Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Georges L. Bastin
lvaro Echeverri
ngela Campo
Universit de Montal
70
.\auacrrrcs lc ia rlcr icu truucu)ru
7l
CrioR(iEs L. BASIN. AI-VARO EcrltvEI{R \ AN(}LLA CAMn)
72
Sinacinres da la prcLica trathcura
genes que no le decan nada y las reemplaza por imgenes que tienen que ver
.on.u prupn existencia. En el texto francs, Olympio encuena el consueltr
,rp."rncl el amo. Este amo se vuelve honr.r en la traduccin de Belb'
"r-,
porque fue el honor el que le sirvi(r de consuelo a Bello para superar las dificul-
ioda, qu" encontr duante su estada en Inglaterra' Crema encuenta en la
t.udu..in de este poema otro ejempkr de la intencin explcita del traductor
de apropiarse del texto ajeno: mientras en el texto de Vctor Hugo los detrac-
tore, d" Olytnpicl apetecen la guerra, en su traduccin, Bello pone el acento
en la paz. Belb no produjo una traduccin; sino una identificac(tn (Crema'
1982:425-426). Este tipo de apropiacin hace que en muchos casos, como en
el de Bello y su traduccin del poema de Vcto Hugo, los crticos consideren
que la traduccin sea superior al poema original2'
En la segunda mitad del siglo xlx aparecera otra figura en el horizonte
latinoamericano que, de la misma manera que Bello' utilizara la traduccin
inicialmente como un aporte a la consuccin de una cultura propia para la
Amrica hispnica. Es el caso de Jos Mart (1853-1895)' que tambin tena
y
clara la idea de la autora del traductor y de la traduccin como reescritura
como ceacin de otro "original": "Todo est dicho ya; pero las cosas, cada vez
que son sinceras, son nuevas. Confirmar es crear. Ll que hace crecer el mundo
no es descubri cmo est hecho, sino el esfuerzo de cada uno para
descubrirlo" (Mart, 1963, T5: 190).
En el Prlogo a su traduccin de Mes /ils de Vcto Hugo, en 1875' Jos
Mart expone su teora de la traduccin, la que se resume en un doble
movimiento. El primero es "impensat" que implica estudia, analizar, ahondar,
adentrarse .n.l idlol..,o del auto para as recrearlo' El segundo es
"transpensar" que, segn Mart, consiste en partir de las ideas del autor y
t.udu.ir ru idiolecto al idiolecto del traductor' As, Mart traduce a Hugo a su
propio idiolecto. En palabras de Mart: "Tiaduci es transcribir de rrn idioma a
tro. Yo ceo n.., yo creo que traducir es transpmsar; pero cuando Vctor
Hugo piensa, y se traduce a Vcto Hugo, traducir es pensar como 1, mpensar'
p"nr"i 1" (Mart, 1'963,T24: 16). Mart ve la fiaduccin como una "se-
"n y
cuencia de actos conscientes de apropiacin, interiorizacin, procesamiento
recreacin del pensamiento de un autor" (Arencibia, 2000: 28)' El importante
trabajo de Aencibia pone de manifiesto la labor apropiadora de Mart, para
quien traducir involula el transferir, es decir, el crear un ftanstexto en el que
Stuacnnr:s dc Lt frcticu ttlucura
75
G[oR(iES L. B^srlN, l-\AR() ECIIEVERRI Y NC;LLA (]Arll\)
76
Situacorws dc la rctica tratluctota
3. ifutr qu Lu apropiacint
?7
(iLO.(ics L. Bsrtx, l-v.rno Ecllr'nnt r' scr Ct"tl.r
krs os vividos en Chiie, Bello los dedic a esta empresa' Fue desde all desde
donde Bello se dio a la oba de dotar a los pases hispanoamericanos de una
cultura.
