Você está na página 1de 26

EsuJo:.

Resu lc lw,rtr{acrcr Lildrkrs r (}lrralcs


24 Q004): 69'94

LA TRADUCCIN EN AMRICA LATINA: PROPIA Y APROPIADAI

Georges L. Bastin
lvaro Echeverri
ngela Campo
Universit de Montal

Introduccin El presente artculo plantea


la "apropiacin" como el
Los estudios acerca de la historia de la traduc- modo propio de traducir en
Amrica Ltioa. Tias
cin en Amnca Latina, en tanto que incipientes revisar y precisar el
en algunos pases e inexistentes en muchos, an se concep() de apropiacin
encuentran en una fase "arqueolgica" (tmese en la bibliografa
ese concepto en el sentido dado por Foucault, aductolgica, se examina
la vigencia de dicho
1969 o Pym, 1998) y hay muchas razones vlidas
concepto en eL quehacer
para que as sea. La arqueologa por definicin se traductivo y traductolgico
dedca al arqueo de perodos, espacios, texros o de la regin. A navs de
autores puntuales. Estas tareas arqueolgicas difi- las traducciones de autores

ciles pero necesarias, cuando se multiplican, muy conocidos como Bello,


Marty Borges, y de
suelen poner en evidencia hiptesis acerca de cier- personajes polticos como
to hilo conducto que permite atar cabos y deter- Garca de Sena,
minar grandes tendencas. Es ese hilo conductor, Campomanes, Miranda y
ese derotero o norte de las prcticas traductivas Piconell se va ilusrando
cmo los taductores
en Amrica Latina el que se pretende escudriar
latinoameicanos han
en lo sucesivo. Escudriar es la nica tarea posible procesado los textos
en esta etapa ya que, en efecto, ante la insufi- originales, en particular
ciencia cuantitativa de trabajos puntuales, sera aquellos vinculados a la
presuntuoso pretender afirma gue la traduccin emacipacin y posterior
creacin de repblicas
latinoamericana se rige por una "norma" definida
independientes, para dar a
como "translation of general values or ideas sus traducciones un
shared by a community to what is the right or carcte netamente
-as
wrong, adequate or inadequate- into pelorman- latinoameicano. animados
por la voluntad de serv a
ce instuctions appropriate for and applicable to
los inteeses de sus
particular situations" [la traduccin de valores o lectoes.
ideas generales compartidos por una comunidad
(;1wils L. Bsrlx. tl'ltL Et:ltL\ ERRI \ AN(i[L]\ ()\N1l\j

que es bueno o malo' adecuado o inade-


-lo
cuado- en instrucciones/consignas de trabajo
Pabbrus cltua:
traducci(in, aproPiaci(in,
apropriadas y aplicables a situaciones detemina- Hispanoamic, his()ri:I,
dasl(Trury 1995: 55). emancipacin.
No obstante, las investigaciones arqueolgicas
llevadas a cabo por el grupo de investigaciones en AI)pr olrrli(m: the Lat in
historia de la traduccirn unidas a otros Amcrica' Pro\er w,,! ol
-Hisral-,
trabajos realizados por distintos investigadores de talnslaning
diferentes latitudes, permiten pone de relieve una
After revicwing the
cierta tendencia (en el sentido de comportamiento
concept of appropriation in
y opciones de trabalo de los traductores latino- tnslation studies this
ameicanos). Esta tendencia [a hemos llamado aricle sates that
"apropiacin" porque consiste en suscitar un "appropriation" has been
the Latin Americans' waY
desplazamiento de autoa o de propiedad, es decir,
of doing translarions. Thc
de carcter propio; un desplazamiento en el que lo approprialing practices of
"propio" cambia de manos. El concepto de apro- Latin American translatos
piacin, sin embargo, merece ser aclarado dada la can be traced back to the
confusin reinante en el metalenguaje utilizado generation of translators in
the independence period:
por los investigadores.
Garca de Sena,
Campomanes, Miranda,
1. EI concePto de aProPiacin and Picomell. Through the
appopriation of fo.eiSn
texts these translators
El concepto de apropiacin es amplio y encuen-
drafted the founding
rra aplicacin en las artes y en las ciencias, pero su documents fo the new
mxima expresin la alcanza en el discurso Republics. ApproPriarion
postcolonial y en la cultura. En primer lugar, segn has also been a regularlY
Ziff y Rao, Ia dpropidcin es un proceso sin lmites used strategy among Latin
American liteary
que involucra las relaciones entre personas' asume
tnnslatos like Andrs
manifestaciones diversas y es ampliamente practi- Bello, Jos Mard and Joge
cado. La apropiacin se puede ver de dos maneras' Luis Borges.
En principio se entiende como el proceso por el
Ke-r Words:
cual una cultura dominante toma algo de una cul-
Tianslation, Apptopdation,
tura subordinada. Pero tambin se puede presentar Hispanc America, History
en direccin contraria: en los casos en que es la Emanciparion.
cultura subodinada la que toma elementos de la

