Você está na página 1de 15

A TRADUO EM TERMOS DE EQUIVALNCIA: UMA

PERSPECTIVA CULIOLIANA

Milenne Biasotto!Holmo1

A cincia da traduo foi marcada, segundo Arrojo (1986),


por uma viso tradicionalista que caracterizava uma boa
traduo pelos seguintes princpios:

1) A traduo deve reproduzir em sua totalidade a ideia do texto original;


2) O estilo da traduo deve ser o mesmo do original; e
3) A traduo deve ter toda a fluncia e a naturalidade do texto original.
(TYTLER, 1791 Apud ARROJO, 1986)

Em meio a esses princpios, o processo de traduo


evidencia!se como um mero transporte de significados, em que
o texto original considerado um objeto estvel,
transportvel, de contornos absolutamente claros, cujo
contedo podemos classificar completa e objetivamente
(ARROJO, 1986, p. 12). O tradutor, nessa concepo
tradicionalista, deveria ser o mais fiel possvel ao original,
ficando completamente invisvel no texto traduzido, j que
seu objetivo, ao traduzir, seria a reproduo do original em
outro cdigo. Porm, sabemos que transferir o sentido de cada
palavra da lngua de partida para a lngua de chegada s seria

1 Doutoranda do Programa de Ps!Graduao em Lingustica e Lngua


Portuguesa da FCL da Unesp/Araraquara. milennebiasotto@yahoo.com.br

43
possvel se cada palavra tivesse um sentido estvel e inerente.
Em nossa viso, seguindo o raciocnio de Romero!Lopes (2006),
uma expresso lingustica (seja ela lexical, gramatical ou
discursiva) no traz em si um contedo inerente e muito menos
estvel, mas de natureza varivel, malevel, e se define pela
funo que adquire nas interaes das quais participa, isto , s
adquire valores quando contextualizada, quando em
funcionamento.
Nas ltimas dcadas, os conceitos de fidelidade e
invisibilidade vm sendo repensados nos estudos da
traduo, o que podemos constatar nas palavras de Arrojo:

impossvel resgatar integralmente as intenes e o universo de um


autor, exatamente porque essas intenes e esse universo sero sempre,
inevitavelmente, nossa viso daquilo que possam ter sido. (...) O autor
passa a ser, portanto, mais um elemento que utilizamos para construir
uma interpretao coerente do texto. (...) O foco interpretativo
transferido do texto, como receptculo da inteno original do autor,
para o intrprete, leitor, ou o tradutor. (...) Significa que, mesmo que
tivermos como nico objetivo o resgate das intenes originais de um
determinado autor, o que somente podemos atingir em nossa leitura ou
traduo expressar nossa viso desse autor e suas intenes. (...). Em
outras palavras, nossa traduo de qualquer texto, potico ou no, ser
fiel no ao texto original, mas quilo que considerarmos ser o texto
original, quilo que considerarmos constitu!lo, ou seja, nossa
interpretao do texto de partida, que ser (...) sempre produto daquilo
que somos, sentimos e pensamos. (ARROJO, 1986, p.40!44)

A partir disso, a fidelidade na traduo deixa de ser


entendida como a tentativa de reproduzir o texto de partida, e
passa a ser relacionada inevitvel interferncia por parte do
tradutor, sua interpretao e manipulao do texto. O
tradutor comea a se tornar visvel e a traduo passa a ser
produtora de significados e no mantenedora ou protetora dos
significados do texto original do autor, pois o prprio

44
significado de uma palavra, ou de um texto, na lngua de
partida, somente poder ser determinado, provisoriamente,
atravs de uma leitura (...) e [o texto] passa a ser uma mquina
de significados em potencial (ARROJO, 1986, p. 23).
Os significados do texto traduzido sero, dessa forma,
determinados pelo reconhecimento das marcas lingusticas
deixadas pelo autor em lngua estrangeira e pela subsequente
produo efetuada pelo tradutor, que resultar em um texto
equivalente ao original. Goester (1987 Apud ZAVAGLIA, 2002)
afirma que partindo desse reconhecimento que o tradutor
capaz de tornar!se um produtor de significados, de produzir o
seu texto equivalente por intermdio das operaes
enunciativas.
No entanto, preciso ressaltar o fato de que essa
equivalncia entre os dois textos traz uma dissimetria,
conforme nota o autor:

Para Culioli, nada permite dizer que essa reconstruo seja totalmente
simtrica enunciao e o segundo texto (reconstrudo) seja passvel de
ser superposto ao texto original. Isolar uma tal dissimetria importante
para o estudo da traduo porque ela mostra que o tradutor trabalha a
partir de um texto que no mais o texto original. Mas um texto filtrado
por subjetividade (GOESTER, 1987 Apud ZAVAGLIA, 2002, p.79).