De Andrs Bello tomaremos un ejemplo sacado de su traduccin del
poema de Vctor Hugo, "Oracin por Tbdos". El colombiano Migrrel Antonitl
baro (1843-1909) pone de relieve entre comillas las interpolaciones del
traducto en el poema, para referirse al continente americano (Caro' 1982:
158), como en el caso de la estrofa:
no
Que Caro resalte en este poema la referencia al continente americano
tiene nada de extraordinario, ya que cietamente gmn parte de la creacin de
Bello se inspira en la naturaleza ameicana como resulta evidente en sus
"silvas americanas" o en la'Alocucin a la poesa". Lo extraordinario de estas
interpolaciones es el hecho de que Bello haya interrumpido el cacte moral
religi,oso del poema para introducir en la "Oracin por Todos" estos versos tan
cargudos de connotaciones pollticas. Palabras como "libre"' "atado"'
"deitenado", o la iase "caro suelo que lo vio nacer" no fueon seleccionadas
con una intencin meramente esttica. Este es el Bello poltico que valora su
patria desde el destiero.
78
Situac nvs dc la 1tctic.1tra ctoru
79
(;rln(;rs I-. B^srlN. ALVARO EcItLvERRI ) ANGELA C rllI
ensa}o sobre el er'te,ildimento humarut. Esta traduccin sirvi como uno de los
textos guas para la formacin de los espritus independentistas que lideraron
el movimiento de emancipacin latinoamericano. Lamentablemente, segn
Grases (1981b: 141) y nuestras popias investigaciones, no se ha conservado
ninguna copia de tal traduccin, que permitira obseva los desplazamientos
efectuados por Bello, tomando en cuenta su visin de la traduccin plasmada
en la literatura y luego, como veremos, en materia de derecho.
El espritu libertado de Bello no se manifest nunca en el campo de
batalla. Contrbuy al momiento de independencia de forma silencosa y
pacfica, resaltando en sus estudios de autoes extranjetos la grandeza de lo
ameicano. Su constante canto a la americanidad fue su mayor aporte a la
causa independentista. En sus poemas y traducciones los criollos cultos no slo
pudieron entrar en contacto con los autores extranjeros, sino que
experimentaron tambin el amor por el suelo ameicano. Y es precisamente la
incorporacin de lo americano en sus traducciones uno de los factores que
marca el tipo de traduccin que practic Bello. Un hecho que sin dudas
ejerci gran influencia en los hombres de accin de la poca, quienes
aprendieron en sus escritos a amar y valorar el continente en el que haban
nacido.
8l
CtoRoES L. B,rsrtl, rvrrir, ' EcHrvtnl r'it;u,r C,rurtr
impensable que esas notas hayan sido escritas por Miranda Lo mismo sucede
.o., o,ru, tres que contienen refeencias bibliogrficas o histricas
directamente derivadas del texto orginal. En cambio, tres notas son
claramente adiciones del editor-traductor. Una aclara la fecha probable de la
redaccin del texto original. Otra, muy larga, menciona los nombres de los
pas de
313 ex-jesuitas americanos que vivfan en ltalia, clasilicados segn su
;'quando D. E de Miranda viaiaba en aquel pays" (Viscardo, 1801:
origen
XXXV). S. debe esta nota a una preocupacin documentalista o egocntrica
de Miranda? Quin sabe... La ltima nota agregada se refiere a la situacin de
pobreza extrema en la que se encontraban los ex-iesuitas en Iulia'
Situuciorte: lt Lt prctica trutluctota
8l
CEORGES L. Bstt^-, Ll'trr Et:rtvERR Y AN(ILLA c^Mrll
futuro prometedor, de Dios (estrof 15) y del herosmo (estrofa i3); 2) todas
las refeencias cultuales originales (Mme Veto, Antoinette' luis, les Suisses'
