Você está na página 1de 9

O historiador e o exerccio da traduo:

a novela de cavalaria Curial e Guelfa (sc. XV)*


Ricardo da COSTA1

Resumo: Richard Fletcher (1944-2005) estava certo: nada concentra tanto a


mente de um historiador em um texto quanto a tarefa de traduzi-lo. A sublime
compreenso histrica (erhabenen historischen Verstndnis) abarca o tnue
instante em que nos deparamos com as palavras no tempo, ponderamos sua
insero cronolgica sociocultural e, cuidadosamente, as conduzimos para o
presente e as recolocamos fora de sua poca, tentando, da melhor maneira
possvel, preservar seus significados temporais subjacentes. Mas como realizar
esse exerccio da melhor maneira? O objetivo desta comunicao apresentar
nossa proposta de traduo da novela de cavalaria quatrocentista (e
Humanista) Curial e Guelfa e discutir algumas de nossas encruzilhadas, nossas
opes, nossas tentativas de trazer mente do leitor a cultura do passado e a
manter viva nela, e ambientar sua reconstruo histrica no melhor espao
imaginrio possvel, isto , aquele que respeita os paradoxos do tempo e as
multifacetadas contradies inerentes vida de seus personagens sociais.

Palavras-chave: Traduo Curial e Guelfa Novela de Cavalaria


Literatura Humanismo.

Abstract: Richard Fletcher (1944-2005) was right: nothing concentrates as


much the historians mind than the task of translating a text. The sublime
historical understanding (erhabenen historischen Verstndnis) covers the
tenuous moment that we face the words in time, pondering its chronological
and socio-cultural insertion, and carefully bring them to the present and
reposition them out of their time, trying as best as possible, to preserve their
underlying temporal meanings. But how to exercise this in the best way? The
purpose of this communication is to present our proposal of translation of the
humanist novel of chivalry from the fifteenth century Curial e Gelfa and
discuss some of our crossroads, choices, and attempts to bring to the readers
mind the culture of the past and keep it alive in his thoughts, and acclimatize his
historical reconstruction in the best imaginary space as possible, i.e., the one
that respects the paradoxes of time and the multifaceted contradictions inherent
to the life of their social characters.

Keywords: Translation Curial e Gelfa Chivalry Novel Literature


Humanism.

***

* Trabalho apresentado no Colquio de Pesquisadores e Ps-Graduandos em Histria Medieval


- Perspectivas de Investigao e Colaborao Cientfica, no dia 14 de abril de 2011, evento
organizado pelo Scriptorium (UFF), coordenado pela Profa. Dra. Vnia Leite Fres.
1 Medievalista da Universidade Federal do Esprito Santo (Ufes). Acadmic correspondente n. 90
da Reial Acadmia de Bones Lletres de Barcelona. Site: www.ricardocosta.com
1
Les diables fay brocar los aymadors per amor de lur donas (Os diabos fazem
os amantes esporearem [seus cavalos] por amor de suas damas). Detalhe de
uma iluminura catal do sculo XIV (Lo Breviari dAmor). Repare na incitao
dos diabos, que, com trombetas, induzem os cavaleiros a ir ao encontro das
damas na torre do castelo.

I. A opo terico-metodolgica

Em termos gerais, traduzir significa transpor determinado contedo de uma


lngua para outra, isto , dizer a mesma coisa em outra cultura. O problema
que, muitas vezes, surgem inmeros contratempos nessa operao mental-
lingustica, especialmente quando se traduz um texto longnquo no tempo. O
medievalista Umberto Eco (1932- ) definiu muito bem esse problema: em
uma traduo, dizer a mesma coisa, na verdade, dizer quase a mesma coisa.

Por sua vez, o telogo e filsofo alemo Friedrich Schleiermacher (1768-1834)


parece ter proporcionado a linha divisria terico-metodolgica padro a ser
escolhida pelo tradutor: ou ns 1) deixamos o escritor em paz e levamos o
leitor ao seu encontro, ou, pelo contrrio, 2) deixamos o leitor em paz e
levamos ao seu encontro o escritor. Essa parece ser a mesma deciso que o
historiador tem de tomar quando se defronta com os documentos de uma
poca para construir sua interpretao: ou sai de si e se transporta quele
tempo escolhido, diminuindo sua perspectiva e aumentando sua
compreenso, ou traz o tempo para si, aumentando a perspectiva, porm
diminuindo sua capacidade compreensiva.

