Você está na página 1de 110

1.

1 - ORIKI ESU

La royo aki loyo.

Aquele que v Oyo sem ir a Oyo.

Aguro tente lonu.

O chapu vermelho desapareceu no alto de sua cabea.

Apa Gunwa. Ka ma sese arele tunse.

O filho prdigo o que se senta no real lugar indicado para


ele.

Apa Gunwa. Ka ma sese arele tunse.

Se ns temos um acidente, o chefe desta casa o que


conserta para ns.

Oba mule omo bata. O kolo ofofo.

O Rei fez um acordo com o menino que levava sapatos


porque ele o sabedor das histrias.

O kolo ni ni. O kolo to ni kan.

Ele o que nos d tranqilidade com o dinheiro porque se


encarrega que seja suficiente.

Ofo omo ro gn olona. Alajiki a jb.

O encanto das crianas satisfaz ao Esprito do Ferro, o


dono do caminho o que todo o mundo sada curvando-se,
ns apresentamos nossos respeitos.

s .

1.2 - ORIKI ESU YANGI

ESU YANGI
ESU BABA ALAS
KI NNKAN M S OMO MI
ATI EMI NAA
MA SE MI LU ENIYAN, M SE ENIYAN LU MI
LANA OWO, LANA OMO KAN MI O
ESU MAS MI, OMO ELOMIRAN NI I SE
ASORO LGO AKETEPE LOGBO
ESU YANGI ONA RERE FUN ( .........NOME DA PESSOA)
ESU YANGI OWO FUN (........... NOME)
ESU YANGI AJE FUN(.............NOME)
ESU YANGI OL FUN(............NOME)
ESU YANGI ALAFIA FUN (............NOME)
OLODUMARE MAA JE KI ARI IJA ESU O

Esu Yangi
Esu pai e senhor do as
Proteja meus filhos das foras do mal
me proteja tambm
Esu no me jogue contra as pessoas, no tente as pessoas contra
mim
Me deixe ter dinheiro e filhos
Esu no faa as pessoas cometerem crimes
O que tem fora espanca e tem grupo forte.
Esu Yangi caminhos livres para ...........
Esu Yangi traga dinheiro para ...........
Esu Yangi traga riqueza para.........
Esu Yangi traga honra para ...........
Esu Yangi traga tudo de bom para ........
Olodumare no deixe que Esu tenha raiva de mim.

1.3 ORIKI DE ESU

S TA RIS
OSTR NI ORKO BB M
ALGOGO IJ NI ORKO IY `NP
ESU DR, OMOKRIN IDLFIN,
O L SNS S OR ES ELS
K JE, K J K ENI NJE GB M
A K LW L M TI S KR
A K LY LI M TI ESU KR,
ASNTUN SE S L N TIJ
ESU PTA SMO OLMO LNU,
O FI OKTA DP IY.
LGEMO RUN, A NLA KL,
PPA-WR, A TK MSE S,
ESU, MSE M, OMO ELMRN NI O SE
ESU LL,

ORIKI K

EBT OKRIN,
A B NI WRN,
B R D,
OLPA ELDUNMAR LAELAE.
O SN SKT PNP,
ONBOD OLRUN.
O SN NL FOGO TI KUN.
ESU L J.
OGO K J.
EBORA T NJ LTOPA.
O B ELKUN SUNKN,
KR BA ELKN
ELKN N SNKN,
LARY N SUN J.
O B INMM M,
KR BA ONMM.
ONMM N FIM M,
LRYE N FI GBOGBO ARA M B JRE,
ESU M SE M, OMO ELMRN NI O .SE,
NTOR ENI ESU B N.SE K M,
B O B FI OHUN, TIR SL,
OHUN OLHUN NII MAA W KIRI.
ESU ODR,
OR M K N J M R BN RE.

TRADUO ORIKI ES

EXU, O INIMIGO DOS ORIXS(EXU, O OFICIAL DA


GUARDA DOS ORIXS)
OSTUR O NOME PELO QUAL VOC CHAMADO POR
SEU PAI.
ALGOGO J O NOME PELO QUAL CHAMADO POR
SUA ME.
EXU ODARA, O HOMEM FORTE DE IDLFIN.
EXU, QUE SENTA NO P DOS OUTROS.
QUE NO COME E NO PERMITE A QUEM EST
COMENDO QUE ENGULA O ALIMENTO.
QUEM TEM DINHEIRO, RESERVA PARA EXU A SUA PARTE.
QUEM TEM FELICIDADE, RESERVA PARA EXU A SUA
PARTE.
EXU, QUE JOGA NOS DOIS TIMES SEM
CONSTRANGIMENTO.
EXU, QUE FAZ UMA PESSOA FALAR COISAS QUE NO
DESEJA
EXU, QUE USA A PEDRA EM VEZ DO SAL.
EXU, O INDULGENTE FILHO DE DEUS, CUJA GRANDEZA
SE MANIFESTA EM TODA A PARTE.
EXU, APRESSADO, INESPERADO, QUE QUEBRA EM
FRAGMENTOS QUE NO PODER JUNTAR NOVAMENTE.
EXU, NO ME MANIPULE. MANIPULE OUTRA PESSOA.
EXU, QUE CAUSA PROBLEMAS AO HOMEM QUE NO
TEM PROBLEMAS.
O INSPETOR DE ELEDUMARE, DESDE O PRINCPIO DOS
TEMPOS.
EXU AMARROU UM PEDAO DE PANO NA CINTURA.
O PORTEIRO DE ELEDUNMARE.
ELE DORME EM CASA E TRANCA A PORTA COM SEU
PORRETE.
E EXU ACORDOU.
SEU PORRETE NO ACORDOU
O VENERVEL QUE CHAMADO LTOPA
ELE, QUE CHORA COM A VTIMA AT O PONTO DA VTIMA
SE AMEDRONTAR.
A VTIMA EST DERRAMANDO LGRIMAS,
LARY EST DERRAMANDO SANGUE.
ELE QUE RESPIRA JUNTO COM A VTIMA AT PONTO DA
VTIMA SE AMEDRONTAR:
A VTIMA EST RESPIRANDO PELAS NARINAS
LARY EST RESPIRANDO PELO CORPO INTEIRO,
COMO UMA PENEIRA.
EXU NO ME CONDUZA AO MAL, CONDUZA AO MAL
MEUS INIMIGOS.
POIS QUEM ESTIVER SENDO CONDUZIDO AO MAL POR
EXU, NO SABE.

QUANDO ELE DEIXA SUA PROPRIEDADE VAI ATRS DA


PROPRIEDADE DOS OUTROS.
EXU ODR,
MEU OR NO VAI PERMITIR QUE EU EXPERIMENTE SUA
FRIA.
1.4- IBA EU

IB OLODUNMARE

L M IN

NI KI M SE AJOGUN OGB

UN L TI D ELEGBA

LOWA M LAPETEKU IY R

ENITI I SE IYA ELEGBAA

O WA UM OLOMO OSANSAN

ENITI SE BABA ELEGBAA

GBE WON SONA PP

BI WON FI KOJA WON MAW

KONILE KOSI LOJUBO

BI AWON BABALAWO, AWON TI M TOJU

TI WEN BA D IDI

T B DIDEWON MPO

NI MA FN IYA ELEGBAA LONA PP

NI MA WIPE

EYE NL ABIKA ROGROG

AGBALAGBA EYE KI YRUN

AWON LORIL ILE ELEGBAA

LODO OLODUNMARE

OLODUNMARE BSOP BENI

IN NI J AJOGUN DN
AWON NI WON GBARIJO

NI WON BI ELEGBAA SONA PP

EU NGBA KEE LALEDE IF

EPO NIYI O

OMI NIYI O

OTI NIYI O

EU NGBA KEE LALEDE IF

TRADUO DO IBA EU

APRESENTO MEUS HUMILDES RESPEITO A


OLODUNMARE

QUE COLOCOU O FOGO NO MUNDO

PARA QUE ELE SEJA O HERDEIRO DA FLORESTA

FOI ASSIM QUE ELEGBAA FOI FEITO

ENTO ELE TOMOU LAPETEKU, SUA ME

AQUELA QUE VERDADEIRAMENTE A ME DE


ELEGBAA

ELE TOMOU OLOMOOSANSAN

AQUELE QUE O VERDADEIRO PAI DE ELEGBAA

COLOCOU AMBOS NO CAMINHO

QUANDO AS PESSOAS PASSAM,ELES AS ESTO VENDO

ELES NO TEM ABRIGO NEM LUGAR DE ADORAO

SE OS BABALAWO QUEREM ZELAR POR ELES

IRO AO ENCONTRO DELES QUANDO ELES FOREM

LEVARO AZEITE DE DENDE


PARA OFERECER ME DE ELEGBAA NO CAMINHO

E CANTAM O QUE SE SEGUE;

PODEROSO PASSARO DE ASAS PODEROSAS

MUITO ANCIO PASSAR O QUE NO SE EXPE JAMAIS


AO SOL

ELES SO OS FUNDADORES DAS LINHAGENS DE


ELEGBAA

AOS PS DE OLODUNMARE

ENTO OLODUNMARE DIRA; ASSIM SEJA

IN O HERDEIRO DA FLORESTA

O HERDEIRO DA SAVANA

VIERAM JUNTOS

E ENGENDRARAM ELEGBAA NO CAMINHO

EU PERCORRE A CIDADE DE IF DE UM LADO PARA


OUTRO

EU EIS O AZEITE DE DENDE PARA VOCE

EU EIS A AGUA PARAVOCE

EU EIS O ALCOOL PARA VOCE

EU PERCORRE A CIDADE DE IF DE UM LADO PARA


OUTRO

1.4 - ISURE RS S

IBA S LALU

S, G ONIILU

ATBJAYE, ELESO GN

OTL LGN,
ALGADA Y,

OROKO-NI-OJO-EBO-LE,

S TBIRGBONGBON,

ABNIJW-KUMO,

S, OLAFE, ASENI-BNI DR,

S, IWO LO SE BABALAWO,

OJ MTDNLGN L GB D OYA,

S, MA SE MI, OMO LMIRN NI O SE,

S, MA SE MI LU ENA, MA SE ENIA LUMI,

S, KI NKAN MA SE OMO MI,

S, KI NKAN MA SE AWON ARA ILE MI,

MA JEKI A RI J RE,

WO LO SE OBA T WON TI YO LYE,

WO LO SE IYAWO, TI O FI KO OKO RE SILE,

S MA SE MI, OMO LMRN NI O SE.

WO LO SE ENIA TO FI BINU SOKU,

WO LO SE ENIA TO DI KO SD,

S MA SE MI, OMO LMRN NI O SE.

BKN PUPO NI EMI FE LODO RE.

S, WO NI ILERA,

ABO, IGBEGA, IRE, R BEM LWO RE,

JW KI O WA FUN MI NI NKAN WONYI.

S ELEGBARA, GBO MI KKA.

S MA SE MI, OMO LMRN NI KI O SE.


ASE TI ELEDUNMARE ELEDUNMARE ASE.

TRADUO

s eu te sado.

s homem forte na cidade, pessoa suficiente para ficar no


lado em toda a vida.

Pessoa que tem frutas medicinais.

Voc que monta cavalo de banheiro para entrar no quarto,


voc que tem medicina forte.

Voc uma pessoa que vai embora quando o sacrifcio


ficou estragado.

Voc que acha um basto para aquele que briga.

s, o apitador que d danos na gente, ainda simpatiza


conosco.

s, voc quem provocou Babalwo e fez ele ficar na casa


de Oya por dezessete dias.

s, no me faa mal no filho do outro.

s, no me provoca contra qualquer pessoa e no


provoca as pessoas contra mim.

s, para nada acontecer para os meus filhos.

s, para nada acontecer para minha famlia.

No deixa ver a sua raiva, voc quem provocou o rei para


sair do trono.

Voc quem provocou a esposa a deixar seu marido.

s no faa mal, faa mal no filho do outro.

Eu quero prosperidade de voc, s, voc que o dono de


sade, proteo,
Promoo, bondade e prosperidade, por favor, me d tudo
isto.

s Elegbara (Senhor do poder), me ouve depressa, s,


no me faa mal, faz mal nos filhos dos outros.

Ax do Senhor Supremo.

Beno do Senhor Supremo.

2.1 - Oriki Ogun

gn pl o !

gn alky,

Osn mol.

gn alada mj.

O fi kan sn oko.

O fi kan ye ona.

Oj gn ntk b.

Aso in l mu bora,

Ewu ej lw.

gn edun ol irin.

Awnye rs ti bura re sn wnynwnyn.

gn onire alagbara.

A mu wod,

gn si la omi Logboogba.

gn lo ni aja oun ni a pa aja fun.

Onl ik,

Oldd mrw.
gn oln ola.

gn a gbeni ju oko riro lo,

gn gbemi o.

Bi o se gbe Akinoro.

Traduo:

Ogum, eu te sado !

Ogum, senhor do universo,

lider dos orixs.

Ogum, dono de dois faces,

Usou um deles para preparar a horta

e o outro para abrir caminho.

