Você está na página 1de 12

Perspective et temps verbaux : problmes de traduction

Lina Avendao Anguita


Universidad de Granada

Rsum.

Cet article analyse autant les particularits du fonctionnement verbal lies la


perspective narrative et / ou la situation dnonciation que les problmes de
traduction qui en dcoulent. Lattention est surtout porte sur les quivalences du
pretrito perfecto simple et du pretrito perfecto compuesto, car si ces temps et leurs
homologues franais ont des valeurs linguistiques similaires, ils vhiculent cependant
des effets de sens divergents que le texte source impose. Plus souple et plus versatile
que le pass simple, le pretrito perfecto simple renferme souvent une ambigut que
seul le point de vue adopt permet de lever. Et effectivement, traduire la langue de
lautre oblige pntrer et rendre le regard de lautre.
Perspective et temps verbaux : problmes de traduction

Lina Avendao Anguita


Universidad de Granada

Nous avons cru utile dattirer lattention sur quelques particularits de


certains temps verbaux qui, associs la perspective narrative et / ou la situation
dnonciation, contribuent tablir un effet de sens spcifique. La difficult
traduire le temps sans trahir le sens affich dans le texte source correspond souvent
chez nos tudiants universitaires une optique purement morphologique ou
chronologique les temps reprsentant le temps.
Mais ni le temps physique du monde, ni le temps chronique, ni mme
lapproche linguistique du temps organiquement li lexercice de la parole, qui se
dfinit et sordonne comme fonction du discours 1, ne suffisent expliquer certaines
occurrences de tiroirs verbaux sollicites par la perspective narrative. Cette faille
dans lanalyse de la temporalit verbale envisage en termes de point de vue est
cependant compense par une linguistique textuelle apte renouveler une vision
rductrice de lactivit langagire. Cest l une tendance qui incitait dj Harald
Weinrich accorder aux temps verbaux la fonction de donner du relief un texte
en projetant au premier plan certains contenus et en en repoussant dautres dans
lombre de larrire-plan 2. Quoique cette perspective soit tentante, il serait toutefois
dangereux de considrer quun temps verbal possde en propre la particularit de
communiquer un point de vue quel quil soit, indpendamment de tout contexte,
puisqu aucun temps nest exactement superposable un temps dune autre langue
et que chaque temps se comporte avant tout comme lment du systme temporel de
sa langue 3. Par consquent, si un temps verbal nest pas tranger lexpression
dun certain point de vue dans les textes narratifs, sa traduction devra forcment
comprendre leffet de sens qui en dcoule.
Or, plus les langues sont proches, plus le risque de correspondances
temporelles trop htives, et donc errones, grandit. Sur ce point, nous ne pouvons que
partager laffirmation de Michel Le Guern pour qui, du moment que le systme des
temps est [] lune des structures les plus caractristiques dune langue donne,
projeter ce que lon sait dune langue sur une autre ne peut que conduire aux plus
grosses bvues 4. Ainsi, confronts une phrase telle que sali a pasear y compr el
peridico, nos tudiants ont tendance proposer instinctivement une traduction mais
ils ont du mal lorsquil sagit de justifier leur choix. Et l, leur rflexion les mne
nenvisager quune diffrence de critres simplistes qui relierait le pass simple
lcrit et le pass compos loral, ce qui nexplique rien, dirait Benveniste. Ils sont
dautant plus embarrasss que des noncs du genre llam a la mujer a la que
atropell ne peuvent admettre le pass simple pour traduire atropell sans porter
atteinte lenchanement narratif. Ds lors, puisque l'quivalent de la traduction
l'original ne rsulte pas d'une simple quation linguistique 5, la traduction des temps

1
mile BENVENISTE, Problmes de Linguistique Gnrale, t. 2, Paris : Gallimard, 1974, p. 73.
2
Harald WEINRICH, Le temps, Paris : d. du Seuil, 1973, p. 107.
3
Ibid., p. 81.
4
Michel LE GUERN, Sur le verbe, Lyon : P.U.L., 1986, p. 25.
5
Edmond CARY, Les grands traducteurs, Genve : d. Georg, 1963, p.34.
verbaux sappuie forcment sur des quivalences susceptibles de rendre un effet de
sens particulier rvl dans le texte source. Si en restant fidle aux fondements de
toute fiction, linterprtation temporelle dun texte narratif se doit de tmoigner la
fois du type dnonciation et de la perspective narrative implique dans la traduction,
elle nest pas trangre ce que Harald Weinrich appelle la mtaphorique
temporelle6.
Sans tendre lexhaustivit, nous tenons relever quelques exemples qui
nous confortent dans cette perspective, commencer par les problmes de traduction
quimpliquent le pretrito perfecto simple et le pretrito perfecto compuesto7. Alors
que le pass simple et le pretrito perfecto simple comprennent des valeurs similaires
en langue, ils entranent cependant des effets de sens divergents. Le rapprochement
pass simple / pretrito perfecto simple ou pass compos / pretrito perfecto
compuesto dnote bien la facult de ces temps voquer, au mme titre, deux types
de textes le rcit et le discours . Sur ce point, les temps se valent dans une langue
et dans lautre comme nous le constatons dans la traduction de lincipit de Corazn
tan blanco de Javier Maras :

