Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Rsum.
1
mile BENVENISTE, Problmes de Linguistique Gnrale, t. 2, Paris : Gallimard, 1974, p. 73.
2
Harald WEINRICH, Le temps, Paris : d. du Seuil, 1973, p. 107.
3
Ibid., p. 81.
4
Michel LE GUERN, Sur le verbe, Lyon : P.U.L., 1986, p. 25.
5
Edmond CARY, Les grands traducteurs, Genve : d. Georg, 1963, p.34.
verbaux sappuie forcment sur des quivalences susceptibles de rendre un effet de
sens particulier rvl dans le texte source. Si en restant fidle aux fondements de
toute fiction, linterprtation temporelle dun texte narratif se doit de tmoigner la
fois du type dnonciation et de la perspective narrative implique dans la traduction,
elle nest pas trangre ce que Harald Weinrich appelle la mtaphorique
temporelle6.
Sans tendre lexhaustivit, nous tenons relever quelques exemples qui
nous confortent dans cette perspective, commencer par les problmes de traduction
quimpliquent le pretrito perfecto simple et le pretrito perfecto compuesto7. Alors
que le pass simple et le pretrito perfecto simple comprennent des valeurs similaires
en langue, ils entranent cependant des effets de sens divergents. Le rapprochement
pass simple / pretrito perfecto simple ou pass compos / pretrito perfecto
compuesto dnote bien la facult de ces temps voquer, au mme titre, deux types
de textes le rcit et le discours . Sur ce point, les temps se valent dans une langue
et dans lautre comme nous le constatons dans la traduction de lincipit de Corazn
tan blanco de Javier Maras :
No he querido saber pero he sabido que una de las nias, cuando ya no era nia y
no haca mucho que haba regresado de su viaje de bodas, entr en el cuarto de
bao, se puso frente al espejo, se abri la blusa, se quit el sostn y se busc el
corazn con la punta de la pistola de su propio padre []8
Je nai pas voulu savoir, mais jai su que lune des enfants, qui dsormais ne ltait
plus et revenait peine de son voyage de noces, entra dans la salle de bains, se mit
devant la glace, ouvrit son corsage, ta son soutien-gorge et chercha le cur du bout
du pistolet de son pre []9
Mais la proximit de ces temps ne se limite pas nous instruire sur lattitude
de locution. Le pass simple et le pass compos sassimilent, en effet, leurs
homologues espagnols, lorsquils figurent deux types de digtisation spcifique10 :
Dans le cas dune digtisation lie, lancrage temporel se fait par rapport la
dixis (hier, lan pass) et le temps pivot est le pass compos digtique. Dans le cas
dune digtisation autonome, lancrage temporel est totalement coup de la dixis
6
H. WEINRICH, Estructura y funcin de los tiempos del lenguaje, Madrid: Gredos, 1974, p. 141.
7
Lhtrognit terminologique nest que le reflet dapproches diffrentes du temps verbal : pretrito
et ante-presente (Andrs BELLO, Gramtica de la lengua castellana destinada al uso de los
americanos, Santiago de Chile: 1847), pretrito indefinido et pretrito perfecto (REAL ACADEMIA
ESPAOLA, Gramtica de la lengua castellana, Madrid: Espasa-Calpe, 1931), pretrito perfecto
absoluto et pretrito perfecto actual (Samuel GILI GAYA, Curso superior de Sintaxis espaola, Mxico:
Ediciones Minerva, S. de R. L., 1943), pretrito perfecto simple et pretrito perfecto compuesto
(REAL ACADEMIA ESPAOLA, Esbozo de una nueva gramtica de la lengua espaola, Madrid: Espasa-
Calpe, 1973).
8
Javier MARAS, Corazn tan blanco, Barcelona: Anagrama, 1992, p.11.
9
Alain et Anne-Marie KERUZOR, (trad.), Un cur si blanc, Paris : Rivages Poche / Bibliothque
trangre, 1993, p. 11.