No dia em que Ogum vinha da montanha

ao invs de roupa usou fogo para se cobrir.

E vestiu roupa de sangue.

Ogum, a divindade do ferro

Orix poderoso, que se morde inmeras vezes.

gn Onire, o poderoso.

O levamos para dentro do rio

e ele, com seu faco, partiu as guas em duas partes


iguais.

Ogum o dono dos ces e para ele sacrificamos.

Ogum, senhor da morada da morte.

o interior de sua casa enfeitado com mrw.

Ogum, senhor do caminho da prosperidade.


Ogum, mais proveitoso ao homem cultu-lo do que sair
paraplantar

Ogum, apoie-me

do mesmo modo que apoiou Akinoro

2.2 - DR TI GN

gn d l ko

gn constri casa sozinho

Eni ad ran

A mando do Rei

gn d l ko

gn constri casa sozinho

Eni ad ran

A mando do Rei

gn to wa do

Basta gn, nas instalao de nosso vilarejo

Eni ad ran

A mando do Rei

gn to wa do

Basta gn, na instalao de nosso vilarejo

Eni ad ran

A mando do Rei

2.3 -dr Ti gn

Reza de Ogum
On j on j

Senhor da luta, Senhor da guerra

On j on j

Senhor da luta, Senhor da guerra

g g meje e e

Com licena, com licena aos sete

Mje j rn e jojo

Os sete andam e extremo

A l'r. On j

O medo que ns sentimos. Senhor da luta

On r, on j .

Senhor de Ir, Senhor da luta

gogoro ar un

O corpo dele esguio

W gbl gb alkro

Venha morar e proteger a nossa casa Senhor do Acor

A yin sn, a yin sn imonl

Ns vos serviremos, ns vos serviremos imonl

2.4 - DR TI GN

Lnn s pa e,

lnn s pa e

Para vs que matamos no caminho,

para vs que matamos no caminho


On ki wre, on ki wa pa.

Senhor que nos abenoa, Senhor para quem matamos

gn Onr, Lnn s pa e

Ogum Senhor de Ir, para quem sacrificamos no caminho

Olnn ki wre

Senhor dos caminhos que nos abenoa

2.5 - DR TI GN

gn rs ki j wre

Ogum Orix que luta e nos abenoa

E l ki r gb

Sois aquele que mora em Ir

Daj e e e wa

Vigie-nos e guarde-nos

Daj e olnn

Vigie-nos, dono dos caminhos

Daj e olnn wa

Vigie-nos, dono dos nossos caminhos

Daj e olnn

Vigie-nos, dono dos caminhos

Daj e olnn wa

Vigie-nos, dono dos nossos caminhos


2.6 ISURE-OGUN

IBO GUN LAKAYE OSIMOLE

GN LAKAYE OSIMOLE

GN PELEO O

EDUN OL IRN

GN OKUNRIN GN

ENII TI SOMO ENA DOLL

GBGB NI O GBE MI BI O TI GBE AKINORO TI O LI KOLE


OLA FUN

GN A WOO ALAKAYE OSIN IMOLE

EGBE LEHIN ENI ANDA LORO

GN GBE MI O

GN MA PAMI,OMO LMRN NI KO PA

GN, EMI BERU RE

GN SO MI DI OLOWO,SOMI DI OLORO

LA ONA IRE FUN MI, ONA ANU ATI ONA ORO

IWO NI OLONA OLA

TORIBE KI O WA LA ONA OLA FUN MI

KI O SI MAA DA ABO RE BOMI TITI LAI

SE TI ELEDUNMARE

SE

TRADUO;

OGUN EU TE SAUDO

DONO DA MATRIA DE FERRO


OGUN DA GUERRA

VOCE QUE FAZ COM QUE AS PESSOAS SEJAM RICAS

OGUM ME ENRIQUEA COMO VOC ENRIQUECEU


AKINORO E

FEZ ELE UM HOMEM EMINENTE

OGUN,O HOMEM FORTE DO MUNDO,O MAIOR DO MUNDO

VOC QUE O PROTETOR DAQUELES QUE SO


FERIDOS

OGUN, EU TENHO MEDO DE VOCE

OGUN ME TORNA RICO,ME TORNA PRSPERO

FAVOR OGUN, ABRE O CAMINHO DE BONDADE,AJUDA E


DA PROSPERIDADE

VOC O DONO DAS RIQUEZAS

ASSIM,ME ABRE O CAMINHO DA PROSPERIDADE

PARA QUE VOCE ME PROTEJA PARA SEMPRE

AX DO SENHOR SUPREMO

BENO DO SENHOR SUPREMO

3.1 - Oriki Orisa Olooke

k ldokn ajbse
k gbogbo lomo
Dd n kr
A n nla fun jnk
A w ly ij korikori
k erin ti ba rb lr
k ldokn a bi aso kol
k ldokn elw mn mn
Ayibow omo ljogun
k k k k
Ni yk yk i y
Ta n l y sb
Ta n l y Elegbaa
Ta n l y Tngb
Ajbse k baba Si
Egbe akank e jw
E m je k Olooke o re wu
Olooke ti re wu k d
Olooke ti re wu k b
E b mi gb omo Olooke
Lant Lant
k k n il t lt
d Obtl n gb
k ldokn elw mn mn
Jojolol Ajbse
k gbogbo lomo

4.1 - Oriki Orisa Iroko Oluwere

Iroko to gba bd
Gg ni a g e
Gg ni

4.2 - Oriki Iroko Oluwere

Olwr mms
Olm aprn
Omo olr agogo
sngb ln m
Omo ij w iyn
Ni wn j n m
N ni a r ow
N ni a fi r omo
jkad ni ti n m
Iroko Olwr
5.1 - Oriki Od

soos.

Awo de j ptp.

Omo y gn onr.

soos gb m o.

rs a dn m y.

Ode t nje or eran.

Elw ss.

rs t ngbl im,

gbe il ew.

A bi w ll.

soos k nwo igb,

K igbo m m tt.

Of ni mgf bon,

O ta of s in,

In k pir.
O t of s Orn

Orn r ws.

Ogbgb t ngba omo r.

On mrw pk.

Ode bb .

O d oj ogun,

O fi of kan soso pa igba nyn.

O d n igb,

O fi of kan soso pa igba eranko.


A wo eran pa s ojbo gn lkay,

M wo m pa o.

m s fi of owo re d mi lr.

Od , Od , Od ,

soos ni nb ode in igbo j,

Wp k de igb re.

soos olor t nb oba sgun,

O b Aj j,

O sgun.

soos o !

M b mi j o.

Ogn ni o b mi se o.

B o b nb lti oko.

k o k il fn mi w.

K o re rr d r.e,

M gbgb mi o,

Ode , bb omo k ngbgb omo.

Traduo:

Oxosse !

orix da luta,

irmo de gn Onr.

Oxosse, me proteja !

Orix que tendo bloqueado o caminho, no o desimpede.


Caador que come a cabea dos animais.

Orix que come ewa osooso.

Orix que vive tanto em casa de barro

como em casa de folhas.

Que possui a pele fresca.

Oxosse no entra na mata

sem que ela se agite.

Of a arma poderosa que o pai usa em lugar de


espingarda.

Ele atirou a sua flecha contra o fogo,

o fogo se apagou de imediato.

Atirou sua flecha contra o sol,

O sol se pos.

salvador, que salva seus filhos !

senhor do mrw pk !

Meu pai caador chegou na guerra,

matou duzentas pessoas com uma nica flecha.

Chegou dentro da mata, usou uma nica flecha para matar


duzentos animais selvagens.

Arrasta um animal vivo at que ele morra e o entrega no


ojubo deOgum.

No me arraste at a morte.

No atire sofrimentos em minha vida, com seu Of.

Od! Od! Od!

Dentro da mata, Oxosse que luta ao lado do caador

para que ele possa caar direito.


Oxosse, o poderoso, que vence a guerra para o rei.

Lutou com a feiticeira e venceu.

Oxosse,

no brigue comigo.

Vence as guerras para mim

Quando voltar da mata,

Colhe quiabos para mim.

ao colh-los, tire seus talos.

No se esquea de mim.

Od, um pai no se esquece do filho

5.2 - DR TI ODE

Pa k tr san gbo dd, (aja in pa igb)

Fisga, mata e arrasta ferozmente sua presa, (o co morto


na floresta)

Ode arle o

Ele o caador herdeiro

Arle o oni sa gbo olwo

Hoje o herdeiro exibe sua riqueza

Ode arle o nk lode

Ele o caador herdeiro que tem o poder de atrair a caa


para a mo
5.3 - dr ss

Reza de Oxossi

Ode t wa sl, sl nre

O caador suficiente para a nossa casa, para nossa casa


ser feliz.

S omon s omon il ire

Para os filhos da casa serem felizes

Ode t wa a sl nre

O caador suficiente para nossa casa ser feliz

5.4 - ISURE SS

IBA ODELADE SS

ODE AMOJI ELERE,

OTITI, AMI-ILU-WO-BI OJO,

ARI-SOKOTO-PENPE-GBON-ENI OLA IKIRE.

BO BA GBO, MA DA MIRAN SI.

ALAJA, AMU OWEMU-OBO,

BABA MI FIKIFIKI EKUN, AKO ORU,

ONILE IKU, MAA JE KI NRI O,

ASINDELE LAA SINMO ENI,

JOWO DABO BO MI,

MAA JEKI OMO WON MI

MAA JEKI OMO WON MI

WA FUN MI NI ALAFIA,

EMI BE O, WA SO IBANUJE MI DAYO,


FUN MI NI ABO RE TO NI

WA SOMI DI OLORO.

SE TI ELEDUNMARE

ELEDUNMARE SE

Traduo

ss eu te sado.

Ode Amoji Elere,

Pessoa forte que sacode a cidade,

Pessoa que veste bermuda nas estradas molhadas da


cidade do

Ikire,

Se forem rasgadas, ele tem outras,

Od que tem cachorros que matam owe (um animal) e os


macacos,

Meu pai, o forte leopardo, que no tem medo de


madrugada,

Voc que guarda morte em casa, favor no me deixe ver


voc de

mau humor,

Voc que proteja seus filhos,

Favor me proteja,

No deixa faltar filhos,

Me d a paz,

Eu te peo, torna minha tristeza em alegria,

Me d a sua forte proteo e que torne prspero.


Ax do Deus Supremo

Beno do Deus Supremo.

6.1 - ORIKI- OMOLU

ORIS JINGBINNI

ORIS TII MI OMO ATI IY

BI O BA UM NWON TAN

O TUN LE PADA W UM BABA

ORIS BI J

O MO L OS, O MO IL J

O GBA OS, O LJ

OS K FINRINFINRIN

O SO J LR KAL

ORIS JINGBO INNI

A MOMO MOHUN

O POMO-OLMO K FINRINFINRIN

O FJ OMO OLMO GBDORO

JW N SE MI

TRADUAO DO ORIKI-OMOLU

ORIS DAS CHAGAS

ORIS QUE LEVA O FILHO A ME DOENA

QUANDO ELE LEVA A DOENA

ELE PODE VOLTAR PARA LEVAR A DOENA AO PAI


ORIS FEITICEIRO

CONHECE A CASA DO FEITICEIRO E DA FEITICEIRA

BATEU NO ROSTO DO FEITICEIRO

O FEITICEIRO MORREU SEM SE MEXER

TIROU A CARGA DA MALDADE DA FEITICEIRA

ORIS DAS CHAGAS

LEVA AS COISAS COM CONCINCIA

LEVOU O FILHO DO OUTRO SEM O FILHO SE MEXER

USOU O ROSTO DO FILHO DO OUTRO PARA CRAVAR A


DOR

POR FAVOR NO ME FAA MAL

6.2 - dr Obluwiy

Reza de Obaluay

B a spad, b a sapada

Se ns corrermos de volta, se corrermos de volta

Dglnn , on y

D-nos licena nos caminhos, Senhor da vida

E 'nj d

Vs que acordais as criaturas

Mo dra glnn

S-de bom para mim e d-me licena nos caminhos


6.3 - ISURE BLUIY

IBA OBA OLUWAIYE

FARORO, ONI-WOWO-ADO, ARUNMOLOOFUN DANU,

AJE-IGBA-OOGUN MAKUU,

OBA EMITOTO, OBA EMILARE,

OBA EMITOTO LAAPE IF

OBA EMILARE LAAPE ODU,

IWO OBALUWAIYE, IWO LO FI AWON ORISA


MOKANLENIRUNGBA

TI

BEM LODE ISALAYE JE OYE

WA FI EMI NAA JOYE LODE AIYE ISALAYE,

KI NRI JE, KI NRI UM

IDAKUDA NI KOO MA LO DA AWON OTA MI,

MAA JEKI NRI IKU, MA JEKI NRI ARUN,

MAA JEKI NRIKI OMO, IKU AYA, IKU OKO,

AGAN TI O RI BI FUN LOMO

KI ABOYUN BI TIBI TIRE,

KI OPO ILE KIRI MOLE,

OBALUWAIYE, JEKI MBIMO, KI O TO DI ODUN TO MBO,

TO BA FUN MI LOMO ATI OWO, EMI O FUN O NI EWURE.