Paris, Marseille, les Bretons, Ie Tempte) fueron suprimidas y remplazadas
por
referencias al rgimen colonial espaol: al rey Carlos (ino as a la reina!)' a
Gobernadores, Corregidores, Alcaldes, Intendentes y a la Audiencia; J) a los
conceptos revolucionarios ianceses fundamentales: libertad, igualdad y
iaternidad, el traductor agreg otros dos: unidad y justicia (estrofas 17 y 21):
84
Situacur:ls ( la frctica trauctora
85
(lt()R(ir,s L. BAsrl\, l-u\lt() LclllvLRRI Y AN(IEL.\ CA\'1f(r
los Estados Unidos". All donde el original enumera las exacciones del Rey de
en
Inglaterra, el traducto agrega la nota siguiente:'A todo esto puede aadir
ltimos gobiernos de
fau',rr de l.x americanos del Sud, y con relacin a los
Espaa en Europa: ellos nos quieren gobernar sin ms derecho que el que
la
Como lo sealamos en un artculo anterio despes de la independencia
actividad traductora en Amica Latina deja de concentrarse en textos
los de
86
Situacianes dc Lt prcticd traucLora
20Al: 3l1l o factores personales como sus trabajos previos, su vida en Ingla-
terra, su conocimiento de los textos jurdicos claves, su inters por la lengua y
el discurso jurdico, as como su afn de redactar ese Cdigo a pesa de todos
los obstculos polticos. En segundo luga al traducir algunas de estas fuentes,
nunca lo hizo literalmente como lo confirma en varias ocasiones Mirow a lo
largo de su extenso anlisis de la apropiacin del Cdigo napolenico por
Andrs Bello en la redaccin del Cdigo Civil chileno. No slo haba tomado
Bello prestados elementos de textos anteriores, sino que se haba apropiado de
textos legales de varios estados europeos y de textos de deecho romano. As,
por ejemplo, en lo referente al registro de la propiedad privada se apropi de
algunas disposiciones utilzadas en los estados alemanes, y en lo referente a la
contratacin, se inspir en el Cdigo Civil francs. Sin embargo, y como es
comprensible, el Cdigo Civil concebido por Bello estuvo fuetemente
influenciado por el Cdigo Civil espaol, que a su vez se haba inspirado en el
derecho romano,
Oomo fue normal en toda su oba ftaductiva, Bello intent darle a este
cuerpo de leyes un carcter hispanoamericano. Adems, le imprimi sus
propias ideas polticas al trata de hallar un punto de equilibno entre su
posicin conservadora en lo refeente a la familia y a la sociedad, y su
tendencia liberal en lo referente a los asuntos comerciales y econmicos. En 1a
defensa de su traduccin del Cdigo Civil fiancs, que muchos consideraron
extremada-mente libre, Bello argument que aun si el texto legal de partida se
presenta como un todo armonioso, su adopcin, completa o parcal, debe
hacese de manera que concuerde con las ideas y el lenguaje de la sociedad
que lo adopta, aunque se trate de un texto legal que no adrnite ambigedades
ni interpre-taciones variadas (Miroq 2001: 302).
Este tipo de apropiacin "multifactica" la encontramos asimismo en
Mart, sobre todo en la literatura que escribi para nios y jvenes. En sta se
apropi de modelos europeos (Andersen, Perrault y Mme. D'Aulnay) para
concebir, a travs de este tipo de ficcin, una labor pedaggica que debera
servir a la formacin de la juventud hispanoamericana (Arencibia, 200057),
De igual manera, todo e[ trabajo periodstico llevado a cabo desde Nueva York
durante su exilio poltico tiene los rasgos de un proyecto educativo destinado
a los pueblos hispanohablantes. Mart selecciona minuciosamente los
fragmentos informativos de la prensa norteamericana, los traduce y construye
8?
