Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
PERSPECTIVA CULIOLIANA
Milenne Biasotto!Holmo1
43
possvel se cada palavra tivesse um sentido estvel e inerente.
Em nossa viso, seguindo o raciocnio de Romero!Lopes (2006),
uma expresso lingustica (seja ela lexical, gramatical ou
discursiva) no traz em si um contedo inerente e muito menos
estvel, mas de natureza varivel, malevel, e se define pela
funo que adquire nas interaes das quais participa, isto , s
adquire valores quando contextualizada, quando em
funcionamento.
Nas ltimas dcadas, os conceitos de fidelidade e
invisibilidade vm sendo repensados nos estudos da
traduo, o que podemos constatar nas palavras de Arrojo:
44
significado de uma palavra, ou de um texto, na lngua de
partida, somente poder ser determinado, provisoriamente,
atravs de uma leitura (...) e [o texto] passa a ser uma mquina
de significados em potencial (ARROJO, 1986, p. 23).
Os significados do texto traduzido sero, dessa forma,
determinados pelo reconhecimento das marcas lingusticas
deixadas pelo autor em lngua estrangeira e pela subsequente
produo efetuada pelo tradutor, que resultar em um texto
equivalente ao original. Goester (1987 Apud ZAVAGLIA, 2002)
afirma que partindo desse reconhecimento que o tradutor
capaz de tornar!se um produtor de significados, de produzir o
seu texto equivalente por intermdio das operaes
enunciativas.
No entanto, preciso ressaltar o fato de que essa
equivalncia entre os dois textos traz uma dissimetria,
conforme nota o autor:
Para Culioli, nada permite dizer que essa reconstruo seja totalmente
simtrica enunciao e o segundo texto (reconstrudo) seja passvel de
ser superposto ao texto original. Isolar uma tal dissimetria importante
para o estudo da traduo porque ela mostra que o tradutor trabalha a
partir de um texto que no mais o texto original. Mas um texto filtrado
por subjetividade (GOESTER, 1987 Apud ZAVAGLIA, 2002, p.79).
45
Em outras palavras, podemos dizer que o tradutor, ao se
deparar com um texto a ser traduzido, necessariamente
investir esse material grfico (ou sonoro) de significao e em
seguida, marcar linguisticamente suas representaes por
meio do lxico e da sintaxe de sua lngua em concordncia com
sua experincia individual. Esse processo caracteriza sua
atividade epilingustica, um dilogo inconsciente constitudo
internamente que se resume na produo e reconhecimento de
formas lingusticas.
No momento de traduo, h a ativao desse saber
epilingustico, que seria o caminho interno que cada indivduo
faz para chegar a seu significado particular, ou ainda, uma
atividade metalingustica da qual no se tem conscincia
46
(CULIOLI, 1976, p.18). Essa atividade funciona, basicamente,
pela elaborao de famlias parafrsticas, isto , de enunciados
aparentados, cujo parentesco sustentado por um esquema
chamado lxis2.
Assim, todo enunciado faz parte de uma famlia
parafrstica, e cabe ao co!enunciador (seja ele escritor, leitor,
aprendiz de lngua, tradutor) escolher um dentre os enunciados
equivalentes. Essa escolha individual, e, portanto, pode
acarretar tanto diferenas superficiais como oscilaes
importantes. Isso significa que um mesmo enunciado pode
suportar uma pluralidade de interpretaes.
Por ser a atividade epilingustica individual e particular, e
por no concebermos um modelo de comunicao linear, em
que exista um universo pr!recortado, sem modulao, nem
qualquer adaptao (CULIOLI, 1999, p. 11), no acreditamos
que um sujeito possa se manter totalmente fiel e invisvel diante
do texto que ser traduzido, por mais que ele se esforce. Suas
representaes mentais e sua atividade de referenciao no so
idnticas as de quem produziu o texto original, e por esse
motivo, o que vai ocorrer uma intensa atividade de regulao
ou equilibrao, ou seja, uma tentativa de compreender o que o
autor quis significar, sem a garantia de que se vai ter xito.