No he querido saber pero he sabido que una de las nias, cuando ya no era nia y
no haca mucho que haba regresado de su viaje de bodas, entr en el cuarto de
bao, se puso frente al espejo, se abri la blusa, se quit el sostn y se busc el
corazn con la punta de la pistola de su propio padre []8

Je nai pas voulu savoir, mais jai su que lune des enfants, qui dsormais ne ltait
plus et revenait peine de son voyage de noces, entra dans la salle de bains, se mit
devant la glace, ouvrit son corsage, ta son soutien-gorge et chercha le cur du bout
du pistolet de son pre []9

Mais la proximit de ces temps ne se limite pas nous instruire sur lattitude
de locution. Le pass simple et le pass compos sassimilent, en effet, leurs
homologues espagnols, lorsquils figurent deux types de digtisation spcifique10 :
Dans le cas dune digtisation lie, lancrage temporel se fait par rapport la
dixis (hier, lan pass) et le temps pivot est le pass compos digtique. Dans le cas
dune digtisation autonome, lancrage temporel est totalement coup de la dixis
6
H. WEINRICH, Estructura y funcin de los tiempos del lenguaje, Madrid: Gredos, 1974, p. 141.
7
Lhtrognit terminologique nest que le reflet dapproches diffrentes du temps verbal : pretrito
et ante-presente (Andrs BELLO, Gramtica de la lengua castellana destinada al uso de los
americanos, Santiago de Chile: 1847), pretrito indefinido et pretrito perfecto (REAL ACADEMIA
ESPAOLA, Gramtica de la lengua castellana, Madrid: Espasa-Calpe, 1931), pretrito perfecto
absoluto et pretrito perfecto actual (Samuel GILI GAYA, Curso superior de Sintaxis espaola, Mxico:
Ediciones Minerva, S. de R. L., 1943), pretrito perfecto simple et pretrito perfecto compuesto
(REAL ACADEMIA ESPAOLA, Esbozo de una nueva gramtica de la lengua espaola, Madrid: Espasa-
Calpe, 1973).
8
Javier MARAS, Corazn tan blanco, Barcelona: Anagrama, 1992, p.11.
9
Alain et Anne-Marie KERUZOR, (trad.), Un cur si blanc, Paris : Rivages Poche / Bibliothque
trangre, 1993, p. 11.
10
Franoise Revaz propose trois modes nonciatifs : direct, li, autonome. Le premier mode mode
direct relve de linteraction entre deux interlocuteurs (je-tu/vous). Son ancrage est dictique ( moi,
ici et maintenant ) et ses temps pivots sont le prsent dictique et limpratif. Les deux autres modes
li et autonome sont des modes digtiques, dans la mesure o, ds que lon voque un vnement
hors de lactualit immdiate, on opre effectivement une digtisation (Franoise REVAZ, Pass
simple et pass compos : entre langue et discours , tudes de linguistique applique, n102 (avril-
juin), 1996, p. 190.
(il tait une fois, en ce temps-l) et le temps pivot est le pass simple 11. Les
divergences dusages temporels autrement essentiels nen sont pas moins videntes
dans les deux langues. La gramtica descriptiva de la lengua espaola relve ainsi
ces propos de Guillermos Rojo et dAlexandre Veiga: cant expresa el enfoque
ms libre y espontneo para un proceso pasado 12. En effet, le pretrito perfecto
simple rend compte dun processus rvolu, qui a lieu soit dans une priode de temps
rvolue soit, au contraire, dans une priode relativement proche dans le temps. Ce
principe de flexibilit fournit des exemples aussi diffrents que ceux-ci :

Lleg el jueves a las 10h


La primera semana vivi en un hotel
El jueves no viniste
13
Los fenicios establecieron colonias

