vez entoné sus cantos en las pra- deras esti ahora en las afueras del Paraiso de nuestro Padre; la que existe en la morada terrenal no es més que su imagen. El primero en remover la tierra en la morada terrenal de nuestro Pa- dre fué el armadillo, Ya no es el verdadero armadillo el que existe hasta el presente en nuestra tierra éste ya no es mas que su simple imagen, La duefia de las tinieblas es la Lechuza Nuestro Padre el Sol es duefio del amanecer Nuestro Primer Padre esta por in- ternarse en las profundidades del Paraiso; en vista de ello, asi ha- blo: -Ndeé aé, Karai Ru ete, tataendy fefehyra re, mba’eve ou- pity eF va’erfi ano’a va'e re, remo- Heangarekéta nde ra’y, Karai Py’aguachu. A’e vy ma, emofeendi “Karai Tataendy ja”, ere Ofieangareko va’era tataendy rya- pu ra re; ara pyati flav emboguy uka i tataendy fiefchyré, tataendy ryapu oendy Agua jeguakava jeayt porangue i, jachukéva jeayli po- rangue i Ave va’e rakykuégui, Jakai Ru Ete py: -Néi, ndée refieangarekéta tatachi- na fie’engatu rapyta rai re. Cheé jeupe aikuaa va’ekue re emofean- gareko nde ra’y, Jakaira Py’agua- chu, A’e vy ma, emojieendi: tata- china fie’engatu ja ra i, ere nde jeupe Xe va'e rakykuégui, Tupa Ru Ete py aipo e’i: -Ndeé refeangarekéta Para Gua- chare, Para Guachu rakg a’e javi re, Yvara flemboro’y ra ano’ uka ta ndevy. Va’e re ke, nde ra'y Tu- pa reta py’aguachu rupi mba’e femboro’y eraauka jevy yvy rupa re, fiande ra’y jeayt porangue i pe, Hande rajy jeaytt porangue i pe. Namandu Ru Ete tenonde gua yvy rupare jeguakéva apyre i pe, jachu- -Solamente tu, Karai Ru Ete, las hileras de Mamas inasequibles en que yo me inspiro las haras visi- lar por intermedio de tus hijos, los Karai valerosos. Por consiguiente, haz que ellos se Namen “los Se- fiores duefios de las Hamas”, (di). Ellos vigilarén aquello que ha de producir el ruido de crepitar de Hamas; cada primavera haz que se solivien las hileras de Hamas para que escuchen el ruido de crepitar de Hamas los bien amados que He yan la insignia de la masculinidad, las bien amadas que Ievan el em- blema de la feminidad Despues de estas cosas, a Jakaira Ru ete (dijo) ilaras la fuente de la lina que engendra las palabras inspiradas. Aquello que yo co en mi soledad, haz que lo vigi- len tus hijos los Jakaira de cora zon grande. En virtud de ello haz que se Hamen; duefios de la nebli- na de las palabras inspiradas, di a ti mismo, Despues de estas cosas, a Tupa Ru Ete le hablo en esta forma: -Ty tendras a tu cargo el extenso mar y las ramificaciones del ex- tenso mar en su totalidad, Yo ha- ré que tu te inspires en las leyes ntes las que se refrescard la dad. Por consiguiente, tu s repetidamente a la mora- rrenal por intermedio de tus hijos los Tup& de corazén grande, aquello que refresea, para nuestros bien amados hijos, nuestras bien amadas hijas. El verdadero Padre Samandu, el Primero, estando por hacer des- 31 -Bien, tu vi nel kava apyre i pe arandu pora ogue- royvfy uka ta ma vy, Jakaira Ru Ete py aipo e'j -Néi, tatachina rage i emboupa fiande ra’y apytére, fiande rajy apytére, Ara pyati flavé eroatach’ na uka inde ra’y Jakaira Py'agua- chu pe yvy rupa. A’e va re aé, fiande ra’y kue i ry, fiande rajy kue i ry oiko pora i va’era. Ave va’e rakykuégui -Karai Ru Ete, ndeé ave tataendy mba’e pori i emboupa i fiande ra’y jeayk pe, fiande raly jeayti pe. -Va’e re, che ra’'y Tupé Ru Ete, mba’e fiemboro’y ra ano’a va’e gui fiande ra’y py’a mbyte py embou pa Ave ramo aé, yvy rupare opu'a ‘era reta, jeay pord i omombia che ramo jepe oguerokatupyry i ya’erd. Mba’e fiemtboro’y gui vy aé, mbo- reko ra i a’e ague nomboaku inde ra’y jeaya ra i fande rajy jeayt ra Namandu Ru Ete Tenonde gua, omofieenéi mba i ma vy gua'y ru ete ri, gua’y fie’eng ru ete ri, i amba ra re aé 32 cender a la morada terrenal la ciencia buena para las generacio- nes de las que Ievan la insignia de la masculinidad, el emblema de la feminidad, a Jakaira Ry Ete aij -Bien, en primer lugar, alojaras en primer lugar en la coronilla de nuestros hijos y nuestras hijas la neblina (vivificante). Cada vez que retorna la Primavera hards cir- cular, por intermedio de tus hijos, los Jakaira de corazén grande, la neblina por la morada terrenal, Unicamente en virtud de ella po- dran nuestros hijos, nuestras hijas prosperar, -Karai Ru Ete, tu tambien hards que las Hamas sagradas se alojen en nuestros amados hijos, en nues- tras amadas hijas -Por ésto, mi hijo Tupa Ru Ete, aquello que yo concebi para re- frescamiento (moderacién) haz que se aloje en el centro del co- razon de nuestros hijos Unicamente asi los numerosos se- res que se erguirdn en la morada lerrenal, aunque quieran desviarse del verdadero amor, vivvirén en armonia, Unicamente mediante aquello que refresea (moderacién), las leyes que pronuncié para regir el amor no produciran excesivo calor en nuestros futuros amados hijos, en nuestras futuras amadas hijas Habiendo Samandu Ru Ete, el Pri- mero designado por sus respecti- vos nombres a los verdaderos pa- ares de sus futuros hijos, a los ver- daderos padres de las palabras (almas) de sus futuros hijos, cada uno de ellos en su respectiva mo- rada (dijo) -Kova’e rakykuégui, apomofieendi -Despues de estas cosas, despues ire ma, pene amba rf aé aé i re, de haber hecho que os laméis por yvy re jeguakiva reko ri i, jachu- vuestros nombres, cada uno de vos- ecmeareray nec atresia otros en vuestras respectivas mo- radas, las leyes que regiran en la tierra a los que Hevan la insignia de la maseulinidad y el emblema de la feminidad, vosotros las con- ciberéis (sabréis), Va'e rakykuégui, ombojeguaka-vy- Despues de estas cosas, inspiré el apu gua'y ru ete tenonde gudpe. canto sagrado del hombre a los ombo-jachukavyapu guajy chy ete verdaderos primeros padres de sus tenonde guape, va’e rakykuégui aé hijos, inspiré el canto sagrado de € opu’a rei reta va’era oiko Ja mujer a las primeras madres de i agua. sus hijas, para que despues de és- to, en verdad, prosperaran quienes se erguirian en gran nimero ex la tierra, * soe NOTAS Pyndovy: pindo ovy = palmera azul; las palmeras eternas, milagro- sas, indestructibles. Seguin me ha informado el Dr. Gustavo Gonzalez, la voz ovy, hovy es empleada por los Indios Tapieté del Parapiti, en Jagua Ovy = el perro azul, monstruo que devora ala Luna durante los eclipses; y segiin Nimuendaji, Jagua Ovy es el nombre que dan los Apapokitva al guardian del paraiso de Nande Ruyusu. La vor JU, en los textos mbya, tiene mis 0 menos el mismo significado que ovy; y Nimuendaji, aunque no ha podido descifrar el significado de aquella voz, aseverando que “es un yerbo defectivo que designa la existencia”, (1. c., p. 2), dice que su empleo con la acepcién indicada es general entre las parcialidades gua- ranies. Recalde, en sus notas a la traduccién de la obra de Nimuendajtt, agrega: “Aceptamos plenamente la traduccién del autor. En relacién a JU, sabe que se refiere a un ser, pero no consigue identificarlo. La voz JU pertenence a la mitologia, y ha desaparecido del [éxico. Es posible que los mismo paje no sepan lo que esta palabra significa”. Entre los Mbya, conocen el significado de ambas palabras, no solo los dirigentes, sino to- dos los miembros de las tribus, por superficiales que sean sus conocimientos de las tradiciones religiosas. Y el origen del empleo de estas palabras para traducir el concepto de eterno, indestructible, milagroso, es el siguiente: los mburuvicha més ayezados en las antiguas tradiciones ensefian que las vestimentas de los dioses son de color amarillo claro: ju = color del Sol; y azul claro, color de cielo despejado: ovy. Estos colores son considerados, por conseguiente, sagrados y emblematicos de la Divinidad; siendo indes- tructibles, eternos, como lo son el Sol y el Cielo, son empleadas para tra- 33 ducir estos conceptos. De paso diré que el rojo es emblemitico de la céle- Ta, seguramente por ser el color de la sangre, Mopyrd: V. Cap. IV Amba: morada, mansiébn, empleada generalmente para designar Ja mo- rada de los dioses, V. moambague, Caps, IIT y IX; y la voz ambdva que da Montoya. Karai amba; Tupa amba: la morada de Karai, id. de Tupi: oriente y poniente, respectivamente Yoytu pord rapyla: el origen de los buenos y anuncian Ia Hegada de la primavera. Ara yma rapyta; yoytu yma rapyta: el origen o cimiento del espacio primigenio; id. de los vientos originarios. El Sud, y el viento del Sud que soplaba mientras Nande Ru se dedicaba a las tareas de la Creacion A un Indio le he oido decir que, para que se produzca el cambio de esta- ciones, trocandose el invierno en primavera, mudan los dioses los cimien- tos el espacio originario: oguerova Sande Ry ara yma rapyta. Petes firut: 5, lit.; una serie de compaieros, 0 los dedos de una ma- entos, N. y N.E., que no. Mboapy meme rire: 7 = despues de dos veces tres, Yoa itui va’e: la traduceién que da Montoya de itui es: rebosar; pero en mbyé-guarani parece mds bien significar “extenderse”, “hallarse en cantidad considerable”, En el Cap. XIII (Agriculiura”) hallamos la ora- cién: Evoko itui che ma’ety a i = he aqui se extienden mis cultivos . Oayna imondovy (y acentuada): 10 empujd envidndolo, En gus diriamos: omoaiia imondévo, Poteri: todavia, ain. Guarani: gueteri Rami: como. Guarani; icha, Omboyta ramo: por haberle puesto cimientos, Guarani, omboyta ha- gue rehe Py, my: corresponden a nuestras particulas pe y me; aunque a me- nudo, por eufonia, se emplean éstas. Mboi yma i: la serpiente primigenia, Aandurié en guarani; Leimado- phis almadensis, agi: (¥ acent.) ahora. Agy reve = hasta el presente A’anga i te ma: (a’anga i aé ma) = ya no es mas que su imagen, Yvy Tenonde, la primera tierra, de cuya creacién trata este capitulo, tug des- truida por-el Diluvio (Cap. VI) despues de haber ascendido a los Paraisos todos los seres que la poblaban, los virtuosos en forma humana, y los pe- cadores metamorfoseados en seres irracionales, Creada Yvy Pyat, la nue- va tierra, la que habitamos, en reemplazo del mundo destruido (Cap. VID). fué poblada de imagenes de los habitantes de Yvy Tenonde. Como puede colegirse del contexto la vibora fiandurié, el insecto acuatico y-amai, el saltamontes, la perdiz grande y el armadillo no son seres humanos que sufrieron Ja metempsicosis, sino aparecieron ya en su forma actual en la primera tierra. Es posible, por no ilecir seguro, que tambien el Tapir. 