70
.\auacrrrcs lc ia rlcr icu truucu)ru

cultura dominante se habla de tsimLtcin (Ziff y Rao, 1997:3-5). Para Venuti


(1995, 1998), la apropiacin es una reduccin etnocntrica del texto
extranjero a los valores culturales de la lengua de llegada, un taslado del auto
o del texto traducido a esa otra cultura; nada impide, sin embargo, que desde
una perspectiva perifrica se siga hablando de apropiacin. Por su parte, Von
Fhrtow (1991: 79), para subrayar su entbque feminista en la teoa de la
traduccicin, toma prestada la expresin hqacl<ing "secuestar el texto"; es deci
apropiarse de l con la intencin de poner de manifiesto una posicin poltica.
En la lrgica de la traduccin Gminista (Von Flotow, 1997:44), es vlido hacer
nfasis en la diferencia, en la deteitorializacin y en la consecuente
reterritorializacin del texto, en el desplazamiento y la contaminacin (la
mezcla, la confluencia del original y de la traduccin). Es de anotar que el
mismo concepto de deteritorializacin es utilizado por Annie Brisset (1990)
para calificar las adaptaciones teatrales de los aos 68 a 88 en Qubec. Para
otros, finalmente, traduccin es sinnimo de manpulaci(m: "tanslation is a
highly manipulative activity thar involves all kinds of stages in that process of
transfer across linguistic and cultural boundaries. Tianslation is not an
innocent, transparent activity but is highly charged u'ith the significance at
every stage; it rarely, if eve involves a relationship of equality between texts,
authors or systems" [a traduccin es una actividad altamente manipuladora
que involucra todas las etapas del proceso de transferencia a tavs de
fronteras lingsticas y culturales. Lejos de ser una actividad inocenre y
transparente, la traduccin est cargada de significacin en todos los niveles;
raramente, a lo mejor nunca, involuca una relacin de igualdad entre rexros,
autores o sistemasl (Bassnett y Tiivedi, 1999:2).

Toda apropiacin implica, sin lugar a dudas, una manipulacin. Al respec-


to, Tymoczko (1999) explica que el traductor debe decidir cmo manejar los
aspectos de la cultua de partida que no son familiares a la cultura de llegada,
y por lo tanto toma como estrategias la adaptacin o la modificacin del texto
de partida en el proceso traductor. Por su parte Robinson (1997), en su defini-
cin de imitacin, sostiene que el concepto de imitacin tuvo en un principio
el sentido de copia de miming, en cambio hoy en da implica producir algo
completamente distinto del original, llegando hasta el extremo de oiecer una
traduccin totalmente libre, tanto en lo que hace al sentido como en lo

