Você está na página 1de 6

Afrikaans grammar

This article describes thegrammar of Afrikaans, a language spoken in South Africa which originated from 17th centuryDutch.[1]

Contents
1 Verbs
2 Nouns
3 Adjectives
4 Pronouns
5 Syntax
5.1 Word order
5.2 Double negative
6 See also
7 Notes
8 References

Verbs
There is no distinction for example between theinfinitive and present forms of verbs, with the exception of these verbs:

infinitive form English present indicative form


wees be is
h have het

In addition, verbs do notconjugate differently depending on the subject. For example,

Afrikaans Dutch English


ek is ik ben I am
jy/u is jij/U bent you are (sing.)
hy/sy/dit is hij/zij/het is he/she/it is
ons is wij zijn we are
julle is jullie zijn you are (plur.)
hulle is zij zijn they are

In addition, unlike Dutch, Afrikaans did not retain an archaic 2nd person singular pronoun (Dutch:
gij (zijt), English: thou (art)).

For most verbs, the preterite (e.g. I watched) has been completely replaced by the perfect (e.g. I have watched), or in storytelling by
the present tense (i.e. the use of a historical present, which is sometimes also employed in Dutch). The only common exceptions to
this are the modal verbs (see the following table) and the verbwees "be" (preterite form was).
Modal verbs
present form preterite form
Afrikaans Dutch (3sg) English Afrikaans Dutch (3sg) English
kan kan can kon kon could
sal zal will/shall sou zou would/should
moet moet must moes moest had to
mag mag may mog (arch.) mocht was allowed to
wil wil want wou wilde / wou wanted

The following three full verbs also have (rarely used) preterite forms:

Afrikaans Dutch (3sg)


English
present preterite present preterite
dink dag/dog denkt dacht think
het had heeft had have
weet wis weet wist know

Modern Afrikaans also lacks a pluperfect (e.g. I had watched). Instead, the pluperfect, like the preterite, is expressed using the
perfect.

The perfect is constructed with the auxiliary verb het + past participle, whichexcept for the verb h (past participle gehad),
separable verbs such as reghelp (past participle reggehelp) and verbs with beginnings such as ver- and ont- (verkoop, ontmoet are
both infinitive and past participle)is formed regularly by adding theprefix ge- to the verb's infinitive/present form. For example,

Ek breek I break
Ek het dit gebreek I broke it, I have broken it, I had broken it

An object is necessary in this case, otherwise it implies that thesubject (ek) is broken.

The future tense is in turn indicated using the auxiliarysal + infinitive. For example,

Ek sal kom I will come (or literally I shall come)

The conditional is indicated by the preterite formsou + infinitive. For example,

Ek sou kom I would come (literally I should come)

Like other Germanic languages, Afrikaans also has an analytic passive voice that is formed in the present tense by using the auxiliary
verb word (to become) + past participle, and, in the past tense, by using the auxiliaryis + past participle. For example,

Dit word gemaak It is being made


Dit is (Dis) gemaak It is made, It was made, It has been made (so it already exists)

Formal written Afrikaans also admits the construction of was gemaak to indicate passive voice in the pluperfect, which in this case
corresponds to had been made. The meaning of the sentence can change based on which auxiliary verb is used (is/was), e.g. is
gemaak implies that something has been made and is still in existence today, whereas was gemaak implies that something had been
made, but was destroyed or lost.

Nouns
Nouns in Afrikaans have no inflectional case system,[2] and do not have grammatical gender. However, there is a distinction between
the singular and plural forms of nouns. The most common plural marker is the suffix -e, but several common nouns form their plural
instead by adding a final-s. A number of common nouns have irregular plurals:

English Afrikaans Dutch


child, children kind, kinders kind, kinderen
woman, women vrou, vroue (vrouens) vrouw, vrouwen
shirt, shirts hemp, hemde hemd, hemden

No grammatical case distinction exists for nouns, adjectives and articles.