OBALUWAIYE, FUN MI NI ALAFIA,

FUN MI NI ILOSIWAJU ATI IRE RE,

ALUJOGUN GBA MI

JOWO WO MI SAN,
MA JEKI NRI IJA RE,

KI NKAN MA SE MI.

SE TI ELEDUNMARE

ELEDUNMARE SE.

Traduo;

Eu te sado Oblaiy.

Faroro, voc que tem muitas cabaas pequenas cheias de

medicinas e pessoa quem faz medicina das pessoas


ineficaz

Voc que come veneno que no tem efeito sobre voc,

O deus de Emitoto, deus de Emilare,

O deus de Emitoto o nome dado ao If,

O deus de Emilare o nome dado ao Od,

Voc, Oblaiy quem coroa todos os duzentos e um


rss que

residem no mundo,

Favor, me coroa tambm neste mundo,

Fornea-me todos os materiais de bem-estar,

Cria confuses com os meus inimigos,

Me proteja da morte e doenas,

Proteja meus filhos,esposa, marido da morte

D filhos para quelas que ainda no tem

Faz que aquelas grvidas Ter seus partos sem problemas,

No deixe o esprito do mau entrar na minha casa


Oblaiy, faz que eu tenha filho antes do final do prximo
ano,

Se voc me der filho e dinheiro, matarei a cabra para


agradar.

Oblaiy, me d a paz,

Me d progresso e bondade.

Alujogun, me salva,

Favor me curar de qualquer que pode me afligir,

No deixe me ver sua raiva, e que nada acontea comigo.

Ax do Senhor Supremo.

Beno do Senhor Supremo.

7.1 - ORIKI-SONGO

LUGBOOKUN ABARR AGBADO

OJ S, OJ KO S, KO SE ENI TI SHANGO

OJ PA EBORA LE GG RR

ALAFIN, EKUN B OBAKOSO,BNGD SKI

OBAKOSO, MI TO RN LAVA BI OKO IGI-OPE

SANGO, O P LKNRIN

OBAKOSO, ANI SR OOGUN LEVIN J

NK MOV AY KDI SI, OBAKOSO

AJALAJI OBAKOSO

BW BA TE SE RR TI O TE JS YIO

MO ELET NITGIRI

KBIYSI O
ONBON RUN

OBAKOSO PELE O

TRADUO DO ORIKI-SHANGO

LABBOOKUN, O GIGANTE COMO UMA MONTANHA


DE MILHO

TENHA CHUVA OU NO, NO H NINGUEM

QUE SHANGO NO POSSA MATAR

APAVORANTE ESPIRITO, QUE SE TORNA


IRRITADO

QUANDO ENCHARCADO COM A CHUVA

ALAAFIN ( O REI DE OYO ) ROSNA COMO


LEOPARDO

OBAKOSO, O REI FORTE

MEU OBAKOSO,CUJO PEITO

COBERTO COM CABELOS COMO A

BASE DA ARVORE DA PALMEIRA

SANGO S UM HOMEM FORTE

OBAKOSO,CUJOS OLHOS SO COMO MEDICINA

EU NO SEI ONDE O MUNDO EST INDO


OBAKOSO

O GRANDE REI QUE NO SE SUICIDOU

NO QUANDO TEM PROBLEMAS,

QUE TEM QUE SE APROXIMAR

OH ! GRANDE MAJESTADE

DONO DA TROVOADA NO CU
OBAKOSO, EU TE SADO

7.2 - ISURE SNG

IBA OLUKOSO LALU

ALAAFIN, KINUN BU, A AS,

ELEYNJU OGUNNA,

OLUKOSO LALU

A RI IGBA OTA, SEGUN,

EYITI O FI ALAPA SEGUN OTA RE,

KABIYESU,

ASANGUN DEYINJUM

ONIGBEE A NSURE FUN,

ALEDUN-LABAJA,

ASA-NLANLA-ORI-PAMO,

ABA-WON-J-M-JEBI

A LAPA-DUPE

OBAKOSO, MA JEKI NRI IBANUJE,

JOWO MA LU MI PELU OSE RE,

MA JEKI NRI AISAN,

OKO ABEGBE (OSUN),

BA MI SEGUN OTA MI,

AWON OTA MI KO NI ROJU SOJU,

SNG, MA PAMI, MA PA ENIA SI MI LORUN,

AKOGBONNA KALU, MAA BA MI J,


MA JEKI NRI IJA RE,

MA JEKI NDARAN IJOBA,

MA JEKI NRI EJO,

MA JEKI ODO O GBE MI LO,

MA JEKI NKU IKU INA,

MA JEKI R PA MI,

MA JEKI OWO KA O TE MI.

BAMA SEGUN OTA MI,

BAMI SEGUN OTA MI,

MA JEKI NRIN FE SE SI,

MA JEKI NSORO FENU KO.

OBAKOSO PESE OWO PUPO FUN EMI OMO RE,

ONIBON ORUN, JOWO PUPO FUN EMI OMO RE,

ONIBON ORUN, JOWO MAA WA PELU MI TITI TI.

SE TI ELEDUNMARE ELEDUNMARE SE.

Traduo;

Sng eu te sado.

Alaafin que ruge como leo e as pessoas fogem,

Pessoa cujos olhos brilham como tigrem

Olukoso, da cidade.

Voc que usa centelhas de cartuchos para vencer seus


inimigos

na guerra,

Voc usou pedaos de parede para destruir seus inimigos,


Kabiyesi (eu honro voc)

Pessoa que forte at nos olhos,

Dono de matagal de quem as pessoas tem que fugir,

Pessoa que suas marcas faciais so ntidas como trovo,

Voc que tem controle sobre as cabeas das pessoas


importantes,

Pessoa que briga com as pessoas e ainda fica inocente,

Pessoa que mata e a famlia da vitima ainda agradece,

Obakoso no deixe me Ter tristeza,

Favor no me bata com seu Ox,

No me deixe ficar doente,

Marido de Agbegbe (sun), me ajude a derrotar meus


inimigos,

Meus inimigos nunca vo Ter paz,

Sng no me mate e no me provoca a matar outras


pessoas,

Pessoa que causa confuses na cidade, no fique com


raiva

comigo,

No me deixe ver a sua briga,

No me deixe fazer qualquer coisa contra a lei,

Me poupa de casos de justia,

Me proteja de afogamento,

Me proteja da morte de fogo,

No me deixe morrer de raio,

Me proteja das pessoas mas.


Me ajuda a derrotar os meus inimigos,

Me ajuda a proteger meus filhos,

Seja o guia dos meus passos,

No me deixa cometer as ofensas atravs das palavras da


minha

boca.

Obakoso, d muito dinheiro para mim, seu filho,

Dono da trovoada no cu, favor fique no meu lado sempre.

Ax do Senhor Supremo.

Beno do Senhor Supremo.

8.1 - Oriki olosa==

Agbe ni igbe're ki Olosa, Ibikeji odo.


Aluko ni igbe're k'losa, ibikeji odo.
Ogbo odidere i igbe're k'oniwo.
Omo at'Orun gbe 'gba aje ka'ri w'aiye.
Olugbe-rere ko, Olugbe-rere ko, Olugbe-rere ko,
Gbe rere ko ni olu-gbe-rere

o pssaro que leva fortuna boa ao Esprito da


Me da Pesca, a Deusa do Mar.
o pssaro Aluko que leva fortuna boa ao Esprito
da Lagoa, o Assistente para a Deusa do Mar.
o papagaio que leva fortuna boa ao Chefe de
Iwo.
crianas que trazem fortuna boa de Cu para
Terra.
Grande que d coisas boas, Grande que d
coisas boas, Grande que d coisas boas.
Me d Coisas Boas do Grande que d Coisas Boas

Ase!
9.1 - ORIKI OYA

Oy A To Iwo Efn Gb.

Oy Olk ra.

Obnrin Ogun,

Obnrin Ode.

Oya rr Arj B Oko K.

Iru niyn Wo Ni Oy Y N Se, Se?

Ibi Oya W, L Gbin.

Obnrin W Bi Eni F Igb.

Oy t awon t r,

T Won Tor R Da Igb N S Igb.

Hp H, Oya !

Er Re Nikan Ni Mo Nb O.

Aff Ik.

Obnrin Ogun, Ti N Ibon R N Ki Kn

Oy , Oy Tt Hun!

Oy, A PAgb, Pwo M Ni Kk,

Kk, Wr Wr L Oy Nse Ti

A Rn Dengbere Bi Fln.

O Titi T Nfi Gbogbo Ar Rn B Esin

Hp, Oya Olmo Mesan, Ib Re !

TRADUO

Ela grande o bastante para carrega o chifre do bfalo.


Oy, que possui um marido poderoso.

Mulher guerreira.

Mulher caadora.

Oy, a charmosa, que dispe de coragem para morrer com


seu marido.

Que tipo de pessoa Oy?

O local onde Oy est, pega fogo

Mulher que se quebra ao meio como se fosse uma cabaa

Oy foi vista por seus inimigos

E eles, assustados, fugiram atirando as bagagens no mato

Eeepa He! Oh, Oy!

s a nica pessoa que temo

Vendaval da Morte

A mulher guerreira que carrega sua arma de fogo

Oh, Oy, Oy respeito e submisso!

Ela arruma suas coisas sem demora

Rapidamente Oy faz suas coisas

Ela vagueia com elegncia, como se fosse uma nmade


fulani

Quando anda, sua vitalidade como a do cavalo que trota

Eeepa Oya, que tem nove filhos, eu te sado!

9.2 - dr Oya
Reza de Oya

Twa l'ew alad

Nossa bela Senhora dona da coroa

Oya d wa e lr

Ians chegou at ns, ela possui muito valor

k d wa e lr o

Ns a saudamos quando chega at ns, ela possui alto


valor

Sun l un d run

Ela pe fogo na terra quando chega do cu

Ep hey yy geere

Saudamos a Me que queima reluzente

Sun l un d run

Ela pe fogo na terra quando chega do cu

9.3 - DR TI OY

E ma od, e ma od

Eu vou ao rio, eu vou ao rio

Lagb lagb mje

Do seu modo encontrado nos arbustos reparte em sete

O dundun a soro

Vs que fala atravs do Dundun

Bal hey.

Tocando o solo te sado.


9.4 - ISURE OYA

IBA OYA

AYABA OBAKOSO,

ODO KUN KO KUN, KO SI

ENITI OYA KO LE GBE LO,

MAA JEKI ODO GBE MI LO,

MAA JEKI NKU IKU INA,

IYA MI BOROKINNI,

JOWO EMI NFE ORO LATI

ODO RE,

EMI NFE ALAFIA,

EMI NFE ILERA,

EMI NFE ILOSIWAU,

IYAWO ONIBON-ORUN, JOWO SOMI DI OLORO.

SE TI ELEDUNMARE

ELEDUNMARE SE.

Traduo;

Oya eu te sado.

Esposa do Obakoso (Sng).

O rio enche ou no, no h ningum que Oya no leve,

No deixe o rio me levar.

No me deixe morrer afogado,

No me deixe morrer no fogo,


Minha me bonita,

Eu quero prosperidade de voc,

Eu quero paz,

Eu quero sade,

Eu quero progresso,

Esposa de dono da trovoada no cu (Sng),

Favor, faa-me rico.

Ax do Senhor Supremo.

Beno do Senhor Supremo.

10.1 - ORIKI OSUN IJUMU

sun Ijumu

Osun Ijumu Olod Ide

Osun Ijumu, dona de um pilo de cobre.

OIya Ijumu Alaiye Ma Gun Od Poro

Osun Ijumum no monta com vivacidade no pilo

Efon Tere M Gun iy

Osun pode surgir subitamente no mundo.

Eyn Fe Ki Efon Ki O Na Mi

Vocs querem que Osun me castigues.

Eyn Fe O Fi Owo Ye Ko Mi M Ara

Deixem a criana rodear meu corpo com sua mos

Owo Omo Ye Ki Dun Eni

A mo da criana suave
Efon A Ke Ki Dun Enia

Osun suave.

Efon Li O Ni Igbo Obi

Osun a dona da floresta de Obi.

Iwo Li O Ni Igbo Atare

A floresta de pimenta pertence a voc

Baba Nwa Li Ode Ki Awa Gba Ki

O pai vem ao ptio para que cresamos e tenhamos vida

10.2 - DR TI SN

E nj ten ma mi o

Vs que gentilmente me d muitos presente

Ten mm ya

Calmamente sem aflio

y bej di Lgun yaba omi ro

Me dos gmeos que vem a ser me de Lgun, Rainha das


guas pingando

bej kr ko jo

Os gmeos adornam vrios kr sem queimar

yaba ma pkt ml ge s

Rainha me faz guisado em pequenas panelas


deslumbrantemente corte com espada

Iya mi yy (sogbo/Ipond/Opara/Kare).