7l
CrioR(iEs L. BASIN. AI-VARO EcrltvEI{R \ AN(}LLA CAMn)

relativo a la forma. El concepto de imitacin, entonces, se relaciona con unt


manera de atribuirse la autora del texto. Si bien la apreciacitin de Robinsrn
es acertada, la historia de la taduccin en Hispanoamrica revela que all
desde el siglo xx, con iecuencia la imitacin ya tena ese caacter creativt '
Para el taductor hispanoamericano del siglo xlx el original suele ser slo unl
fuente de inspiracin; basta para convencerse de ello consultar las numerosas
imitaciones de Andrs Bello.
Finalmente, ms all de la definicin del concepto y su relacin con otras
nociones, conviene detenerse en las implicaciones de esa prctica traductiva
para lograr una visin histrica de la taduccin lo ms amplia posible: "The
concept and pracdce of appropriation may thus reconfigure the status of
translation as the production of texts that are not simply consumed by the
target language and cultue but which, in turn, become creative and
productive, stimulating reflections, theorizadons and representations within
the target cultural context" [Por 1o tanto, el concepto y la prctica de la
apropiacin permiten reconfigurar el estatus de la traduccin como la
produccin de textos que no son simplemente consumidos por la lengua y la
cultura de llegada sino que, a su vez, esultan creativos y productivos,
estimulando la articulacin de reflexiones, teoras y epresentaciones qen el
nuevo contextol (Saglia, 2002: 9).
En este sentido, la apropiacin es una modalidad ceativa de la traduccin
tendiente a consolidar la identidad de la colectividad a la que pertenece el
traducto. Es tambin un proceder selectivo en el que el traductor escoge slo
lo que resulta til para sus propsitos. Es, para quienes investigan la historia,
un concepto de connotacin positiva, opuesto al del Dicciomrn tle sinnmos y
antnhrcs (1995) que propone un total de 7 sinnimos para "apropiacin"/
"apropiar" de los cuales 40 tienen un sentido negativo. Para eiendar el
carcter positivo de la apropiacin valgan las palabras del idelogo de la
escuela de la manipulacin: "The act oftanslating is a matter ofadjusting and
(yes) manipulating a Source Txt so as to bring the Trget Text into line with
a particular model and hence a particular correctness notion' and in so doing
secure a social acceptance, even acclaim" [El acto traductivo consiste en
ajustar y (s) manipular un Txto de Partida de tal manera que coincida el
Gxto de Llegadl con un modelo particular y por lo tanto con una n<rin
particular de correccin, y as garantizar la aceptacin social e incluso el
xitol (Hermans, 1991: 166).

72
Sinacinres da la prcLica trathcura

2. EI concepto de apropiacin en la prctca tra(luctitJd latinoamericatw

Esta prctica taductiva ha tenido sus grandes exponentes en Amrica


Latina. Nos detendremos en Andrs Bello, Jos Mart y Jorge Luis Borges.
La apropiacin en el sentido de "imitacin" es sin lugar a dudas el corazn
de la obra de Andrs Bello (1781-1865), el elemento del que se desprende
gran parte de su produccin intelectual y que da vida a sta. Para resumir esa
caracterstica de la oba de Bello tomemos las palabras expresadas por Caldera
cuando deca que Bello poda "en forma original, hacer propros ajenos
pensamientos y trasladar a escenarios americanos episodios que se realizaron
en campos completamente exticos" (Caldera, 1981: LXVIII). Y de esta forma
tradujo obras de clsicos gdegos y latinos y de los poetas y escritores ms
modernos. Las imitaciones de Bello implican, como veremos, agregar elemen-
tos al contenido original. Igualmente consisten en eliminar partes que desde
su perspectiva no tenan ninguna trascendencia en el texto, como lo expresa
Durand (1982) a propsito de las traducciones que Bello hizo de la oba del
poeta francs Delille:

Bello ha suprimido la invocacin final a Apolo, superflua y trivial, y


ecreado a su modo el texto original, con ms fueza y expresiones ms
felices a veces [...] Se puede decir que ms que traduccin es una
refundicin que encontramos en Bello. La descripcin del dios de la
naturaleza; de Delille, se transforma bajo su pluma en la de un genio
completamente nuevo, coronado de estrellas por Urania, armado por
Jpiter de fuego del cielo [...] su cuadro se enriquece con una mitologa
que est ausente en el original; el Cfiro, el Euro, la Parca, vienen a animar
aqu su descripcin. Por otra parte, emplea sus propias metforas y sus
propias imgenes, suprime o ampliffca, hace ms sorda tal expresin o le da
ms resonancia. A travs de Delille nos expone, en trminos personales, su
ideal de vida virgiliano (Durand, 1982:372).