Desse modo, para Culioli (1987 Apud ZAVAGLIA, 2002), uma
traduo ser sempre uma construo de representaes
totalmente diferentes daquelas do texto de origem, e de um
universo tambm diverso de representao, referenciao e
regulao, e por esse motivo, haver sempre perdas e
compensaes.
47
Segundo Culioli (1987 Apud ZAVAGLIA, 2002, p.74),
qualquer que seja o problema abordado (...) percebe!se que uma
realidade numa lngua torna!se outra quando ela traduzida.
H, portanto, perda. E essas perdas devem ser compensadas.
de um ajustamento (processo de regulao) entre o texto de
partida e a traduo, que se d a partir dos rastros textuais
deixados pelo autor, que o tradutor produz sua traduo e esse
ajustamento exatamente o causador das perdas na traduo,
mas tambm o responsvel pela compensao. Desse modo,
a partir do equilbrio entre perda e compensao, Culioli mostra!
se favorvel a uma traduo que seja fiel ao sentido, mas no a
uma preservao ilusria do texto de partida.
J que o texto traduzido filtrado por subjetividade, no
podemos falar em fidelidade e invisibilidade totais. No
entanto, tambm no podemos dizer que a liberdade de quem
traduz pode ser plena. Segundo Costa (2005), o texto original
limita o novo texto de inmeras maneiras, sendo a mais visvel
delas o fato de que o texto do tradutor deve ter um alto grau de
semelhana com o seu correspondente original para que seja
reconhecido como uma traduo (p.26) 3. Nos estudos de
48
traduo, de acordo com o autor, essa semelhana atualmente
denominada equivalncia.
A questo da equivalncia pode tambm ser encontrada no
fenmeno parafrstico, e como para Culioli, a traduo um
caso particular de parfrase (CULIOLI, 1976, p.29), faremos
uma breve exposio de como a parfrase abordada segundo
a Teoria das Operaes Predicativas e Enunciativas. Para tanto,
recorreremos a uma obra que, em nossa opinio, se prope a
analisar o tema em sua totalidade. Trata!se de La Paraphrase de
Catherine Fuchs (1982).
Culioli insere!se em uma corrente denominada por Fuchs
(1982) sinttico!semntica. Essa corrente aborda a parfrase
em termos de semelhana, de proximidade, de equivalncia
semntica, e no em termos de identidade absoluta. Essa
equivalncia seria fundamentada na existncia de um tipo de
significado de base sobre o qual se agregariam as diferenas
semnticas secundrias, no pertinentes ao estabelecimento da
relao de parfrase. Essa invariante comum corresponderia,
em geral, ao contedo proposicional lgico, e receberia,
segundo Fuchs (1982), diferentes nomes: estrutura profunda,
na gramtica gerativa; estrutura muito profunda, para
Martin; frmula semntica, para Melcuk; esquema
conceptual, para Pottier; e lxis, para Culioli4. A corrente
sinttico!semntica no s pretende relacionar as formas
lingusticas da parfrase como tambm analisar, com o mximo
refinamento possvel, as relaes semnticas que unem as
parfrases.
O que constitui a contradio fundamental da parfrase a
transformao progressiva do mesmo (sentido idntico) em
49
outro (sentido diferente): ao se dizer uma mesma coisa,
acaba!se por dizer outra coisa. Uma das manifestaes dessa
contradio se encontra na ausncia de consenso dos sujeitos: a
variabilidade das reaes dos locutores em relao parfrase
traduz, na realidade, o carter mvel e subjetivo das fronteiras
que cada um estabelece entre o mesmo e o outro, em
funo do contexto e da situao. E essa variabilidade
raramente levada em conta pelos linguistas, por confrontar!se
com a possibilidade de uma abordagem da parfrase em termos
de uma relao estvel inscrita no prprio sistema da lngua,
como objeto de consenso entre os locutores desta lngua. Ao
tentar apreender a parfrase como uma relao objetiva, o
linguista choca!se com a impossibilidade de identidade
semntica absoluta, e depara!se com o seguinte dilema: ou
renuncia a apreender a parfrase, ou abandona a ideia de
parfrase como identidade semntica e passa a trat!la em
termos de equivalncia semntica.