Como em minhas opes historiogrficas e agora filosficas sempre


considerei o aprofundamento da capacidade compreensiva o verdadeiro
exerccio do historiador, nas tradues de textos medievais que realizei eu
preferi a primeira opo de Schleiermacher: deixar o escritor em paz e levar o
leitor ao seu encontro, ou, para me expressar em termos historiogrficos (e
um tanto melancolicamente), deixar os mortos em paz e ir pessoalmente ao
cemitrio. Isso porque, no fundo, considero que todo historiador um
necrfilo par excellence, como j afirmei em outra oportunidade (2004), e
reitero agora.

2
Essa foi a mesma opo metodolgica que escolhi para traduzir a novela de
cavalaria quatrocentista Curial e Guelfa, a convite da Universitat dAlacant
(dentro do projeto internacional de traduo IVITRA2): levar o leitor ao
encontro do escritor (annimo) da novela e, hermeneuticamente,
compreender a palavra alheia, por mais estranha que ela seja ao leitor, j que
este vive no sculo XXI e est imerso na cultura do mbito lusfono
contemporneo, enquanto seu autor viveu no sculo XV e estava inserido no
mundo cavaleiresco ibrico-catalo, banhado pelo Humanismo proveniente
das terras italianas, aspecto da novela muito bem estudado por Julia Buti
Jimnez.3 Ademais, no precisamente essa incmoda estranheza o
sentimento costumeiro do verdadeiro historiador?

Em comum, ambas as culturas tm suas razes na tradio romnica, pois so


filhas do latim. Alm disso, por sorte, a lngua portuguesa tem muitas
afinidades expressivas com o catalo, particularmente o portugus do mesmo
perodo, o que, sem dvida, permitiu manter na traduo uma linguagem
muito prxima do original. Por esse motivo, e pelas mesmas aluses
mitologia grega, sempre que possvel eu relacionei nas notas explicativas ao
fim da novela as partes de Os Lusadas (1556) de Cames (c. 1524-1580) que
tinham pontos em comum com Curial e Guelfa.

De qualquer modo, quero aqui destacar trs encruzilhadas nas quais me


encontrei durante a traduo, quando tive de tomar decises que afetaram o
resultado: os sentimentos dos personagens, suas expresses proverbiais
(algumas tipicamente medievais) e as citaes mitolgicas recorrentes ao
longo da novela.

II. Os sentimentos genunos

Uma das coisas que mais salta aos olhos quando se traduz uma obra como
Curial e Guelfa, escrita no alvorecer da Modernidade para utilizar a bela
expresso de um livro de Histria de Portugal coordenado por Joaquim
Romero Magalhes , a forma com que os personagens manifestam seus
sentimentos: de um modo intenso e profundo. Tem-se a ntida impresso que
ns ficamos mais insensveis, embrutecidos tanto pela sociedade de massa
surgida no sculo XIX quanto pelas tradies interpretativas histrico-
materialistas que atualmente ainda dominam a compreenso do passado. Ao

2 Internet, http://www.ivitra.ua.es, traduo que contou com o luxuoso auxlio das correes,

comentrios e sugestes dos professores Antoni Ferrando (Universitat de Valncia), editor do texto
quatrocentista, Vicent Martines (Universitat dAlacant), diretor do Projeto IVITRA, Julia Buti
(UNED) e Maria ngeles Fuster Ortuo (Universitat dAlacant), estas ltimas tradutoras de Curial
e Guelfa para o espanhol.
3 BUTI JIMNEZ, Julia. Tras los orgenes del Humanismo: El Curial e Gelfa. Madrid:

UNED, 2000.
3
ler a novela impossvel no deixar de se lembrar do primeiro captulo do
clssico de Johan Huizinga (1872-1945), O Outono da Idade Mdia (A
veemncia da vida): tudo que as pessoas viviam ainda era revestido de um
teor imediato e absoluto que, no mundo atual, s se observa nos arroubos
infantis de felicidade e de dor.