Assim, o ato tradutrio poderia ser representado conforme


a figura a seguir:

45
Em outras palavras, podemos dizer que o tradutor, ao se
deparar com um texto a ser traduzido, necessariamente
investir esse material grfico (ou sonoro) de significao e em
seguida, marcar linguisticamente suas representaes por
meio do lxico e da sintaxe de sua lngua em concordncia com
sua experincia individual. Esse processo caracteriza sua
atividade epilingustica, um dilogo inconsciente constitudo
internamente que se resume na produo e reconhecimento de
formas lingusticas.
No momento de traduo, h a ativao desse saber
epilingustico, que seria o caminho interno que cada indivduo
faz para chegar a seu significado particular, ou ainda, uma
atividade metalingustica da qual no se tem conscincia

46
(CULIOLI, 1976, p.18). Essa atividade funciona, basicamente,
pela elaborao de famlias parafrsticas, isto , de enunciados
aparentados, cujo parentesco sustentado por um esquema
chamado lxis2.
Assim, todo enunciado faz parte de uma famlia
parafrstica, e cabe ao co!enunciador (seja ele escritor, leitor,
aprendiz de lngua, tradutor) escolher um dentre os enunciados
equivalentes. Essa escolha individual, e, portanto, pode
acarretar tanto diferenas superficiais como oscilaes
importantes. Isso significa que um mesmo enunciado pode
suportar uma pluralidade de interpretaes.
Por ser a atividade epilingustica individual e particular, e
por no concebermos um modelo de comunicao linear, em
que exista um universo pr!recortado, sem modulao, nem
qualquer adaptao (CULIOLI, 1999, p. 11), no acreditamos
que um sujeito possa se manter totalmente fiel e invisvel diante
do texto que ser traduzido, por mais que ele se esforce. Suas
representaes mentais e sua atividade de referenciao no so
idnticas as de quem produziu o texto original, e por esse
motivo, o que vai ocorrer uma intensa atividade de regulao
ou equilibrao, ou seja, uma tentativa de compreender o que o
autor quis significar, sem a garantia de que se vai ter xito.
Desse modo, para Culioli (1987 Apud ZAVAGLIA, 2002), uma
traduo ser sempre uma construo de representaes
totalmente diferentes daquelas do texto de origem, e de um
universo tambm diverso de representao, referenciao e
regulao, e por esse motivo, haver sempre perdas e
compensaes.

2 Qualquer enunciado origina!se de um modelo bsico de predicao que


inclui um predicado e dois argumentos. Esse esquema inicial chamado
lxis.

47
Segundo Culioli (1987 Apud ZAVAGLIA, 2002, p.74),
qualquer que seja o problema abordado (...) percebe!se que uma
realidade numa lngua torna!se outra quando ela traduzida.
H, portanto, perda. E essas perdas devem ser compensadas.
de um ajustamento (processo de regulao) entre o texto de
partida e a traduo, que se d a partir dos rastros textuais
deixados pelo autor, que o tradutor produz sua traduo e esse
ajustamento exatamente o causador das perdas na traduo,
mas tambm o responsvel pela compensao. Desse modo,
a partir do equilbrio entre perda e compensao, Culioli mostra!
se favorvel a uma traduo que seja fiel ao sentido, mas no a
uma preservao ilusria do texto de partida.
J que o texto traduzido filtrado por subjetividade, no
podemos falar em fidelidade e invisibilidade totais. No
entanto, tambm no podemos dizer que a liberdade de quem
traduz pode ser plena. Segundo Costa (2005), o texto original
limita o novo texto de inmeras maneiras, sendo a mais visvel
delas o fato de que o texto do tradutor deve ter um alto grau de
semelhana com o seu correspondente original para que seja
reconhecido como uma traduo (p.26) 3. Nos estudos de