Unifiant ces noncs malgr leur diversit temporelle, le pretrito perfecto


simple vhicule une constante qui situe laction exprime hors du prsent de
lnonciation. Outre que le pass simple, quant lui, exprime un fait compltement
achev un moment dtermin du pass, sans considration du contact que ce fait,
en lui-mme ou par ses consquences, peut avoir avec le prsent 14, cette rduction
du temps un point inscable nest pas sans consquence en franais. Elle contribue
ce que par son Pass simple le verbe [fasse] implicitement partie dune chane
causale, [et] participe un ensemble dactions solidaires et diriges 15. Ces valeurs
de linarit et de successivit, nen interdisent pas dautres quoique moins
frquentes. De fait, [le pass simple] peut se permettre des concomitances 16,
comme dans la phrase Pierre ne fut pas gnreux. Il ne pardonna pas sa
femme 17. Ou encore, un emploi gnomique : Jamais avare ne fut riche , Quand
le diable fut vieux, il se fit ermite 18, occurrences exceptionnelles rapprocher de
lespagnol Quien tuvo retuvo.
Pourtant, si le Pass simple exige des emplois rigides qui relvent de sa
double nature (perfectivit + pass) [] son homologue espagnol peut avoir une
distribution plus large tout en conservant ses valeurs originaires 19. Certes, le
pretrito perfecto simple assure galement lenchanement des vnements mais son
usage, en espagnol, ne se limite pas produire cet effet. De par sa versatilit le
pretrito perfecto simple recouvre des emplois que le pass simple refuse. Mis la
place du pretrito perfecto compuesto, il porte, par exemple, un accent affectif sur la
phrase : pas el peligro ! ; se nos acab la alegra ! ; ah !se parti ! Non reli au
moment du temps de lnonciation (perfectif absolu), il vhicule un sens de
ngation implicite lorsquil est attach un verbe dopinion : cre que estabas
11
Ibid., p. 190.
12
Guillermo ROJO, Alexandre VEIGA, "El tiempo verbal. Las formas simples", in Ignacio y Violeta
DEMONTE (eds.), Gramtica descriptiva de la lengua espaola, Madrid: Espasa-Calpe, 1999, p. 2903.
13
Exemples tirs des usages du verbe relevs dans Mara MOLINER, Diccionario de uso del espaol,
Madrid: Gredos, 1998 .
14
Maurice GRVISSE, Le Bon Usage, Paris : Duculot, 1986.
15
Roland BARTHES, Le degr zro de lcriture, Paris : d. du Seuil, 1953, p. 30
16
Mara Amparo OLIVARES PARDO, Le pass simple : un temps loign et isol ? Une approche
contrastive , La lingstica francesa en Espaa camino del siglo XXI, t.1, Arrecife, 2000, p. 766.
17
Ibid., p.762.
18
Ibid., p. 764.
19
Ibid., p. 766.
enfadado ! Le pretrito perfecto simple signale une action ou une situation qui
nexiste plus dans le prsent et qui renferme ds lors un implicite ngatif : T
tienes dinero. Lo tuve, que no es lo mismo . Il sert exprimer, dans des
subordonnes de temps, une action qui a pris fin juste avant celle exprime dans la
principale : Cuando acab, se acost20 ; ou encore, noncer laction interrompue
dans le pass : Vivi feliz hasta que se cas.
Mis part leur capacit tablir deux types de textes en espagnol et en
franais, ni le pass simple ni le pass compos ne sont assimilables leur
homologue espagnol. Car, en effet, le pretrito perfecto simple et le pretrito
perfecto compuesto ont des valeurs o, daprs la Gramtica de la lengua espaola :

No se trata de que los hechos comunicados sean ms o menos prximos al acto de


habla, sino que explcita o implcitamente, el hablante los siente en un periodo
comn o ajeno a ese momento21.

Il importe, en espagnol, de mener une rflexion sur le lien quentretiennent la


priode de temps qui concerne le processus et le prsent du narrateur. Car un fait
identique, antrieur au moment de lnonciation, est exprim diffremment, par
exemple, en fonction de la perspective psychologique adopte : aprob las
oposiciones en junio, ou bien he aprobado las oposiciones en junio. En outre, selon
que le segment temporel o lon situera le mme fait englobe ou non le moment de
lnonciation, nous dirons : lo vi esta maana, lo he visto esta maana. Pretrito
perfecto simple et pretrito perfecto compuesto se concurrencent l o le franais
exclut le pass simple.
Autre difficult : le pretrito perfecto simple renferme, dans le rcit, une
ambigut qui demande toujours tre leve en franais. Lincipit de Beltenebros de
Antonio Muoz Molina en est un exemple rvlateur :

Vine [8] a Madrid para matar a un hombre a quien no haba visto nunca.
Me dijeron [5a] su nombre, el autntico, y tambin algunos de los nombres falsos
que haba usado a lo largo de su vida secreta [1], nombres en general irreales, como
de novela, de cualquiera de esas novelas sentimentales que lea [6] para matar el
tiempo en aquella especie de helado almacn, una torre de ladrillo prxima a los
rales de la estacin de Atocha donde pas [6] algunos das esperndome, porque yo
era el hombre que le dijeron [5b] que vendra, y al principio me esper [7]
disciplinadamente, muerto de fro, supongo, y de aburrimiento y tal vez de terror,
sospechando con certidumbre creciente que algo se estaba tramando contra l,
desvelado en la noche, bajo la nica manta que yo encontr [9] luego en la cama,
hmeda y spera, como la que usara [2] en la celda para envolverse despus de los
interrogatorios, oyendo hasta medianoche el eco de los altavoces bajo la bveda de
la estacin y el estrpito de los expresos que empezaban a llegar a Madrid antes del
amanecer.
Era [9] un almacn con las paredes de ladrillo rojo y desnudo y el suelo de
madera, y desde lejos pareca una torre abandonada []
Tirados por el suelo haba [9] peridicos viejos que sonaban a hojarasca
bajo mis pisadas, y colillas de cigarros con filtro y huellas secas de barro, porque la
noche en que huy [3] o fingi [3] huir de la comisara, me dijeron [5a], haba
estado lloviendo [3] tan furiosamente que algunas calles se inundaron [3] y se fue
[3] la luz elctrica en el centro de la ciudad. Por eso pudo [4] escapar tan

20
Lemploi du pretrito anterior dans la subordonne la place du pretrito perfecto simple est
devenu peu usuel : Cuando hubo cenado, se acost.
21
Emilio ALARCOS LLORACH, Gramtica de la lengua espaola, Madrid: Espasa, 2003, p. 209-210.
fcilmente, explic [4] luego, tal vez temiendo ya que alguien recelara, todas las
luces se apagaron [4] justo cuando lo sacaban [4] esposado de la comisara, y
corri [4] a ciegas entre una lluvia tan densa que no podan [4] traspasarla los
faros de los automviles, de modo que los guardias que empezaron [4] a perseguirlo
y dispararon casi a ciegas contra su sombra no pudieron [4] encontrar su rastro en
la confusa oscuridad de las calles.
El colchn donde haba estado [9] durmiendo guardaba todava un agrio
olor [] junto a la lmpara de carburo, vi [9] las novelas amontonadas22.