10
Franoise Revaz propose trois modes nonciatifs : direct, li, autonome. Le premier mode mode
direct relve de linteraction entre deux interlocuteurs (je-tu/vous). Son ancrage est dictique ( moi,
ici et maintenant ) et ses temps pivots sont le prsent dictique et limpratif. Les deux autres modes
li et autonome sont des modes digtiques, dans la mesure o, ds que lon voque un vnement
hors de lactualit immdiate, on opre effectivement une digtisation (Franoise REVAZ, Pass
simple et pass compos : entre langue et discours , tudes de linguistique applique, n102 (avril-
juin), 1996, p. 190.
(il tait une fois, en ce temps-l) et le temps pivot est le pass simple 11. Les
divergences dusages temporels autrement essentiels nen sont pas moins videntes
dans les deux langues. La gramtica descriptiva de la lengua espaola relve ainsi
ces propos de Guillermos Rojo et dAlexandre Veiga: cant expresa el enfoque
ms libre y espontneo para un proceso pasado 12. En effet, le pretrito perfecto
simple rend compte dun processus rvolu, qui a lieu soit dans une priode de temps
rvolue soit, au contraire, dans une priode relativement proche dans le temps. Ce
principe de flexibilit fournit des exemples aussi diffrents que ceux-ci :
Vine [8] a Madrid para matar a un hombre a quien no haba visto nunca.
Me dijeron [5a] su nombre, el autntico, y tambin algunos de los nombres falsos
que haba usado a lo largo de su vida secreta [1], nombres en general irreales, como
de novela, de cualquiera de esas novelas sentimentales que lea [6] para matar el
tiempo en aquella especie de helado almacn, una torre de ladrillo prxima a los
rales de la estacin de Atocha donde pas [6] algunos das esperndome, porque yo
era el hombre que le dijeron [5b] que vendra, y al principio me esper [7]
disciplinadamente, muerto de fro, supongo, y de aburrimiento y tal vez de terror,
sospechando con certidumbre creciente que algo se estaba tramando contra l,
desvelado en la noche, bajo la nica manta que yo encontr [9] luego en la cama,
hmeda y spera, como la que usara [2] en la celda para envolverse despus de los
interrogatorios, oyendo hasta medianoche el eco de los altavoces bajo la bveda de
la estacin y el estrpito de los expresos que empezaban a llegar a Madrid antes del
amanecer.
Era [9] un almacn con las paredes de ladrillo rojo y desnudo y el suelo de
madera, y desde lejos pareca una torre abandonada []
Tirados por el suelo haba [9] peridicos viejos que sonaban a hojarasca
bajo mis pisadas, y colillas de cigarros con filtro y huellas secas de barro, porque la
noche en que huy [3] o fingi [3] huir de la comisara, me dijeron [5a], haba
estado lloviendo [3] tan furiosamente que algunas calles se inundaron [3] y se fue
[3] la luz elctrica en el centro de la ciudad. Por eso pudo [4] escapar tan
20
Lemploi du pretrito anterior dans la subordonne la place du pretrito perfecto simple est
devenu peu usuel : Cuando hubo cenado, se acost.
21
Emilio ALARCOS LLORACH, Gramtica de la lengua espaola, Madrid: Espasa, 2003, p. 209-210.
fcilmente, explic [4] luego, tal vez temiendo ya que alguien recelara, todas las
luces se apagaron [4] justo cuando lo sacaban [4] esposado de la comisara, y
corri [4] a ciegas entre una lluvia tan densa que no podan [4] traspasarla los
faros de los automviles, de modo que los guardias que empezaron [4] a perseguirlo
y dispararon casi a ciegas contra su sombra no pudieron [4] encontrar su rastro en
la confusa oscuridad de las calles.
El colchn donde haba estado [9] durmiendo guardaba todava un agrio
olor [] junto a la lmpara de carburo, vi [9] las novelas amontonadas22.
Dj lorsque lglise avait accord, contre une juste rtribution, des drogations aux
rgles du Carme, mon grand-pre avait furieusement protest auprs de son cur,
quil protgeait, car il tait maire de Reichbach [] Mais, monsieur le Maire, ne
convient-il pas quun simple prtre sincline devant les dcisions romaines ? Jirai
donc Rome.