3 Apesar de haver uma aparente contradio entre a afirmao de Culioli


(1987 Apud ZAVAGLIA 2002) de que uma traduo ser sempre uma
construo de representaes totalmente diferentes daquelas do texto de
origem e a afirmao de Costa (2005), ao dizer que o texto traduzido dever
apresentar um alto grau de semelhana com o original, esses dois pontos de
vista podem ser conciliados pelo fator regulao. As representaes
mentais do autor do texto e do tradutor so sim totalmente distintas, pois,
retomando o que nos diz Arrojo nossa interpretao do texto de partida,
ser (...) sempre produto daquilo que somos, sentimos e pensamos (1986,
p.40!44). E os seres humanos, como seres nicos e distintos, constroem
representaes diferentes. No entanto, isso no pode ser interpretado como
algo inconcilivel, desordenado. exatamente a capacidade que temos de
regular nossas representaes em relao s representaes de nosso
interlocutor que nos possibilita compensar possveis perdas e alcanar um
alto grau de semelhana entre o texto de origem e o texto traduzido.

48
traduo, de acordo com o autor, essa semelhana atualmente
denominada equivalncia.
A questo da equivalncia pode tambm ser encontrada no
fenmeno parafrstico, e como para Culioli, a traduo um
caso particular de parfrase (CULIOLI, 1976, p.29), faremos
uma breve exposio de como a parfrase abordada segundo
a Teoria das Operaes Predicativas e Enunciativas. Para tanto,
recorreremos a uma obra que, em nossa opinio, se prope a
analisar o tema em sua totalidade. Trata!se de La Paraphrase de
Catherine Fuchs (1982).
Culioli insere!se em uma corrente denominada por Fuchs
(1982) sinttico!semntica. Essa corrente aborda a parfrase
em termos de semelhana, de proximidade, de equivalncia
semntica, e no em termos de identidade absoluta. Essa
equivalncia seria fundamentada na existncia de um tipo de
significado de base sobre o qual se agregariam as diferenas
semnticas secundrias, no pertinentes ao estabelecimento da
relao de parfrase. Essa invariante comum corresponderia,
em geral, ao contedo proposicional lgico, e receberia,
segundo Fuchs (1982), diferentes nomes: estrutura profunda,
na gramtica gerativa; estrutura muito profunda, para
Martin; frmula semntica, para Melcuk; esquema
conceptual, para Pottier; e lxis, para Culioli4. A corrente
sinttico!semntica no s pretende relacionar as formas
lingusticas da parfrase como tambm analisar, com o mximo
refinamento possvel, as relaes semnticas que unem as
parfrases.
O que constitui a contradio fundamental da parfrase a
transformao progressiva do mesmo (sentido idntico) em

4 Entre essas diversas representaes da invariante de partida, h diferenas


tcnicas e tambm diferenas em relao ao estatuto terico de invariante.
Cf. Fuchs, 1982.

49
outro (sentido diferente): ao se dizer uma mesma coisa,
acaba!se por dizer outra coisa. Uma das manifestaes dessa
contradio se encontra na ausncia de consenso dos sujeitos: a
variabilidade das reaes dos locutores em relao parfrase
traduz, na realidade, o carter mvel e subjetivo das fronteiras
que cada um estabelece entre o mesmo e o outro, em
funo do contexto e da situao. E essa variabilidade
raramente levada em conta pelos linguistas, por confrontar!se
com a possibilidade de uma abordagem da parfrase em termos
de uma relao estvel inscrita no prprio sistema da lngua,
como objeto de consenso entre os locutores desta lngua. Ao
tentar apreender a parfrase como uma relao objetiva, o
linguista choca!se com a impossibilidade de identidade
semntica absoluta, e depara!se com o seguinte dilema: ou
renuncia a apreender a parfrase, ou abandona a ideia de
parfrase como identidade semntica e passa a trat!la em
termos de equivalncia semntica.
Desse modo, instaura!se uma nova problemtica: a
constatao da impossibilidade de se estabelecer em lngua uma
relao de identidade semntica (de sinonmia absoluta) e a
insistncia sobre as diferenas semnticas entre as sequncias
candidatas a parfrase. Frente a isso, duas posies so
possveis: ou se tem um desinteresse em relao parfrase
no haveria relao parafrstica em lngua, j que a cada vez
que se acredita t!la, possvel mostrar que na verdade existem
diferenas semnticas, ou ao contrrio, h uma retomada de
interesse pela parfrase, abandonando!se a ideia de identidade
de sentido, e ela [a parfrase] abordada em termos de
semelhana, de proximidade, de equivalncia semntica.
Nossa comparao, juntamente a Culioli, entre traduo e
parfrase deve!se ao fato de o tradutor controlar as derivaes
na traduo assim como o linguista constri e controla as
derivaes parafrsticas, e assim, a prtica do tradutor traz