Esse foi o primeiro momento legtimo de hesitao em minha traduo:


deveria eu manter a delicadeza (quase ertica aos olhos atuais) das
manifestaes gentis entre os homens de ento? Meu amigo e revisor desse
trabalho, Prof. Armando Alexandre dos Santos4, chamou-me a ateno para
essa estranheza logo no incio da novela, quando o protagonista, Curial, ainda
bem jovem, se apresenta casa do marqus de Montferrat que, embevecido,
lhe pergunta:

De qui est?. Lo miny resps: Senyor, vostre sn.


Lo marqus se atur e mirl, e, b que fos en tendra edat constitut, no
menys li viu los ulls molt resplandents e tanta bellesa en la sua cara que natura
ms no podia donar; per qu resps tantost: E a mi plau que meu sies.
E, regirant-se als seus, dix: Per ma fe, anch no viu tan gentil criatura ne
que tant me plagus.
E replic: E tu sers meu puys que a mi test donat, e ho series encara que
a altre donat te fosses (I.1).

De quem s?. O menino respondeu: Senhor, eu sou vosso.


O marqus se deteve, olhou-o e, embora fosse de tenra idade, no deixou de
perceber os olhos muito resplandecentes e tamanha beleza em seu rosto que a
Natureza mais no podia lhe dar, e rapidamente respondeu: A mim me
agrada que meu sejas.
E, voltando-se aos seus, disse: Pela minha f, nunca vi to gentil criatura
que me agradasse tanto!.
E acrescentou: Tu sers meu, pois a mim te entregaste, mas serias meu
mesmo que tivesses te entregado a outro.

O que nessa passagem pode sugerir ao leitor moderno um dilogo claramente


homoertico nada mais do que a expresso tardia, pois quatrocentista, do
amor entre homens da relao feudo-vasslica medieval, a fraternidade, a
amizade, como bem expressou Georges Duby (1919-1996) em inmeras
oportunidades.5

O que o tradutor deve fazer nesses casos de estranhamento temporal de um


texto de poca? Respondo: preservar o mais fielmente possvel a comunicao
entre as pessoas que o passado nos legou. Porque, caso mantenhamos as
formas literrias puras intactas em seu sabor, a leitura de uma novela como
Curial e Guelfa pode resgatar ao historiador as expresses lingsticas do

4Membro do Instituto Histrico e Geogrfico Brasileiro (IHGB).


5 Veja, por exemplo, DUBY, Georges. Los feudales. In: Obras selectas de Georges Duby
(presentacin y compilacin de Beatriz Rojas). Mxico: Fondo de Cultura Econmica, 1999, p. 121.
4
passado, que o tradutor transmite com seu trabalho. Em outras palavras, ao
ressuscitarmos os mortos com nossa traduo, os ouvimos falar ao p do
ouvido, e saboreamos o tecido mais profundo das conscincias passadas: sua
linguagem.

III. As expresses proverbiais

J h alguns anos eu tive o prazer de participar de um projeto de pesquisa


intitulado A paremiologia medieval: O Livro dos Mil Provrbios (1302) de
Ramon Llull (1232-1316)6 com o amigo e colega que eu tenho a honra de
compartilhar esta mesa-redonda, o Prof. Dr. lvaro Alfredo Bragana (UFRJ),
juntamente com a querida Profa. Dra. Adriana Zierer (UEMA). O resultado
daquela investigao foi a publicao da obra proverbial do filsofo catalo.7
Naquela ocasio, ns percebemos a importncia da funo viva dos
provrbios medievais, sua conciso, suas propriedades semnticas, sua
capacidade de, sinteticamente, expressar a tradio cultural da poca.

Em Curial e Guelfa h vrias manifestaes proverbiais, algumas com seu


correlato em nossa lngua. Por exemplo, quando o alter ego do autor da
novela, o personagem Melchior de Pand, aconselha Curial a se despedir e
partir da companhia do imperador do Sacro-Imprio (cap. I.26), pois
...hostes e peix a trs dies puden, isto , ...depois de trs dias, os hspedes e
os peixes fedem, provrbio exatamente igual, curiosamente tanto no
castelhano quanto no portugus, o que sugere sua completa difuso pela
Pennsula Ibrica. Nesse caso, no houve problema em manter o dito na
traduo, o que j no ocorreu quando determinado provrbio presente no
texto no chegou at a cultura do destinatrio da traduo, a portuguesa.

