Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Jolanda Guardi
147
Jolanda Guardi
148
Lisola come monade umana ne La nave di abr Ibrm abr
149
Jolanda Guardi
Im cerca dunque una via di fuga, ma solo per capire che non esi-
ste un luogo fisico dove fuggire; lunica possibilit restano la nave,
in continuo movimento fluttuante sullacqua e lidea di isola felice,
rappresentata nel testo dallisola di Capri. Idea di isola, poich nel-
la realt della narrazione una gita a Capri, da tutti agognata, verr
in realt da tutti disertata per un motivo o per laltro. Im vede il
mare come salvezza:
150
Lisola come monade umana ne La nave di abr Ibrm abr
esuli e che non costituisce una realt (il romanzo ambientato ne-
gli anni 60). Per Wad, come viene ben esplicitato nello svolgersi
della narrazione, verit e bugia si confondono, poich lopposi-
zione tra le due non pu servire come quadro epistemico per la
rappresentazione della realt questa s ben tangibile della perdi-
ta della terra per i palestinesi (Barbara McKean Parmenter 1994).
Egli soffre della maledizione del viaggiare, costretto a essere sem-
pre in movimento senza poter tornare da nessuna parte:
151
Jolanda Guardi
ritorno, ci deve essere (Giabra 1994, 77), e nella poesia, che per-
corre anchessa tutto il romanzo per bocca di un altro personaggio,
Ysuf. Wad afferma di non amare la poesia, di trovarla inutile,
cos come afferma di non amare la terra e di voler essere lasciato
sulla sua isola (Ibi, 51), ma in realt i diversi personaggi che si al-
ternano sulla nave nelle conversazioni con lui, svolgono solamente
la funzione del controtipo, sono funzionali a una struttura contrap-
puntisitica: Ism sfugge la terra che Wad anela e Ysuf scrive
poesie, mentre Wad, pur ammettendo che tutti i palestinesi sono
poeti per natura, la considera inadeguata, perch le parole non pos-
sono esprimere lonta della sconfitta (il riferimento alla nakba, la
sconfitta che ha dato vita allo stato di Israele). In questo, egli si fa
portavoce dellopinione di diversi palestinesi allindomani della
sconfitta del 1948, ma abr sembra contrapporgli il fatto che solo
attraverso la poesia la terra, ora diventata isola che non c e in
diversi autori la Palestina viene assimilata a unisola potr tornare
a essere una realt.
Lisola viene evocata da Wad come unidea di paese, come
quel territorio di cui si alla ricerca ma che non possibile trovare.
Essa non vive solo nelle parole, ma anche nelle immagini che que-
ste evocano. E Wad, infatti, dipinge. Dipinge volti che suscitano
nei compagni di viaggio una sensazione di orrore al vederli, un sen-
timento che mal si accompagna allidea che si sono fatti di chi li ha
dipinti. Ancora una volta, dunque, Wad lascia intendere che la
sua apparenza menzognera e che non ha nulla a che fare con la
sua realt interiore, alienata dalla mancanza della terra, la sua isola:
Ma non vedi che hanno un posto in cui tornare e con cui misurarsi?
Henry Layard torna al British Museum con tori alati e Sindibad ritor-
na a baghdad carico di gioielli. Lalienazione vera e propria
lalienazione da un luogo, dalle radici. Questa lessenza della que-
stione. La terra. La terra tutto. [...] Dobbiamo avere sotto i nostri
piedi una terra ferma, che amiamo e con cui litighiamo, che noi ab-
bandoniamo per lintensit del nostro amore e del nostro contrasto, e
quindi ci ritorniamo (Giabra 1994, 88-89).
If anyone used the word refugee with me, I was furious, I was not
seeking refuge. None of my Palestinian co-wanderers were seeking ref-
uge. We were offering whatever talent or knowledge we had, in return
for a living, for survival. We were knowledge peddlers pausing at one
more stop on our seemingly endless way. When in the autumn of 1948
the customs men asked me upon arrival in Baghdad to open my luggage
for inspection, I offered them a battered suitcase full of books and pa-
pers, a small box full of paints and brushes, and half a dozen paintings on
plywood. I was not a refugee, and I was proud as hell (Jabra 1979, 77)
153
Jolanda Guardi
154
Lisola come monade umana ne La nave di abr Ibrm abr
155
Jolanda Guardi
che stava fuggendo da te? Io per dico che stava fuggendo dalla sua cit-
t, dalla sua terra e la sua libert esister solo nella sua citt, nella sua
terra. [...] La libert nel rifiutare di fuggire, nellaffrontare, nellac-
cettare quello che ti causa dolore e nel conoscere questo dolore, la rabbia, e
andare avanti lentamente e dolorosamente (Giabra 1994: 235-236).