Otro tipo de apropiacin es la transformacin del texto original para


expresar experiencias personales. Es lo que hace Bello con la traduccin del
poema de Vctor Hugo A Ol1m1pin, que el escritor venezolano utiliza para
expresar todo el suiimiento experimentado en Inglaterra debido a sus activi-
dades polticas. Segn Crema (1982), Bello elimin clcl rema original im-
(iErnl(ils l-. Bslls. t,uil EcIIFVLRRI \ AN(ltL (l.ul'(\

genes que no le decan nada y las reemplaza por imgenes que tienen que ver
.on.u prupn existencia. En el texto francs, Olympio encuena el consueltr
,rp."rncl el amo. Este amo se vuelve honr.r en la traduccin de Belb'
"r-,
porque fue el honor el que le sirvi(r de consuelo a Bello para superar las dificul-
ioda, qu" encontr duante su estada en Inglaterra' Crema encuenta en la
t.udu..in de este poema otro ejempkr de la intencin explcita del traductor
de apropiarse del texto ajeno: mientras en el texto de Vctor Hugo los detrac-
tore, d" Olytnpicl apetecen la guerra, en su traduccin, Bello pone el acento
en la paz. Belb no produjo una traduccin; sino una identificac(tn (Crema'
1982:425-426). Este tipo de apropiacin hace que en muchos casos, como en
el de Bello y su traduccin del poema de Vcto Hugo, los crticos consideren
que la traduccin sea superior al poema original2'
En la segunda mitad del siglo xlx aparecera otra figura en el horizonte
latinoamericano que, de la misma manera que Bello' utilizara la traduccin
inicialmente como un aporte a la consuccin de una cultura propia para la
Amrica hispnica. Es el caso de Jos Mart (1853-1895)' que tambin tena
y
clara la idea de la autora del traductor y de la traduccin como reescritura
como ceacin de otro "original": "Todo est dicho ya; pero las cosas, cada vez
que son sinceras, son nuevas. Confirmar es crear. Ll que hace crecer el mundo
no es descubri cmo est hecho, sino el esfuerzo de cada uno para
descubrirlo" (Mart, 1963, T5: 190).
En el Prlogo a su traduccin de Mes /ils de Vcto Hugo, en 1875' Jos
Mart expone su teora de la traduccin, la que se resume en un doble
movimiento. El primero es "impensat" que implica estudia, analizar, ahondar,
adentrarse .n.l idlol..,o del auto para as recrearlo' El segundo es
"transpensar" que, segn Mart, consiste en partir de las ideas del autor y
t.udu.ir ru idiolecto al idiolecto del traductor' As, Mart traduce a Hugo a su
propio idiolecto. En palabras de Mart: "Tiaduci es transcribir de rrn idioma a
tro. Yo ceo n.., yo creo que traducir es transpmsar; pero cuando Vctor
Hugo piensa, y se traduce a Vcto Hugo, traducir es pensar como 1, mpensar'
p"nr"i 1" (Mart, 1'963,T24: 16). Mart ve la fiaduccin como una "se-
"n y
cuencia de actos conscientes de apropiacin, interiorizacin, procesamiento
recreacin del pensamiento de un autor" (Arencibia, 2000: 28)' El importante
trabajo de Aencibia pone de manifiesto la labor apropiadora de Mart, para
quien traducir involula el transferir, es decir, el crear un ftanstexto en el que
Stuacnnr:s dc Lt frcticu ttlucura