Desse segundo caso o dito procurar n em junco que na novela est ao


lado de outro provrbio:

La fama de les paraules obr les ales e, ab yvars cors, [f.108] an a lhostal del
duch de Bretanya, lo qual, ab lo dit Sanglier e ab altres cavallers, a manera de
aquelles qui cerquen pl en lou e nuu en lo jonch, cercaven via com
porien desfavorir Curial, en manera que dells no.s fes alguna menci;

A fama daquelas palavras ganhou asas e, como em um curso precipitado


[f.108], chegou casa do duque da Bretanha, o qual, com o dito Javali e outros
cavaleiros, como quem procura plos em ovos e n em junco, tentavam

6 Registrado na UFRJ sob o nmero 7577.


7 RAIMUNDO LLIO. O Livro dos Mil Provrbios. So Paulo: Editora Escala, Coleo Grandes
Obras do Pensamento Universal - 68, 2007, 146 p. (ISBN 85-7556-871-X), e tambm BRAGANA
JNIOR, lvaro, PARDO PASTOR, Jordi, e COSTA, Ricardo da. O Livro dos Mil Provrbios
(1302) de Ramon Llull: texto e contexto, introduo daquela publicao.
5
encontrar uma maneira de desfavorecer a Curial sem que deles se fizesse
meno.

A expresso procurar n em junco latina Nodum in scirpo quaeris,


Terncio (c. 195-159 a.C.), Andria (941), e Plauto (c. 254-184 a.C.),
Menaechmi (247) e significa o mesmo que procurar pelo em ovo, ou
colocar chifre em cabea de cavalo, ou seja, procurar problemas onde eles
no existem. A interessante repetio da idia em dois provrbios juntos na
frase enfatiza, de modo gracioso, a maldade dos cavaleiros em detratar nosso
protagonista.

IV. A mitologia grega

Uma das caractersticas mais interessantes de Curial e Guelfa a profuso de


deuses mitolgicos e personagens da tradio literria greco-romana
presentes ao longo da narrativa, em um sincretismo total com o Cristianismo
por vezes bastante inusitado. Isso obriga necessariamente o leitor a conhecer
a cultura antiga, para assim conseguir relacionar seu contedo com a maneira
com que o autor inseriu-a no texto, e assim compreender melhor a densidade
dramtica da obra. Trata-se de um trao da novela que me obrigou a manter
na traduo sua gradativa erudio textual, pois, medida que deuses e
personagens literrios participavam cada vez mais na narrativa e interferiam
no destino dos protagonistas, Curial e Guelfa crescia em sofisticao literria.
Manter essa tenso criativa fez-me procurar sempre as palavras mais
elegantes de nossa lngua.

Um bom exemplo dessa sofisticao ocorre nos Promios de cada Livro da


obra. Vejamos o do Livro II:

Aquest segon libre, per la major part, s de cavalleria, usada en diverses


maneres; e s atribuda a Mars, lo qual, segons la opini antiga e potics
ficcions, fonch du de batalles. Aquest Mars s planeta calt, e s-li atribuda una
virtut: que tota cosa a ell noble foragita. Mars, de sa prpria natura, importa
guerra, batalles, escndels, falsedats, furts, secrets; importa granesa e valor
dnimo, e fa emprendre coses terribles de batalles; dna franquesa e virtut a
sostenir les nafres; dna tempre, e fora, e leugeria de cors, e liberalidat, e
cavalleria; importa muller. Fa lo seu cors en dos anys, e est en cascun signe
sexanta jorns. La sua casa s en lo signe de Le; dejs dell s lo signe de Escurp
e de ries, e regna en lo signe de Scurp. s de sa natura calt e sech, e s de color
roja e resplandent, e ha un poch de negror. Tempera Jovis e Venus la sua
malcia; los seus effectes sn calts, e de sa natura produeix luxria, encara que lo
signe de Le a a.l conforta; e, segons Macrobi, la sua prpria color s de foch,
e la sua natura tota s enemigable e superba.