50
similitudes com o trabalho metalingustico realizado pelo
linguista em suas anlises textuais. Por considerarmos a
traduo um caso particular de parfrase, o que se discorreu
acerca da equivalncia semntica no que diz respeito
parfrase pode ser perfeitamente transposto para o ato de
traduo. Como haver uma identidade absoluta (fidelidade)
entre o texto fonte e o texto traduzido se a diversidade
experiencial dos sujeitos, suas representaes e referenciaes
so diferentes, se a comunicao no simtrica e no garante
perfeita compreenso? Na realidade, preciso, tambm na
traduo, falar em termos de equivalncia e proximidade. A
traduo marca, segundo o ponto de vista de Culioli,
equivalncias. (apud ZAVAGLIA, 2002, p.76). No entanto, o
autor (CULIOLI, 1976, p.14) diz que no se pode falar que um
enunciado traduz outro ou que h equivalncia simplesmente
por se ter o sentimento de que eles dizem aproximadamente a
mesma coisa. preciso mostrar, por manipulaes, que se tem
um nmero de operaes que fazem com que esses enunciados
possam ser considerados equivalentes.
Em um primeiro momento, de acordo com Culioli (1976,
p.28), a relao de parfrase entre os enunciados se d de forma
intuitiva: estabelecemos que um conjunto de enunciados deriva
de um mesmo esquema (lxis), mas ser necessrio procurar se
h algumas regularidades no somente nas derivaes, mas
tambm nas operaes que so modulaes sobre as derivaes.
Assim, se tomamos os seguintes exemplos:

1! H um livro sobre a mesa.


2! Il y a un livre sur la table.
3! There is a book on the table.

no podemos simplesmente dizer que 2 e 3 traduzem 1, e vice!


versa, ou que 1, 2 e 3 so equivalentes apenas pelo fato de se ter

51
o sentimento de que querem dizer a mesma coisa. Por meio de
manipulaes, devemos demonstrar que h um certo nmero
de operaes que fazem com que estes enunciados pertenam a
uma mesma famlia parafrstica e se equivalham (CULIOLI,
1976).
Foi exatamente isso que tentamos realizar a partir da anlise
de tradues para o portugus de um mesmo enunciado em
francs ( ne pas croire!) 5, realizadas por diversos aprendizes
desta lngua (Cf. BIASOTTO!HOLMO, 2008).
Primeiramente, buscamos estabelecer as operaes de
linguagem subjacentes ao enunciado!fonte, utilizando!nos dos
pressupostos tericos fornecidos por Culioli. Assim,
recuperamos seu esquema de lxis e observamos de que forma
as categorias gramaticais de aspecto, modalidade, determinao
e ditese se anexavam a esse esquema. Feito isso, passamos a
comparar as operaes encontradas no enunciado!fonte com
aquelas encontradas nos enunciados traduzidos.
Comparemos na tabela a seguir (de forma bastante
simplificada)6 as operaes encontradas em ne pas croire! e em
uma das tradues que lhe foram atribudas.
O enunciado No d para acreditar!, embora no possua o
mesmo esquema de lxis e no seja uma traduo literal, fiel
ao texto de origem, apresenta!se como uma boa sada
tradutria, no somente por recuperar as mesmas operaes
subjacentes ao enunciado!fonte, mas tambm por recuperar as
relaes estabelecidas pelo contexto.

5 O corpus utilizado em nossa pesquisa foi coletado e gentilmente cedido por


Zavaglia (2002).
6 Para chegar a estes resultados, realizamos vrios procedimentos que, por
uma questo espacial, no podero ser aqui demonstrados. Da mesma
forma, muitos conceitos fundamentais para as anlises no sero expostos.