Il avait fait le plerinage pied. Prsident de diverses uvres, il avait obtenu
laudience pontificale. Il stait trouv avec une vingtaine de fidles dans la salle du
Vatican. Il ntait pas timide, mais le pape tait le pape, et il tait chrtien : tous
staient agenouills, le Saint-Pre avait pass, ils avaient bais sa pantoufle, et on
les avait congdis25.
22
Antonio MUOZ MOLINA, Beltenebros, Barcelona: Seix Barral, 1989, p. 11.
23
Les numros insrs dans le texte aident reprer lordre chronologique des faits.
24
Mis part sa valeur gnrale par laquelle le plus-que-parfait exprime un fait accompli qui a eu
lieu avant un autre fait pass, quel que soit le dlai coul entre les deux faits (M. GRVISSE, op.
cit.), ou certains emplois particuliers (attnuation, fait irrel dans le pass), il faut tenir compte de sa
valeur textuelle. En effet, on lutilise principalement pour communiquer les antcdents de lhistoire
quon raconte. (H.WEINRICH, Grammaire textuelle du franais, Paris : Didier/Hatier, 1989, p. 150-
152.
25
Andr MALRAUX, Antimmoires. Paris : Gallimard, 1972. Nous soulignons les temps traduire par
le pretrito perfecto simple.
Si le pass simple signale le rcit du narrateur qui se limite souvent relever
les actions ponctuelles, limparfait dvoile trs souvent le point de vue dun
personnage ou du narrateur. En comparant le texte et sa traduction ci-dessous, nous
constatons en effet que, tant en espagnol quen franais, lopposition entre ces temps
verbaux aide donner du relief un texte en projetant au premier plan certains
contenus et en en repoussant dautres dans lombre de larrire plan 26 :
Una de las nias [] no haca mucho tiempo que haba regresado de su viaje de
bodas, entr en el cuarto de bao, se puso frente al espejo, se abri la blusa, se quit
el sostn y se busc el corazn con la punta de la pistola de su propio padre, [].
Cuando se oy la detonacin, [] el padre no se levant en seguida, sino que se
qued durante algunos segundos paralizado con la boca llena, sin atreverse a
masticar ni a tragar ni menos an a devolver el bocado al plato; y cuando por fin se
alz y corri hacia el cuarto de bao, los que lo siguieron vieron como mientras
descubra el cuerpo ensangrentado de su hija se echaba las manos a la cabeza. []
La hija haba esta llorando mientras se pona ante el espejo, se abra la blusa, se
quitaba el sostn y se buscaba el corazn, porque, tendida en el suelo fro del cuarto
de bao enorme, tena los ojos llenos de lgrimas, que no se haban visto durante el
almuerzo ni podan haber brotado despus de caer sin vida 27.
[] lune des enfants [] revenait peine de son voyage de noces, entra dans la
salle de bains, se mit devant la glace, ouvrit son corsage, ta son soutien-gorge et
chercha le cur du bout du pistolet de son pre [] Quand la dtonation retentit,
[] le pre ne se leva pas aussitt, il resta quelques secondes paralys, la bouche
pleine, sans plus oser mcher ni avaler et moins encore rejeter sa bouche dans
lassiette ; et lorsque enfin il se dressa et courut vers la salle de bains, ceux qui le
suivirent purent voir, comme il dcouvrait le corps ensanglant de sa fille et se
prenait la tte deux mains [] Sa fille avait pleur en se mettant devant la glace,
tandis quelle ouvrait son corsage, tait son soutien-gorge et cherchait le cur, car
sur le sol froid de la vaste salle de bains o elle tait tendue, ses yeux taient remplis
de larmes que lon navait pas vues au cours du djeuner et qui ne pouvaient avoir
jailli aprs quelle fut tombe sans vie28.
Quand il arriva devant la porte, sa mre louvrait et se jetait dans ses bras. Et l,
comme chaque fois quils se retrouvaient, elle lembrassait deux ou trois fois, le
serrant contre elle de toutes ses forces, et il sentait contre ses bras les ctes, les os
26
H. WEINRICH, Le temps, op. cit., p. 107.
27
J. MARAS, op. cit., p. 11-12.
28
Alain et Anne-Marie KERUZOR, op. cit., p. 11-12.