0 Anta (lapi’i en mby4-g.) y el jabali (Kochi) pertenezcan a esta categoria de seres originarios; pues el primero tiene su camino en el paraiso, que es la Via Lactea: Tapi'i rape; y el segundo es considerado como animal privilegiado: mymba pora. Tampoco figuran estos dos animales en las numerosas Ieyendas de metempsicosis que he escuchado Tuku pardré i: esp. de saltamontes verde que se eleva muy alto en el aire y emite un chirrido agudo y penetrante, y otro chirrido menos agudo ni 34 (parara). El chirrido agudo lo designan los Mbya con la palabra chirirt, siendo una corrupcién de esta onomatopeya la empleada por los para- gnayos para designar al saltamontes de referencia, v.g., fuku chilin. Y-amai: coledptero girinido sumamente veloz Inambu pyta: perdiz grande colorada, 0 “martineta” de las praderas, amada ynambu guase en guarani Ofiembo-yvaropy: se retira al interior o profundidades del Paraiso Con el mismo significado empléase: ohtemboachojava ropy, siendo achojéva (aho'i hava) otra voz empleada para designar los paraisos, v.g., los Iu- gares donde se cubren, se sustraen a la vista los dioses. Opy es la casa de Jos cantos, plegarias y danzas rituales; de los que se introducen en esta casa para dedicarse a los ejercicios espirituales dicese: oike opy = se in- troduce en el interior de la casa, sobreentendiéndose que es para dedica sea la oracidn, ete. V. Cap. XVI. Del contexto de estos versos podria deducirse que Namandu Ru Ete se habria retirado de toda ingerencia en el bierno del Universo; asi me informaron varios Mbya, y asi figura en la version de este mismo mito que publiqué en la Revista de la Sociedad Cien- tifica del Paraguay. Pero los himnos y plegarias de los Mbyé demuestran que éste no es el caso, pues Namandu Ru Ele envia espiritus a la tierra para encarnarse (Cap. IV), y se le invoca diariamente (Cap. Il). Es él quien, por intermedio de sts hijos Samandu Py’aguachu, hace que el Sol haga su recorrido diurno; y como el Sol es la fuente de toda vida y Na- mandu lo tiene a su cargo, no figuran sus atribuciones en este capitulo. Cierta similitud entre este mito y la egipcia en que el dios Ra entrega el universo a sus lugartenientes Hamara la atencién de quienes creen hallar analogias entre e] egipcio y el guarani (me refiero a un ensayo publicado por el Prof. Alborno en “Revista de Turismo”, Asuncion, que lastimosa- mente se me ha traspapelado); como entre las mitologias del Viejo Mun- do y nuestro continente. Kérami, guirami: en esta manera Popygua, yvyra'i; la vara-insignia. Karai Py’aguachu (Jakaira, Tupa, Namandu Py’aguachu) ; Los Karai, ete., de corazén grande, o valerosos, hijos de Ios ‘dioses que ejecutan los designios de sus padres.’ Al invocar a los dioses se les suplica enviar a sus hijos de corazén grande para infundir valor a los nombres, moderar sus pasiones, resucitar a los muertos, ete. (Cap. IX), — Al referirse a los cuatro Primeros Padres de la Palabra, emplean los Mbya a veces el nom- bre ipuru’d ef va’e = los que carecen de ombligo, porque no fueron en- gendrados, Los Karai Py’aguachu ya fueron engendrados y se diferencian de sus padres en el hecho de tener ombligos. Ademas de estos “hijos de corazon grande” tienen los dioses otros ejecutores de su voluntad, los Namandu Avaete, N. Kuchuvi, N. Rekoé. Ellos son agentes de destruccién, siendo el significado de avaete, feroz; kuchuvi = sacudir, menear; rekoe de naturaleza distinta o maligna. (V. notas correspondientes a avaete, Cap. VI). Ademés de los citados, tiene Tupa Ru Ete (y casi con seguridad Tos demAs dioses) a los Tupa Aguyiel y Tupa Ne’engija, mensajeros mansos, benévolos. Los hijos de los dioses que tienen por sobrenombre tekoe, avaete y kuchuvi tienen por tarea, entre otras cosas, el de perseguir a los duendes malévolos: Jaecha ef va’e motare’ § a Los que persiguen a los seres in- Tupa Avaete kuéry, etc. visibles (duendes) son los Tupa Avaete, ete 35 Tupd Ru Ete: Namado tambien Tupa Yma, El hecho de ocupar Tupa Ru Ete el quinto lugar en la teogonia mbyé-guarani y lugares mas secun- darios atin en la de otras parcialidades guaranies, da ia razén a Nimuenda- ju cuando habla del “abuso que hicieron de su nombre los misioneros que Jo han introducido para la designacién del Dios cristiano en todo el Bra- sil, el Paraguay, gran parte de Argentina y Bolivia”. Y destruye, creo, mas de una enjundiosa hipotesis sobre la présunta etimologia de esta palabra (“. bellas construcciones tedricas, insuficientes para la justa comprension de la verdad”, como dijera mi amigo Egon Schaden, de la Facultad de Filosofia de Sao Paulo); hipstesis, en su mayoria lanzadas por ernditos de gabinete — “armchair ethnologisis” — que ereen poder prescindir de la colaboracién de los tinicos autorizados a enseflarmos algo al respecto; los Indios mismos! Pataendy ryapu: ruido de crepitar de lamas, Todo trueno que se escucha en Oriente — especialmente en Primavera — es producida por Jas hileras de Mamas a cargo de Karai Ru Ete quien las destapa para que escuchen el ruido los hombres. A Karai Ry Ete tambien se le lama la- taendy ryapu ja = el duetio del ruido de erepitar de Hamas, Tatachina fe'engatu rapyta: el origen de la neblina de las, 0 que en- gendra las, excelentes palabras. Es mediante las palabras engendradas por Ta neblina de Jakaira, es decir, los mensajes divinos recibidos de este dios, que los médicos agoreros adquieren Ia buena ciencia — arandu pord — que Jos convierte en lugartenientes de Jakaira; Jakaira kuéry pyronga (V. Cap. IX) Tatachina rage embonpa Rande ra'y apyiére: primeramente haz que se aloje la neblina (vivificante) en las coronillas de nuestros hijos.. las Jamas sagradas de Karai Ru Ete que inspiran fervor, y la neblina vivili- cante que confere sabiduria y el poder de conjurar wialeficios, penetran en el alma humana a través de Ja coronilla: apyte. La templanza, la mo- deracién en cambio: yvdra femboro’y enviada por Tupa Ru Ete, se aloja en el pecho 0 corazén: fiande ra'y py’a, mbyte mbyte py = en el mismisimo centro del coraz6n de nuestros hijos, Comp. el texto con las plegarias que figuran en el Cap. IX. Yodra femboro’y reko ré: las leyes que produciran el refrescamiento de la divinidad, v. g., la templanza y moderacidn, siendo sus manifestacio- nes visibles las Huvias y el granizo, V, Cap. XVI, en que Tupa envia un granizo para ahuyentar el alma de un tigre que se habia encarnado en el hijo de Kapita Chiku Mboaku aéi: calentar excesivamente, excitar hasta un punto peligroso (guarani: ahéi, jahéi). El fervor producido por las llamas de Karai es moderado por la templanza: yudra fiemboro'y, te Tupa Jeguaka vyapu, jechuka vyapu: el ruido del adorno del hombre, el ruido del adorno de la mujer (en la danza ritual), nombres religiosos de los cantos sagrados del hombre y la mujer, respectivamente. Para guachu raké qe javi: las ramas del gran mar, en su totalidad. Ave javi ha desaparecido de nuestro léxico, pero lo da Montoya en su T SORO. Tataendy mba’e pord: Wamas sagradas. Mba'e pord kuéry buenos, los dioses. Aé; solo. iio, como ya se ha dicho, significa muy, solo, Io traducen por la vor aé (guarani; lo); y solo. Ja: duefio. Guarani los seres superlativamente; ch’aé i aiko = vivo 36 Segin un dirigente muy avezado, a quien someti estos versos para su correccién, Xande Ru, antes de hacer que se engendrase la tierra en Ja extremidad de su vara-insignia, hizo aparecer en una extremidad las Ma- mas sagradas y en la otra la neblina vivificante. Agregé que Nande Ru hizo que se encarnase el origen de la tierra en las Palmeras eternas: Pin- dovgre omopyré yoy rapyta Las versiones de eacién de la Primera Tier antes de divulgérseme las tradiciones secretas omitian mencién de Ayuw Rapyta y de Kuaa-ra-ra, englobando en un solo capitulo la creacién de la tierra y de los cuatro Ne’eng Ru. Sesiin Cantalicio, de Yvy Pyta, Sande Ru, al asumir la forma humana, creo la boveda y los cuatro padres de la pa- Jabra; luego hizo surgir de las tinieblas una columna de madera indestructi- ble: yvyra ju’y, para apoyar contra