Em sua maior parte, este Livro Segundo pertence cavalaria, que praticada de
diversas formas: ela atribuda a Marte, o qual, segundo antiga opinio e

6
poticas fices, foi o deus das batalhas. Esse Marte um planeta quente, e lhe
atribuda uma virtude: a de expulsar tudo o que lhe incomoda. Marte, por sua
prpria natureza, causa as guerras, as batalhas, os escndalos, as falsidades, os
furtos, as intrigas; importam-lhe a grandeza, o valor de nimo, o empreender
coisas terrveis nas batalhas; d generosidade e virtude para suportar as feridas;
d temperana, fora e agilidade corporal, alm de liberalidade, mas, sobretudo,
cavalaria; chama a ateno das mulheres. Faz sua rotao em dois anos e
permanece sessenta dias em cada signo. Sua casa o signo de Leo, sob ele
esto os signos de Escorpio e ries, e reina no signo de Escorpio. Sua natureza
quente e seca, sua cor vermelha e resplandecente, alm de ter um pouco das
trevas. Jpiter e Vnus temperam sua malcia, seus efeitos so quentes, a
luxria produzida de sua natureza, embora o signo de Leo a anime e, de
acordo com Macrbio, sua cor prpria a do fogo e sua natureza
completamente inamistosa e soberba.

Devido ao espao, tratarei apenas de um pequeno, porm significativo,


exemplo de insero literria antiga. H uma passagem em que Lquesis,
uma das mulheres que conduz todo o enredo do elenco masculino e no
por acaso que seu nome evoca uma das Parcas, aquela que estabelecia a vida
que cabia a cada um desfalece aps beijar Curial e dele se despedir. Sua
me, desesperada, mas tambm desconfiada de que sua filha estivesse
simplesmente apaixonada, inteligentemente gritou: Lquesis, olha
Curial!.

Per qu Lquesis, al nom de Curial, no menys que Pramus al nom de Tisbes,


obr los hulls e, obrint los braos, alarg lo coll; e sa mare bes-la moltes
vegades. Mas, com Lquesis se trobs enganada e no sabs cobrir la sua passi,
dix: On s?.

Ao ouvir o nome de Curial, Lquesis, no menos que Pramo ao ouvir o nome de


Tisbe, abriu os olhos e, estendendo os braos, levantou a cabea; sua me
beijou-a vrias vezes. Mas como Lquesis estava iludida e no conseguia
disfarar a sua paixo, disse: Onde ele est?.

O autor de Curial e Guelfa relaciona o despertar de Lquesis ao ouvir o nome


de seu amado paixo de Pramo por Tisbe. Estes so dois lendrios amantes
da mitologia greco-romana, citados pela primeira vez por Higino (64-17 a.C.)
em suas Fbulas, e, posteriormente, nas Metamorfoses de Ovdio (43 a.C-17
d.C.). Conforme nos ensina Ernst Robert Curtius (1886-1956), Higino foi
muito citado na Idade Mdia pelas suas fbulas a respeito das constelaes, e
Ovdio, seu amigo, tornou-se uma verdadeira enciclopdia da mitologia
clssica para os eruditos medievais.

Na lenda, oriunda da Babilnia, os belssimos Pramo e Tisbe viviam sob o


reinado de Semramis, e foram proibidos de se casarem por suas famlias
(curioso notar que provvel que Shakespeare [1564-1616] tenha se inspirado
nessa lenda recontada por Ovdio para compor sua tragdia Romeu e Julieta).
Por isso, a forma com que Lquesis abre os olhos no menos delicadamente
7
apaixonada que o olhar de Pramo para com Tisbe! Sem uma nota explicativa
ao final da novela, dificilmente o leitor atual compreenderia a expresso de
Lquesis procura de seu amado.

Concluso

Alm de negociar, mas o mnimo possvel, a busca pela fidelidade inteno


do texto e confiar em meu ouvido (de ex-msico profissional) para manter a
elegncia e o sentido de ritmo da ordem das palavras na narrativa
advertncias precisas de Umberto Eco para o trabalho de traduo em
minha proposta de transpor a novela de cavalaria Curial e Guelfa para o
portugus procurei preservar o refinado e opulento mundo corteso
quatrocentista, mundo-limite portador da bela, porm efmera, esttica
moderna que transcorre ao longo de seus trs livros.

Ler Curial e Guelfa atenua a terrvel sombra que a historiografia projetou


sobre esse perodo, desde a notvel Barbara Tuchman (1912-1989) e seu
Espelho Distante, at Henri Pirenne (1862-1935) e Luis Surez Fernndez
(1924- ), mas principalmente pela opressiva tradio marxista, que s viu
crise aps crise (como, por exemplo, nas obras de A. H. de Oliveira Marques
[1933-2007] e Guy Bois). A imagem tenebrosa da vida dos sculos XIV-XV
exposta por essa tradio historiogrfica no poderia ser mais contrastante
com a leveza e a delicadeza da novela. Ao ler Curial, percebe-se que era a vida
uma obra de arte, no o Estado, como pensava Jacob Burckhardt (1818-
1897).