no s(ilo la obra odginal es revestida de los signos lingsticos de otra cultura,


sino que se innoduce al traductor como intermediario, con sus concepciones
estticas e ideolgicas. Dice Mart: "Verter con juicios mos, cuanto sobre
adelanto de ciencias, mejoramiento de artes y publicaciones de libros en los
otros mundos sepa" (Marr, 1963,T7:106\.
Por su parte, Jorge Luis Borges (1899-198) haca una distincin clara
entre una copia, una versin, una recreacin y una traduccin liteal, Un
texto traducido es una "copia" cuando las observacones de mayor peso que se
pueden hacer acerca del mismo se pueden hacer tambin acerca del original.
Una "vesin" es un texto que presenta diferencias considerables con respecro
ya sea al texto de patida o a otras aducciones de la misma obra. Una
"recreacin", omite muchos detalles conservando sin embargo el nfasis del
original y admite interpolaciones. Finalmente, una "traduccin literal" trata
de mantener todos los detalles del orignal, pero produce un cambio de nfasis
(Kristal, 2002: 32-33).
De la misma manea que Mart, Borges cree que todo est dicho y que
ninguna creacin proviene de la nada. Para l los textos son una amalgama de
todo lo que se ha ledo y que consciente e inconscientemente se apropla para
trasladarlo a otros tiempos y a otros lugares.

There s also Borges's version of "El brujo postergado" [,,The Sorcerer


Postponed"], taken from "Exemplo xrr" of Don Juan Manuel's Conde
Lucanor (itselfderived fom an Aabic pre-text, Ls aarenta matmas l kts
cuarenta noches [The Forty Mornings and the Forty Nights]). Borges's
version is a linguistic and cultural transposition liom fourteenth-century
Medieval Spanish to twentieth-century fuo de Ia Plata castelknn, in which
the temporal and geographic displacements are foregrounded by the
acr tlltmiento of the text.

lThmbin est la version de Borges de "El brujo postergado,', tomado del


"Ejemplo xlt" de EI Conde Itcanor de Don Juan Manuel (a su vez derivado
de un pre-texto rabe, Las cuoenta. nutans y las cuaenta rnches). La
vesin de Borges es una transposicin lingstica y cultural del espaol
medieval del siglo xtv al credno del fuo de la Plata del siglo xx, en la cual
los desplazamientos temporales y geogrficos rienen como tela de fondo el
acriollnmiento del textol (Vaism an, 2003: 357).

75
G[oR(iES L. B^srlN, l-\AR() ECIIEVERRI Y NC;LLA (]Arll\)

Y como lo afirman Garf,ri y Lpez (1992: 1), para Borges la traduccin


I','-li

es una forma de leer. Ahora la discusin se cena en cmo el traductor/


escritor latinoameicano debe lleva a cabo las interpolaciones, los cotes' los
cambios, en fin, la apropiacin del texto original segn \Vaisman (2003: 355-
J56), paa Borges tal apropiacin debe hacerse mediante la lectura y la rees-
critura ireverente del legado cultural.
Esta msma irreverencia de Borges frente al texto original es la que se
refleja en el movimiento antropfago brasileo de las primeras dcadas del
siglo xx. Desde comienzos de siglo' el arte brasileo en general ha experi-
y
mentado una intensa bsqueda de formas autctonas de expresin artstica,
la primera consecuencia lgica de tal bsqueda fue la demarcacin de una
lnea clara entre el pasado y el presente, lo autctono y lo importado, lo
artificial y lo autntico. En 1928, Oswald de Andrade redacta el "Manifesto
antropfago" inspirado en el cuado de Trsila do Amaral 'Abaporu", que en
lengua tupi signifca "hombre" ("aba") y "el que come" ('boru")'
Este manifiesto que ser constantemente evocado en la frase "Tpy or not
tupy, that is the question" se convierte en el documento principal del movi-
que no meu' Lei do
-ie.rto a.rtropfago cry, l.y es "S me interessa o
homem. Lei io anlropfago". Este movimiento de gran activismo poltico fue
al mismo tiempo el generador de una prctica creativa altamente enrique-
cedora en la que no se evitan los elementos extranieros' Por el contrario, se
acepta que el creado se nutre de fuentes ajenas, pero se niegan la influencia
y ei mimetismo en sus concepciones tradicionales (Meira, 1994: 67)' De la
el movi-
-ir-" -urla., que los traductoles anteriolmente mencionados'
miento antropfago brasileo busc la consolidacin de una literatura
autctona del Brasil que reflejara cada uno de sus componentes tnicos
apropindose de formas artfsticas extranjeras a las que se integraban elemen-
ts autctonos. Pero sin lugar a dudas la caracterstica principal es su activis-
mo poltico y la declaracin abierta y decidida de su carcter antropfago'
fu anteior sirve para reendar o, al menos, apoyar la tesis de que la
apropiacin es una forma de traducir arraigada entre los taductores
latinoamericanos. ! como sostiene Waisman, esto revela a su vez, hasta dnde
las transformaciones y las apropiaciones inherentes a la traduccin son
constitutivas de la literatura latinoamericana (Waisman, 2003: 355'356) '