ella la tierra que iba creando: que se me narraba Yvy ofiono ma vy, omboyta agua Al crear la tierra, a fin de soste- ma, yvyru ju’y ombojera; nerla, ereé una columna de madera kova’e ra’anga i fiande yvy indestructible; la imagen de esta py oiko i va’e, aju’y miri: columna que existe en la tierra es yvyra yma el Ajwy miri (Ocotea). Este es ar- hol primitivo, arbol primigenio. a’e va’e yvyra ypy, Fué mediante esta version que pude descifrar e| verdadero significa- do de la voz ju, siendo la definicién que de ella me dié Cantalicio: ¢ mar& e§ 7a oupity vie = el que ha alcanzado su estado de indestructibilidad; i mara ey va’era = el que no puede sufrir dafio o ser desiruido. Segin esta version de Cantalicio (publicada en la revista Cultura, Asuncion, X/1946) el Aju’y es imagen de la columna indestructible creada por Nande Ru para sostén de la tierra; segtin 1a mayoria, sin embargo, es un arbol pri- vilegiado creado simultineamente con el Cedro para ser empleado por los Mbya en la construccién de sus viviendas, ete. Esta creencia en que es rbol privilegiado débese, seguramente, al hecho de ser empleado para oducit fuego (Cap. VII) DI CAPITULO IV Oftemboapyka pota jeayit pordngue i rembi rerovy'a r@ i Se esta por asiento a un ser para alegria de los bien amados. Estos versos, que contienen las instrucciones impartidas por Samandu Ru Ete, padre de los dioses, a los Ne’eng Ru Ete, referentes al envio a la tierra de almas para encarnarse, corresponden al capitulo que trata, entre otras cosas, de la creacién de la humanidad. Pero debido tanto a las co- piosas notas lexicolégicas necesarias para una cabal comprensién de su contenido, cuanto a su belleza poética y profundidad filoséfica, he ereido indispensable dedicarles un capitulo especial. feguakva porangue i, chukdva porangue i fiembo-rerovy’a ard i ijapyka pota ma vy, jande yvy py emondo fie'eng pora imopyré vy, ei Nande Ru Tenonde gua’y Ne’eng Ru Ete py. -A’e ramo katu, fande yvy py remondo va’e fie’eng pora imopyrd vys gui rami reroayvu pora i jevy levy ta: “Néi, eredta, ndeé, Samandu ra’y i, crombaraete yvy rupa; opa mba’e jérami gua ef opw’a avaete ramo jepe, erero-py’aguachu va’era”. -Cuando esta por tomar asiento (nacer) un ser que alegrara a los que Mevan Ia insignia de la mas- culinidad, el emblema de a femi- nidad, envia a la tierra una pala- bra-alma buena para que se encar- ne, dijo nuestro Primer Padre a Jos verdaderos padres de las pa- Tabras-almas de sus hijos, -Por consiguiente, la que a nues- tra tierra enviares palabra-alma buena para que se encarne, en es- ta forma le aconsejaras discreta- mente reptidas veces: “Bien, irds ti, hijito de Namandu (de Karai, Jakaira o Tupa), considera con fortaleza la morada terrenal; y aunque todas las cosas, en st gran diversidad, horrorosas se ir- guieren, tu debes afrontarlas con valor (grandeza de corazén)”, Comentando esta alocucién, dirigida por Sande Ru Tenonde por turno a sus padres de la palabra-alma, dicen los mburuvicha; Mila fianemboi ma vy Cuando a nosotros criaturas nos “Nei, tered yvy py”, ci envian: “Bien, iris a la tierra”, ande arygua kuéry, dicen los situados encima de noso- tros “Ne ma’endu’a ke che reé ne my “Acuérdate de mi en tu corazon (en tu vida, tu ser), Aipo che reé arofiemongela va'e Asi, yo haré que circule mi pala- che reé ne ma’endu’a ramo. bra (inspirandote) por haberte a- cordado de mi. Ne vare cheé arofiemongeta Asi, yo haré que pronuncien pa- va'era che ra’y mbovy katu labras (para tu inspiracién) los eF cheé ano’a va’e gui. excelsos innumerables hijos que yo albergo Mby’aguachu apo a, mba’e En valor, en la facultad de conju- mbojaity a cheé ano’a va gui jipdi rar malefieios, no habra, en toda la va'erd yy rupare rei, che ra’y extensién de la tierra, quien so- brepase a los inumerables hijos a quienes yo albergo mbovy ef reko acha a Ave va re ndeé, yyy py ma Por consiguiente tu, cuando mores reikévy, che amba pora re en la tierra, de mi hermosa mora- ne ma’endu’a va’era. da has de acordarte. Cheé arofiemongeta ramo Inspirandote yo hermosas pala- nd’apylére, nde reko mboovai bras en tu corazén (coronilla), no ara jipoi va’era yvy rupa habré quién te pueda igualar en reko achy re” Ja morada terrenal de las imper- feeciones”” Vuelve a comentar e] mburuvicha: Arakuaa jareko i yoi, ajeve Entendimiento Io tenemos desde un ramo fiande chy ka jepeve principio, debido a cuyo hecho jaropochy, hasta con Ios pechos de nuestra madre nos encolerizamos (se r fiere al anto del parvulo que sien- te hambre) , Mbochy fane moarandu, arandu Nos inspiramos en la ciencia no- porf fiano’a ef mboyve i; a’e civa antes de inspirarnos en Ia va re, kérami che roayyu buena ciencia; por consigniente, fiande arygua kuéry. jPe jopyy asi me han hablado los situados pord i ke ko ch’ayvu, che reindy encima de nosotros, {Escuchad a- i kuéry, che ryvy i knéry tentamente estas mis palabras, mis opa e¥ va’era ma vy! hermanitas, mis hermanitos, por 40 ser de las que perduran (de origen diyino) 1 4 ogueropochy vai “Mismo contra los pechos de su fiande arygua kuéry, © ch ma va’erd”, €? madre ha de encolerizarse grande- mente la criatura”, dicen Jos situa- dos encima de nosotros. “Ikatipy of ramove, mbochy “En cuanto se halla entre la gen- ogueno’a. Amondo yvy py ramo te, se inspira en Ia célera, Por opwa va’eré mbovy katy e§ yvy haber yo enviado a Ia tierra a rupare, yvy reegua ayyu rupi ko- innumerables seres para que se ya'e oupity. yerguen en la morada terrenal, 9 las palabras de éstos se debe que ésto le aconteze Por consiguiente, solamente cuan- rupi ofieenéi ma yy aé yvy rupa do ellos se amen por los nombres oguerovy’a va'erfi mit, ndo guero- que nosotros les damos, hallardn pochy véi ma va’er: 020 los nifios en la morada terre- nal y dejarin de rebelarse”, “A’e va re ma, flande fiaendi ague Mbochy 0 pochy, voz que en nuestro tuarani se emplea con e} signi- ficado de enojo, edlera es, como puede colegirse del contexto de los men- sajes transcriptos, la raiz, el origen de todo ‘mal; al Demonio lo designan los Mbya con el nombre de Mba’e Pochy: el ser colérico, (Montoya tra- duce pocky por colérico, recio, enojadizo, ruin, malo) Desde edad temprana se le inculea al joven Mbya la necesidad de dominar a mbochy, comenzindose a imparti pues de la ceremonia de darle nombre ele estas ensefianzas des- Es en estos usos en que se basan os liltimos versos del mensaje de los Se’eng Ru Ete: “Solamen‘e cuando se amen por los nombres que nosotros (los dioses) les damos dejardn de encolerizarse”,. y.g., dejaran de dejarse dominar por mbochy y lo ven- cerin. En otras palabras, estaran en condiciones de ir venciendo al espiritu de] mal mediante las doctrinas que se les imparte Una de las obligaciones de los dirigentes espirituales (pudiendo ser hombre 0 mujer, v. Cap. IX) es el determinar de qné regién del Paraiso provienen las palabras-almas que se encarnan en los de su tribu, Las madres les Hevan sus hijos, diciéndoles Tkattipy ma oiko che memb; Mi hijo ya esta entre la gente: ery aendu chévy ma aru. lo traigo porque quiero escuchar su nombre, El Mita rendi a = el que Nama o da nombre a las criaturas responde: Ery fiaendy va’era Hemos de escuchar su nombre. 41 y, poniéndose en comunicacién con los dioses, averigua la procedencia de Ja palabra-alma que se ha encarnado en el nifio, Enciende la pipa, sopla echando humo sobre Ia coronilla del nifio y comunica a la madre el pa- tronimico sagrado que Ie corresponde. Este nombre, parte integrante del ser que con él se designa, y que lo acompafiara hasta la tumba, se lama ‘ery mo'd a = aquello que mantiene erguido el fluir de su decir, Algunos de estos patronimicos sagrados que he logrado recopilar figuran en 1a lista que acompaia las notas correspondientes a este capitulo, E] siguiente mensaje fué recibido por Tomas, de Yvytuko, al levarse- Je una criatura para que averiguase 1a procedencia de su alma: Mitg oko agua ma, Namandu Ru Ete, Jakaira Ru Ete, Karai Ru ete oguerofiemongeta ma yvy rupar guemimone’eng. Oguero-chareko ma fie’eng o chy ra ire, gui rai re. A rire ma, Namandu Ru Ete, Karai Ru Ete, Jakaira Ru Ete: -Cheé, che ra’y namondo-uka véiri ma ya’era; namboapyka véiri ma va’erd . -Va’ére, Tupi Ru Ete py amboacha, a’e, guemimongeta gui, a’e guemimbo-apyka gui oguero-fiemongeta agua yvy rupa- re. Ave vy ma, Tupa Ry Ete, 0 yvaropy re guemimongeta nefchyro gui, ‘Tupa Aguyjei kuéry, Tupa Rekoé kuéry, a’eve py e¥ va’e apyte pyte re jepe oguero-fiemboardi va’era; a’e kuéry rei vy ag oguero-py’a- guachu va’era. Opa mba’e i pete? va’ef oovacha vai apyte pytére jepe, 0 chy gui 42 Para nacer esta criatura, Saman- du Ru Ete, Jakaira Ru Ete, Karai Ru Ete discurrieron sobre la mo- rada terrenal con aquellos a quie- nes habia provisto de palabra. Hicieron que escudrifiasen las al- mas, buscando a quienes les ser- virian de madres, de padres. Entonces Samandu Ru Ete, Karai Ru Ete y Jakaira Ru Ete (dijeron) : -Yo a mis hijos no he de volver a hacer que sean enviados; no he de volver a proveerles de asiento (ha- cer que se encarnen) . -Por consiguiente, a Tupa Ru Ete lo trasfiero, para que él de entre aquellos con quienes conversa (a quienes inspira), de entre aquellos a quienes da