Me encaminhe mame querida de


sogbo,Ipond,Opara,Kare
10.3 - dr sn

Reza de sn

y yy sn a 'nbo r

Me, mame Oxum, ns a cultuamos e admiramos

K yy so, k yy so mi

Cumprimentamo-vos, mame, fale, cumprimentamo-vos


mame fale comigo

L'run moj l'nn

Do cu olhe-me nos caminhos

ayaba ki gb l'od, omi toj

Rainha que mora no rio, que toma conta

Oltoj

Guardi das guas

10.4 - IB SUN

IB !

IB N MO SE,

MO JB AY O,

MO JB GB,

MO JB SUN MKIND O,

IRUNMAL MO JB.

IB A J O

OR YY O !

IB A J O

IB RIS,OSUN
ENI L LO BO

MO JB,SUN

OMO JS.

IB J O

O YY !

IB J.

IB RIS

KKER ODE MO JB

SUN IPND MO JB.

SUN OPRA MO JB

SUN AD-OKO MO JB

IB A J O.

E BA TA MI LR AY,ALFI

E BA TA MI LR AY, ALFI

MO SER AW ROJ.

TRADUO DO IB SUN

SAUDAES !

MINHAS SAUDAES !

SADO A TERRA !

SADO OS MAIS VELHOS, QUE POSSUEM

CONHECIMENTOS

SUPERIORES AOS MEUS !

SADO OSUN MAKINDE !


CIDAD IJS.

IRUNMALE, MINHAS SAUDAES !

AS SAUDAES SERO RETRIBUIDAS,

OH .GRACIOSA ME OSUN !

AS SAUDAES SERO RETRIBUIDAS.

EU TE SADO, ORIXA !

QUEM VOLTOU QUEM FOI.

MINHAS SAUDAES VOC OSUN

AS SAUDAES SERO RECOMPENSADAS

OH. GRACIOSA ME !

AS SAUDAES SERO RETRIBUIDAS POR OSUN

SAUDAES A VOC, ORIX !

OH. LOGUN-EDE, JOVEM CAADOR, EU TE SADO

OSUN POND, EU TE SADO !

OSUN OPAR, EU TE SADO !

OSUN ADE-OKO, EU TE SADO !

MINHAS SAUDAES SERO ACEITAS POR TODAS

AS QUALIDADES DE OSUN

PRESENTEIE-ME COM FELICIDADE,PROSPERIDADE E


LFI

PRESENTEIE-ME COM FELICIDADE, PROSPERIDADE E


ALFI

EU FUI DIVULGAR O CULTO DE OSUN NA FEIRA


10.5 - ISURE SUN

IBA SUN

ORE YEYE O

OSUN IWO WE OMO YE,

OMI, ARIN-MA-SUN,

YEYE WEMO YE GBOMO FUN MI JO,

AYILA, GBA MI O, ENI

A NI NII GBA NI,

MO PE O SOWO, MO PE O SOMO,

MO PE O SI AIKU, EMI, FE IYE, ATI ORO,

ENITI NWA OMO KO FUN LOMO,

OMO DARADARA NI KI O FUN WON,

SUN, TO MI SI ONA ORO ATI ALAFIA,

SE TI ELEDUNMARE

ELEDUNMARE SE

Traduo;

sun eu te sado

sun, voc cheio de idias,

Pessoa que nada consegue destruir,

Pessoa que faz as coisas sem que seja questionada,

Voc que no cansa de usar bronze ornamentais,

Mulher forte que nunca seja atacada,

Pessoa que sentou em cima da cesta na profundeza do rio,


Ore yeye (me graciosa)

Ore yeye imole (mo graciosa rs),

Voc que acalma as crianas com o seu bronze


ornamental,

Voc que tem trono calmo,

Me graciosa, a rainha do rio,

Me graciosa,

sun me proteja e meu filho com o banho,

Voc que d vidas s crianas, me d filhos para mim


cuidar,

Ayila (sun) me proteja, eu espero salvao de voc,

Eu te chamo para Ter dinheiro e filho,

Eu te chamo para no morrer, mas para Ter a vida e


prosperidade.

D filhos para quem precisa Ter,

D eles filhos saudveis,

sun, me caminhe para o caminho da prosperidade e a


paz.

Ax do Senhor Supremo.

Beno do Senhor Supremo.

11.1 - ORK YEWA

Iymi Yewa ori ma so olu kakase

Oku abi yo kola iba baba iba yeye

Osun Ode
Minha me, o Esprito que guia de absitinao minha
cabea quando eu cumprimentar o orculo, eu

respeito os pais, eu respeito as mes, o deus do Esprito


do Rio,

Ogun agode awo ni fako yeri ile tutu ona tutu n 'lode fun
ori ma wa

yo. Ase.

e o deus do Esprito de Ferro sabem fazer o mistrio de

uma casa fresca, uma estrada fresca, uma floresta fresca,

estas coisas so minha salvao

Ase.

11.2 - DR TI YW

Pl nbo Yw a nre o

Delicadamente cultuamos Yw por estarmos felizes

Pl nbo Yw a nre o

Delicadamente cultuamos Yw por estarmos felizes

rs yin a nbo Yw

Orix estamos cultuando-vos Yw

Yw a nre o Yw estamos felizes.

12.1 - ORIKI-OSUMARE

OSUMARE A GBE ORUN LI APA IRA

ILE LIBI JIN OJO

O PON IYUN PON NANA

O FI ORO KAN IDAWO LUKU WO


O SE LI OJU OBA NE

OLUWO LI AWA RESE MESI EKO AJAYA

BABA NWA LI ODE KI AWA GBA KI

A PUPO BI ORUN

OLOBI AWA JE KAN YO

O DE IGBO KN BI OJO

OK IJOKU IGBO ELU KO LI GUN

OK IJOKU DUDU OJU E A FI WO RAN

TRADUO:

OSUMARE PERMANECE NO CU QUE ELE


ATRAVESSA COM

O BRAO

ELE FAZ A CHUVA CAIR NA TERRA

ELE BUSCA OS CORAIS,ELE BUSCA AS CONTAS


NANA

COM UMA PALAVRA ELE EXAMINA LUKU

ELE FAZ ISSO PERANTE O SEU REI

CHEFE A QUEM ADORAMOS

O PAI VEM AO PATIO PARA QUE CRESAMOS E


TENHAMOS

VIDA

ELE VASTO COMO O CU

SENHOR DO OBI,BASTA A GENTE COMER UM DELES

PARA FICAR SATISFEITO

ELE CHEGA FLORESTA E FAZ BARULHO COMO SE

FOSSE A CHUVA
ESPOSO DE IJO, A MATA DE ANIL NO TEM
ESPINHOS

ESPOSO DE IJOKU, QUE OBSERVA AS COISAS COM


SEUS

OLHOS NEGRO

12.2 - DR TI SMR

smr e s wa d j

smr quem nos traz a chuva

wa gb l sngb op wa

Ns a recebemos e retribumos agradecidos

E kun j wa

o bastante a chuva para ns

Dj e j od

Certamente vossa chuva o rio

Dj e j od swa

Certamente vossa chuva o rio, para ns.

12.3 - dr smr

Reza de smr

Dj e j od

Certamente vossa chuva o rio

Dj e j od s'wa

Certamente vossa chuva o rio para ns

smr e s wa d j
Oxumar quem trs a ns a chuva

wa gb l sngb op wa

Ns a recebemos e retribumos com


nossos agradecimentos

E kn j wa

o bastante a chuva para ns

Dj e j od

Certamente vossa chuva o rio

13.1 - ORIKI NANAN

Okiti Kata, Ekn A Pa Eran M Ni Yan

Okiti Katala leopardo que mata um animal e o come sem


ass-lo.

Olu Gbongbo Ko Sun Ebi Eje

Dono de uma bengala, no dorme e tem sede de sangue.

Gosungosun On Wo Ewu Eje

Salpicado com Osun, seu traje parece coberto de sangue

KO P Eni Ko Je Oka Odun

Ele s poder comer massa no dia da festa, se tiver


matado algem.

A Ni Esin O Ni Kange

Ele tem o cavalo, ele tem o quizo.

Odo Bara Otolu

Rio

Omi a Dake Je Pa Eni

gua adormecida que mata algum sem preveni-lo


Omo Opara Ogan Ndanu

Filho de Opara

Sese Iba O

Orix , respeito

Iba Iye Ni Mo Mo Je Ni Ko Je Ti Arun

Louvo a vida e no a cabea

Emi Wa Foribale Fun Sese

Venho prosternar-me diante do Orix.

Oluidu Pe O papa

Presto homenagem aos ancestrais.

Ele Adie Ko Tuka

Aquele que tem frango, no depena vivo

Yeye Mi Ni Bariba Li Akoko

Minha me estava primeiramente em Bariba

Emi Ako Ni Ala Mo Le Gbe Agada

Eu o primeiro a poder usar a espada.

Emi A Wa Kiy Onile Ki Ile

Venho saudar o dono da terra para que ele me proteja.

13.2 - DR TI NN

E k od, e k od f

Encontro-lhe no rio, encontro-lhe no leito do rio

E k od, e k od f

Encontro-lhe no rio, encontro-lhe no leito do rio


E k od, e k od f

Encontro-lhe no rio, encontro-lhe no leito do rio

E k od, e k od f

Encontro-lhe no rio, encontro-lhe no leito do rio

K od, k od, k od e

Encontro no rio, encontro no rio, encontro-lhe no rio

Dura dura n k gbngb

Esforando-me para no afundar na travessia do grande


rio

Mawun awun a t j n

Lentamente como uma tartaruga trancada suplicando


perdo

Saluba Nana, saluba Nn, saluba.

Saluba Nn, saluba Nn, saluba.

13.3 - dr Nana

A ire Nn, a ire Nn a awo

Faa-nos felizes, Nan, felizes ns que a cultuamos Nan

Nn a awo pl-pl a n 'mb s l

Nan, ns a cultuamos e cuidadosamente vamos embora


juntos

wa n omo l'awo

Ns somos filhos do culto

Pl-pl an 'mb s l

Cuidadosamente estamos indo embora juntos

wa n omo l'awo
Ns somos filhos do culto

14.1 - Oriki Ob

Ob, Ob, Ob.

Ojw rs,

Eket aya Sng.

O tor ow,

O kol s gbogbo ara.

Olkk oko.

A rn lgnj pl won ay.

Ob ansru, aj jewure.

Ob k b'ko d kso,

O dr, b sun roj obe.

Ob fiy fn ap oko r.

On wun un ju gbogbo ar yk lo.

Ob t mo ohn t dra.

Traduo:

Ob, Ob, Ob.

Orix ciumento,

terceira esposa de Xang.

Ela, que por ciumes,

fez incises em todo corpo.

Que fala muito de seu marido,

que anda nas madrugadas com as ay.


Ob paciente, que come cabrito logo pela manh.

Ob no foi com o marido a Koso,

ficou para discutir com Oxum sobre comida.

Ob valoriza os braos do marido,

diz que a parte de seu corpo que ela prefere.

Ob sabe o que bom.

14.2 - DR TI B

b mo pe o o

b eu te chamo

b mo pe o o

b eu te chamo

Sare wa je mi o

Venha logo me atender

b ojowu aya Sng sare

b, mulher ciumenta esposa de Sng, venha correndo

Wa gbo dr wa o

Ouvir a nossa splica

En n wa ow, ki o fn ni ow

A quem quer dinheiro, d dinheiro

En n wa omo, ki o fn ni omo

A quem quer filhos, d filhos

En n wa lf, ki o fn ni lf

A quem quer sade, d sade


Sare wa je mi o.

Venha logo me atender.

15.1 - ORK OLOKUN

Iba Olkun, iba ge Olojo Oni, a dupe o.

Louvo Olkun, louve o dono do dia, eu lhe agradeo.

A dupe rnml,

Eu o dou graas ao Esprito do Destino,

Elerin ipin ibi keje Oldmar.

Testemunha da Criao, segundo de Oldmare.

s pl o.

Mensageiro Divino eu o sado.

Olkun pl o.

Esprito do Oceano eu o sado.

Olkun mo pe o, Olkun mo pe o, Olkun mo pe o.

Esprito do Oceano eu lhe chamo. Olkun eu lhe chamo.


Esprito do Oceano eu

lhe chamo.

Ni gba meta.

Eu chamo trs vezes.

Okuta la pe mo se je, eti g bure obi ri kiti.

a pedra que quebra de repente, sem sangrar, o que traz


notcias boas.

Ni ka le,

O que no tem idade.


Olkun pl o.

Olkun eu o sado.

Olkun fe mi lore, mo dupe.

Esprito do Oceano Infinito sem fundo, eu lhe agradeo.

Olkun fun me lo mo, mo dupe.

Olkun nos guia, ns lhe agradecemos.

Olkun fun me lomo, mo dupe.

O Esprito do Oceano nos d crianas, ns lhe


agradecemos.

Olkun fun me la lafia, mo dupe.

Olkun nos d a sade, eu lhe agradeo.