De prime abord, deux vidences simposent. Dune part, la narration des


vnements nest pas linaire23. Dautre part, le pretrito perfecto simple prvaut sur
les autres temps du pass et sert raconter des vnements qui appartiennent
pourtant des moments diffrents de lhistoire. Le fait de traduire le pretrito
perfecto simple par le plus-que-parfait procure une coloration subjective que le pass
simple interdirait. Le narrateur, en effet, raconte non seulement des faits passs
auxquels il a particip, mais il sy sent de nouveau impliqu au fur et mesure de sa
narration. Il revoit les faits comme si ceux-ci se droulaient de nouveau sous ses
yeux. Il ne les rapporte pas froidement, au contraire, par le biais du plus-que-parfait,
il justifie non seulement sa prsence Madrid mais le rcit lui-mme24. En outre,
lexplication de son arrive Madrid, empreinte de subjectivit, laisse pressentir un
dnouement incertain alors que la traduction au pass simple aurait livr les faits
dans une progression logique o lon ne verrait que leur droulement dans un ordre
chronologique par ailleurs erron. Impossible galement de traduire le pretrito
perfecto simple par le pass compos car on obtiendrait un texte dune tonalit toute
diffrente : le pass simple situe le lecteur face au rcit, le pass compos face au
discours.
Lanalyse dun texte comme celui dAndr Malraux o le plus-que-parfait
prvaut, permet de retrouver, en sens inverse, les mmes conclusions puisquon peut
trs bien traduire ce texte en employant le pretrito perfecto simple :

Dj lorsque lglise avait accord, contre une juste rtribution, des drogations aux
rgles du Carme, mon grand-pre avait furieusement protest auprs de son cur,
quil protgeait, car il tait maire de Reichbach [] Mais, monsieur le Maire, ne
convient-il pas quun simple prtre sincline devant les dcisions romaines ? Jirai
donc Rome.
Il avait fait le plerinage pied. Prsident de diverses uvres, il avait obtenu
laudience pontificale. Il stait trouv avec une vingtaine de fidles dans la salle du
Vatican. Il ntait pas timide, mais le pape tait le pape, et il tait chrtien : tous
staient agenouills, le Saint-Pre avait pass, ils avaient bais sa pantoufle, et on
les avait congdis25.

22
Antonio MUOZ MOLINA, Beltenebros, Barcelona: Seix Barral, 1989, p. 11.
23
Les numros insrs dans le texte aident reprer lordre chronologique des faits.
24
Mis part sa valeur gnrale par laquelle le plus-que-parfait exprime un fait accompli qui a eu
lieu avant un autre fait pass, quel que soit le dlai coul entre les deux faits (M. GRVISSE, op.
cit.), ou certains emplois particuliers (attnuation, fait irrel dans le pass), il faut tenir compte de sa
valeur textuelle. En effet, on lutilise principalement pour communiquer les antcdents de lhistoire
quon raconte. (H.WEINRICH, Grammaire textuelle du franais, Paris : Didier/Hatier, 1989, p. 150-
152.
25
Andr MALRAUX, Antimmoires. Paris : Gallimard, 1972. Nous soulignons les temps traduire par
le pretrito perfecto simple.
Si le pass simple signale le rcit du narrateur qui se limite souvent relever
les actions ponctuelles, limparfait dvoile trs souvent le point de vue dun
personnage ou du narrateur. En comparant le texte et sa traduction ci-dessous, nous
constatons en effet que, tant en espagnol quen franais, lopposition entre ces temps
verbaux aide donner du relief un texte en projetant au premier plan certains
contenus et en en repoussant dautres dans lombre de larrire plan 26 :

Una de las nias [] no haca mucho tiempo que haba regresado de su viaje de
bodas, entr en el cuarto de bao, se puso frente al espejo, se abri la blusa, se quit
el sostn y se busc el corazn con la punta de la pistola de su propio padre, [].
Cuando se oy la detonacin, [] el padre no se levant en seguida, sino que se
qued durante algunos segundos paralizado con la boca llena, sin atreverse a
masticar ni a tragar ni menos an a devolver el bocado al plato; y cuando por fin se
alz y corri hacia el cuarto de bao, los que lo siguieron vieron como mientras
descubra el cuerpo ensangrentado de su hija se echaba las manos a la cabeza. []
La hija haba esta llorando mientras se pona ante el espejo, se abra la blusa, se
quitaba el sostn y se buscaba el corazn, porque, tendida en el suelo fro del cuarto
de bao enorme, tena los ojos llenos de lgrimas, que no se haban visto durante el
almuerzo ni podan haber brotado despus de caer sin vida 27.