asiento (hace que s¢ encarnen), discurra referente a la morada terrenal En virtud de ésto, Tupa Ru Ele, de entre Ia multilud de aquellos con quienes él conversa en el in- terior de su paraiso, a los Tupa Aguyjei y los Tapa Rekoé les per- mitira que se diyiertan en medio de las innumerables cosas nefas- tas; hard que mediante ellos, en verdad, exista grandeza de cora- zon, Alin entre los innumerables seres que el condend, maldieciéndolos, se py okakuag va’era odmy, mita ko- erguird, creciendo erguido para su va’e a’e omopyrd ague guemi-mo- madre, su padre, esta criatura en fie’eng. quien él hizo que se encarnara un alma creada por él El espiritu que ha encarnado en la criatura objeto de esta ceremonia, como puede colegirse del contexto del mensaje recibido por Tomas, es oriundo del Paraiso de Tapa Ru Ete, dios de las Huvias, ete, En caso de que proviniese de otro paraiso, 1a conversacin trascripta la hubieran man- tenido los tres Ne’eng Ru que se habrian abstenido de “hacer que se envia- sen” almas a la tierra, Tambien puede deducirse del texto: “Chee che ra’y namondo tka véiri ma va’era = yo a mis hijos no he de volver a man- dar que sean enviados", que no son Namandu y los demas dioses que per- sonalmente envian espiritus a Ja tierra, sino sus agentes 0 hijos, los Naman- du Py’aguachn, ete. Coligese tambien de] contexto de este mensaje, cuya exactitud he v Tificado cotejandolo con otros de la misma indole, que la palabra-alma préxima a encarnarse elige ella misma a quienes han de servile en calidad de padres-en la tierra. En cuanto a la reencarnacion, elemento pasico se- gin Nimuendaja de las creencias religiosas de los Apapokiva, solo puede dedueirse del contexto que seria posible; pero debo admitir que la creen- cia en Ja reencarnacién — si por ella se entiende la encarnacién repetida de una misma alma en distintos cuerpos — no la he hallado confirmada en ningiin himno, plegaria o mensaje divino. (V. el Cap. V, que trata de la reencarnacién del alma en el cuerpo abandonado). Un dirigente muy ayezado, el Cacique Pablo Vera, me dijo que en alma que ha cumplido la peregrinacién terrena ya se negaria a volver, en vista de Jas tribulaciones que hubiera tenido que afrontar, En cuanto a la encarnacién de un alma de animal en un ser humano, creencia que tambien, segin Nimuendajti, constituye un dogma entre los Apapoktiva, ésto puede ocurrir segim creen los Mbya, pero trétase de una gran desgracia, y si no se Jogra que el alma del animal desaloje el cuerpo del que se ha apoderado, el infeliz debe ser sacrificado. Personalmente, aunque no he visto casos concretos, creo que Jos casos de demencia o locura violenta son atribuidos al hecho de haberse apoderado el alma de un animal de Ia vietima, no habiendo més recurso que climinarla. En el mito de Kapita Chiku (Cap. XVI) citase el caso de un hijo de éste del que se habia apoderado el alma de un tigre, abando- nandole su propria glma. El padre estuvo a punto de eliminar al hijo, cuan- do Tupa mandé un granizo con el que la madre ahuyents al alma del tigre y pudo volver a encarnarse el alma del chico. Fl caso presenta todos los aspectos de un caso de demencia. Intimamente relacionado con este capitulo sobre la encarnacién del alma, esta Ia ley divina prohibiendo el adulterio a ambos cényuges du- rante Ia gravidez de la mujer; pecado que, segiin las creencias de los 43 Mbya, produce el aborto o la muerte prematura del nifio, Esta ley esta contenida en el siguiente mensaje divino: ‘Mita iiapyka pota ma vy, pende La criatura a quien se esté por dar rekora’g va'era: a’e vale ke perom- _asiento os pondré a prueba; esta baerete; pendevy oiko rei va’e pe- _tentacién debéis. afrontarla_con japo eme. fortaleza; no cediis a los deseos ociosos que os acosen. Ojavyuka che vy ma ko, pene mo- Pues a fin de os desviéis, haré ma’é va’era Kuflangue ambi que dirijais miradas vedadas a o- ava kue amboaé i re. tras mujeres, a otros varones. Néi, Kova’e mit& peecha vai ma Pues bien, ésto lo digo sabiendo. ‘vy pe jac’o va’era ramo, a’e, que Moraréis viendo al nifio en- fermo de gravedad. Ave va’ekue jepe ndapejapéi remi- Por obstinares en violar este mi mbotai ma vy, peroguerojae’o jevy mandamiento clamaréis el uno al va’era pene rembirerovy’a ara ija- otro, Iamentando la pérdida de a- pyka pota ra’u va’ekue quel a quien se tuvo la intencion (frustada) de dar asiento para ale- aria vuestra, Cuando una criatura es adullerina, 9 Jos padres han sido culpables de adulterio hallandose gravida la madre, los dioses se niegan a darle nombre, es decir, de proveerle de “aquello que sostendra erguido el fluir de su decir”, condendndolo con esta negativa a morir prematuramente Sé del caso de un niito Nevado a Tomas para que lo “bautizara” en que se empefé infructuosamente durante tres dias enteros en comunicarse con el dios tutelar de la criatura, en busca de su nombre; y me comunicé que Ja negaliva de los dioses era debida al adulterio de Ios padres, El adulterio, hailandose la mujer en estado de gravidez, es designado con la locucién: mita ofiembojo’a: mité = criatura; fiembojo’a = superpo- nerse, colocarse encima; y refiriéndose a los nifios muertos prematura- mente y otros cuya muerte es atribuida al adulterio, se dice: Mita ijo'akne ndoguerovy'di = el nifio no aprueba, detesta el haber sido victima de adulterio, Esta creencia, y e] mensaje de los dioses prohibiendo el adul- terio, 1o considero de sumo interés desde el punto de vista etnolégico: porque segtin Nimuendajii y Samaniego, la figura central de la mitologia Apapoktiva y la de Jos Ava Guarani engendraron hijos gemelos en una misma mujer (V. Cap. VIII), NOTAS Nemboapyka: se da asiento, es concebido o engendrado; v.g., se le Provee de un asiento similar a aquel en que aparecié Nande Iu en medio de las tiniebla: Pembi-rerovy'a ard. Avy’a = me alegro; arovy’a = me alegro por, celebro mi regocijo por; che rembi-rerovy’a ara = aquello que motivard la expresion de mi regocijo Mopyrd: hacer que ponga el pig, v.g., hacer que se encarne. Tam- bien empl. con el segnificado de: estar situado. V. pyronga = lugarte. siente, Cap, IX. Mbovy katu ej: inumerables excelsos. Mbovy = pocos; ef trario de; katu = bueno, excelente, ete, Guero-mbaraete: afrontar con fortaleza. Mbaracte (guarani: mbarete) empleado para designar la fuerza fisica, sino la fortaleza espiritual, Andose Ja palabra poaka para traducir aquella idea Gueropy'aguachu: considerar o afrontar con grand valor. Empl. indistintamente mby'aguachu, py’aguachu {paete: horroroso, nefando. V. esta voz en el “Tesoro” de Montoya La ctimologia aparentemente confusa de la palabra se halla analisads Gn Jas Notas correspondientes al Cap, VI Joramigua ef. eG: numerosas cosas disimiles. Jo rami gua — cosas ine Se asemejan; joramigua e¥ = cosas disimiles; joramigua ef ¢ merosas id. : Ip con- no. uti de corazén, con Ne maendwa ke che reé ne amy: (y acentuada) = acuérdate de mi attic azOn, en tu conciencia de ser que se yergue. §, como verbo, significa: estar erguido, en pié (Comp, con las acepelones Gue da Moc pve) A’ e's, o'€ = me vergo, te yergues, se yergue, ete Che Aimy ne fmy, etc. = mi calidad de ser’ erguido, vertical, que me difereney te ES, Mnimales. Por considerar de gran valor lingiiistico esta radical (oe Ganj AEX) cnumero a continuacién algunos ejemplos de sti empleo figu- rando en estas paginas todos sus derivados: Ne ma’endu’a ke che reé ne amy Acuérdate de mi en tu coneiencia, tu corazén, Cap. IV. Oamy vy ma En virtud de haberse erguido, Cap. 11 Ogueno’4 rire Despues de inspirarse en, Cap. IL Reayd reamy a Que amas en tu corazén, Cap. XI Eno’imy Ndeé re’g va’e Jaipycho imo’amy, Inspirandose en, Cap. KIT ‘Tu quien te yergues, Cap. V, Lo clayamos en posicién perpen dicular, Cap. XII. Al referirse a la ciencia, al amor, suele decirse: Che amboja’o eno'amy yo me apodero de, inspirandome en. La traduccién que de la vor no'@ da Montoya es juntar. Otra voz derivada de a empleada on ln oom Yersacién cotidiana es gme = vivir, empleada exclusivamente con sete: Teneia al hombre, v.g.: aimé = vivo, etc. Amy empl. como verbo activo saiastqiones como la siguiente: Mba'e kat reecha reimy — que es lo que miras tan absorto? 