(iF()R(iES L. B,{slu. rv.tntt Ecll[\rlRnl Y ANa;ELA (]Ar1f\j
l
Iuego con ellos su propia reflexin para "informar mejor lir opinin pblica y
sevi a los intereses de los revolucionarios cuban(rls" (Arencitria, 2000: 3)'
Llega a plasmar sus ideas en ms de veinte diarios y en l revtsta ltt edad de oro
para nios y jvenes. Finalmente, Mart cumpli una amplia labor editorial en
la que sus traducciones imfatsait;s "t nanspeasadas ocupan un sitial de honor:
"dento de poco tendr establecida una noble y extensa empresa americana,
en que vaciar todo lo que tengo de previsor en el juicio y de amante en el
alma: y ayudar a hace hombres conforme a los tiempos" (Mart, 193, T20'
84).
letra de los originales para el solo provecho del 'sentido'y de la'forma bonita"'.
En pocas palabras, Berman opta por "fecundar lo propio mediante el otro",
pero privilegiando el texto-fuente mediante un enfoque exodzador diametral-
mente opuesto al enfoque naturalizador adoptado por los traductoes estudia-
dos en el presente trabajo.
La encuesta mencionada arroj datos que permiten poner de relieve la falta
de impacto de las teoras de Berman en la comundad aductolgica
latinoamericana. En efecto, si bien Berman dej una honda huella en quienes
tuvieron la dicha de conocerlo petsonalmente, ayud a crear o asentar
instituciones dedicadas a la traduccin, y fue "tema" de contadas tesis o art-
culos, la conclusin general es que su posicin terica, sus convicciones y su
credo antietnocntrico no tuvieron en Amrica Latina impacto signilicativo.
Tiatando de dilucidar las razones de tal falta de impacto, aventuramos la
hiptesis de que el enfoque bermaniano no responde, en tminos generales, a
las expectativas de los traductores y lectores latinoamericanos. En efecto, la
idiosincracia ladnoameicana se caracteiza en numerosos aspectos de la vida
por un conflicto permanente entre etnocentrismo y aperrura al extranjero
(principalmente con relacin a Europa en el aspecto cultural, y a los Estados
Unidos en los aspectos polrico y econmico). Esta postura paradjica se
taduce en una falta de reconocimiento del extranjero aunque de l tanto
dependa (tal vez precisamente por ello mismo). De all que el extranjero sea
bienvenido en el subcontinente, pero sin que, por orgullo y amor propio, se
acepte tomar de l nada prestado, y se preffera en cambio imitarlo, adaptarlo
y apropiarlo.
Esta predileccin por la apropiacin se puede observa como lo hemos
visto, en grandes traductores-escritores latinoamericanos: "Latin American
writers can transform the original, including the values of the cente where it
was produced. This move destabilizes concepts of originaliry, authorship and
influence, creating major cultural political implications for the periphery and
its liteatures" [el autor latinoamericano puede transformar el original,
incluyendo los valoes del cento donde fue producido. Esta estrategia
desestabiliza conceptos como originalidad, autora e influencia y da pie a
implicaciones polticas y culturales de gran importancia para la periferia y sus
literaturasl (Waisman, 2003: 366).
Es el caso de Andrs Bello, Jos Mart y Jorge Luis Borges, sin mencionar a
Bartolom Mitre, fucardo Palma, Miguel Antonio Caro, Juan Antonio Prez
(iEOIl.(;s L. B,\STI\, lv^R() E(llllvu{RI Y ANGEI-,\ CAI!1P()
90
Siruccrnrcs dc Ia prctica trahctott
Noas
lEl presente estudio es fruto del trabajo del Grupo de investigaciones en histoia de
la traduccin en Amica Latina (HISTAL) http://www.histal.umontreal.ca de la
Universidad de Montreal y cont con el apoyo financiero del CRSH de Canad.
2 Paa una lectura diferenrc de la raduccin de este poema
de Vcto Hugo por
Ands Bello, ve el atculo de Pagni en este volumen.
I Los resultados de estos estudios estn actualmente en prensa. Ver en la bibliografa
citada en Bastin: HERMENEUS, Boletn de la Academia Nacional de Historia y
META y TRANS.