29
Alain RABATEL, Cas de belligrance entre perspectives du narrateur et du personnage :
neutralisation ou mise en rsonance des points de vue ? , Linx, 43, 2000, p. 104.
30
Jacques BRES, Temps verbal, aspect et point de vue : de la langue au discours , Cahiers de
praxmatique, 41, 203, p. 55-84.
durs et saillants des paules un peu tremblantes, tandis quil respirait la douce odeur
de sa peau31
Au-dessus de la carriole qui roulait sur une route caillouteuse, de gros et pais
nuages filaient vers lest dans le crpuscule. Trois jours auparavant, ils staient
gonfls au-dessus de lAtlantique, avaient attendu le vent douest, puis staient
branls, lentement dabord et de plus en plus vite, avaient survol les eaux
phosphorescentes de lautomne, droit vers le continent, staient effilochs aux crtes
marocaines, reforms en troupeaux sur les hauts plateaux de lAlgrie, et maintenant,
aux approches de la frontire tunisienne, essayaient de gagner la mer Tyrrhnienne
pour sy perdre. Aprs une course de milliers de kilomtres au-dessus de cette sorte
dle immense, dfendue par la mer mouvante au nord et au sud par les flots figs des
sables, passant sur ce pays sans nom peine plus vite que ne lavaient fait pendant
des millnaires les empires et les peuples, leur lan sextnuait et certains fondaient
dj en grosses et rares gouttes de pluie qui commenaient de rsonner sur la capote
de toile au-dessus des quatre voyageurs. []
Lhomme qui se trouvait sur la banquette avant prs du conducteur, un Franais
dune trentaine dannes, regardait, le visage ferm, les deux croupes qui sagitaient
sous lui. [] Au moment o la pluie commena de rouler sur la capote au-dessus
deux, il se retourna vers lintrieur de la voiture [] une femme, habille
pauvrement mais enveloppe dans un grand chle de grosse laine, lui sourit
faiblement. [] Un petit garon dormait contre elle36.
37
H. WEINRICH, Le temps, op. cit., p. 114-115. Harald Weinrich aborde le caractre narratif du pass
compos dans La crise du pass simple , et plus particulirement dans son analyse Ltranger
dAlbert Camus (H. WEINRICH, ibid., p. 308-314). Franoise Revaz, se penche elle aussi sur lemploi
digtique du pass compos. Ainsi, comment expliquer que le PC, dont on a affirm que le
signifi tait laspect daccompli, puisse avoir dans le discours une valeur digtique, cest--dire la
valeur dun temps simple ? En premier lieu, il faut souligner que le PC na pas toujours eu cette
valeur. lorigine, le PC fonctionnait exclusivement comme un parfait et sa valeur tait
exclusivement aspectuelle. Ce nest que trs progressivement quil sest mis fonctionner comme un
temps digtique, dabord en alternance avec le PS, selon la fameuse rgle des vingt-quatre
heures , puis en concurrence avec le PS, jusqu tre considr comme un temps synonyme . []
Cette explication ne contredit pas ce qui a t dit du PC valeur daccompli. Elle permet au contraire
de comprendre que le PC autorise deux lectures possibles (Franoise REVAZ, op. cit., p. 183).
38
R. BARTHES, op. cit., p. 46.
39
H. WEINRICH, ibid., p. 305.
40
R. BARTHES, loc. cit.
41
F. REVAZ, op. cit., p. 184.
42
Gustave GUILLAUME, Temps et verbe, Paris : Librairie Honor Champion diteur, 1971, p. 172.
43
Dominique MAINGUENEAU, lment de linguistique pour le texte littraire, Paris : Bordas, 1990, p.
43.
nest quune grille conventionnelle que nous appliquons la vie 44 : lauteur de
Lre du soupon ne prtend jamais nous raconter une histoire teneur
vnementielle 45. Et si le pass compos situe les faits et gestes au premier plan, ce
nest que pour mieux rvler linauthenticit du monde construit46, qui procure un
ct factice laction intgre dans le monde des apparences. Effectivement, les faits
et gestes nont droit de cit que sous la forme du rituel propre au crmonial dict par
un face face do le pass simple est exclu :
- Mais ils te lont dit : Tu ne taimes pas. Toi toi qui tes montr eux, toi qui tes
propos, tu as voulu tre de service tu tes avanc vers eux comme si tu ntais
pas seulement une de nos incarnations possibles, une de nos virtualits tu tes
spar de nous, tu tes mis en avant comme notre unique reprsentant tu as dit
je 47.