45, Cheé aroftemongeta ramo nd’apytére: inspirando yo palabras (divi nas) en tu coronilla (corazén). Guero-fiemongeta es ayou pord, v.g., Per- tenece al vocabulario religioso — aunque a veces se emplea en la conver- sacién diaria tambien ~- empleandose cominmente al referirse a las conversaciones mantenidas entre los dioses y a las palabras por ellos co- municadas a quienes se dedican a los ejercicios espirituales. Como puede colegirse, las palabras enviadas por los dioses penetran en el alma através de a coronilla Mbojaity: ‘en el vocabulario comin cudir; v.g., ambojaity che ova, che yoko: sacudo mi abrigo, mi petaca, En los’ textos miticos signifi- ca conjurar maleficios; v. Cap, IX. Araknad: entendimiento, Ara = saber. Arandu (en- du, andu = oir, percibir) traduce nuestro concepto de ciencia, pudiendo ésta ser mala; vai, o buena: pora, Tkattipy oi: esté entre 1a gente, esl en el lugar que le corresponde V. voz icalt que da Montoya Pejopyy: asid, agarrad (Guarani: pejopyhy) Kurié opa eg va'era ma vy: perduraran eternamente (porque son de origen divino). La traduccién literal es, mas 0 menos: porque no se aca- bard en un futuro no remoto. Kuri = en un futuro remoto; kurié: id. no remoto. V. voz avaefe cn cl Cap. VI, en el que se explica e] empleo de la particula € Guero-pochy; entregarse al mal, al d Guero-fembourdi mbyé-guarani jarse dominar por la célera. se divierte a_expensas de alguien. Nemboardi, en divertirse de, ensafiarse en, En Ia oracién: Tupa Rekoé kuéry a’eve i ef va'e apyte pytére ogueronemborai va’era, se dice que los hijos de Tupa Ru Ete se divertiran persiguiendo a los seres malignos enemigos de las almas que él enviara a la tierra para encarnarse, obte- niendo con ello que exista grandeza de corazén: mby’aguachu, en la tierra A’eve i ef va'e: cosas 0 seres no buenas, malignas. A’eve i = bueno, excelente, Petei va ej: no uno, y.g., numerosos Ojavyuka: hace desviar. La palabra angaipa — pecado en guarani — no existe en mbya, empleandose la palabra jeayy = desviarse, equivo- carse Jiapuka pota ra’u: se tuvo la intencién de dar asiento, intencién que fué frustrada. La voz ra’u encierra el concepto de ensueio, intencién frus- trada; los siguientes ejemplos de su empleo daran una idea de su sign ficado: Ajapo pota ra’u rei, ndapdéi iio Solamente tenia la intencién de ha. eteve, cerlo, pero nunca Iegué a hacerlo. 06 pota ra’u rei, ndéo ragai. Parecia querer ir, pero nunca fué Roecha ra’y pord. Soiié contigo en forma amena Ajeecha ra’y vai kuéri, Tuyo una pesadilla (en el que me vi en apuros) _ Mitd imbojo’akue: ademas de designarse con esta locucién el adulte- rio, significa tambien: hijo adulterino. Los patronimicos sagrados — tery mo’a a, ‘ery mo’A a: no deben confundirse con los nombres comunes: tery, ery, che rery. Estos los emplean los hombres, aquellos los dioses para lamar a sus hijos. Es tarea 46 dificil recopilarlos porque ningin Indio puede divulgar el propio; Ia lis- ta que sigue continee los que he logrado recoger: Almas provenientes del Paraiso de: Ramandu Ru Ete (masculinos Namandu Chy Ete (femeninos) . Kuaray Mimby Jachuka «Mi «“ — Ratad “— Endyju Ara i « Seju “Miri “— Rataa “ Jera, Ara Poty, Karai Ru Ete. Karai Chy Ete. Karai Rataa, K. Ne’ery, Kerechu; K. Ratad, K. Poty, K, Se’engija, K. Tataendy, K. Ya K. Atachi. Jakaira Ru Ete. Jakaira Chy Ete. Atachi Tatachi, Yva. Tup@ Ru Ete. Tupa Chy Ete. Vera; V. Miri; V. Chunu: Para; P. Rete; P. Miri; P. Poty; ‘Tup& Kuchuvi veve; T. Guyra; P. Jachuka. Ademés de los cuatro Se’eng Ru Ete propizmente dichos, envian es- piritus a la tierra; Pa-pa Miri, creador de esta tierra (Caps. VII y VIII), con los nombres de Pa-pa i y Pa-pa Yehapy; Pa’i Rete Kuaray, el hombre. dios (Cap. VID, con el nombre de Pa’i seguido de un calificativo; Karai Ru_Ete Miri, héroe divinizado, con el nombre de Karai Miri los hombres y Kerechu Miri las mujeres (Cap. XVI). De los demas héroes diviniza- dos citados en lo Cap. XVI, dicen los mburuvicha que podrian enviar almas a la tierra para encarnarse, pero que no lo hacen pensando en las penurias que ellos tuvieron que afrontar para Megar a la perfeccion Creo, sin embargo, que investigaciones mas minuciosas demostrarian que al menos Takua Vera Chy Ete, médica agorera citada en el capitulo men- cionado (XVI) es considerada como madre de algunas almas. Pueden encarnarse en una misina familia espiritus provenientes de diferentes paraisos; y en una familia excepcionalmente numerosa puede haber almas provenientes de todos los cuatro paraisos. Los comunes y sagrados de los hijos de Laureano, dirigente de Tapyta, San Juan Nepomu- ceno, serviran para demostrar este hecho: Juan Cancio Papa Ychapy Cantalicio Kuaray Jera Celso Vera Olegario Karai Lucio Karai Ychapy Celestina Yva Poty Ignacia Jachuka Yva. El nombre sagrado de Laurezno no lo sé, y seria una imprudencia imper- donable preguntarselo Referente a los nombres comunes, v.g., los no sagrados o secretos, casi todos los Jeguakava en Ia actualidad Mevan nombres cristianos, algu- nos acompafiados de apellidos, escogidos ambos al azar. Los twicos nom- bres autéctonos que he oido personalmente son: Unkéra u Oykéra, Che’iro, Kachirito y Cheritu. Otros nombres comunes de que se tiene memoria son: Arapotyju, Manduchiju, Veni, Mache, Takara’a, Kuarachyiu,, Kuarachy Ete, Pichi, Mbe'i, Chiku, Tumbyaova, Chirave, Tambien se habla de dos poderosos ‘caciques, Guaira y Paragua, quienes habrian dado sus nombres al departamento (antigua provincia) del Guaira y a Asuncion (Paraguay) respectivamente. En Itape, Yuly, Caazapa_y San Joaquin consérvanse en Jos registros parroguiales numerosos apellidos guaranies empleados en a- quellas reducciones. Un examen de casi trescientos de estos apellidos ex- traidos de dichos registros, sin embargo, demuestra que en su gran mayo- ria provienen de una rama dei guarani que no es el mbya; y, si no consti- tuyen prueba de que estas reducciones no fueron pobladas ‘por Mbyé, al menos demuestran que a los nedfitos se Jes impuso apellidos que en st myoria no pertenecen a este dialecto. CAPITULO V El capitulo anterior trata de la encarnacién; en éste se trascriben los himnos sagrados referentes a la concepcién y muerte — dos joyas de la poesia autéctona — acompafados de las notas lexicologicas, y otros him- hos y mensajes, indispensables para la cabal comprensién de su contenido. EI himno de la concepe’ ‘Tava’i; la endecha delos muertos jn me fué dictado por el Mayor Francisco, de la escuché en Potrero Garcete con mo- tivo de la muerte de un miembro de Ia triby alla radicada. Me ayudé a consi, Yvyra’ikagd flemboapyka i va'e: Nadeé, chy ramo réi va’e, ndeé, tui ramo re’j va’e: kova’e py’aguachu pora pereko i agua, Ave ramo aé aguyjevéte va'era, ste himno sagrado, re celebrarse el haber sido engendrado un ser humano, dirigente espirilual de la ibido de los dioses — bu, hombre 0 mujer: ofiembo’e por arlo al papel el Cacique Pablo Vera, de Yro’ysa, Potrero Blanco Huesos de quien portara la yara- insignia a los que se da asiento (ser humano que es engendrado) : Ta que le sirves en calidad de ma- dre; ti quien te yergues en calidad de padre: ésto acontece para que obtengais hermosa grandeza de co- razon. Unicamente asi se lege a la perfeccién e’eng Ru Ete — para entonado por el ii va’e, al constatarse la gravidez de una mujer casada. Guando muere una persona se entona la siguiente endecha (entre nu- merosas otras) en que se refiere un dirigente al mensaje del Padre de jos Dioses (Samandu) a los Ne'eng Ru referentes a los deberes de éstos para con los esqueletos de los muertos Guirami ijayvu Sande Ru Tenon- de gua’y jie’eng ru ete kuéry pe: -Re'eng mbyte ojeayupi ma vy, 06 jevy ma vy imbot are ambare, yvyrwikagi jeayukue ame rami jepe, Hembopyta rei kue ame rami jepe, rerojepovera mbegue katu va’e1 En esta manera hablé nuestro Pri- mer Padre a los verdaderos padres de las almas de sus hijos -En virtud de haberse elevado el germen de la palabra (al cielo); y haber retornado a la morada de quien la enviara, los huesos de quien portara la vara-insignia, aparentemente despreciados, y na mba’e rei e¥ ma vy ndeé, ara kaiiy meve. obstante hallarse aparentemente a- bandonados, los iluminaras mansa- mente con Ja luz benéfica de tus relampagos sin trueno — en virtud de tu divinidad lo haras — hasta que se hunda el espacio. Comentando estos versos con Tomas de Yvytuko, me narré el mito de estrofas: Ara kafiy rire, ara pyatt ramove cheé, yvyt jevy va’era, ‘a’ikagd amoje’ery amopré jevy va’erg fe’eng, = lande Ru Tenonde. Ae ramo katu, yvypo amboae kuéry tupa ramo 06 va’era; ckovia, jeguakava tenonde yvy rupa jave i re opu’g va’era. Yoyra'ikaga: palabra sagrada emple el cuerpo humano, el esqueleto maseulino. Ywyra’i es la vara-insignia, er ‘Takua Vera Chy Ete (Transcripto en el Cap. XVI) y recité las siguientes Despues de hundirse el espacio y amanezca (surja) una nueva era yo he de hacer que circule la pa- labra nuevamente por los huesos de quienes portaran la vara-in- signia, y haré que vuelvan a encarnarse las almas, dijo nuestro primer Padre. Cuando ésto acontezca, los extran- jeros se convertiran en Tupa; y en su lugar los Jeguakava se er- guiran en la morada terrenal en YOTAS da_por los dioses para designar blema del poder; kaga = huesos (ka, kang), siendo el concepto que encie- rra: huesos de quien porta la vara-insignia, El diminutivo masculino es: yra’ikaga-mita i. Femenino: Takuaryva'ikaga: cuerpo o huesos de mujer, Takua, takuapu = trozo de bambi utilizado por acent.)