[] lune des enfants [] revenait peine de son voyage de noces, entra dans la
salle de bains, se mit devant la glace, ouvrit son corsage, ta son soutien-gorge et
chercha le cur du bout du pistolet de son pre [] Quand la dtonation retentit,
[] le pre ne se leva pas aussitt, il resta quelques secondes paralys, la bouche
pleine, sans plus oser mcher ni avaler et moins encore rejeter sa bouche dans
lassiette ; et lorsque enfin il se dressa et courut vers la salle de bains, ceux qui le
suivirent purent voir, comme il dcouvrait le corps ensanglant de sa fille et se
prenait la tte deux mains [] Sa fille avait pleur en se mettant devant la glace,
tandis quelle ouvrait son corsage, tait son soutien-gorge et cherchait le cur, car
sur le sol froid de la vaste salle de bains o elle tait tendue, ses yeux taient remplis
de larmes que lon navait pas vues au cours du djeuner et qui ne pouvaient avoir
jailli aprs quelle fut tombe sans vie28.

Imparfait et imperfecto dnotent donc, dans les deux langues, un processus de


perception dvelopp larrire-plan. Il sagit bien dune perception coloration
subjective, transmise au lecteur au moment o elle passe par le filtre perceptif du
personnage29. Sans nier que le point de vue (subjectif) soit un des effets de sens la
production duquel le temps verbal participe , pour Jacques Brs, il le fait partir
de sa valeur aspectuelle et en accord avec elle, [et cest] ce qui explique que
limparfait soit plus facilement focalisable que le pass simple 30. Observation
laquelle le texte dAlbert Camus semble faire cho :

Quand il arriva devant la porte, sa mre louvrait et se jetait dans ses bras. Et l,
comme chaque fois quils se retrouvaient, elle lembrassait deux ou trois fois, le
serrant contre elle de toutes ses forces, et il sentait contre ses bras les ctes, les os

26
H. WEINRICH, Le temps, op. cit., p. 107.
27
J. MARAS, op. cit., p. 11-12.
28
Alain et Anne-Marie KERUZOR, op. cit., p. 11-12.
29
Alain RABATEL, Cas de belligrance entre perspectives du narrateur et du personnage :
neutralisation ou mise en rsonance des points de vue ? , Linx, 43, 2000, p. 104.
30
Jacques BRES, Temps verbal, aspect et point de vue : de la langue au discours , Cahiers de
praxmatique, 41, 203, p. 55-84.
durs et saillants des paules un peu tremblantes, tandis quil respirait la douce odeur
de sa peau31

Pour bien comprendre lapparition de limparfait l o lon pourrait sattendre


un pass simple, il faut faire appel de nouveau des principes textuels et non des
principes phrastiques. Le narrateur raconte un moment ponctuel, son retour au foyer,
la troisime personne et au pass simple, mais il laisse tout de suite affleurer sa
subjectivit travers limparfait qui souligne son point de vue. La part de subjectivit
manifeste imprgne, de ce fait, le rcit : le narrateur qui entreprend de raconter sa
vie, revit avec motion ses expriences passes au fur et mesure quil en voque les
circonstances. En effet, limparfait ou limperfecto inattendu pour une action
ponctuelle32, singulire, non itrative frappe autant le lecteur en franais quen
espagnol.
Le couple imparfait / pass simple saccorde, nous lavons dit, rendre la
mise en relief dans une phrase telle que: se busc el corazn con la punta de la
pistola de su propio padre, que estaba en el comedor con parte de la familia y tres
invitados 33. Limparfait vhicule dans ce cas des indications additionnelles qui
servent la comprhension des faits. Par contre, lorsque lemploi de limparfait se
prolonge, un effet particulier se prcise : non seulement le point de vue reprsent
affleure, laissant paratre la subjectivit du personnage, mais encore, familiaris la
distribution complmentaire des temps de la narration, le lecteur reste en attente, une
tension se laisse sentir comme dans les textes qui, exclusivement rdigs
limparfait, constituent Tropismes de Nathalie Sarraute.
Ils semblaient sourdre de partout, clos dans la tideur un peu moite de lair,
ils scoulaient doucement comme sils suintaient des murs, des arbres grillags, des
bancs, des trottoirs sales, des squares.
Ils stiraient en longues grappes sombres entre les faades mortes des
maisons. De loin en loin, devant les devantures des magasins, ils formaient des
noyaux compacts, immobiles, occasionnant quelques remous, comme de lgers
engorgements.
Une quitude trange, une sorte de satisfaction dsespre manait deux. Ils
regardaient attentivement [] Ils regardaient longtemps, sans bouger, ils restaient l,
offerts, devant les vitrines, ils reportaient toujours lintervalle suivant le moment de
sloigner. Et les petits enfants tranquilles qui leur donnaient la main, fatigus de
regarder, distraits, patiemment, auprs deux, attendaient34.

