Você está na página 1de 4

Solicite seu orçamento:

contato@legistrad.com.br
Português Español
(31) 2516 8025 - (31) 9758 5308
www.legistrad.com.br

Tradução Juramentada • Tradução Simples • Tradução Jurídica • Tradução de Textos Técnicos

A Legistrad é uma empresa especializada na tradução de espanhol, com foco na área de Direito (tradução jurídica ou tradução de
textos jurídicos, tais como contratos, certidões, procurações, atos constitutivos, laudos, documentos para licitações e outros
documentos processuais e notariais

Outras áreas de especialidade: Engenharia • Geologia • Textos corporativos • Marketing

Serviços

•Tradução Juramentada (Espanhol – Português)


ATradução Juramentada é aquela executada e assinada por Tradutor Público (tradutor juramentado) aprovado em concurso público e nomeado pela Junta
Comercial de seu estado. Sua firma deve ser reconhecida em cartórios e repartições consulares no Brasil, a fim de que possa ter validade em todo o
território nacional e no exterior. Deve ser impressa em papel timbrado personalizado, contendo os dados pessoais e profissionais do Tradutor Público.

•Tradução ou Versão de Textos Técnicos (Espanhol – Português)


Consideram-se textos técnicos aqueles cuja tradução requer consulta a bibliografia e dicionários especializados. Este tipo de tradução requer a utilização
de corpus, comparação de traduções e textos fontes, comparação de textos traduzidos e não traduzidos. São exemplos de textos técnicos: textos
jurídicos, laudos periciais, artigos científicos, manuais técnicos, teses acadêmicas ou outros documentos que contenham terminologia específica de
determinada área de conhecimento.

•Tradução Livre (ou “simples”)


A tradução livre, ou "simples" (não juramentada) não depende de assinatura de um tradutor juramentado, podendo ser fornecida também por meio de
arquivo eletrônico, o que permite ao cliente editorar ou fazer alterações ou atualizações posteriores.

•Tradução e Interpretação Simultânea ou Consecutiva (Espanhol – Português)


Estes tipos de traduções são utilizados em feiras, exposições, palestras, seminários, congressos, audiências, depoimentos, arbitragens, reuniões e
negociações.

R. Ulhoa Cintra, 95, sl 1301, Santa Efigênia - Belo Horizonte – MG – CEP 30150-230
T+55 (31) 9758 5308 (31) 2516 8025 - contato@legistrad.com.br - www.legistrad.com.br
Solicite seu orçamento:
contato@legistrad.com.br
(31) 2516 8025 - (31) 9758 5308
Visite nosso site e conheça quem já confiou seus serviços à
Legistrad: www.legistrad.com.br

A escolha de um tradutor competente é um fator decisivo para alcançar seu objetivo.

Seja rigoroso em sua escolha e evite colocar em risco a segurança e a credibilidade do seu negócio ou operação.

A LegisTrad atende a todo o País com eficiência e confidencialidade.

Onde estamos
R. Ulhôa Cintra, 95, sala 1301,
Santa Efigênia
Belo Horizonte /MG
CEP 30150-230

Entre Av. Contorno e Av. Brasil (Região centro-sul, próximo ao


Centro e aos bairros Funcionários e Savassi)

A Legistrad busca seu documento e entrega sua tradução nos


seguintes bairros da região centro-sul de BH: Savassi, Lourdes,
Funcionários, Santa Efigênia, Santo Agostinho, Anchieta,
Cruzeiro, Mangabeiras, Belvedere, Gutierrez, além dos bairros
Floresta e Cidade Nova.

Enviamos sua tradução por sedex em qualquer cidade do Brasil.

O serviço de envio conta com prazos ainda mais eficientes para


grandes capitais, entre elas: Brasília, São Paulo, Rio de Janeiro,
Curitiba, Goiânia, Salvador, Recife, Fortaleza, Belém e Manaus

R. Ulhoa Cintra, 95, sl 1301, Santa Efigênia - Belo Horizonte – MG – CEP 30150-230
T+55 (31) 9758 5308 (31) 2516 8025 - contato@legistrad.com.br - www.legistrad.com.br
Dúvidas Frequentes

contato@legistrad.com.br – www.legistrad.com.br
Qual a diferença entre versão e tradução?
O que se chama genericamente de tradução pode, na verdade, se referir a uma tradução propriamente ou a uma versão. A tradução consiste em
transpor um texto escrito em uma língua estrangeira (espanhol) para o idioma da região (português), enquanto a versão consiste transpor um texto
escrito no idioma da região (português) para uma língua estrangeira (espanhol).

Qual a diferença entre tradução de textos técnicos e tradução de textos comuns?