4 Las taducciones de Beman del fancs al espaol son nuestras.
Bibliogafa
9l
C;EOR(iLS L. B,qstts, rv,qJto Et--tlvERRl \ AN(jLLA CANjPT)
92
SitutLtorrct /.1c La Drctica Lnulttctttu
Mirow, Mathew (2001). "Borrowing Pivate Law in Latin Amrica: Ands Bello's
Use of thc Code Napolon in Drafting the Chilean Civil Code". ljuisistw ILu
Rvictu 6l: 8.2: 292-329.
Pagni, Andrea (2001) "Tiaduccin del espacio y espacios de la traduccin: Its jardins
de Jacques Delille en la vesirn de Andrs Belkr". Schmidt-Velle, Friedhelm ed.
Ficcianes y silenctx funt)ucionales. Literaturus y culturas poscolonids en Amrica
Latina (Sigb xtx). Madrid: Iberoamericana-Vervuert, pp. 33 ?-35.
Paine, Thomas (1811) It Indepmtlenca de la Costd Ftrme justificad;1 por Thomas paine
treitt uos hs. Tiad. Manuel Garca de Sena. Caracas: Instituro panameicano de
Geografa e Historia.
Paz, Fernando (1981) "lntroduccin a la Poesa de Andrs Belk". Obras Comphtas de
Ands Bello. Rafael Caldea ed. Caacas: Conisin Editoa de las Obas
Compleras e Andrs Bello/Fundacin de la Casa de Bello, pp. XXXVII-CXXXL
Pym, Anthony (1998) Merod in Tianslation Hiso.y. Manchesrer; St Jerome
Puhli<hrng.
Read, Justin (2003) "Manners of mistanslation. The Antropofagismo of Elizabeth
Bishop's prose and poety". The new Cettennial Reuiew 3.1: 297 -327 .
Robinson, Douglas (1997). "lmitation". Routhdge Erc.tcloped.a ol Tianslat.cm Studies.
Mona Baker ed. LondonNew York: Routledge, pp. l l l-112.
Saglia, Diego (2002) "Tianslation and Cultural Appropiarion: Dante, paolo and
Fancesca in Bitish Romanticism". Qacdems 7: 95-109.
Toury Gideon (1995) Descriptiue 'Iianskttion Studies qd belond. Amsterdam/
Philadelphia: John Benjamins.
Tymoczko, Maia (1999) "Post-Colonial \Triting and Liteary Tianslarion". pos-
Coloill Tianslatian: 'fheory and Pracrjce. Susan Bassnerr y Harish Tiivedi eds.
London: Routledge, pp. 19.40.
Venuti, Lawrence (1995) The Tionslator's lnvisibilt^: A Hisrory of Tiarclatian.
London,A.lew Yok: Routledge.
.............-.' (1998) The Scandals of Tiarchtian. Tbward.s an Ethics olDfferarce. Mancheste:
93
GEoRcEs L. BsrlN, l-vno EcrIEVIRRI Y AN(]tL'\ CA)u{Pf)
Londes: P
Viscardo y Guzmn, Juan Pablo (1799) Ittre alLx Espagnols-Amricarns'
Boyle.
Ameticutos'
V.*r. v Guzmn, Juan Pablo (1801) Carta Derijidrt los Espaoles
Londres: P Boyle.
and
Von Flotow-Evans, Luise (1991) "Feminist Tianslation: Contexts, Pactices
Theoies". TTR 4 7: 69'85.
(1997) 'Iianskttion and gender: tanslatingin the' era of feminism'.Mancheste: St.
Jerome.
\Y"l;;;, Seeb (2003) "The Thousand and one nights in Argentina: Tianslation'
,.r".rnii,r., nd politics in Boges, Puig, and Piglia"' Comparctive Liteature
Studies
40.4:351'371.
A
Zf{, Btuce y Pratima Rao (1997) "lntoduction to Cultural- Appropriation:
Fr"."\v,r.k fo, Ar,"lysis". Borroraed Pou' er: Essals on Cubural Approp' btiat
Bruce
pp 1-27'
Zff y Pratimu Ran es. New Bunswick: Rutgers Universiry Press'
94