Oro ti s fun Olkun ni awon omo re wa se fun oyi o

opoder da transformao nos chega pelo ritual para


Olkun e est alm da

compreenso.

Olkun iba se, Olkun iba se, Olkun iba se o.

Respeite Olkun, respeite Olkun, respeite ao Esprito do


Oceano.

Olkun nuaa jeke awon oiku.

O Esprito do Oceano nos proteja do desastre e da morte.

Ma ja kiki wa rn.

Louvem ao poder do Cu.

Olkun ba me.

Meu Pai Olkun, faa com que eu sobreviva.

Nu ni o si o ki e lu re ye toray.

Eu lhe renderei culto contanto que o oceano sempre exista.


Bomi ta afi a row pon s s s se o.

Permita que haja paz nas guas que trazem o poder do


esprito do Oceano.

16.1 - ORK RS OKO

A jiyn ln,

iyan a o jiyn ln,

iyan iyan t funfun

lul,

Ns comeremos inhame batido hoje, inhame batido, ns


comeremos inhame

batido hoje, inhame batido, branco bateu inhame,

iyan iyan a blewu lorun,

iyan a o jiyn ln,

segbd a

se, iyan o.

inhames batidos, inhames bateram em uma polpa


deliciosa, inhame batido ns

comeremos inhame batido hoje, haver muito inhame em


nossas terras

Ase

17.1 - ORIKI- INLE - ERINLE

ERINL AGANNA GB

EN J NIMO GNJB
GNGBOLU A B R ODE KOBAYE

Y GORI ILU

OLOY NL

ARODD S IGBN ESIN

GBOGBO IGI GBRIJO,

WON FI IROKO SE BABA NIN OKO

GBOGBO IL GBRIJO,

WON FI OKITI SE BABA NIN OKO

GBOGBO OD KKEKE TI NBE NINU IGBO

AJAGUSI WON GBRIJO

WON FI ERINLE JOBA NIN OMI

BABA MI LO TKUN,KUN DK

ONLO LS, S MI TITI

Y-OL NLO LOKUN

OKUN MI LEGBELEGBE OMI OLL

TRADUO

Erinl Aganna gb

Algum que come sabe o que comeu,

Se voc desejar confiar em sua linhagem melhor confiar


em Ogun,

Ogun aceita o senhor que acompanha os ensinamentos de


Ode Kobaye,

Oyo o mais elevado de todas as cidades,

O a maioria de chefe importante,


Quem usa um pano encantado envolvendo em torno de
seu cavalo.

Todas as rvores montam e fazem de Iroko o pai na


floresta,

Todas as terras montam e fazem o pai do monte na


floresta,

Todos os crregos pequenos da floresta de Ajagusi


ajuntam,

E fazem de Erinl um rei dentro da gua.

Meu pai est indo o remanso do mar, mar silencioso,

Est indo na lagoa, a lagoa treme profundamente

De Oyo a sua honra est indo no mar, o mar est no


movimento brilhante,

A gua do senhor que digno do respeito.

18.1 - Oriki Loguned

Ganagana bi ninu elomi ninu

A se okn soro sinsin

Tima li ehin yeye re

Okansoso gudugu

Oda di ohn

O ko ele p li aiya

Ala aiya rere fi ow kan

Ajoji de run idi agban

Ajongolo Okunrin

Apari o kilo k tmotmo

O ri gb t sn li egan
O t bi won ti ji re re

A ri gbamu ojiji

Okansoso Orunmila a wa kan m dahun

O je oruko bi Soponna

Soro pe on Soponna e ni hun

Odulugbese gun ogi run

Odolugbese arin here here

Olori buruku o fi ori j igi odiolodi

O fi igbegbe l igi Ijebu

O fi igbegbe l gbegbe meje

Orogun olu gbegbe o fun oya li o

Odelesirin ni ki o w on sila kerepa

Agbopa sn kakaka

Oda bi odundun

Jojo bi agbo

Elewa ejela

O gbewo li ogun o da ara nu bi ole

O gbewo li ogun o kan omo aje niku

A li bilibi ilebe

O ti igi soro soro o fibu oju adiju

Koro bi eni l o gba ehin oko m se ole

O j ile onile b ti re lehin

A li oju tiri tiri

O r saka aje o d lebe


O je ow baludi

O k koriko lehin

O k araman lehin

O se hupa hupa li ode olode lo

jo p gbodogi r woro woro

O p oruru si ile odikeji

O k ara si ile ibi ati nyimusi

Ole yo li ero

O dara de eyin oju

Okunrin sembeluju

Ogbe gururu si ob olori

A m ona oko ko n l

A mo ona runsun rdenreden

O duro ti olobi k r je

Rere gbe adie ti on ti iye

O b enia j o rerin sn

O se adibo o rin ngoro yo

Ogola okun k ka olugege li rn

Olugege jeun si okur ofun

O j gebe si orn eni li oni

O dahun agan li ohun kankan

O kun nukuwa ninu rere

Ale rese owuro rese / Ere meji be rese

Koro bi eni lo
Arieri ewo ala

Ala opa fari

Oko Ahotomi

Oko Fegbejoloro

Oko Onikunoro

Oko Adapatila

Soso li owuro o ji gini mu rn

Rederede fe o ja knle ki agbo

Oko Ameri ru jeje oko Ameri

Ekn o bi awo fini

Ogbon iyanu li ara eni iya ti n je

O wi be se be

Sakoto abi ara fini

Traduo:

Um orgulhoso fica infeliz que um outro esteja contente

difcil fazer uma corda com as folhas espinhosas da


urtiga

Montado de cavalinho sobre as costas de sua me

Ele sozinho, ele muito bonito

At a voz dele agradvel

No se coloca as mos sobre o seu peito

Ele tem um peito que atrai as mos das pessoas

O estrangeiro vai dormir sobre o coqueiro

Homem esbelto
O careca presta ateno pedra atirada certeiramente

Ele acha duzentas esteiras para dormir na floresta

Acord-lo bem o suficiente

Ns somente o vemos e o abraamos como se ele fosse


uma sombra

Somente em Orunmila ns tocamos, mas ele no responde

Ele tem um nome como Soponna

difcil algum mau chamar-se Soponna

Devedor que faz pouco caso

Devedor que anda rebolando displiscentemente

Ele um louco que quebra a cerca com a cabea

Ele bate com seu papo numa rvore Ijebu

Ele quebrou sete papos com o seu papo

A segunda mulher diz ao papo para usar um pente (para


desinchar o papo)

Um louco que diz que o procurem l fora na encruzilhada

Aquele que tem orquite ( inflamao dos testculos) e


dorme profundamente

Ele fresco como a folha de odundun

Altivo como o carneiro

Pessoa amvel anteontem

Ele carrega um talism que ele espalha sobre o seu corpo


como um preguioso

Ele carrega um talism e briga com o filho do feiticeiro


dando socos

Ele veste boas roupas


Com um pedao de madeira muito pontudo ele fere o olho
de um outro

Rpido como aquele que passa atrs de um campo sem


agir como um ladro

Ele destroi a casa de um outro e com o material cobre a


sua

Ele tem olhos muito aguados

Ele acha uma pena de coruja e a prende em sua roupa

Ele ciumento e anda "rebolando" displiscentemente

Ele recolhe as ervas atrs

Ele recolhe as ervas atrs

Ele anda "rebolando" desengonado para ir ao ptio


interior de um outro

A chuva bate na folha de cobrir telhados e faz rudo

Ele mata o malfeitor na casa de um outro

Ele recolhe o corpo na casa e empina o nariz

O preguioso est satisfeito entre os passantes

Ele belo at nos olhos

Homem muito belo

Ele coloca um grande pedao de carne no molho do chefe

Ele conhece o caminho runsun redenreden

Ele conhece o caminho do campo e no vai l

Ele est ao lado do dono dos obi e no os compra para


comer

O gavio pega o frango com as penas

A noite coisa sagrada, de manh coisa sagrada

Ele briga com qualquer um e ri estranhamente


Ele tem o hbito de andar como a um bbado que bebeu

Sessenta contas no podem rodear o pescoo de um


papudo

O papudo come no inchao de sua garganta

Ele quebra o papo do pescoo daquele que o possui

Ele d rapidamente crianas s mulheres estreis

Ele guarda seus talisms numa pequena cabaa

Duas vezes assim coisa sagrada

Rpido como algum que parte

A proibio do pssaro branco o pano branco

Ele mexe os braos fantasiosamente

Marido de Ahotomi

Marido de Fegbejoloro

Marido de Onikunoro

Marido de Adapatila

Bem desperto, ele acorda de manh j com o arco e flecha


no pescoo

Como um louco ele se debate para colocar os joelhos no


cho, como o carneiro

Marido de Ameri que d mdo

Leopardo de pele bonita

Ele expulsa a infelicidade do corpo de algum que tem


infelicidade

Assim ele diz e assim ele faz

Orgulhoso que possui um corpo muito belo.


19.1 - ORIKI-OBATAL

IBA OBATAL,

IBA OBA, N'LE IFON, O FI KOKO ALA RUMO

RS NI MA SIN.

RS NI MA SIN.

RS NI MA SIN

OBATAL O SU N'NU L.

OBATAL O JI N'NU L.

OBATAL O TINU ALA DIDE

A DI NI BOIT RI,MOJUBA.

ASE

TRADUO:

ELOGIOS AO REI DO PANO BRANCO

ELOGIOS AO REI DO POVO SAGRADO

ELOGIOS AO REI DO CU, EU SAUDO O DONO DO PANO


BRANCO

O DONO DA LUZ BRANCA QUE EU SIRVO

O DONO SA LUZ BRANCA QUE EU SIRVO

O DONO DA LUZ BRANCA QUE EU SIRVO

O REI DO BRANCO BRANCO DORME EM BRANCO

O REI DO PANO BRANCA DESPERTA EM BRANCO

O REI DO PANO BRANCO SE LEVANTA EM BRANCO

ELE QUE CRIA VONTADE, EU DOU RESPEITO

AX
20.1 -ORK - OSAGIYAN

Osagiyan ogiri (o)ba Ejigbo

Osagiyan poderoso, Rei de Ejigbo

Okunrin yio bi ewe egbesi

Homen belo como a folha de egbesi

A s(e) o nikan ti nfi omi ado we

Somente ele se lava com a gua da cabaa

Osagiyan k ni (i)ka (i)nu

Orisa Ogiyan no mau

Elemoso a so (o)lowo abi omo

Elemoso da Riquezas e Filhos

O fun eni ni o gba fun eni ti k ni

Ele tira de quem tem e da para quem nada tem

Jagun o fi (i)rugbon se pepe (e)nu

Guerreiro cuja barba embeleza a boca

O bo sokoto j l(i) Ejigbo

Ele usa cala e briga em Ejigbo

Baba Osagiyan Oba Tapa

Pai Osagiyan , Rei Tapa

Akan (i)l m ni ipekun

Sua atividade na terra no tem limites

Osagiyan Alagbara Alaiye

Poderoso Osagiyan , Senhor do Mundo


Ajaguna w gba mi o Ajaguna

Ajaguna , venha socorrer

21.1 - ORIKI- OSAL

ALABLASE, T-T-BI-KN

AJANAKU,DGBNGD

IGN BB OYIN

ORISNLA ADIML

OLOJ KRA GBOGBO IBI

ORIS TI KO F IDTI

ORIS ETI ENI OL

O FI OJ GBOGBO TBI

O TBI LAI NIN OL

O SN NINI L

O TI UN L DDE

ALSE, SO MI DI IKA NIA

ORIS NLA, PELE O.

TRADUO

PESSOA QUE D SUGESTO E D COMANDO

PESSOA MASSIVA COMO O ELEFANTE

PESSOA PRECIOSA COMO MEL PURO

ORIS MAIOR, QUE A GENTE SE AGARRA PARA SE


SALVO

TEM OLHOS QUE COBREM TODOS OS LUGARES

ORISHA QUE NO GOSTA DE COISAS IMPURAS


ORISHA QUE TEM OUVIDOS DA HONRA

SEMPRE O MAIOR SEM QUE SEJA DESTRUIDO

O MAIOR DENTRO DA RIQUEZA

DORMIU DENTRO DA ROUPA BRANCA

LEVANTOU DE ROUPA BRANCA

CRIADOR! FAA-ME INUMERAS PESSOAS

OSHALA, EU TE SAUDO

21.2 - DR TI SL

Bb es r wa

Pai dos ancestrais, venha nos trazer boa sorte

Ewa agba awo a sare wa

Belo ancio do mistrio, venha depressa

A je gutan

Comedor de ovelha

A sare wa ewa agba awo

Venha depressa belo ancio do mistrio

Iba rs yin agba gnyn.

Saudaes Orix escute-me ancio comedor de inhame


pilado.