= dirigente (esta voz = éLo la que dirige las plegarias) ; v.g.: huesos de la que di la mujer para acomp se conserva en la verndcula en: fiembo'e’yva afar la danza ritual; yva (y ‘ige las danzas y el canto con el takua. El dimininutivo femenino es: takuaryva’ikagi mita i. Jeayukue: despreciado, aquel que fué amado (je ayti, je hayhu) y ya no Io es mas Jeayupi: elevarse (al elo) . que da Montoya con el significado de: blemente corresponda a: ye aupi, levantar Ja cabeza. Ame rami: el concepto que encierra esta frase adverbial es: aparen- temente. La tihica voz que da Montoya que posiblemente le equivalga, es: ami = tener la costumbre de, sole! en el guarani contemporaneo, espe suelo, solia, voz ésta que se conserva almente en el Guaira; v.g.: aha ami, aha vami (va ami) = suelo ir, solia ir, La silaba a de ami es brevisima y, 50 en los casos en que sigue a una palabra que termina en esta vocal, es apenas perceptible, tanto en mbyé-guarani como en la vernacula. Los si- guienles ejemplos darén una idea del valor de esta frase Oky oiny poteri; nda jaguatai ete Esta Hoviendo aun; parece impo- i pota (a)me rami. sible que vayamos, Che ke jopy aguara (a)me rami. Me parecié, en mi suefio, que un jaguar me atacaba. Aguyje: perfeccién, madurez, plenitud del desarrollo, (V. Montoya). Nembopyta: equivale al guarani femombyta = hacer que se quede, abandonar, voz en la que, sin motivo aparente, Ja p se ha trocado en mb. Guerojepovera: iluminar, Comp. de los prefijos verbales guero, je; Po = lo contenido ‘en; vera = relimpago sin trueno (y patronimico sagra- do); es considerado como una manifestacién visible 0 simbolo de la bon- dad y mansedumbre de los dioses, siendo por consiguiente el verdadero coneepto que encierra el de: iluminar mansamente con la Inz benéfica de los relimpagos sin trueno. Ara kany: el bundimiento 0 desaparicién del espacio o universo; fin de] mundo Los ‘ltimos versos recitados por Tomis, referentes a la resurreccién de los huesos de los que portaran la vara-insignia, los consideré en un tiempo apécrifos, es decir, que no fueran de origen genuinamente autécto- no, por la similitud de sy contenido con la doctrina eristiana de la resu- rreccién del cuerpo en el dia de juicio. (Tambien, constituirian un ar- gumento en favor de la tesis de la reencarnacién, dogma entre los Apapo- ktiva, pero de cuya existencia no he hallado pruebas en los textos“ esoté- ricos” mbyé-guaranies). Un dia, sin embargo, al permitirsem entrar en el OPY la casa destinada a las ceremonias religiosas, de Tomas, me encon- tré ante un recipiente de madera de cedro labrada que contenia el esque- Jeto de un nifio, Eran, me informé Tomas, los huesos de una nietecita suya fallecida hacia aiios Takuaryva’ikaga mita i. Son huesos de una nifia que porta- Che remiarird, che rajy poriad ba e] bambdi en la danza ritual. Mi i, che mbaraete reko ra re nicta, mi humilde hijita, que eon- alia’ gui afieongatu ya’e. servo con objeto de hacer esfuer- zos en pos de mi fortaleza me informé que esta costumbre de conservar los esqueletos de los muer- tos forma parte del culto de la raza, pero que paulatinamente va cayendo en desuso, habiendo ya pocos que la observan, Tambien en aquella oca- sién Negué a informarme que a los esqueletos de sus muertos los designan con los nombres de : yvyra'ikiga y takuaryva’ikaaa, utilizando estos nc bres los dioses a] referir-se al cuerpo humano en los mensajes divinos que inspiran a los dirigentes. EL cadaver, segtin pude constatar, es enterrado generalmente en un cesto de takuapi (caias), Hamado kuarapemby, hasta la total putrefaccion de Jas carnes; Iuego es exhumado, lavados cuidadosamente los huesos, y guardados en un recipiente de cedro labrado, especialmente fabricado para el efecto. Este “ataud”, en caso de cambio de residencia, es Hevado a la nueva poblacién y guardado en el OPY, que constituye Ia parte mas im- portante de una poblacién mbya “ortodoxa”, 51 Tomés me informé ademas que los dioses le habian ordenado, duran- te una ceremonia finebre realizada con motivo de la muerte de su nicte- cita, que“no tirara los huesos”, y que cumplia esta orden en la esperanza de que algin dia resuscitara o réencarnara su nietecita. En prueba de que Jos huesos asi tratados vuelven a la vida, cité el caso de Takua Vera Ghy Ete, dirigente divinizada (v. Cap. XVD, quien habia alcanzado el estado de aguyje entonando himnos sagrados en honor de un hijo muerto_y cuyos huesos conservaba en la manera indicada, ascendiendo ambos al Paraiso. Me dijo tambien que él, Tomas, cumpliendo los ritos en homenaje de st nietecita, habia recibido un mensaje de los dioses prometiéndole la gracia divina si se mudaba al departamento de Yha Ievando, como es de suponer, Jos huesos de su niela, La mudanza, sin embargo, no la pudo realizar de- bido a la ineredulidad de su mujer, quien se negaba a acompafarlo. He podido corroborar los informes de Tomés, y hasta se me ha ase- gurado que en la antigiiedad ningan muerto era tirado: onemombo rive lirado sin motivo, es decir, sepultado definitivamente por segunda vez antes de haber sido conservados sus huesos, objeto de los cantos y plegarias de sus deudos y haber recibido un mensaje de los dioses comunicando que no resucitarian o volverian a encarnarse en ellos el alma antes de hundirse el mundo cito esta costumbre es, no solo porque confirma el origen genuinamente autéctono de los versos sagrados de Yvyra’ikaga — genuini- dad que, desde luego, seria dificil objelar en vista del lengnaje en que son concebidos, a pesar de la similitud de su contenido con la doctrina cris- liana de Ja resurreccién dei cuerpo, sino por su valor para el etnélogo. Se- gun los cronistas de la Conquista, los Guarani creian en la resurreccion de los esqueletos y les rendian culto; y el historiador guairefio Ramén I Cardozo trae a colacién lo dicho por Montoya y Lozano como prueba de Ja ereencia en Ja reencarnacion e inmortalidad del alma (en: “La Provin- cia del Guaira y la Villa Rica del Espiritu Santo”) Como tipica de las endechas fiinebres de los Jeguakava, transe tenso la de Patricio Benitez, dirigente de Bordas, Charara o Kilémetro 37,5, ramal Villarrica-Ava’i. La primera parte es dedicada al muerto; en Ja segunda Patricio invoca a su dios tutelar, expresando la esperanza de que Sus huesos no se conviertan en tierra; ibo in Néi, aiépke, Che Ru Tenonde, erenemongeta ke, kurié, mb, chu ijapy Eschiichame, oh mi Primer Padre! ¢ Haz que nos hable, en plazo no le- katu ef va’e, iano, excelsa grandeza de corazén sin limites Va Va’e fiemboja’o gui, che Deseando participar de ella y ob- py’aguachu che vy ma, aipo tener grandeza de corazon, héme aronemombe’u. ndevy,” Samandu aqui confesandome a ti, i Ry Ete jmifia! ne remimomba’agua- mandu Ru Ete! referente a aquello ehu rupa. que contiene a aquel a quien tu enalteces (el lecho del muerto). Por ésto ti, quien eres su primer Aipo va re ndeé, tua tenonde gua ma vy, erenofiemongeta nde ra’y u ete pavengatu; ndée, tui ten de gua re amy ma vy, fie’ py guachu rg ereuka fio ne; ndeé, tut tenonde gua vy aé ma, reroayvu va’era nde ra’y py’aguachu; rero ayyu va’er§ mby’aguachu reko ri 52 padre (del muerto) habla referen- te a ello con los excelsos verdade- ros padres de la totalidad de tus hijos; habiéndote tu erguido en ca- lidad de su primer padre, inspira- ras en abundancia oraciones para la oblencién de la divina grande- Ombopopygua ne ko yvy rovakére, ombotarovane gua’y Jakaira Rekoé, Jekaira Py’aguacht’ meme meme. Kova’e ete gui ta che py’aguachu che retarg fiembopyta mbovy mbo- vy i pe. A’e va gui, tataypy mbovy ire, che retara mem mbovy i re, a’e va re ko yvy re Karai mbaraete yma yma i tombopoaka ke o popy- gyua tataendy tatachina, Mba’ekuaa re meme ke, tataypy mbovy i ko yvy rupa jave re, che retara hembopopyta mboyy mbovy i re; che rembiecha e¥ jave jave rupi; jeguakava nembopyta mbovy i re; we javi katire embopoaka tataendy tatachina; eromba’eapo Jejekuag jerovia porangue i a’e ja vipe, ’e javi katu Néi, Karai Ru Ele Miri, nde yva Pyte jepoverare, mamongatu re’d ramo jepe, aipo jevy ma ajae’o i; ae ramo ina, fiemingatu i ej jevy ma a jae’o Teko achy remi-moma’endw'a ra raga e¥ va’ete gui jepe, aipo affea’a rei katu ef ndaje Kova’e re ke, emombe’y fio ete ke mba’e mba’e gui pa, mba’e-jekuad i za de corazén; en virtud de ser tu, en verdad su primer padre, dis- curriras con tu hijos de corazon grande; discurriras con ellos acer ca de las normas a seguirse para la grandeza de corazon. Ellos (los Ne’eng Ru) le proveeran (al muerto) de vara-insignia allen- de esta tierra; y hardn cantar en voz alta a sus hijos los Jakaira Re- koé y los Jakaira Py’aguachu (pa- ra celebrar el retorno del alma) En virtud de ésto (estas plegarias) adquiera yo grandeza de corazon cficaz para servir a mis contados compueblanos obligados a perma- necer (en la tierra). En virtud de ello, alrededor de los pocos fogo- nes, en medio de mis pocos com- Janos; en virtud de ello, en tierra’ demuestren los numero- sos Karai poderosos originarios el poder de las Hamas y la neblina de sus varas insignias. Mediante Ja sabiduria, en los pocos fogones situados en toda la exten- sién de esta morada terrenal, a mis pocos compueblanos obligados a permanecer en clla; ain a la totalidad de aquellos a’ quienes no yeo; a aquellos que Mevan la in- signia de la maseulinidad y estan obligados a permanecer en la tie- tra; a ellos, en su totalidad, de- muestra el poder de las Hamas y la neblina; @ todos los que tienen fé demuesira su poder para obrar Denéficamente, a todos, sin exce- peién. Bien, Karai Ru Ete Miri, aunque tu, excelso, en tu pequefio paraiso iluminado ‘inasequible te yergues héme aqui nuevamente clamando; héme aqui, pues, clamando pibli- camente (en forma no disimul: da) Aunque lo que afioro son cosas que no debieran afiorar los seres int perfectos, héme aqui esforzindo- me en pos de ellas