52
Grupos Lxis Varredura Domnio Modalidade Aspecto Ditese
Nocional7

ne pas <chose Sim F 2e3 No Sem


croire! croire> pontual agentividade
No
durativo
Inacabado
No d <coisa Sim F 2e3 No Sem
para (dar para) pontual agentividade
acreditar! acreditar> No
durativo
Inacabado

importante ressaltar que somente recuperar as operaes


do enunciado!fonte no garantia de uma traduo
equivalente: encontramos enunciados que apresentavam as
mesmas operaes do enunciado!fonte, e que, no entanto, no
correspondiam a realidade de uso da lngua de chegada e nem
ao contexto do texto de partida. nesse momento que o
processo de regulao colocado em prtica pelo tradutor
poder gerar perdas, mas tambm compensaes, que
permitiro alcanar um alto grau de semelhana entre os dois
textos.
Quando falamos em lnguas naturais, estamos falando de
diversidade. Quando falamos em traduo, falamos da
passagem da diversidade de uma lngua para a diversidade de
outra.
Para a lingustica, a diversidade das lnguas se impe como
uma realidade impossvel de se esquivar, e por esse motivo, a
busca de uma unidade comum para todas as lnguas se faz
presente em muitas pesquisas.
Essa unidade comum (unidade profunda) j mencionada
por Saussure, em primrdios do sculo XX, no Curso de
Lingustica Geral:

7 Leia!se: F=fronteira, I=Interior e E=Exterior.

53
cada lngua constitui praticamente uma unidade de estudo e nos obriga,
pela fora das coisas, a consider!la ora esttica ora historicamente.
Apesar de tudo, no se deve esquecer que, em teoria, tal unidade
superficial, ao passo que a disparidade dos idiomas oculta uma unidade
profunda (SAUSSURE, 1995, p.116, grifo nosso).

Andr Martinet (1950), posteriormente a Saussure, caminha


no mesmo sentido ao dizer que: se todos os homens habitam o
mesmo planeta e tm em comum a circunstncia de serem
homens com tudo que fica a implicado em termos de analogias
fisiolgicas e psicolgicas, pode!se esperar descobrir um certo
paralelismo na evoluo de todos os idiomas (MARTINET,
1950 apud MOUNIN, 1963, pp.184!185).
Ao pensamento desses autores podemos juntar o de Joshua
Whatmough (1956), que acrescenta: por mais diferentes que
sejam os aspectos da linguagem (...) existem, no obstante,
certos universais fundamentais, intrnsecos linguagem, que
reaparecem em todas as lnguas particulares (...) (WHATMOUGH,
1956 Apud MOUNIN, 1963, p.183).
Talvez a mais conhecida teoria lingustica que se ocupou da
tarefa de buscar uma unidade comum entre as lnguas seja a
Gramtica Gerativa Chomskiana. Ela postula a existncia de um
conjunto de princpios inatos universais (regras fixas,
independentes das lnguas) e de um nmero finito de parmetros
susceptveis de variar de lngua a lngua, cada um com um
nmero reduzido de valores. (FUCHS, 1997, p.6. grifos da autora).
Na teoria culioliana, a noo de universais (concebidos de
forma esttica) substituda pela noo de invariantes
dinmicas, e assim sendo, o sentido, nas lnguas, seria
construdo por meio do jogo e da interao entre marcas, que
no seriam mais smbolos portadores de um contedo
substancial, mas operadores que sinalizariam instrues para a
elaborao de configuraes ou esquemas significantes
(FUCHS, 1997, p.18).