Definite Article(s) Indefinite Article


Gloss Afrikaans Dutch Gloss Afrikaans Dutch
the die de/het a(n) 'n een/'n

Adjectives
Adjectives may, however, be inflected when they precede a noun. As a general rule, polysyllabic adjectives are normally inflected
when used as attributive adjectives. Monosyllabic attributive adjectives may or may not be inflected though, depending mostly on a
set of rather complex phonological rules. When an adjective is inflected, it usually takes the ending -e and a series of morphological
changes may result. For example, the final t following an /x/ sound, which disappears in uninflected adjectives like reg (cf. Dutch
recht), is restored when the adjective is inflected (regte). A similar phenomenon applies to the apocope of t after /s/. For example, the
adjective vas becomes vaste when inflected. Conversely, adjectives ending in -d (pronounced /t/) or -g (pronounced /x/) following a
long vowel or diphthong, lose the -d and -g when inflected. For example, look at the inflected form of:

Predicative Gloss Attributive Notes


goed good goeie
laag low lae
hoog high ho (the diaeresis used here to mark the hiatus)

In some exceptional cases, after the syncope of the intervocalic consonant, there is also an additional apocope of the inflection
marker. For example,

oud (old) ou (when it precedes a noun)

Broadly speaking, the same morphological changes that apply to inflected adjectives also apply in the formation of the plural of
nouns. For example, the plural ofvraag (question) is vrae (questions).

Pronouns
[2] For example,
Remnants of the case distinction remain in the pronoun system.
Personal Pronouns
Subject Pronouns Object pronouns
Afrikaans Dutch English Afrikaans Dutch English
ek ik I my mij/me me
jy/u jij/U you (sing.) jou/u jou/U you (sing.)
hy/sy/dit hij/zij/het he/she/it hom/haar/dit hem/haar/het him/her/it
ons wij we ons ons us
julle jullie you (plur.) julle jullie you (plur.)
hulle zij* they hulle hen them

*Note that hullie and zullie are used instead of zij (subject, third person plural) in several dialects of Dutch.

No case distinction is made for ons, julle, and hulle. There is often no distinction between object pronouns and possessive pronouns
when used before nouns. For example,

my my, me
ons our (the alternative form onse is now considered archaic)

An exception to the previous rule is the 3rd person singular, where Afrikaans clearly distinguishes between hom (him) and sy (his).
Likewise, the neuter pronoun dit (it, subject or object) is distinguished from the possessive sy (its). For 3rd person plural pronouns,
whereas hulle can also mean their, a variant hul is frequently used to mean "their" so as to differentiate between their and they/them.
Similarly, julle when meaning your has a possessive variantjul (citation needed).

Syntax

Word order
Afrikaans has a strict word order, described in many South African text books using the so-called "STOMPI rule". The name of the
rule indicates the order in which the parts of a sentence should appear
.

The "STOMPI" rule


S v1 T O M P v2 I
Subject First verb Time Object Manner Place Second verb Infinitive

Word order in Afrikaans follows broadly the same rules as in Dutch: in main clauses, the finite verb appears in "second position" (V2
word order), while subordinate clauses (e.g. content clauses and relative clauses) have subjectobjectverb order, with the verb at (or
near) the end of the clause.

Afrikaans Dutch English


Hy is siek. Hij is ziek. He is sick.
Ek weet dat hy siek is. Ik weet dat hij ziek is. I know that he is sick.

As in Dutch and German, infinitives and past participles appear in final position in main clauses, split from the corresponding
auxiliary verb. For example,

Afrikaans: Hy het 'n huis gekoop.


Dutch: Hij heeft een huis gekocht.
English: He bought/has bought a house.
Relative clauses usually begin with the pronoun "wat", used both for personal and non-personal antecedents. For example,

Afrikaans: Die man wat hier gebly het was 'n Amerikaner.
Dutch: De man die hier bleef was een Amerikaan.
English: The man who stayed here was an American.

Alternatively, a relative clause may begin with a preposition + "wie" when referring to a personal antecedent, or an agglutination
between "waar" and a preposition when referring to a non-personal antecedent.

Double negative
A particular feature of Afrikaans is its use of thedouble negative. For example,

Afrikaans: Hy kan nie Afrikaans praat nie. (lit. He can not Afrikaans speak not.)
Dutch: Hij kan geen Afrikaans spreken.
English: He cannot speak Afrikaans.