La mise en relief tant surtout un axe danalyse propice une narration


dordre conventionnel plutt quune norme tablie ou une rgle contraignante,
chaque auteur est libre de dvelopper ses propres stratgies. De fait, lalternance du
pass simple et de limparfait ne marque pas forcment la mise en relief telle que
31
Albert CAMUS, Le premier homme, Paris : Gallimard, 1994, p. 58. Nos explications ne valent que
pour lemploi de limparfait dans la phrase que nous soulignons. Nous pourrions dfinir cet usage de
limparfait comme pseudo-itratif en termes genettiens, cest--dire caractristique de scnes
prsentes, en particulier par leur rdaction limparfait, comme itratives, alors que la richesse et la
prcision des dtails font quaucun lecteur ne peut croire srieusement quelles se sont produites et
reproduites ainsi, plusieurs fois, sans aucune variation. [] Dans [ce cas] une scne singulire a t
comme arbitrairement, et sans aucune modification si ce nest dans lemploi des temps, convertie en
scne itrative (Grard GENETTE, Figures III, Paris : d. du Seuil, p. 152)
32
Il ne sagit pas ici non plus dun imparfait de rupture qui pourrait concurrencer le pass simple.
33
J. MARAS, loc.cit.
34
Nathalie SARRAUTE, Tropismes, Paris : d. de Minuit, 1957, p. 11-12.
lenvisage Harald Weinrich. Simone de Beauvoir emploie le pass simple et
limparfait dans les Mmoires dune jeune fille range, sans doute pour signifier la
rupture entre lenfant quelle fut et ladulte qui rflchit sur son pass 35. Il suffit
galement de lire lincipit du Premier Homme dAlbert Camus pour se rendre
compte que, l encore, la mise en relief renferme une singularit :

Au-dessus de la carriole qui roulait sur une route caillouteuse, de gros et pais
nuages filaient vers lest dans le crpuscule. Trois jours auparavant, ils staient
gonfls au-dessus de lAtlantique, avaient attendu le vent douest, puis staient
branls, lentement dabord et de plus en plus vite, avaient survol les eaux
phosphorescentes de lautomne, droit vers le continent, staient effilochs aux crtes
marocaines, reforms en troupeaux sur les hauts plateaux de lAlgrie, et maintenant,
aux approches de la frontire tunisienne, essayaient de gagner la mer Tyrrhnienne
pour sy perdre. Aprs une course de milliers de kilomtres au-dessus de cette sorte
dle immense, dfendue par la mer mouvante au nord et au sud par les flots figs des
sables, passant sur ce pays sans nom peine plus vite que ne lavaient fait pendant
des millnaires les empires et les peuples, leur lan sextnuait et certains fondaient
dj en grosses et rares gouttes de pluie qui commenaient de rsonner sur la capote
de toile au-dessus des quatre voyageurs. []
Lhomme qui se trouvait sur la banquette avant prs du conducteur, un Franais
dune trentaine dannes, regardait, le visage ferm, les deux croupes qui sagitaient
sous lui. [] Au moment o la pluie commena de rouler sur la capote au-dessus
deux, il se retourna vers lintrieur de la voiture [] une femme, habille
pauvrement mais enveloppe dans un grand chle de grosse laine, lui sourit
faiblement. [] Un petit garon dormait contre elle36.

Raconter sa vie la troisime personne dans une narration o pass simple et


imparfait se succdent, permet au narrateur non seulement de prendre, de prime
abord, ses distances par rapport son Je enfant mais surtout dentourer sa vie
dun halo de fiction. Cela explique que soient livrs des dtails que lenfant devenu
adulte ne pourrait se rappeler, de toute vidence. Ainsi en est-il de ces descriptions
climatologiques trop prcises pour tre retenues telles quelles. Les souvenirs au
dbut du roman acquirent ds lors une forme la fois unique et presque archtypale
chez Albert Camus. Il semble que nous soyons face une image associe au ciel
dAlgrie et qui appartient au narrateur plutt quau souvenir que lenfant aurait
gard, surtout que, lors de son arrive Alger, il dormait.
Ces exemples autorisent donc une premire conclusion. Leffet de sens qui
sarticule dans lalternance imparfait / pass simple ou imperfecto / pretrito perfecto
simple ne rattache pas forcment la mise en relief un projet de narration
conventionnel. Souvent, au contraire, lusage textuel de ces correspondances
temporelles ouvre un champ propice lhtrognit scopique dessinant de la sorte
le focalis dans toute sa complexit identitaire.
Mais labsence dquivalence dune langue une autre devient surtout
manifeste lorsquil sagit de rendre leffet de sens issu du dcalage entre lutilisation
normative dun temps et celle que le texte fixe. De ces transitions temporelles
inattendues, celles qui visent lalternance pass compos / imparfait et pass simple /
pass compos savrent sans doute des plus malaises traduire.
Alors que limparfait tablit dordinaire une hypotypose qui met sous les yeux
du lecteur une scne vivante, le pass compos emploi digtique fige la narration.
35
Jean-Franois CHALAT, Le verbe en action, Grenoble : Universit Stendhal, ELLUG, 2002, p. 109.
36
A. CAMUS, Le premier homme, op. cit., p. 11.
Et loin de prsenter un rcit o la succession des faits signalerait la conscution
narrative comme le fait le pass simple, le pass compos au contraire signale
toujours une rupture. Par ailleurs, lalternance imparfait / pass compos accorde la
mise en relief des caractristiques non conventionnelles. Car lusage narratif ou
digtique du pass compos37, un temps qui ne contribue pas lagencement des
liaisons logiques 38 contrairement au pass simple, dnonce lartifice de toute
action ou vnement. Le pass compos nest nullement destin tablir des
conscutions 39 contrairement au rle du pass simple qui suppose un monde
construit, labor, dtach rduit des lignes significatives et non un monde jet,
tal, offert 40.
Aussi, par son choix du pass compos comme pivot vnementiel de la
digse41 dans Ltranger, Albert Camus vise-t-il surtout substituer la
conscution des faits la pese du fait pris isolment42. Et, du moment que les
vnements ne sont plus intgrs dans la chane causale mais exhibs comme des
actes juxtaposs, clos sur eux-mmes, et apparemment dtachs, l'absurde devient la
notion essentielle et la premire vrit de luvre camusienne. Effectivement :