Desse modo, instaura!se uma nova problemtica: a
constatao da impossibilidade de se estabelecer em lngua uma
relao de identidade semntica (de sinonmia absoluta) e a
insistncia sobre as diferenas semnticas entre as sequncias
candidatas a parfrase. Frente a isso, duas posies so
possveis: ou se tem um desinteresse em relao parfrase
no haveria relao parafrstica em lngua, j que a cada vez
que se acredita t!la, possvel mostrar que na verdade existem
diferenas semnticas, ou ao contrrio, h uma retomada de
interesse pela parfrase, abandonando!se a ideia de identidade
de sentido, e ela [a parfrase] abordada em termos de
semelhana, de proximidade, de equivalncia semntica.
Nossa comparao, juntamente a Culioli, entre traduo e
parfrase deve!se ao fato de o tradutor controlar as derivaes
na traduo assim como o linguista constri e controla as
derivaes parafrsticas, e assim, a prtica do tradutor traz
50
similitudes com o trabalho metalingustico realizado pelo
linguista em suas anlises textuais. Por considerarmos a
traduo um caso particular de parfrase, o que se discorreu
acerca da equivalncia semntica no que diz respeito
parfrase pode ser perfeitamente transposto para o ato de
traduo. Como haver uma identidade absoluta (fidelidade)
entre o texto fonte e o texto traduzido se a diversidade
experiencial dos sujeitos, suas representaes e referenciaes
so diferentes, se a comunicao no simtrica e no garante
perfeita compreenso? Na realidade, preciso, tambm na
traduo, falar em termos de equivalncia e proximidade. A
traduo marca, segundo o ponto de vista de Culioli,
equivalncias. (apud ZAVAGLIA, 2002, p.76). No entanto, o
autor (CULIOLI, 1976, p.14) diz que no se pode falar que um
enunciado traduz outro ou que h equivalncia simplesmente
por se ter o sentimento de que eles dizem aproximadamente a
mesma coisa. preciso mostrar, por manipulaes, que se tem
um nmero de operaes que fazem com que esses enunciados
possam ser considerados equivalentes.
Em um primeiro momento, de acordo com Culioli (1976,
p.28), a relao de parfrase entre os enunciados se d de forma
intuitiva: estabelecemos que um conjunto de enunciados deriva
de um mesmo esquema (lxis), mas ser necessrio procurar se
h algumas regularidades no somente nas derivaes, mas
tambm nas operaes que so modulaes sobre as derivaes.
Assim, se tomamos os seguintes exemplos:
51
o sentimento de que querem dizer a mesma coisa. Por meio de
manipulaes, devemos demonstrar que h um certo nmero
de operaes que fazem com que estes enunciados pertenam a
uma mesma famlia parafrstica e se equivalham (CULIOLI,
1976).
Foi exatamente isso que tentamos realizar a partir da anlise
de tradues para o portugus de um mesmo enunciado em
francs ( ne pas croire!) 5, realizadas por diversos aprendizes
desta lngua (Cf. BIASOTTO!HOLMO, 2008).
Primeiramente, buscamos estabelecer as operaes de
linguagem subjacentes ao enunciado!fonte, utilizando!nos dos
pressupostos tericos fornecidos por Culioli. Assim,
recuperamos seu esquema de lxis e observamos de que forma
as categorias gramaticais de aspecto, modalidade, determinao
e ditese se anexavam a esse esquema. Feito isso, passamos a
comparar as operaes encontradas no enunciado!fonte com
aquelas encontradas nos enunciados traduzidos.