54
De acordo com Culioli, se no houvesse, de lngua a lngua,
propriedades gramaticais comuns, uma certa correspondncia
entre noes, e ento a possibilidade de construir esquemas
gerais, no haveria traduo possvel (CULIOLI, 1976, p.163).
Desse modo, quando estamos diante de duas lnguas, devemos
levar em considerao que cada uma delas representa
agenciamentos de marcas, de configuraes que vo variar,
primeira vista, mas que num segundo momento poderemos
procurar suas regularidades (CULIOLI, 1976, p.9). Assim, a
traduo vista de dentro da TOPE, implica na necessidade de se
considerar um nvel profundo que permita a passagem de uma
lngua outra. Esse nvel profundo a prpria atividade de
linguagem, isto , a prpria capacidade inata que todo ser
humano tem de representar, referenciar e regular.
Amparados nas reflexes acima expostas, pensamos que um
sujeito, ao traduzir um enunciado, parte de uma lxis, para
ento anexar a ela as categorias gramaticais de modalidade,
tempo, aspecto e ditese.
Tomemos o exemplo do francs: Lenfant a mang la pomme.
Desse enunciado depreendemos a seguinte lxis: <enfant,
manger, pomme>. A esse esquema primitivo so acrescentadas,
no momento da enunciao, as categorias de tempo e aspecto
(aqui marcadas pelo pass compos), de determinao (que no
caso do francs representada pelos artigos. H lnguas que
no possuem artigos, e, portanto, a determinao feita a partir
de outras marcas) e de ditese (a criana por ter a propriedade
de ser comedora que come a ma que tem a
propriedade de ser comestvel e no o inverso. A relao
marcada pela agentividade de criana).
Se formos traduzir esse enunciado para o portugus,
partiremos da lxis em francs <enfant, manger, pomme> e
procuraremos reconhecer as operaes linguagsticas em
questo, colocando em funcionamento nossa atividade

55
epilingustica. Assim, construiremos uma lxis na nossa lngua
(que nesse caso, equivale a lxis francesa), <criana, comer,
ma>, e uma famlia parafrstica que a representaria, por
exemplo: A criana comia mas, Uma criana comeu uma
ma, A criana comeu a maa, etc. Entre as vrias
parfrases, elegeremos aquela que nos parece recuperar as
operaes que esto em jogo no texto fonte, neste caso: A
criana comeu a maa.
Pensamos agir desse modo aqueles que se propem a
traduzir. A partir de sua atividade epilingustica, eles buscam,
na sua experincia com a lngua estrangeira e com a lngua
materna, encontrar uma forma que marque as operaes em
jogo no texto fonte, mesmo que essas operaes se manifestem
de forma distinta nas duas lnguas, e tambm as relaes
contextuais.

Referncias

ARROJO, R. Oficina de traduo: a teoria na prtica. So Paulo: Editora


tica, 1986.

______.Traduo, Desconstruo e Psicanlise. Rio de Janeiro: Imago Editora,


1993.

BIASOTTO!HOLMO, M. Para uma abordagem enunciativa no ensino de


lngua estrangeira: parfrase e atividade epilingustica. Dissertao
(Mestrado em Lingustica), Unesp, Araraquara, 2008.

COSTA, W. C. O texto traduzido como re!textualizao. Caderno de


Tradues n. 16, vol. 2, 2005. Disponvel em: <http://www.cadernos.ufsc.
br/online/cadernos16/walter.pdf>. Acesso em: 1/11/2005.

CULIOLI, A. Pour une linguistique de lnonciation. Formalisation et


oprations de reprage. Tome 2. Paris: Ophrys, 1999.

______. Transcription du Seminaire de DEA: Recherche en linguistique:


Thorie des Oprations Enonciatives. Paris: Universit de Paris VII, 1976.

56
FUCHS, C. Diversit des representation linguistiques: quels enjeux pour la
cognition? In: FUCHS, C.; ROBERT, S. (eds.). Diversit des langues et
representations cognitive. Paris: Ophrys, 1997. p.5!24.

______. La paraphrase. Paris: PUF, 1982.

MOUNIN, G. Os problemas tericos da traduo. (Trad. Heloysa de L.


Dantas). So Paulo: Editora Cultrix, 1975 [1963].

ROMERO!LOPES, M.C. Estudo Semntico do pretrito perfeito: variaes


interpretativas e regularidade de funcionamento. In: REZENDE, L. M;
ONOFRE, Marlia Blundi (Orgs.). Linguagem e Lnguas Naturais.
Diversidade Experiencial e Lingustica. So Carlos: Pedro & Joo Editores,
2006. p.23!39.

SAUSSURE, F. Curso de lingustica geral. So Paulo: Cultrix, 1995. 20 Ed.

ZAVAGLIA, A. Da invarincia da linguagem varincia das lnguas:


contribuio para a elaborao de uma teoria enunciativa da traduo como
um caso particular de parfrase. (Tese de Doutorado). Araraquara: 2002.

57

Você também pode gostar