156
Lisola come monade umana ne La nave di abr Ibrm abr
RIFERIMENTI BIBLIOGRAFICI
Allen, Roger. 1982. The Arabic Novel. An Historical and Critical Introduc-
tion. Syracuse, New York: Syracuse University Press.
Assman, Jan. 1997. Das kulturelle Gedchtnis. Schrift, Erinnerung und
politische Identitt in frheren Hochkulturen. Minchen: C. H. Beck.
Blasone, Pino e Di Francesco, Tommaso. 1988. La terra pi amata. Voci del-
la letteratura palestinese. Roma: Il Manifesto.
Camera DAfflitto, Isabella. 2007. Cento anni di cultura palestinese. Roma:
Carocci.
abr, Ibrhm abr. 1969. As-safna. Bayrt: Dr al-adb.
------. 1980. Al-ba an Wald Masd. Badd: Maktaba a-arq al-awsa.
Halabi, Zeina G. 2011. Writing Melancholy: The Death of the Intellectual in
Modern Arabic Literature. Austin: The University of Texas.
Jabra, Ibrahim Jabra.The Palestinian Exile as Writer. Journal of Palestinian
Studies. 8.2. 77-87.
Giabra, Ibrahim Giabra. 1994. La nave. Roma: Jouvence.
Igonetti, Giuseppina. 2000. Schegge di Capri, fra approdi e congedi, nella
letteratura araba contemporanea. In Capri e lIslam. Studi su Capri, il
Mediterraneo, lOriente. Atti egli Incontri promossi dallAssociazione
Culturale Oebalus, edited by Elisabetta Serrao and Giancarlo Lacerenza.
339-365. Capri: La conchiglia.
McKean Parmenter, Barbara. 1994. Giving Voice to Stones. Place and Identi-
ty in Palestinian Literature. Austin: University of Texas Press.
Minervini, Giulio. 1842. Il mito di Ercole e di Iole illustrato cogli antichi
scrittori e co monumenti. Napoli: Stamperia Reale.
Namer, Grad. 1987. Mmoire et socit. Paris: Klincksieck.
Sakkut, Hamdi. 2000. The Arabic Novel. Bibliography and Critical Introduc-
tion 1865-1995. Cairo: The American University in cairo Press.
Saloul, Ihab. 2012. Catastrophe and Exile in the Modern Palestinian Imagina-
tion. Telling Memories. New York: Palgrave MacMillan. Kindle edition.
Shadid, Anthony. 2010. In Baghdad Ruins, Remains of a Cultural Bridge.
New York Times, May 21.
Taha, Ibrahim. 2010. The Palestinian Novel. A Communication Study. Lon-
don: Routledge
157
Jolanda Guardi
NOTE
1
abr stato scrittore, poeta, critico letterario, pittore e traduttore. Nato a Bet-
lemme nel 1920, una volta terminati gli studi si trasferisce in Iraq dal 1948, dove in-
segna allUniversit di Baghdad, partecipando al dibattito culturale. A quel tempo in
Iraq il dibattito culturale era molto vivace anche grazie alla presenza di Badr kir as-
Sayyb e Nzik al-Malika, poeti che hanno introdotto il verso libero nella produzio-
ne in lingua araba nelloriente arabo. La vivacit e linnovazione erano anche presenti
nel campo delle arti plastiche, grazie allopera pionieristica di awd Salm e di un
gruppo di artisti iracheni. abr seguir da vicino il fermento di questi ambiti. Tra le
opere di abr ricordo ur f layl awl (Un urlo lungo la notte, 1955), Hunters in a
Narrow Street (in lingua inglese, 1960) oltre al romanzo qui analizzato As-safna (La
nave, 1969) e a quello che viene considerato il suo capolavoro Al-ba an Wald
Masd (In cerca di Wald Masd, 1980). autore di un volume a quattro mani con
lamico scrittore Abd ar-Ramn Munf, Alam bi-l ari (Un mondo senza carte
geografiche, 1982) e ha reso in lingua araba le opere di Shakespeare, Samuel Beckett
e William Faulkner oltre alla letteratura per ragazzi.
2
Le discussioni fra i passeggeri sono loccasione per lautore da un lato di pre-
sentare a chi legge il suo vasto patrimonio culturale di riferimento, dallaltro attraver-
so discussioni di carattere filosofico, di preparare il terreno agli eventi che si svolge-
ranno il giorno della gita a Capri.
3
Il romanzo riprende lo schema a narratori multipli di The Sound and the Fury
di Willian Faulkner, romanzo che abr stesso aveva tradotto in lingua araba.
4
Traduzione mia. Darw citato implicitamente in diversi punti nel romanzo.
5
Ulisse e il rapporto con la sua isola vengono ricordati in pi punti nel romanzo
come a esempio in Giabra 1994, 161; 224.
158