21.3 - dr ti sl

Reza de Oxal

Bba e paw (atw)

Pai, batemos palmas para vs


Fn mi kr p

D-me colheita abundante

Bba e paw (atw)

Pai, batemos palmas para vs

Fn mi kr p

D-me colheita abundante

Sr mi k maa sn e

Faa-me feliz, o filho que vos sauda, cultua

E paw (atw), e fn mi

E aplaude, d-me

se kr, se p e o o

O ax de colher, peo-vos este ax,

Sr mi k'omon sn e paw

Faa-me feliz que sou o filho que vos sauda e aplaude

Sr mi k'omon sn e atew

Faa-me feliz que sou o filho que vos sauda e aplaude

21.4 - ISURE RSNLA

IBA RS-NL OSEREMAGBO

RS-NLA, RS-NIA, OBA PATAPATA

TU BA WON GBE NI ODE IRANJE,

RS-NLA, OGIRIGBANIGBO, ALAYE TI WON

OBOMO-BORO-KALE,

AYINMO-NIKIE, ADA-WON-LARO,
RS-NLA, RS-NLA,

RS ALASE,

IGAN BABA OYIN,

ORERE YELU AGAN WO,

ATU-WON-J-NIBITI-WON-LARO

JAGUNJAGUN, OFIWA-IJA-WODO,

O JAGUNJAGUN FIGBON WODO,

ABOJU-BONIGBESE-LERU,

ABISOKOTO-GBOSU-MEFA-NILE ALARO,

ARO-GBAJAGBAJA-KO-LONA,

ABUDI OLUKANBE,

RS-NLA JOKO GBA MI,

RS-NLA ENI A NI NI GBA NI, EMI KO MO NKAN,

RSN-LA, JOWO SO MI DI ENI IYI,

RS-NLA, MA FI OWO PON MI,

RS-NLA, NA FI OMO PON MI LOJU,

JOWO MA FI AISAN SE MI.

MAA FI OWO PON MI LOJU,

RS-NLA, MA FI IRE GBOGBO PON MI LOJU,

GBO IGBE MI.

SE TI ELEDUNMARE.

ELEDUNMARE SE.

TRADUO

Osal eu te sado
Osal, Osal, um rei feroz aos; rss, Osal que mora com
os

outros na cidade de Ode Iranje,

Osal, o maior e que tem o mundo e todos universos sob


Ele,

Senhor que tira pele das pessoas,

Senhor que criou as pessoas corcundas e os paralticos,

Osal, Osal, rs com autoridade,

Voc precioso como mel puro,

rs que d filhos aos que no tem,

Senhor dispersa as pessoas onde eles esto tramando as


maldades,

O senhor dcil,

Pessoa que quebra os braos das pessoas e cria os


paralticos,

rs Ogiyan, um guerreiro de respeito.

Voc que brigou na guerra e entrou no rio para lanar os


bastes nos inimigos,

Voc que Deus com a fora inesgotvel,

Voc que arrasta seus inimigos com a corda para dentro


do rio,

Voc que seu rosto aterroriza um devedor,

Pessoa que o macio como um elefante,

Osal, pr favor me salva,

Osal, pois no sei como eu posso me salvar,

Osal, por favor me faz um ser honrado,

Osal, no me faa sofrer com dinheiro,


Osal, no me faa sofrer com filhos,

Favor, no me faa sofrer com doenas,

No me faa sofrer com a prosperidade,

Osal, no me faa sofrer com todas as coisas boas,

Oua meu clamor.

As do Senhor Supremo.

Beno do Senhor supremo

22.1 - ORIKI-OLODUMARE

OLODUMARE

OLOJO ONI MO JUBA

ATI WAIYE OJO, IBA

LA ORUN D'ATI, IBA

IBA O LONI, IBA O

IBA A FONILE AIYE

ONILE MO JUBA

ASE

TRADUO;

ABRIGADOR ORIGINAL E PERMANENTE DO SER

EU DOU O RESPEITO AO

MAIS PROFUNDO PROPRIETRIO DSTE DIA

E, AS FORAS MUNDANAS QUE EXISTEM HOJE,MINHAS


HOMENAGENS

E AS DIVINDADES DOS CUS,MINHAS HOMENAGENS

ELOGIE REALIZE-SE A ESTE DIA, O ELOGIO DO HOJE


ELOGIO O INFINITO A NOSSA ME GRANDE, A TERRA DO
HOJE

ESPIRITO DE DENTRO DA TERRA, MINHAS


HOMENAGENS.

AX

23.1 - ORIKI ORI

ORI SAN MI

o esprito interno guia-me.

ORI SAN MI

o esprito interno guia-me.

ORI SAN MI

o esprito interno guia-me.

ORI SAN IGEDE

o esprito interno suporta-me.

ORI SAN IGEDE

o esprito interno suporta-me.

OTAN SA MI KI NNI OWO LOWO DE ORI.

Sustentao interna do esprito minha abundncia.

ORI OOTAN SAN MI KI NBIMO LE MIO.

Sustentao interna do esprito minhas crianas futuras.

ORI OTO SAN MI KINNI AYA

Sustentao interna do esprito meu navio da relao.


ORI OTO SAN MI KI NKOLE

O esprito interno protege minha casa.

ORI SAN MI O

o esprito interno guia-me.

ORI SAN MI O

gide interno do esprito mim.

ORI SAN MI O

o esprito interno guia-me.

OLOMO AJIKI

Protctor das crianas.

Ni MOPE de IWA

meu carter interno AGRADECIDO.

ASE O.

23.2 - DR TI OR

Or en kini ska en

Cabea que est purificada na esteira

Or en kini ska yan

Cabea que est purificada na esteira caminha


soberbamente

Or olore ori j o

A cabea do vencedor vencer

A saka yn ki ya nto lo ko

A cabea limpa que louvamos me permita que faam uso


dela
A saka yn ki gbn mi gb

A cabea limpa que louvamos meu mais velho conduzir

ta n mo bo or o.

Ar livre e limpo oferendo a cabea.

24.1 -Oriki-Air

O ko manamana nda legbe run

O ni gbon gbon edun

Bi o p oso tn

A p aje sii gberi

Traduo

Ele lana relmpagos nos lados do cu

E d rapidamente a pedra de raio

Quando ele acabou de matar o feiticeiro

Ele mata a feiticeira na cabeceira de sua cama

25.1 - Oriki Yemonja

Agbe ni igbe're ki Yemoja Ibikeji odo.

o pssaro do que leva fortuna boa ao Esprito da Me o


Pesca,a Deusa do Mar.

Aluko ni igbe're k'losa, ibikeji odo.

o pssaro Aluko que leva fortuna boa ao Esprito da


Laguna, o Assistente

para a Deusa do Mar.


Ogbo odidere i igbe're k'oniwo.

o papagaio que leva fortuna boa ao Chefe de Iwo.

Omo at'Orun gbe 'gba aje ka'ri w'aiye.

crianas que trazem fortuna boa de Cu para Terra.

Olugbe-rere ko, Olugbe-rere ko, Olugbe-rere ko,

O Grande que d coisas boas, o Grande que d coisas


boas, o Grande que d coisas boas.

Gbe rere ko ni olu-gbe-rere.

Me d Coisas Boas do Grande que d Coisas Boas

Ase!

25.2 - ORIKI YEMONJA

YEMONJ MO P

YY AWON EJA MO P

ENITI NOS GAN DOLOMO MO PE

ENITI NSO TLK DI LW MO PE

IN RE NI OLKUN TI JDE

IN RE NI SSSI TI JDE

IN RE NI ODE TI JDE

IN RE NI OLS TI JDE

K W GB IBGE B MI

TRADUO

YEMONJA EU TE CHAMO

ME DOS PEIXES, EU TE CHAMO

PESSOA QUE TORNA A MULHER FERTIL


PARA TER FILHOS EU TE CHAMO

PESSOA QUE TORNA POBRE EM RICO, EU TE


CHAMO

DE DENTRO DE VOC SAIU O DEUS DO MAR

DE DENTRO DE VOC SAIU OSOSSI

DE DENTRO DE VOC SAIU OD

DE DENTRO DE VOC SAIU A DEUSA DA LAGOA

PARA VOC OUVIR O MEU GRITO DE CLAMOR

25.3 - DR TI YEMONJA

Yemonja gb rere ku e sngb

Yemonja, traz boa sorte repentinamente retribuindo

Gb n a gb w

Receba-nos e proteja-nos em vosso rio

To bo sn od yin

Cultuamos-vos sufientimente em vosso rio

rs gnyn gb n od yin.

Orix comedor de inhames novos, receba-nos em vosso


rio.

25.4 - Adura Yemoja

Yemoja ooo,

Wa gbo ebe mi,

Iwo ti nfun eniti nwa


omo ni omo,

Jowo mo pe o, fun mi

ni omo,

So mi di oloro,

Yemoja, yeye awon eja,

fi abo re bo mi,

Ki iku, jowo so ekun mi

dayo.

Ase.

Traduo

Me Yemoj

Oua meu clamor,

Voc quem dar filhos para

quem querem,

Por favor me d filhos,

Me torna prspero,

Iemanja, me dos peixes me

proteja com a sua proteo,

Para que a morte e doenas

no entre na minha casa.

Minha me, favor tornar os

meus choros e sofrimentos

em alegrias.
25.5 - ISURE - YEMONJ

IBA YEYE OMO EJA

YEMONJA OOO,

WA GBO EBE MI,

IWO TI NFUN ENITI NWA OMO NI OMO,

JOWO MO PE O, FUN MI NI OMO,

SO MI DI OLORO,

YOMONJ, YEYE AWON EJA,

FI ABO RE BO MI,

KI IKU ATI ARUN MA WOLE

TO MI WA.

IYA MI, JOWO SO EKUN MI DAYO

SE TI ELEDUNMARE

ELEDUNMARE SE.

TRADUO:

Yemonj eu te sado

Oua meu clamor,

Voc quem dar filhos para quem quer,

Por favor me d filhos,

Me torna prspero,

Yemonj, me dos peixes me proteja com a sua proteo,

Para que a morte e doenas no entre na minha casa.

Minha me, favor torne os meus choros e sofrimentos em


alegrias.
Ax do Senhor Supremo

Beno do Senhor Supremo.

26.1 - ORIKI SNYN

Agbnigi, rmode abdi sns

Esinsin abedo knnknni;

Kgo egbr irn

Akp nigb rn k sunwn

Totio tin, gb aso knrn ta gg.

Els kan j els mj lo.

Ew gbogbo kki ogn

gbnigi, ss kosn

Agogo nla se ekpe agbra

gb wn l tn, wn dp tnitni

Arni j si kt di ogn my

Els kan ti l else mj sare

TRADUO

Aquele que vive nas rvores e que tem um rabo pontudo


como estaca.

Aquele que tem o fgado transparente como o da mosca.

Aquele que to forte quanto uma barra de ferro.

Aquele que invocado quando as coisas no esto bem.

O esbelto que quando recebe a roupa da doena se move


como se fosse cair.

O que tem uma s perna e mais poderoso que os que tm


duas.
Todas as folhas tm viscosidade que se tornam remdio.

gbnigi, o deus que usa palha.

O grande sino de ferro que soa poderosamente

26.2 ORIKI-SNYN

snyn alwo wa swre pp rs ew.

snyn nosso sacerdote, faa-nos um encanto


que nos traga boa sorte
Orix das folhas.

snyn alwo wa swre pp rs ew.

snyn nosso sacerdote, faa-nos um encanto


que nos traga boa sorte
Orix das folhas.

wa dg l'oj ew, wa dg l'oj e m ogn.

Pedimos licena para que nossos olhos possam ver


o conhecimento da medicina.

A dg l'oj ew, a dg l'oj e m ogn.

Pedimos licena, para nossos olhos verem


vosso conhecimento das folhas.

j l prgn ltn ew prgn ltn .

A nse rnmonl a ew jrb monl, a ew k a je.

Awa kr ywa l'or okn, prgn ltn bb ew,


Prgn ltn bb ew.

Peregum, tem sido a casa de j.

A folha de peregum tem sido o nosso monl definitivo,


sua folha hereditria do Imonl.

a folha que ns comemos e leva de ns o descarrego da


cabea e do corao.
Peregum tem sido o pai das folhas.

Peregum tem sido o pai das folhas.

snyn !!!

Nk d se

Elw m d se

Bb rn m d se, w fn mi.

Elw w fn mi l'se o !! m d se.

snyn m d se o !!!

Ossain !!
no fao nada sozinho.

senhor das folhas


Pai Aroni, no fao nada sozinho,venha me dar,
senhor das folhas,venha me dar ax.

Ossain, venha me dar ax, no fao nada sozinho.

Ossain, no fao nada sozinho !

igi igi t rn ... igi igi t rn .

Ew bo igi igi wr ogn mm, igi igi t rn


t rn .

A rvore a pedra(assento) de rn, a rvore


a rvore o culto s folhas e a rvore de wr,
que conhece os segredos da medicina e da magia.

Ew kt-kt Oya gbal !!

Ew kt-kt Oya gbal.

Ew mi L'snyn ew mi k sl.

Ew kt-kt Oya gbal.

Numerosas folhas Oy varreu.

Numerosas folhas Oy varreu.


Minhas folhas so de snyn,
Oy no jogue minhas folhas no cho.