Cette dcomposition des formes de continuit narrative converge trs exactement


avec la thse quincarne Meursault par son comportement : il ny a pas de
totalisation signifiante de lexistence ; ce quon rsume habituellement par la notion
d absurde . Lintrt de ce roman, cest justement de ne pas dvelopper
explicitement cette thse, mais de produire un univers textuel qui la prsuppose. Ici
la narration conteste dun mme mouvement le rituel romanesque traditionnel et la
causalit qui lui semble associe : on ne peut pas reconstruire une srie cohrente de
comportements menant au geste meurtrier de Meursault dans la mesure mme o les
formes du pass compos juxtaposent ses actes au lieu de les intgrer. Dans ces
conditions, on comprend que pour narrer au je sans recourir au pass simple on
utilise souvent le prsent aoristique, plutt que le pass compos43.

Proposant lanecdote comme un faux effet de rel, le pass compos montre,


en outre, chez Nathalie Sarraute, la volont de transgression par laquelle le narrateur
perce les apparences pour dgager ce qui sy cache, pour dmonter lintrigue qui

37
H. WEINRICH, Le temps, op. cit., p. 114-115. Harald Weinrich aborde le caractre narratif du pass
compos dans La crise du pass simple , et plus particulirement dans son analyse Ltranger
dAlbert Camus (H. WEINRICH, ibid., p. 308-314). Franoise Revaz, se penche elle aussi sur lemploi
digtique du pass compos. Ainsi, comment expliquer que le PC, dont on a affirm que le
signifi tait laspect daccompli, puisse avoir dans le discours une valeur digtique, cest--dire la
valeur dun temps simple ? En premier lieu, il faut souligner que le PC na pas toujours eu cette
valeur. lorigine, le PC fonctionnait exclusivement comme un parfait et sa valeur tait
exclusivement aspectuelle. Ce nest que trs progressivement quil sest mis fonctionner comme un
temps digtique, dabord en alternance avec le PS, selon la fameuse rgle des vingt-quatre
heures , puis en concurrence avec le PS, jusqu tre considr comme un temps synonyme . []
Cette explication ne contredit pas ce qui a t dit du PC valeur daccompli. Elle permet au contraire
de comprendre que le PC autorise deux lectures possibles (Franoise REVAZ, op. cit., p. 183).
38
R. BARTHES, op. cit., p. 46.
39
H. WEINRICH, ibid., p. 305.
40
R. BARTHES, loc. cit.
41
F. REVAZ, op. cit., p. 184.
42
Gustave GUILLAUME, Temps et verbe, Paris : Librairie Honor Champion diteur, 1971, p. 172.
43
Dominique MAINGUENEAU, lment de linguistique pour le texte littraire, Paris : Bordas, 1990, p.
43.
nest quune grille conventionnelle que nous appliquons la vie 44 : lauteur de
Lre du soupon ne prtend jamais nous raconter une histoire teneur
vnementielle 45. Et si le pass compos situe les faits et gestes au premier plan, ce
nest que pour mieux rvler linauthenticit du monde construit46, qui procure un
ct factice laction intgre dans le monde des apparences. Effectivement, les faits
et gestes nont droit de cit que sous la forme du rituel propre au crmonial dict par
un face face do le pass simple est exclu :

- Mais ils te lont dit : Tu ne taimes pas. Toi toi qui tes montr eux, toi qui tes
propos, tu as voulu tre de service tu tes avanc vers eux comme si tu ntais
pas seulement une de nos incarnations possibles, une de nos virtualits tu tes
spar de nous, tu tes mis en avant comme notre unique reprsentant tu as dit
je 47.