Dans la salle enfume, claire par les quinquets, il est apparu. Il a ouvert la
porte, et sa silhouette est reste un instant dans lencadrement, contre la nuit. Jacques
navait jamais oubli. Si grand que sa tte touchait presque au chambranle, ses
cheveux longs et hirsutes, son visage trs clair aux traits enfantins, ses longs bras et
ses mains larges, son corps mal laise dans une veste trique boutonne trs haut.
Surtout, cet air gar, le regard troit plein de mchancet, troubl par livresse. Il est
rest immobile la porte, comme sil hsitait, puis il a commenc lancer des
insultes, des menaces, il brandissait ses poings. Alors le silence sest install dans la
salle.
Je pense la faon dont mon grand-pre a vu Rimbaud, la premire fois50.
Plus complexe lalternance pass simple / pass compos, dpassant les plans
dnonciation traditionnels rcit / discours et intgre dans la digse, concide
avec un changement de point de vue, de contenu [ou vhicule] un pur effet contrastif,
44
N. SARRAUTE, Lre du soupon, Paris : Gallimard, 1956, p. 10.
45
G. GENETTE, op.cit., p. 72.
46
R. BARTHES, loc. cit.
47
N. SARRAUTE, Tu ne taimes pas, Paris : Gallimard, 1989, p. 9.
48
Pour une tude approfondie de La Quarantaine voir Mara Luisa BERNAB GIL, La quarantaine de
J.M.G. Le Clzio : una novela del tiempo, Granada : Comares, 2007.
49
J.M. G. LE CLZIO, Lextase matrielle, Paris : d. Gallimard, 1967, p. 93.
50 50
J.M. G. LE CLZIO, La Quarantaine, Paris : Gallimard, 1995, p.15.
permettant de souligner une tape importante dans la progression textuelle 51. Ainsi,
Rafael Guijarro souligne, dans son tude sur Le Ravissement de Lol V. Stein52, que
cette alternance exprime la distanciation / lapproche affectives du narrateur par
rapport aux faits raconts. Envahi de sentiments contradictoires Jacques Hold se sent
moins proche de Tatiana que de Lol53. Et, en effet, le pass simple sert au narrateur
se dtacher dans ses penses alors que le pass compos renferme une distance
psychologique minimale54 :
Ce soir-l, pour la premire fois depuis le bal de T. Beach, dit Tatiana, elle retrouva,
elle eut dans la bouche le got commun, le sucre du cur.
Je suis retourn la fentre, elle tait toujours l, l dans ce champ, seule dans ce
champ dune manire dont elle ne pouvait tmoigner devant personne. Jai su cela
delle en mme temps que jai su mon amour, sa suffisance inviolable, gante aux
mains denfant.
Il regarda le lit, sallongea le long de Tatiana Karl. Ils senlacrent dans la fracheur
du soir naissant. Par la fentre ouverte entrait le parfum du seigle. Il le dit
Tatiana55.
51
F. REVAZ, op. cit, p. 192.
52
Pour une tude approfondie de luvre de Marguerite Duras voir Rafael GUIJARRO GARCA,
Marguerite Duras (1958-1971). En busca de nuevas regiones narrativas, Granada: Universidad de
Granada, 2004.
53
Ibid., p. 309.
54
F. REVAZ, op. cit, p. 186.
55
Marguerite DURAS, Le ravissement de Lol V. Stein, Paris : Gallimard, 1964, p. 125.
56
Propos de Genaro TALENS lors de sa confrence Territorio Babel : de la traduccin como
escritura , le 5 dcembre 2008 La Facult de Traduction et dInterprtation de Grenade dans le
cadre du colloque organis par Jolle GUATELLI TEDESCHI : Cuartas jornadas de traduccin literaria
colectiva : Traduire sur le roc une cit de sable .