Numerosas folhas Oy varreu.

snyn alwo r, ag mer ew sigb d'f.

snyn alwo r, ag mer ew sigb d'f.

Com cabaa pequena ele carrega folhas


para ir ao bosque ele consulta o orculo de If
snyn o sacerdote da palavra.

26.3 - dr snyn

Reza de snyn

E jn e jn ew e jn

Vs destes, vs destes as folhas, vs destes

E jn e jn ew e jn

Vs destes, vs destes as folhas, vs destes

E jn mer-mer snyn wa ogn

Vs destes a ns a magia habilmente Ossain

E jn mer-mer snyn wa l

Vs destes a ns a magia habilmente Ossain

M lo b inn nigb ti igb a bo

Nunca iremos com o fogo s matas onde vos cultuamos

M lo b inn nigb ti igb a bo

Nunca iremos com o fogo s matas onde vos cultuamos

Wa d omi m d inn

Ns chegaremos com gua, jamais com fogo


M lo b inn nigb ti igb a bo

Jamais iremos com o fogo s matas onde vos cultuamos

26.4 - ISURE - OSONYIN

IBA OSONYIN

ESINSIN ABEDO KINNIKINNI,

AKEPE NIGBA ORAN,

ELESE KAN JU ELESE MEJI,

EWE GBOGBO KIKI OOGUN,

EWE A JE, OOGUN A JE FUN MI

LONI EMI FE IRE RE,

OSONYIN JOWO FUN MI NIRE,

FUN MI NI OLA,

WA WO MI SAN,

KI O SI FUN MI NI AABO.

ORO ATI ALAFIA.

SE TI ELEDUNMARE

ELEDUNMARE SE.

Traduo

snyn eu te sado.

Pessoa que tem fgado e come cristal,

Pessoa que a gente chama nas dificuldades,

Pessoa de uma s perna, e que mais forte do que aqueles


com duas pernas,

Para voc todas as folhas so medicinais,


As folhas vo funcionar para mim,

Hoje eu quero a sua bondade,

Me d a honra,

Venha me curar,

Para que voc me d proteo, prosperidade e paz.

Ax do Senhor Supremo

Beno do Senhor Supremo.

27.1 - ORIKI IBEJI

EJIRE OKIN

EJIRE TI MO BI, TI MO JO

EJIRE, TI MO BI, TI MO YO

EJIRE ARA ISOKUN

OMO EDUN NSERE LORI IGI

EJIRE W ILE OLOWO KO LO

O WO ILE OLOLA KO LO BE.

ILE ALALISA LO LO

EJIRE SO ALAKISA DI ALASO

O SO OTOSI DI OLOWO

BI TAYE TI NLO NI IWAJU

BEENI, KEHINDE NTO LEHIN

TAYE NI OMODE, KEHINDE NI EGBON

TAYE NI A RAN NI SE

PE KI O LO TO AIYE W
BI AIYE DARA, BI KO DARA.

O TO AIYE WO. AIYE DUN BI OYIN

TAYE, KEHINDE, NI MO KI

EJI WORO NI OJU IYA RE

O DE ILE OBA TERIN-TERIN

JE KI NRI JE, KI NRI MU

ASE

TRADUO

GMEOS MUITO BONITOS NASCIDOS DE MIM.

GMEOS, EU DANCEI

GMEOS, EU FIQUEI FELIZ.

GMEOS, FILHOS DA CIDADE DE ISOKN,

FILHOS DO MICO QUE BRINCA

EM CIMA DAS RVORES.

GMEOS QUE OLHAM A CASA ONDE H DINHEIRO, E


NO VO L.

CASA DA RIQUEZA TAMBM NO VO.

VO CASA DO POBRE

DO ROUPA AO ANDRAJOSO

FAZEM O POBRE FICAR RICO.

TAYE CHEGA NA FRENTE

ASSIM COMO KEHINDE CHEGA ATRS.

TAYE O MAIS NOVO,

KEHINDE O MAIS VELHO.


TAYE TEM UMA MISSO: PROVAR O MUNDO E DIZER SE
BOM.

ELE PROVA. DIZ QUE O MUNDO DOCE COMO MEL.

TAYE, KEHINDE, EU OS CUMPRIMENTO

GMEOS QUE SARAM DE UMA S VEZ

DIANTE DOS OLHOS DA ME,

E CHEGARAM SORRINDO A CASA DO REI,

CUBRAM-ME PARA EU COMER E BEBER.

27.2 - ISURE- IBEJ

IBA RS

RS IBEJ

DAKUN DABO, MA JEKI A RI IKU OMODE,

MA JEKI A RI IKU AGBA,

ENITI O BI, MAA JEKI O SOKUN,

MAA JEKI A KU IKU AIROTELE,

FUN MI LOWO LATI SE NKAN GBOGBO,

IWO TI O SO ALAKISA DI ALASO, JOWO SO AKISA MI DI


ASO,

IWO TO TI ESSE MEJEJI BE SILE ALAKISA, JOWO BE SILE


MI,

RS IBEJ, PELE O,

EJIRE ARA ISOKUN,

JOWO SO MI DI OLORO.

SE ELEDUNMARE

ELEDUNMARE SE.
TRADUO;

rs de Ibej eu te sado.

Favor, no deixe acontecer as mortes das crianas,

No deixe acontecer a morte dos adultos,

Quem tem para no chorar.

No deixe acontecer a morte imprevista,

Me d dinheiro para minhas necessidades.

Voc que torna pobre o rico favor me torne rico.

Voc que entrou na casa do pobre, favor entre na minha


casa,

rs Ibej, eu te sado,

Ejire de Isokun,

Favor tornar-me prspero.

Ax do Senhor Supremo.

Beno do Senhor Supremo.

28.1 - ORIK A L

l omo bibi inu Agbonrgn

l Ala tunse il aye.

l omo Osn

l da ti o tun or ti ko sunwonse

Traduo;

"l filho de Agbonrgn

l aquele que conserta ou tira.


l filho de Osn

l transforma cabea ruim em uma boa."

Que l transforme todas cabeas ruins em boas!

se o !

29.1 - dr yw

Reza de yw

mi omo rs, ki tmi e mn

Eu sou filho de Orix, que eu seja reconhecido por vs

mi omo rs, ki tmi e mn

Eu sou filho de Orix, que eu seja reconhecido por vs

yw ki gb e , ki tmi e mn

yw que vim morar convosco, que eu seja reconhecido


por vs

yw ki gb e , ki tmi e mn

yw que vim morar convosco, que eu seja reconhecido


por vs

yw ki gb e , ki gb e , ki gb e

yw que vim morar convosco, que vim morar convosco,


morar convosco

Ki gb e , ki gb e , rs t'il wa

Que vim morar convosco, que vim morar convosco, Orix


da nossa casa

Il 'ngb wa gb, rs t'il wa

A casa aceita ns morarmos, Orix da nossa casa

Il 'ngb wa gb
Ns aceitamos morar

Omo n ire 'ngb a il

O filho est feliz em morar em nossa casa

ngb a il, ire

Ele mora em nossa casa, ele est feliz

Omo n ire 'ngb a il

O filho est feliz em morar em nossa casa

ngb a il, ire

Ele mora em nossa casa, ele est feliz

Sr ebl wa a 'nd

Tornou feliz a nossa famlia sua chegada

Omo l'ay ire 'nd wa

O filho contente e feliz em chegar at ns

L'ay ire

Ele est contente e feliz

Omo n ar il wa

O filho membro da nossa casa (parente)

un d ar il wa

Ele chegou e membro da nossa casa

Omo n ar il wa

O filho parente da nossa famlia (casa)

un d ar il wa

ele chegou e parente da nossa casa


30.1 - dr rs

Reza dos Orixs

rs w n j

E Orix venha suprir-nos

dde mi so k 'nbo e

Erga-me eu peo, saudando-vos e cultuando-vos

Sr a l, g b l-l

Sobre a nossa casa, com licena, e cubra-nos sempre

rs a n j

E Orix que ns sejamos supridos

dde mi so yin bo nn

Erga-me eu peo, cultuando-vos no caminho

s a lre, a s a lre

Faa-nos felizes, faa-nos felizes

Bb a il e sn

Pai da nossa casa, vos serviremos

rs ki a or l'n

Orix para quem fazemos culto tradicional hoje

E w s a lre bb a il e sn

Venha nos fazer felizes, Pai da nossa casa, ns vos


serviremos
31.1 - dr op

Reza de Agradecimento

Bb a sp a o'nje nre op

Pai ns agradecemos a comida felizes, agradecemos

Bb a sp a o'nje nre op

Pai ns agradecemos a comida felizes, agradecemos

Op ire, op ire,

op

Agradecemos felizes, agradecemos felizes, agradecemos

A sp wa o'nje, op

Ns agradecemos pela nossa comida, agradecemos

A sp wa o'nje

Ns agradecemos pela nossa comida

n ire a sp wa o'nje

Hoje, felizes, agradecemos pela nossa comida

n ire a sp wa o'nje

Hoje, felizes, agradecemos pela nossa comida

n ire a sp wa o'nje

Hoje, felizes, agradecemos pela nossa comida

32.1 - DR TI OLOJ N

Ij y olwa y ij y

Persistente Senhor do Dia e da vida

Ij y olwa y ij y
Persistente Senhor do Dia e da vida

M j k bj

No me permita aprender a corromper

M j k aro

No me permita aprender tristezas

M je k bj o

No me permita aprender a corromper-me

y ij y, y ij y

Senhor do Dia e da vida, Senhor do Dia e da vida.

33.1 -DR TI ELDA

wa n wre elda wa

Ns temos boa sorte repartida pelo Senhor da Criao

wa n wre elda wa

Ns temos boa sorte repartida pelo Senhor da Criao

Mo adpe wre ati odnmdn

Eu agradeo pedindo abeno a muitos anos

Mo adp wre ati s msu

Eu agradeo pedindo abeno a essncia do meu Criador

Mo adp wre iba gbogbo

Eu agradeo pedindo abeno e saudando a todos

wa n wre elda wa.

N temos boa sorte repartida pelo Senhor da Criao.


34.1 - DR TI YMI SRNG

y kr gbo ymi o

Pequeninas mes, idosas mes

y kr gbohn mi

Pequeninas mes, ouam minha voz

y kr gbo ymi o

Pequeninas mes, idosas mes

y kr gbohn mi

Pequeninas mes, ouam minha voz

Gbogbo Elye mo gbt

Todas as senhoras dos pssaros quando eu

gbm ile

Cumprimo a terra

y kr gbohn mi

Pequeninas mes, ouam minha voz

Gbogbo Elye mo gbt

Todas as senhoras dos pssaros da noite

gbm ile

Todas as vezes que comprimo a terra

y kr gbohn mi Pequeninas mes, ouam minha voz

35.1 - DR TI EGNGN

Il mo p o

Terra, eu vos chamo!


Gbogbo mnrwo

Todos os esprito do mnriwo

Il mo p o

Terra, eu vos chamo!

Egngn o

Egngn!

Il mo p o

Terra, eu vos chamo!

Gbogbo mnrwo

Todos os esprito do mnriwo

Il mo p o

Terra, eu vos chamo!

Egngn o

Egngn!

Egngn a y, k s bo run

Egngn para ns sobrevive, a ele saudamos e cultuamos

Mo jb r Egngn mnrwo

Apresento-vos meus respeitos, esprito do marwo

Il mo p o

Terra, eu vos chamo!

Gbogbo mnrwo

Todos os esprito do mnriwo

Il mo p o

Terra, eu vos chamo!


Egngn o

Egngn!

A k d wa , a k Egngn

Ns vos saudamos quando chegais at ns, vos saudamos


Egngn

Won gbogbo ar aswj awo

A todos os ancestrais do culto

Won gbogbo aral aswj mi

A todos os ancestrais da minha famlia

Il mo p o

Terra, eu vos chamo!

Gbogbo mnrwo

Todos os espritos do mnriwo

Il mo p o

Terra, eu vos chamo!

Egngn o

Egngn!

Mo p gbogbo nyin

Todos os esprito do marwo

Si fn mi b ti rnlw

Eu chamo a todos vs para virem dar-me proteo e ajuda

Ag, k ngb ekn omo r

Ag ao ouvir o choro dos filhotes,

Il mo p o

Terra, eu vos chamo!


Gbogbo mnrwo

Todos os esprito do mnriwo

Il mo p o

Terra, eu vos chamo!

Egngn o

Egngn!

Ki o ma ta et wr

Responde rapidamente

Bb awa omo re ni a np o

pai, somos teus filhos e te chamamos

Il mo p o

Terra, eu vos chamo!

Gbogbo mnrwo

Todos os esprito do mnriwo

Il mo p o

Terra, eu vos chamo!

Egngn o

Egngn!

Ki o sare w j wa o

Vem logo nos ouvir

Ki o gb wre w

Ouve nossas rezas

Il mo p o

Terra, eu vos chamo!


Gbogbo mnrwo

Todos os esprito do mnriwo

Il mo p o

Terra, eu vos chamo!