E embora a novela seja muito mais fruto de suas influncias de alm-Pireneus


(francesa, italiana e occitana) do que propriamente ibrica no nos
esqueamos que a construo da Espanha foi um processo pluralssimo! ela
hispnica, uma de suas mais originais e diversificadas vertentes, mas
hispnica. No toa que esse perodo considerado o Grande Sculo da
Histria da Espanha, o centro do tempo histrico de sua cultura, a essncia
do resplendor de sua amplitude csmica, como frisou o notvel historiador
Jos Enrique Ruiz-Domnec (1948- ).

Curial e Guelfa expressa muito bem esse extraordinrio sentido potico da


vida percebido pelos homens (e mulheres) de ento, naquele cadinho to
cosmopolita e europeu no sentido mais generoso da palavra como o a
Catalunha. Ficarei imensamente feliz se em minha traduo eu tiver
conseguido manter o devaneio esttico que senti ao ler essa que , nas
palavras de Antoni Ferrando, uma joia da literatura europeia tardo-medieval,
particularmente, da narrativa catal.

8
***

Bibliografia citada
BOIS, Guy. La Gran Depresin Medieval: siglos XIV-XV. El precedente de una crisis sistmica.
Madrid: Editorial Biblioteca Nueva, 2001.
BURCKHARDT, Jacob. A cultura do Renascimento na Itlia. Um ensaio. So Paulo: Companhia
das Letras, 1991.
BUTI JIMNEZ, Julia. Tras los orgenes del Humanismo: El Curial e Gelfa. Madrid:
UNED, 2000.
COSTA, Ricardo. O conhecimento histrico e a compreenso do passado: o historiador e a
arqueologia das palavras. In: ZIERER, Adriana (coord.). Revista Outros Tempos. So Lus:
Universidade Estadual do Maranho (UEMA), volume 1, 2004, p. 53-65. Internet,
www.ricardocosta.com/pub/conheci_historico.htm
CURTIUS, Ernest Robert. Literatura Europia e Idade Mdia Latina. So Paulo: HUCITEC, 1996.
DUBY, Georges. Los feudales. In: Obras selectas de Georges Duby (presentacin y compilacin
de Beatriz Rojas). Mxico: Fondo de Cultura Econmica, 1999, p. 101-139.
ECO, Umberto. Quase a mesma coisa. Experincias de traduo. So Paulo: Editora Record, 2007.
FLETCHER, Richard. Em busca de El Cid. So Paulo: Unesp, 2002.
HUIZINGA, Johan. O Outono da Idade Mdia. Estudos sobre as formas de vida e de pensamento
dos sculos XIV e XV na Frana e nos Pases Baixos. So Paulo: CosacNaif, 2010.
LUS DE CAMES. Os Lusadas (leitura, prefcio e notas de lvaro Jlio da Costa Pimpo).
Instituto Cames, 2000. Internet, http://cvc.instituto-camoes.pt/bdc/literatura/lusiadas
MAGALHES, Joaquim Romero (coord.). Histria de Portugal. Terceiro Volume: No alvorecer da
Modernidade (1480-1620). Lisboa: Editorial Estampa, s/d.
MARQUES, A. H. de Oliveira. Portugal na Crise dos Sculos XIV e XV. Lisboa: Editorial Presena,
1987.
RAIMUNDO LLIO. O Livro dos Mil Provrbios. So Paulo: Editora Escala, Coleo Grandes
Obras do Pensamento Universal - 68, 2007.
RUIZ-DOMNEC, Jos Enrique. Espaa, una nueva historia. Madrid: Editorial Gredos, 2009.
SCHLEIERMACHER, Friedrich. Sobre los diferentes mtodos de traducir (trad. Valentn Garca
Yebra). Editorial Gredos: Madrid, 2000.
SUREZ FERNNDEZ, Luis. Historia Universal VI. De la crisis del siglo XIV a la Reforma.
Pamplona: Ediciones Universidad de Navarra, 1980.
TUCHMANN, Barbara. A Prtica da Histria. Rio de Janeiro: Jos Olympio Editora, 1991.

Você também pode gostar