En respuesta a mis plegarias, di- me, suplico, en qué forma, en’ vir- 53 gui ete gua araka’e nde py’aguachu kurié reikuag ele ave araka’e. Kova’e aikuag che vy ma, je, aipo afemokane’d amy jevy jevy A’e va re ma, nde rakykue pord aikuaa che vy ma, aipo aporandu py’aguachtre, admy, che Ru Karat Ru Ete Miri. Yvéra fiembopyta rei rg ete, vyra'ikaga jeayi: kue’y rami Ti, che yvyraikaga ndarojekuaa chéi ¥ ramo fio ri che yvyra’i yit ndaipotai opyta; yvyra’ikaga Jeayukue rami fio ri, ndaipotai. Namandy Ru Ete Tenonde gua! Kova’e gui ndeé, tui tenonde gua jevy ma vy aé ererofiemongeta jevy va’era. tud de qué conocimientos obtuvis- te en aquella época remota gran- deza de corazon en tan breve pla Pues es mi deseo de saber estas cosas el que me impulsa a cansar- me irguiéndome repetidas veces (en la danza ritual), Es por el deseo de encontrar tus hermosas huellas (que conducen a la perfeceion) que en esta forma me hallo averiguando absorto acer- a de la grandeza de corazon, mi Padre Karai Ru Ete Miri No quiero que a semejanza del -al- ma que seré abandonada, a seme- anza de los huesos que serdn des- preciados, sean considerados mis huesos Deseo vehementemente que mis huesos amados (por los dioses) no se conviertan en tierra; a semejan- za de huesos de quien portara la vara que nunea fueran amados, en ninguna manera quiero que se con- viertan (en tierra). iXamandu Ru Ete, el Primero! Eres tu quien hablaras referente a estas cosas (con Karai Ru Ete Mi- ri) por ser tu indiscutiblemente su primer padre. Guirami (kérami): en esta manera, Ne'eng mbyle ojeayupi: la médula de Ja palabra se eleva (al cielo). Gomo ya se ha dicho, posiblemente esta palabra sea la equivalente de la locucién que da Montoya: o ye a upi = levanta la cabeza. Pero personal- mente creo que se trata del nexo entre ayvukue = porcidn divina del alma en apapoktiva-guarani, y fe’eng = la palabra-alma de los Mbya, La halla- mos tambien en estos versos en: jeayukue = despreciado; y posiblemente sea la radical de: hayhu, ayi = amar. Comparese 1.c. de Nimuendajti, tra- duceién de Recalde, p. 16, y la palabra Remboayvu en las notas que siguen al Cap. siguiente Yvypo amboaé: habitantes distintos de la tierra, los no Mby Mifia: interjeceion que incita a Ja ternura Mba’eguachu: la cosa grande, nombre religioso, del cadaver humano. Mba’eguachu rupa; lecho en que yace el muerio, Ave javi, a’e jave kue i; en su totalidad, sin excepcién. Re’ : te yergues, consciente. V. Cap. IV, Notas. 54 — Jae’o: clamar, entonar los himnos en voz alta. Chapukai: id., mas alto. Raga: fonema da Montoya; equiv adverbial inexistente en nuestro guarani y que tampoco le mas 0 menos a nuestro nipo Aipo a fea'a rei katy eg, ndaje: pues héme, en verdad, aqui esforzin- dome (rezando y danzando) no ociosamente. Ndaje en mbyé-guarani equi vale al emona de Montoya, siendo sinénimos ambas voces. Che Ru, Karai Ru Ete Miri: coligese del contexto que Patricio, de quien esta endecha es el himno “particular”, es encarnacién de un espirity en- viado por este héroe divinizado (V. Cap. IV y XVI). 55, CAPITULO VI Yoy Ru'a Yvy Tenonde gua kuéry oupity pe ma o mara e’f ra i va’ekue, i Ofiembo’e por jarakuad va’ekue ijaguyje pora 06 ma o amba ra re. Ave kuéry voi ombojera o yvy iu rupa ra Tupa Miri ambapy Tiarakuaa ef va’ekue, arandu vai ogueno’a va’ekue, fiande arygua kuérype ojeavy va'ekue 06 vai, ijaguyje amboaé. Oime 06 va’e guyra ramo, ju’i ramo, ene ramo; guachu ramo omondo ande Ru kufia omonda va’e: San- de Ru pora kuéry fande reko ra oeja va’ekue rupi vy aé ma jaiko pora i va’era. Karai Jeupié ojeavy Nande Ru Te- nonde kuérype: omenda o jaiche ire. 0a pota ma’yy; Karai Jeupié ofiemboayvu, oporaéi, ojeroky; of ma’yy, aguyje oupity ef re Karai Jeupié. Oyta Karai Jeupié, kufia reve oyta; vy py ojeroky, ofemboayvu, opo- raéi, Ofiemomburu: mokoi jachy aguépy imbaraete. El Diluvio. Los habitantes de Ja Primera Tie- rra ya han aleanzado todos el es- tado de indestructibilidad. Los que rezaron en buena forma, los que poseyeron entendimiento, han aleanzado Ia perfeccién, se di- rigen hacia su futura morada, Ellos mismos crean sus moradas de tierra eterna en la morada de los dioses menores Los que carecieron de entendimien- to, los que se inspiraron en la ma- ciencia, los que trasgredieron contra los situados encima de no- sotros, se fueron en mala fornia, sufrieron la metempsicosis. Hay quignes se convirtieron en pajaros, en ranas, en escarabajos; en yenado convirtié Nuestro Pa- dre a la mujer que habia hurtado: iinicamente viviendo de acuerdo a los preceptos dejados por nuestros buenos padres hemos de prospe- ar El Sefior Incestuoso trasgredio contra nuestros Primeros Padre: se casé con su tia paterna. Estaban por venir las aguas; el Sefior Incestuoso ord, canté, danz6; ya vinieron las aguas, sin que el Sefior Incestuoso hubiera alcanza- do la perfeceién. Nadé el Sefior Incestuoso, con la mujer nad6; en el agua danzaron, oraron y cantaron. Se inspiraron de fervor religioso; al cabo de dos meses adquirieron fortaleza. Tjaguyje; ombojera pindoju ogue Obtuvieron la perfeccién; crearon mokéi i va’e; akimy opytu’u 06 una palmera milagrosa con dos ho- agua o ambére, ikandire agua. jas; en sus ramas descansaron para luego dirigirse a su futura morada, para convertirse en inmortales. jug, a’e vo EI Sefior Incestuoso, el sefior de 1a ombojera o yvy ju rupa ra i Tupi unién nefanda, él mismo creé para Miri ambare. Oo Karai Jeupié fian- su futura morada de tierra indes- de Ru Karai Tapari ramo; Tupi tructible en el paraiso de los dio- Miri Ru ete ramo 06. ses menores. Se convirtié el Se- fior Incestuoso en nuestro Padre Tapari; se convirtié en el verdade- ro padre de los dio Karai Jeupié, Karai Jos menores. NOTAS Oupily pa ma o mara ey r@: aleanzaron el estado en que ya no pueden sufrir dao. Aplicase tanto a quienes alcanzaron la perfeccién; aguyje, como aquellos que fueron metamorfoseados en seres inferiores o sufrieron la metempsicosis: aguyje amboaé, en castigo de sus trasgresiones, Los ha- bitantes de Yvy Tenonde no morian: aquellos que vivian de acuerdo a Ias leyes, venciendo las tentaciones a que eran expuestos se purificaban, sus ctlerpos perdian su_peso y ascendian a los paraisos sin sufrir la prueba de la muerte, acompafiados ‘de mujeres, hijos, animales domésticos y semen- teras, todo purificado y en estado de aguyje. Aquellos que sucumbian a las tentaciones sufrian la metempsicosis: aguyje amboaé (V. Cap. XVI). To- dos estos seres pueblan los Paraisos: y al ser creada la tierra que habita- mos, Yvy Pyat, imagenes de todos ellos fueron enviadas para poblarla; v.g., los habitantes de esta tierra son imagenes: fa’anga de pobladores de Jos paraisos que sufrieron la metempsicosis 0 metamorfosis en seres infe- riores por sus pecados. Tiarakuad: posee entendimiento; es obediente Ju; milagroso, indestructible; v. Cap. Tl, Nande dry gua kuérype ojeavy: trasgredieron contra los situados en- cima de nosotros. Como se ha dicho, la voz angaipa = pecado, no se em- plea en mbyé-guarani, Aguyje amboaé: madurez o plenitud del desarrollo distinta a Ja nor- mal, v.g., metempsicosis. Karai Jeupié, K. Joajué: el seiior incestuoso, el sefior de la unién ne- fanda. Je upi = subir, tiene el mismo significado que en nuestro guarani, pero se emplea tambien con el significado de; subir para la realizacién Gel acto carnal (licito). Jeupié, sin pauso o hiato entre las tiltimas voca- les, significa: subir para la realizacién del acto carnal ilicito o vedado, v.g., incesto. Joaju, como en nuestro guarani, significa: unirse; tambien, como en nuestro guarani: unirse para el acto carnal. Joajué significa unir~ se ilicitamente, en forma prohibida. El sufijo e. como se ve, equivale a nuestro prefijo in, en inhumano; des, en-desnaturalizar, ete. Ocurre tambien en kurié = en breve (kuri = dentro de mucho tiempo. Mburué, voz reco- gida por el Dr. Gustavo Gonzalez entre los Tapiete del Parapiti (en un trabajo ain inédito), nombre que estos indios aplican al paludismo, es otro excefiente ejemplo del empleo de este sufijo: mburu es el fervor religioso 58 adquirido mediante los ejercicios espirituales; mburué seria la perversion © desnaturalizacién de este fervor, v-g.. el delirio producido por las fie~ bres palidieas, Glosando la clisica obra’ de Nimuendaji, obra de Ja que es traductor, se refiere el Dr. J, F. Recalde a un tupindlogo de fama, segin el cual el gran Montoya habria recogido una versién confusa al dar a la voz avaete el significado de horroroso, nefando, en su “Tesoro de la Lengua Guarani”. Avaete, con la acepcién que le da Montoya, es de empleo coti- diano entre los Mbya, y ni pertenece al vocabulario religioso, sino al co- min. (Tambien tiene el mismo significado entre los Ava Chiripa, segin he podido constatar tltimamente). Y el sufijo e que ocurre en las voces jupié, joajué (y, entre los Tapicte, en mburué) explica su etimologia apa- rentemente confusa; v.g., la desnaturalizacién e; total ete; del hombre 0 masculinidad ava; o, como bien dice Montoya, horroroso, nefando Ofemomburir: dedicarse a la obtencién de fervor religioso mediante Ja oracién, la danza, el canto, Dicese tambien: imburu, Varios ejemplos de su empleo los