Both French and San origins have been suggested for double negation in Afrikaans. While double negation is still found in Low
Franconian dialects in West-Flanders and in some "isolated" villages in the center of the Netherlands (i.e. Garderen), it takes a
different form, which is not found in Afrikaans. The following is an example:

Afrikaans Dutch English

Ek wil dit nie doen nie.* (lit. I want this not do not.) Ik wil dit niet doen. I do not want to do this.

*Compare with "Ek wil nie dit doen nie", which changes the meaning to "I do not want to do this specific thing." Whereas "Ek wil dit

nie doen nie" emphasises the unwillingness to act, "Ek wil nie dit doen nie" emphasises the unwillingness to do the specified action.

The -ne was the Old Franconian way to negate but it has been suggested that since -ne became highly non-voiced, nie or niet was
needed to complement the-ne. With time the -ne disappeared in most Low Franconian Dutch dialects.

The double negative construction has been fully integrated into standard Afrikaans and its proper use follows a set of fairly complex
rules as the examples below show:

Afrikaans Dutch English


Ik heb niet geweten dat hij zou I did not know that he would be
Ek het nie geweet dat hy sou kom nie.
komen.1 coming.

Ik heb geweten dat hij niet zou


Ek het geweet dat hy nie sou kom nie. I knew that he would not come.
komen.
Ek het nie geweet dat hy nie sou kom Ik heb niet geweten dat hij niet zou I did not know that he would not
nie. komen. come.
He will not be coming because he
Hy sal nie kom nie, want hy is siek. Hij zal niet komen, want hij is ziek.4
is sick.
Dis (Dit is) nie so moeilik om Afrikaans te Het is niet moeilijk om Afrikaans te It is not so difficult to learn
leer nie. leren. Afrikaans.

The word het in Dutch does not correspond to het in Afrikaans. The het in Dutch means it in English. The Dutch word that
corresponds to het in Afrikaans (in these cases) isheb.

Note that in these cases, most Dutch speakers would say instead:
No. Dutch English
1 Ik wist niet dat hij zou komen. I knew not that he would come.
2 Ik wist dat hij niet zou komen. I knew that he would not come.
3 Ik wist niet dat hij niet zou komen. I knew not that he would not come.
Hij komt niet, want hij is ziek. (or more commonlyHij komt niet omdat hij He does not come because he is
4
ziek is.) sick.

A notable exception to this is the use of the negating grammar form that coincides with negating the English present participle. In this
case there is only a single negation.

Afrikaans English
Hy is in die hospitaal, maar hy eet nie. lit.
( he eats not.) He is in hospital, but he isn't eating.

Certain words in Afrikaans arise due to grammar. For example, moet nie, which literally means "must not", usually becomes moenie;
although one does not have to write or say it like this, virtually all Afrikaans speakers will change the two words to moenie in the
same way as do not shifts to don't in English.

See also
His genitive
Tweebuffelsmeteenskootmorsdoodgeskietfontein

Notes
1. Niesler, Louw & Roux (2005:459)
2. de Stadler (1996:253)

References
de Stadler, Leon G. (1996). "The indirect object in Afrikaans". In van Belle, William; Langendonck, Willy . The Dative.
1. pp. 251288.
Donaldson, Bruce C. (1993).A Grammar of Afrikaans. Berlin: Mouton de Gruyter.
Donaldson, Bruce C. (2000).Colloquial Afrikaans. London/New York: Routledge.
de Villiers, Meyer (1951). Werkwoordsvorme in Afrikaans in die verledetyd. Stellenbosch: Universiteit van
Stellenbosch. See also Roy F. Fallis, Jr.; De Villiers (1954). "Review of de Villiers (1951)". Language. 30 (4): 544
549. doi:10.2307/410487. JSTOR 410487.

Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Afrikaans_grammar&oldid=804794800


"

This page was last edited on 11 October 2017, at 05:59.

Text is available under theCreative Commons Attribution-ShareAlike License ; additional terms may apply. By using this
site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. Wikipedia is a registered trademark of theWikimedia
Foundation, Inc., a non-profit organization.

Você também pode gostar