A tradução técnica (tradução de textos técnicos) e a tradução de textos comuns têm preços diferenciados, em razão da complexidade de cada
atividade. Consideram-se textos técnicos aqueles cuja tradução requer consulta a bibliografia e dicionários especializados. Este tipo de tradução
abrange análises do texto fonte, comparação de traduções e textos fontes, comparação de textos traduzidos e não traduzidos. São exemplos de textos
técnicos: artigos científicos, manuais técnicos, teses acadêmicas ou outros documentos que contenham terminologia específica de determinada área
de conhecimento. Já os textos comuns são aqueles cuja tradução não requer consultas. São exemplos de textos comuns: cartas, faxes, certidões
encaminhamentos, solicitações que não contenham termos técnicos.

O que é tradução juramentada?


Tradução Juramentada é aquela executada por um Tradutor Público e Interprete Comercial concursado e nomeado pela Junta Comercial de seu estado.
A Tradução Juramentada deve ser impressa em um papel timbrado que contém a identificação, o número de matrícula do tradutor e sua assinatura, que
deve ser reconhecida em serviço notarial (cartório). A Tradução Juramentada tem fé pública e validade em todo o território nacional e na maioria dos
países estrangeiros. São exemplos de situações em que se exige tradução juramentada a apresentação de documentos em juízo, documentos
escolares tais como diplomas e históricos e documentos financeiros de multinacionais, tais como balanços, estatutos, contratos sociais.

A tradução juramentada emitida no Brasil tem validade no exterior?


A atividade de Tradutor Público e Intérprete Comercial (Tradutor Juramentado) é regulada pelo Decreto n°13.609, de 21 de outubro de 1943, segundo o
qual as traduções juramentadas são válidas em todo o território nacional. Com relação aos países de língua espanhola, a aceitação de tradução emitida
por tradutor juramentado brasileiro depende da legislação doméstica de cada país. É importante consultar o órgão ao qual pretende apresentar seus
documentos ou o consulado do país de destino.

A tradução juramentada emitida em um estado tem validade em outros estados?


A tradução juramentada é válidas em todo o território nacional, independentemente do estado em cuja Junta Comercial o tradutor juramentado esteja
matriculado.

R. Ulhoa Cintra, 95, sl 1301, Santa Efigênia - Belo Horizonte – MG – CEP 30150-230
T+55 (31) 9758 5308 (31) 2516 8025 - contato@legistrad.com.br - www.legistrad.com.br
Dúvidas Frequentes

contato@legistrad.com.br – www.legistrad.com.br
O que é legalização ou consularização?
Em regra, para que um documento estrangeiro tenha validade em um país, é necessário realizar sua legalização ou consularização. Por
meio deste trâmite a autoridade consular brasileira reconhece a assinatura da autoridade estrangeira. A consularização ou legalização
pode ser dispensada por meio de Acordos Internacionais. Consulte o órgão ao qual pretende apresentar seus documentos para saber se
a consularização ou legalização será exigida. Para encontrar um consulado, acesse: www.legistrad.com.br

É possível emitir uma tradução juramentada feita com base em cópia de documento?
Sim. Porém, nesses casos o tradutor juramentado deve fazer constar no cabeçalho que tradução foi emitida com base na cópia de um
documento.

A tradução juramentada pode ser entregue via e-mail?


Não, a tradução juramentada deve ser emitida em papel timbrado e assinada pelo Tradutor Público (Tradutor Juramentado).

Como é calculado o preço de uma tradução?


Os orçamentos das traduções são calculados de acordo com o número de laudas do documento a ser traduzido. No caso da tradução
simples ou “livre” uma lauda corresponde a 1.000 (mil) caracteres sem espaço. Já os emolumentos da Tradução Juramentada são
calculados de acordo com as normas de cada Junta Comercial. O Estado de Minas Gerais adota o critério de número de linhas do
documento.

O que é taxa de urgência?


Em algumas situações a demanda do cliente requer a entrega de grandes volumes de tradução em prazos extremamente curtos, o que
exige que o tradutor trabalhe fora do horário comercial e em fins de semana. Nesses casos, é cobrada uma taxa de urgência que varia
entre 30% e 50% do valor orçado para entrega em prazo normal, de acordo com a natureza dos serviços.

O que é tradutor juramentado?


Tradutor Juramentado é como se convencionou chamar o Tradutor Público e Intérprete Comercial. Trata-se de uma habilitação exercida
mediante nomeação pelas Juntas Comerciais no País. Após ser aprovado em concurso público, o tradutor fica habilitado a emitir as
chamadas traduções juramentadas, que têm validade perante cartórios, tribunais e outros órgãos públicos.
R. Ulhoa Cintra, 95, sl 1301, Santa Efigênia - Belo Horizonte – MG – CEP 30150-230
T+55 (31) 9758 5308 (31) 2516 8025 - contato@legistrad.com.br - www.legistrad.com.br

Em São Paulo atendemos: Vila Mariana, Higienópolis, Perdizes, Pinheiros, Vila Madalena, Bela Vista,
Cerqueira César, Centro, Barra Funda, Butantã, entre outras regiões