hallara el lector en el Cap. XVI. Es casi seguro que en esta voz mburz haya que huscarse la etimologia de mburanicha = jefe, di- igente, que vendria a significar: el que adguirid fervor religioso en abun- dancia Poraéi, mboraéi: himno, entonar los himnos sagrados Ofiemboayou: entona plegarias, reza. El significado de esta palabra, como de otras derivadas de ayou = Ienguaje humano, como Ja vor jeayupi elevarse al cielo (Cap. V) presta visos de probabilidad a la hipdtesis de que sea corrupeién o se derive de ang vu (a = estar erguido; vu = surgir, brotar); en cuyo caso rezar; o-fe-mbo-ayou; habla = ch’ayvu; discurrir: guero-ayvu, encerrarian el concepto de: el brotar, el surgir del ser, el sur- gir de la conciencia del ser-erguido (humano). ‘Comp, con las observa- ciones de Nimuendajti, I.c., p. 16. Ofemokandire: con esta locucién describen el trasinto de la inmortali- dad sin sufrir la prueba de la muerte, es (decir, la ‘ascencién al cielo des- pues de purificar el cuerpo mediante los ejercicios espirituales. Es empl tambien en: araguyje iemokandire = el resurgimiento o resurreccién del tiempo-espacio, Primavera, Es apdcope de: huesos; ndikuéri = se mantienen frescos (V. esta voz en el Tesoro de Montoya). E] nombre im- plica que los que aleanzan este estado ascienden a los ciclos sin que la armazén sea del cuerpo se descomponga. El empleo de la palabra se halla ilustrada en el Cap, XVI, Es empleada con el mismo significado entre los Ava Guarani del Yvy Pyte (Samaniego, 1. ¢.). Es sugestivo que a una nacion no-guarani se haya designado en la época de la Conquista con este nombre Kandire, Se los habra considerado como inmortales por poseer una cultura superior? El trabaio de Carlos Abregi Virreira; “Tres Mitos Indigenas”, B.A. 1950, y el mio: “El Urutai en la Prehistoria Guarani”, Villarrica, 1950, parecieran demostrar que tal podria ser el caso. Tapari: titulo que algunos (los mas avezados) dan al sefior incestuoso despues de su ascensién al Paraiso. Como apellido de origen guarani exis- tia hasta hace poco en Yuty, Caazapa y San Joaquin. En el Guaird empl. atin en “so’o tapari”, término despectivo aplicado a la carne de animales muy flacos, frase cuyo origen no he logrado descifrar. Tupa Miri: los dioses menores, los habitantes de Yvy Tenonde que ascendieron a los paraisos en forma humana; como tambien los héroes di- vinizados. V. Cap. XVI 59 CAPITULO VI Yoy Pyat La Nueva Tierra La conversacién traseripta a continuacién tuyo lugar entre Namandu Ru Ele y los Ne’eng Ru Ete referente a la creacién de una nueva tierra para reemplazar a Yvy Tenonde — la Primera Tierra —— que acaba de ser des- truida por el Diluvio. Namandu Ru Ete: Néi, eredta, che ra’y i, Karai Ru Ete py ere, a’e pa je ofiono ete va’era o yvy Tupa ri i. Karai Ru Ete (al mensajero Cheé naiiondi ete va’era iare i ya’e- ra eF. Cheé, yvy aropochy ne. A’e va re: “a’e nofiono reeguai o yvy rupa ra i”, ere chupe. Bien, iras, mi hijo, y a Karai Ru Ete dile (pregintale) si él es dis- puesto a crear para su pequefia morada terrenal. Yo en ninguna manera estoy dis- puesto a crear algo predestinado ano perdurar; yo descargaria mi célera sobre la tierra, Por consi- guiente; “El no tiene intencién de crear para su morada terrenal”, dile. Karai Ru Ele, dicen los mburuyicha, sabe que los hombres que pobla- ran Ja tierra, imagenes de los habitantes de Yvy Tenonde que ahora puc- blan los paraisos, volver como ellos a caer en el pecado, obligandole a él a “descargar su ira” sobre ella y destruirla como fué destruida Yvy Tenon- de; por éso la considera predestinada a una existencia efimera. Namandu Ru Ete: Néi, a’e ramo, tered Jakaira Ru Ete py ere: a’e pa je o yvy rupa ra nofiondi ete va’erd Jakaira Ru Ete: Cheé a fiono pota ma che yvy ru- pa rai. Che yvy o’iyvé ma fiande ra'y apyre pyre ve i kue; a’e ra- mo jepe, aroatachina va’eri; tata- Bien, siendo asi, ve ante Jakaira Ru Ete y dile: si él esta dispues- to a crear para su morada terrenal. Yo ya estoy dispuesto a crear para mi futura morada terrenal, Mi tie- rra contiene ya presagios de infor- tunios para nuestros hijos hasta la endy tatachina ambojaity i pota postrer generacién: ello no obs: mba’ete i oiny va'erd tape rupa _tante, esparciré sobre ella mi ne- reko achy re. blina vivificante; las Hamas sagra- das, la neblina he de esparcir so- bre todos los seres verdaderos que circularan por los caminos de la imperfeccién. Cheé, pety, tatachinakaga arojera Yo erearé el tabaco y la pipa para i va'era, fiande ra’y ry pe jekupe que nuestros hijos puedan defen- ra. Gheé, ka’aguy pa’ arojepove- der-se. Yo, la totalidad de los va- ra mbegue katu va’erd a’e javi Mes situados entre las selvas las kue i. iluminaré mansamente con mis re- lampagos sin trueno. Esta tierra, dicen los mburnvicha, es lugar de pruebas para la huma- nidad: tape rupa reko achy = sendas de la imperfeccién terrenal, caminos de las imperfecciones; es por éso que dice Jakaira que “contiene presagios de infortunios para nuestros hijos hasta la postrer generacién”, No obs- tante, él creara la pipa y el tabaco para que con el humo puedan defender- se contra las enfermedades, los duendes malévolos, etc. Los tltimos ver- 80s, relacionados con la iluminacién de los valles, tienen su origen en el hecho de elegir los Mbya lugares abrigados situados entre los Hamados mon- tes altos para la ubicacién de sus viviendas, las que no construyen en las alturas. La versién trascripta me fué dictada por Cantalicio, de Yvy Pyti, siendo aprotada tanto por Tomas, en cuyo tapyi la consigné al papel, co- mo por su yerno Cirilo, De acuerdo a la mayoria de los relatos que he escuchado acerca de la creacién de Yvy Pyati, sin embargo, no fué J: Ru Ete personalmente quien cre6 la tierra en que vivimos. Hay quienes afirman que fué um hijo de él, Yehapy i; otros, que fué Sande Ru Pa-pa Miri, acerea de cuya paternidad existe discrepancia, afirmando unos que es hijo de Samandu, otros que es hijo de Jakaira, La g0, afirman que Ychapy i es sinénimo de Pa-pa Miri, siendo éste el nom- bre que empleo al referirme a él. A fin de que Yvy Pyat no fuera destrui- da por las aguas como lo fue Yvy Tenonde, Pa-pa Miri le colocé cimientos de piedra; ita py omboupa, habiendo sido de papel los cimientos de la pri- mera tierra, los que se desintegraron por efectos del Diluvio. Agregan que, si los dioses legan a decretar Ja destruccién de esta tierra, sera consumi- da por el fuego de Karai Ru Ete, duefio del ruido de crepitar de Hamas Pa-pa Miri poblé Ja tierra con imagenes — ta’anga — de los seres que ha- bian poblado Yvy Tenonde y cuyas almas poblaban los paraisos. Tambien ered otros, entre los que figuran el fafu ai = armadillo colorado, y el yoyja = anfisben: kaira mayoria, sin embar- 62 Yvy Pyatt jaryi ra tatu ai ombojera. Yvy pyaii ja oeja va’ekue, evo’i_guachu, Papa Miri tambien poblé Ia tier Nande Ru Pa-pa Miri yvy kova’e ofiono. O yvy rupa oguero-jeguaka vyapu. O yvy jeguaka Yyapu mbo- yvy are i, jachuka vyapu. Yvy Kova’e oguero-ieguaka vyapu Da e¥ re, omboachy i chy, 0 ambé- re ma oendi jevy. O yvy rupa Oguero-jeguaka vyapu pa ef re, o yvy rupa oipopichy pa ef re of jevy Rande Ru o ambare. Estos dos par como complementos ¢ del relato, sefialé los cern que se convirtieron Jos Hacedor. Y agregé que la 1 tras madres, pues las mujeres, dijo, exeeso de amor mate lado, Consignado este relato al papel cique Pablo Vera, de Yro" Charara; Laureano Escoba i, Juty, preguntandoles grupo narrar “la maner, del mito del robo det tuego — qui Yvy Pyatt o la Nueva Tierra: Nande Ru Tenonde yyy ofiemboai ma; oiko ma yvy pyaii. “Néi, che ra de hombres: Os me fueron dictados bor el Cacique Pablo Vera le los primeros versos; ‘0S y cordilleras, carentes de toda utilidad, montones de tierra y piedr: duier por el mundo en ereacién, y abandonado adre del dios imité la futur niando precedentes para la futura conducta de los hombres; a menudo maiogran las obr ‘Ro y el afan egoista de tener! Jo lei a un grupo compuesto del ¢. , Potrero Blanco; Patricio Benitez, de Bord: » de Tava’i; e Inocencio Martine, si no habia nada que agre 4 en que originariamente hubo fuego ypy i ague”; y se me dicts el siguiente r , efectiv La tierra de nuestro primer Padre ya se ha Para abuela de la nueva tierra creé el tatu ai, La que dejé para duena de la nueva tierra es la anfisbena. Nuestro padre Pa-pa Miri ereg es- ta tierra. Hizo que se entonase en su tierra el canto sagrado del hom- bre. El acompaiiamiento del canto Sagrado del hombre en la morada terrenal fué el canto sagrado de Ja mujer. Antes de haber hecho escuchar el canto sagrado de] hombre en toda Ia extension de esta tierra, le echo de menos su madre y le volvis a Hamar a su morada. Antes de ha- ber Henado el ambito de su mora- da terrenal con e} canto sagrado | del hombre, antes de haber alisa- do su morada terrenal en toda su extension, volvié nuestro Padre a su morada. como prueba de la ve -acidad , dijo, en a8 que yacian por do- prematuramente por su a condueta de nues- de sus hijos por fos constantemente a sut z, de Jaguakua garle. Este propuso al tata oiko uarani mente, corresponde al mito de Jato — la versién mby deshecho; ha surgido ya 63

Você também pode gostar