Comparemos na tabela a seguir (de forma bastante
simplificada)6 as operaes encontradas em ne pas croire! e em
uma das tradues que lhe foram atribudas.
O enunciado No d para acreditar!, embora no possua o
mesmo esquema de lxis e no seja uma traduo literal, fiel
ao texto de origem, apresenta!se como uma boa sada
tradutria, no somente por recuperar as mesmas operaes
subjacentes ao enunciado!fonte, mas tambm por recuperar as
relaes estabelecidas pelo contexto.
52
Grupos Lxis Varredura Domnio Modalidade Aspecto Ditese
Nocional7
53
cada lngua constitui praticamente uma unidade de estudo e nos obriga,
pela fora das coisas, a consider!la ora esttica ora historicamente.
Apesar de tudo, no se deve esquecer que, em teoria, tal unidade
superficial, ao passo que a disparidade dos idiomas oculta uma unidade
profunda (SAUSSURE, 1995, p.116, grifo nosso).
54
De acordo com Culioli, se no houvesse, de lngua a lngua,
propriedades gramaticais comuns, uma certa correspondncia
entre noes, e ento a possibilidade de construir esquemas
gerais, no haveria traduo possvel (CULIOLI, 1976, p.163).
Desse modo, quando estamos diante de duas lnguas, devemos
levar em considerao que cada uma delas representa
agenciamentos de marcas, de configuraes que vo variar,
primeira vista, mas que num segundo momento poderemos
procurar suas regularidades (CULIOLI, 1976, p.9). Assim, a
traduo vista de dentro da TOPE, implica na necessidade de se
considerar um nvel profundo que permita a passagem de uma
lngua outra. Esse nvel profundo a prpria atividade de
linguagem, isto , a prpria capacidade inata que todo ser
humano tem de representar, referenciar e regular.
Amparados nas reflexes acima expostas, pensamos que um
sujeito, ao traduzir um enunciado, parte de uma lxis, para
ento anexar a ela as categorias gramaticais de modalidade,
tempo, aspecto e ditese.
Tomemos o exemplo do francs: Lenfant a mang la pomme.
Desse enunciado depreendemos a seguinte lxis: <enfant,
manger, pomme>. A esse esquema primitivo so acrescentadas,
no momento da enunciao, as categorias de tempo e aspecto
(aqui marcadas pelo pass compos), de determinao (que no
caso do francs representada pelos artigos. H lnguas que
no possuem artigos, e, portanto, a determinao feita a partir
de outras marcas) e de ditese (a criana por ter a propriedade
de ser comedora que come a ma que tem a
propriedade de ser comestvel e no o inverso. A relao
marcada pela agentividade de criana).
Se formos traduzir esse enunciado para o portugus,
partiremos da lxis em francs <enfant, manger, pomme> e
procuraremos reconhecer as operaes linguagsticas em
questo, colocando em funcionamento nossa atividade
55
epilingustica. Assim, construiremos uma lxis na nossa lngua
(que nesse caso, equivale a lxis francesa), <criana, comer,
ma>, e uma famlia parafrstica que a representaria, por
exemplo: A criana comia mas, Uma criana comeu uma
ma, A criana comeu a maa, etc. Entre as vrias
parfrases, elegeremos aquela que nos parece recuperar as
operaes que esto em jogo no texto fonte, neste caso: A
criana comeu a maa.
Pensamos agir desse modo aqueles que se propem a
traduzir. A partir de sua atividade epilingustica, eles buscam,
na sua experincia com a lngua estrangeira e com a lngua
materna, encontrar uma forma que marque as operaes em
jogo no texto fonte, mesmo que essas operaes se manifestem
de forma distinta nas duas lnguas, e tambm as relaes
contextuais.
Referncias
56
FUCHS, C. Diversit des representation linguistiques: quels enjeux pour la
cognition? In: FUCHS, C.; ROBERT, S. (eds.). Diversit des langues et
representations cognitive. Paris: Ophrys, 1997. p.5!24.
57