Egngn o

Egngn!

M j a rk we

Livra-nos da mortalidade infantil

M j a rj s

Proteja-nos da ira de s

M j a rj gn

Proteja-nos da ira de gn

M j a rija omi

Proteja-nos da ira das guas

M j a rija Soponn

Proteja-nos da ira de Soponn

Il mo p o

Terra eu vos chamo!

Gbogbo mnrwo

Todos os esprito do mnriwo

Il mo p o

Terra eu vos chamo!

Egngn o

Egngn
Mo juba, bb Egngn

Eu vos peo abeno, Pais Espritos

Il mo p o

Terra eu vos chamo!

Egngn o

35.2 - ISURE EGUNGUN

IBA EGUNGUN ILE

ILE MOPE O O,

AKISALE MO PE O O,

ETIGBURE MO PE O O,

ASA MO PE O O,

ETI WERE NI TI EKUTE ILE,

ASUNMAPARADA NI TIGI AJA

EMI OMO RE NI MO PE O,

JEKI NWA LAAYE,

MAA JEKI NKU,

MAA JEKI NRI IJA IGBONA,

MAA JEKI NRI IJA GN,

JOWO WA JEMI LONI,

KI O FIRE FUN MI

SE TI ELEDUNMARE

ELEDUNMARE SE.

Traduo
Egungun eu te sado.

Terra te chamo,

Akisale eu te chamo,

Etigbure eu te chamo,

Asa eu te chamo,

Rato de casa sempre alerta,

Asunmaparada (uma espcie de animal) nunca seu lugar,

Eu seu filho, esta chamando,

Deixa me viver,

No me deixa morrer,

Me proteja da fria de gn,

Oua meu clamor

Para voc me dar bondade.

Ax do Senhor Supremo.

Beno do Senhor Supremo.

36.1 - Ib Orunmila

Iba Olodumare

Eu sado Olodumare, Deus maior


Iba Orunmila

Eu sado Orunmil
Iba Ogun Orisa Ile

Eu sado Ogum, o dono da casa


Iba Irunmole

Sado os Irunmole, os Orixs


Iba Ile Ogeere afoko yeri
Sado a terra
Iba atiyo Ojo

Sado o dia que amanhece


Iba atiwo Oorun

Sado a noite que vem


Iba F'olojo oni

Sado o dono do dia


Iba Eegun Ile E

sado o Egun da casa,nosso ancestral


Iba Agba

Sado os velhos sbios


Iba Babalorisa

Sado o pai-de-santo
Iba Omo Orisa

Sado os filhos-de-santo
Iba Omode

Sado as crianas
Awa Egbe Odo Orunmila juba O, Ki iba wa se

Ns, que cremos em Orunmil, saudamos e esperamos


que
T'omode ba juba baba re, agbe'le aye pe

Orunmil oua nossa saudao


Ada se nii hun omo

O filho que reverencia seu pai tenha longa vida e por nada
sofrer
Iba kii hun omo eniyan

Que a nossa saudao a ns poupe sofrimentos


Akoogba kii hum oloko

Que as plantas boas no faltem ao agricultor


Atipa kii hun oku

Que aos mortos no falte sepultura


Aso funfun kii hun olorisa
Que a Orixal no falte o pano branco
Kaye o-ye wa o

Para que o mundo nos seja bom


Ka riba ti se

Que nossos caminhos se abram


Ka, ma r'ija Omo araye O

Que no vejamos a discrdia dos povos sobre a terra


Ka'ma r'ija eleye O

Nem a obra das feiticeiras, Ia Mi Ashorong


Ajuba O! A juba O!! A juba O!!!

Ns saudamos, saudamos, saudamos


Ase

36.2 - ISURE - RUNMILA

IBA ORUNMILA

RUNMILA IBA O O,

ORUNMILA, ELERI IPIN, AJEJU OOGUN,

ADUNDUN LAWO,

IF MO PE, ELA MO PE,

IF, SOWO DEERE GBOBI RE,

IYEROSUN NI ORUNMILA NJE,

EKU MEKI, EJA MEJI NINU OBE RE,

IF FUN WA LOMO SI,

JEKI A LW LW, KI A BIMO O,

KI ILE WA YI, KI ATUN KI DAADAA,

ORUN LO MO ENITI YIO LA,

A SE AIYE, SE ORUN,
ELEERIN IIPIN, AJE-JU-OOGUN,

IWO LALAWOYE O,

BAMI WO OMO TEMI YE,

AJE, WOLE MI, OLA JOKO TIMI,

ORUNMILA O WA TO GEE,

KI O MOWO IWARA MI KO MI,

ORUNMILA IF OLOKUN, ASORAN DAYO,

OLOORE AIKU JE JOOGUN,

IREE MI GBOGBO NI WARA,

NI WARA.

SE ELEDUNMARE

ELEDUNMARE SE.

TRADUO

rnml eu te sado.

rnml, testemunho do destino, que tem mais eficcia


do que medicina,

Pessoa de pele limpa,

If eu te chamo, Ela eu te chamo,

If abre as suas mos para aceitar meu ob de oferenda.

rnml, voc como Iyerosun, Dois ratos, dois peixes na


sua sopa,

If deixa prosperarmos mais filhos,

Deixa reconstruirmos nossas casas da melhor maneira.

S o cu quem sabe quem ser salvo,


Pessoa que vive no universo e no Cu,

Pessoa que testemunha do destino e Pessoa que mais


eficcia

do que a medicina,

S voc quem pode dar a vida para as pessoas;

D vida aos meus filhos,

Prosperidade entra na minha casa, honra senta comigo,

rnml, hora de voc me dar riqueza,

rnml If, o dono do mar, que desvia fortuna para a


alegria,

Traga todas as minhas fortunas depressa.

Ax do Senhor Supremo

Beno do Senhor Supremo.

38.1 - Isure Ifa

BAJI KL
IFA MOJI MO KIO
BAJI A KOSIN
IFA MOJI MO KIO
OMO OFON TETE JERIN
OFON
OFON TETE JERIN OFON
OHUN LO DIF KO
TETEGUN EYI TI O
DERU ORO ALE ARA RESI
BI TETEGUN BAJI TI ODERU
ORO ARA ALE SI
ORI OMO RE NI GBELE
TE! TE! TE! TE! TE!
IFA BOBA JI
HO DERU OWO NLA-NLA
FUN MI WA
KO DERU OLA-NLA
FUN MI WA
IFA BO BAJI KO DERU
AYA WA FUN MI WA
OPE BO BAJI KO DERU
ALAFIA WA FUN MI WA
ASE TI OLODUMARE
OLODUMARE ASE

38.1 - B AWON ORIS

r wo y, r-okn, iyn rs mm nle o

Venha rapidamente testemunhar, e tornar conscincia,


Orix venha

escutar meu louvor a ti.

r wo y, r-okn, iyn rs mm nle o

Venha rapidamente testemunhar, e tornar conscincia,


Orix venha

escutar meu louvor a ti.

b iyn te lay

Deito-me sobre a terra para louvar-lhe

Iyn

Escute meu louvor

b iyn sa lorun

Saudaes aos ancestrais que esto no cu

Iyn

Escute meu louvor

Mo jb gn iy esiba orun

Meus respeitos a gn da vida e aos que esto no cu

Iyn
Escute meu louvor

r wo y, r-okn, iyn rs mm nle o

Venha rapidamente testemunhar, e tornar conscincia,


Orix venha

escutar meu louvor a ti.

r wo y, r-okn, iyn rs mm nle o

Venha rapidamente testemunhar, e tornar conscincia,


Orix venha

escutar meu louvor a ti.

b ati yo oj ati w run

saudaes a sada do dia e ao sol poente,

Iyn

Escute meu louvor

b krta meta ipade orun

Saudaes as encruzilhadas que levam ao cu

Iyn

Escute meu louvor

b sn gangan Obamakin

Saudaes tarde Obamakin

Iyn r wo y, r-okn, iyn rs mm nle o

Venha rapidamente testemunhar, e tornar conscincia,


Orix venha escutar meu louvor a ti.

Iyn

Escute meu louvor

r wo y, r-okn, iyn rs mm nle o


Venha rapidamente testemunhar, e tornar conscincia,
Orix venha escutar meu louvor a ti.

r wo y, r-okn, iyn rs mm nle o

Venha rapidamente testemunhar, e tornar conscincia,


Orix venha escutar meu louvor a ti.

b ktktu Obayigb

Saudaes pela manh Obayigb

Iyn

Escute meu louvor

b Okukudoru risanl Osere Magbo

Saudaes Okukudoru sisanl Osere Magbo

Iyn

Escute meu louvor

b irun mnle ojktun

Saudaes aos 400 Orixs da direita

Iyn

Escute meu louvor

Ati igba mnle ojksi

E aos 200 Orixs da esquerda

Iyn

Escute meu louvor

r wo y, r-okn, iyn rs mm nle o

Venha rapidamente testemunhar, e tornar conscincia,


Orix venha escutar meu louvor a ti.

r wo y, r-okn, iyn rs mm nle o


venha rapidamente testemunhar, e tornar conscincia,
Orix venha escutar meu louvor a ti.

Iyn

Escute meu louvor

Ib talenirinwo irun mnle

Saudaes aos 401 Orixs

Iyn

Escute meu louvor

To j tri on orun gbngn

Que vem do cu

Iyn

Escute meu louvor

b olgbo inn igb

Saudaes aos Orixs da floresta

Iyn

Escute meu louvor

b olgbohn ile dn

Saudaes aos Orixs da voz

Iyn

Escute meu louvor

r wo y, r-okn, iyn rs mm nle o

Venha rapidamente testemunhar, e tornar conscincia,


Orix venha escutar meu louvor a ti.

r wo y, r-okn, iyn rs mm nle o

Venha rapidamente testemunhar, e tornar conscincia,


Orix venha escutar meu louvor a ti
Iyn

b gr fkoyr

Saudaes aos Orixs da terra

Iyn

Escute meu louvor

b tetr-kiy alp-ka

Saudaes tetr-Kiy Alp-ka

Iyn

Escute meu louvor

b ymi srng apani m hgn

Saudaes a minha me srng Apani M Hgn

Iyn

Escute meu louvor

r wo y, r-okn, iyn rs mm nle o

Venha rapidamente testemunhar, e tornar conscincia,


Orix venha escutar meu louvor a ti.

r wo y, r-okn, iyn rs mm nle o

Venha rapidamente testemunhar, e tornar conscincia,


Orix venha escutar meu louvor a ti.

r wo y, r-okn, iyn rs mm nle o

Venha rapidamente testemunhar, e tornar conscincia,


Orix venha escutar meu louvor a ti.

r wo y, r-okn, iyn rs mm nle o

Venha rapidamente testemunhar, e tornar conscincia,


Orix venha escutar meu louvor a ti.
Indice dos tpicos desta pasta

01.1 oriki esu


01.2 oriki yangi
01.3 iba esu
01.4 isure orisa seu
02.1 oriki ogun
02.2 oriki ti ogun
02.3 adura ti ogun
02.4 adura ti ogun
02.5 adura ti ogun
02.6 isure-ogun
03.1 oriki orisa olooke
04.1 oriki orisa iroko oluwere
04.2 oriki iroko oluwere
05.1 oriki od
05.2 adura ti ode
05.3 adura osoosi
05.4 isure osoosi
06.1 oriki omolu
06.2 adura obaluwaiye
06.3 isure obaluaiye
07.1 oriki songo
07.2 isure songo
08.1 oriki olosa
09.1 oriki oya
09.2 adura oya
09.3 adura oya
09.4 isure oya
10.1 oriki osun ijumu
10.2 adura ti osun
10.3 adura osun
10.4 iba osun
10.5 isure osun
11.1 oriki yewa
11.2 adura yewa
12.1 oriki osumare
12.2 adura ti osumare
12.3 adura osumare
13.1 oriki nanan
13.2 oriki ti nana
13.3 adura nana
14.1 oriki ob
14.2 adura ti ob
15.1 oriki olokun
16.1 oriki orisa oko
17.1 oriki inle erinle
18.1 oriki loguned
19.1 oriki obatal
20.1 oriki osagiyan
21.1 oriki osal
21.2 adura ti oosaal
21.3 adura ti oosaal
21.4 isure orisanl
22.1 oriki olodumare
23.1 oriki ori
23.2 adura ti ori
24.1 - oriki air
25.1 oriki yemonja
25.2 oriki yemonja
25.3 adura ti yemonja
25.4 adura yemonja
25.5 isure yemonja
26.1 oriki osanyin
26.2 oriki osonyin
26.3 adura osonyin
26.4 isure osonyin
27.1 oriki ibeji
27.2 isure ibeji
28.1 oriki a el
29.1 adura iyawo
30.1 adura orisa
31.1 adura op
32.1 adura ti oloj oni
33.1 adura eleda
34.1 adura ti yami osorong
35.1 adura ti egungun
35.2 isure egungun
36.1 iba orunmila
36.2 isure orunmila
37.1 isure ifa
38.1 iba awon oris