Cest bien partir de la vision de Jacques, son grand-pre, que le narrateur


dcouvre ou revoit Rimbaud dans La Quarantaine48. Apparition inoue que Le
Clzio fait ressortir par le biais du pass compos en dbut de roman. Sapproprier
ainsi le regard de lautre veille des pulsions vitales qui, attaches au moi et au
monde, transcendent lhistoire vcue. Et, si luvre leclzienne semble appareiller la
qute des origines une qute de soi, la traverse de la mmoire pouse un
mouvement cyclique que le retour un commencement du temps voque. Une
remonte aux sources qui passe forcment par le regard dautrui. Le projet de Le
Clzio nest-il pas de retrouver dans chaque homme, [] une pulsation, un
mouvement rgulier et souple qui laccorde au temps et au monde 49 ? La
Quarantaine savre de la sorte la traverse dun temps qui nexiste plus mais que le
pass compos, dtach dans lincipit, se charge de mettre en vidence : un temps
revivre sous un jour nouveau, sous un regard autre :

Dans la salle enfume, claire par les quinquets, il est apparu. Il a ouvert la
porte, et sa silhouette est reste un instant dans lencadrement, contre la nuit. Jacques
navait jamais oubli. Si grand que sa tte touchait presque au chambranle, ses
cheveux longs et hirsutes, son visage trs clair aux traits enfantins, ses longs bras et
ses mains larges, son corps mal laise dans une veste trique boutonne trs haut.
Surtout, cet air gar, le regard troit plein de mchancet, troubl par livresse. Il est
rest immobile la porte, comme sil hsitait, puis il a commenc lancer des
insultes, des menaces, il brandissait ses poings. Alors le silence sest install dans la
salle.
Je pense la faon dont mon grand-pre a vu Rimbaud, la premire fois50.

Plus complexe lalternance pass simple / pass compos, dpassant les plans
dnonciation traditionnels rcit / discours et intgre dans la digse, concide
avec un changement de point de vue, de contenu [ou vhicule] un pur effet contrastif,

44
N. SARRAUTE, Lre du soupon, Paris : Gallimard, 1956, p. 10.
45
G. GENETTE, op.cit., p. 72.
46
R. BARTHES, loc. cit.
47
N. SARRAUTE, Tu ne taimes pas, Paris : Gallimard, 1989, p. 9.
48
Pour une tude approfondie de La Quarantaine voir Mara Luisa BERNAB GIL, La quarantaine de
J.M.G. Le Clzio : una novela del tiempo, Granada : Comares, 2007.
49
J.M. G. LE CLZIO, Lextase matrielle, Paris : d. Gallimard, 1967, p. 93.
50 50
J.M. G. LE CLZIO, La Quarantaine, Paris : Gallimard, 1995, p.15.
permettant de souligner une tape importante dans la progression textuelle 51. Ainsi,
Rafael Guijarro souligne, dans son tude sur Le Ravissement de Lol V. Stein52, que
cette alternance exprime la distanciation / lapproche affectives du narrateur par
rapport aux faits raconts. Envahi de sentiments contradictoires Jacques Hold se sent
moins proche de Tatiana que de Lol53. Et, en effet, le pass simple sert au narrateur
se dtacher dans ses penses alors que le pass compos renferme une distance
psychologique minimale54 :
Ce soir-l, pour la premire fois depuis le bal de T. Beach, dit Tatiana, elle retrouva,
elle eut dans la bouche le got commun, le sucre du cur.
Je suis retourn la fentre, elle tait toujours l, l dans ce champ, seule dans ce
champ dune manire dont elle ne pouvait tmoigner devant personne. Jai su cela
delle en mme temps que jai su mon amour, sa suffisance inviolable, gante aux
mains denfant.
Il regarda le lit, sallongea le long de Tatiana Karl. Ils senlacrent dans la fracheur
du soir naissant. Par la fentre ouverte entrait le parfum du seigle. Il le dit
Tatiana55.

Lorsque le pass compos, oppos au pass simple, garde, de la sorte, un lien


avec lactualit du narrateur, le pretrito perfecto compuesto convient bien la
traduction. Par contre, dans les cas o le pass compos sert marquer une mise
distance par rapport aux faits, son homologue espagnol est malvenu. Aussi,
transposant les vnements dans une linarit banale, le pretrito simple, temps de la
traduction officielle de Ltranger de Camus, ne semble pas mieux convenir un
texte o lauteur conteste apparemment le rcit teneur vnementielle.
Sous lapproche perceptuelle des temps verbaux, rien nest simple ; notre
seule prtention ici ntait que de mettre le doigt sur la difficult ou limpossibilit
dignorer des aspects autrement enrichissants. Car la traduccin no es un cristal
transparente, es un encuadre manejado de la fotografa donde entra la realidad en la
medida que se pone un filtro 56. Traduire engage donc filtrer leffet de sens enfoui
dans la langue de lautre, dans le regard de lautre.

51
F. REVAZ, op. cit, p. 192.
52
Pour une tude approfondie de luvre de Marguerite Duras voir Rafael GUIJARRO GARCA,
Marguerite Duras (1958-1971). En busca de nuevas regiones narrativas, Granada: Universidad de
Granada, 2004.
53
Ibid., p. 309.
54
F. REVAZ, op. cit, p. 186.
55
Marguerite DURAS, Le ravissement de Lol V. Stein, Paris : Gallimard, 1964, p. 125.
56
Propos de Genaro TALENS lors de sa confrence Territorio Babel : de la traduccin como
escritura , le 5 dcembre 2008 La Facult de Traduction et dInterprtation de Grenade dans le
cadre du colloque organis par Jolle GUATELLI TEDESCHI : Cuartas jornadas de traduccin literaria
colectiva : Traduire sur le roc une cit de sable .

Você também pode gostar