76
Situacorws dc la rctica tratluctota

3. ifutr qu Lu apropiacint

Una vez definido el concepto de apropiacin, se pueden adelantar algunas


hiptesis acerca de los motivos que han llevado a los traductoes a adoptar
este tipo de prmedimiento. Planteamos la apropiacin tomando en cuenta
es vertientes de un mismo proyecto emancipador iniciado desde el momento
mismo en que los americanos descubrieron a Coln y que todava no ha
concluido. Partimos de la tesis segn la cual la emancipacin se manifiesta a
travs de ftes proyectos: sociocultural, poltico y educativo.
El primero apunta a la constuccin de un hombre nuevo por la sencilla
razn de que el descubrimiento de Coln y sus consecuencias impidieron al
americano seguir siendo el que era, por la circunstancia del mestizaje racial
impuesto al subcontinente. Esta mezcla racial dio lugar a un mestizaie ms
profundo en lo intelectualy afectivo del hombe americano. Los contactos que
tuvieron lugar a travs de la traduccin tambin apuntaban a ese objetivo de
moldea un hombre sociocultualmente nuevo.
El segundo proyecto emancipado iniciado a principios del siglo xvrl, es de
corte poltico, se manifiesta en sublevaciones, rebeliones y guerras y se expresa
en pasquines, canciones, arengas, cartas, ensayos filosficos y textos oficiales.
Constituye un discurso anticolonial y antiimperialista tendiente a llevar a cabo
el proyecto republicano, a echa nuevas bases para la organizacin poltica
postcolonial.
El tercer proyecto, tambin iniciado en el siglo xvltt, tiene como objetivo
la formacin de generaciones de relevo imbuidas del saber universal pero con
espritu americano.

3.L. Proycto sociocuhur aI

La ruptura poltica que repesent la independencia de la metrpoli


implic un cambio en la identidad del grupo social que haba liderado el
movimiento de independencia. El criollo que aos antes haba luchado por el
reconocimiento de su origen espaol, justificaba su deseo de independencia
,,pelando a la valorizacin de su ser americano.
En los primeros aos de las nuevas repblicas, Andrs Bello fue la gura
rue mejor encam el proyecto de crea una cultura hispanoamericana. Todos

?7
(iLO.(ics L. Bsrtx, l-v.rno Ecllr'nnt r' scr Ct"tl.r

krs os vividos en Chiie, Bello los dedic a esta empresa' Fue desde all desde
donde Bello se dio a la oba de dotar a los pases hispanoamericanos de una
cultura.
De Andrs Bello tomaremos un ejemplo sacado de su traduccin del
poema de Vctor Hugo, "Oracin por Tbdos". El colombiano Migrrel Antonitl
baro (1843-1909) pone de relieve entre comillas las interpolaciones del
traducto en el poema, para referirse al continente americano (Caro' 1982:
158), como en el caso de la estrofa:

Tildo tiende a su fin: a la luz Pura


del sol, la planta: "el cervatillo atado'
a Ia libre montaai el desterrado,
al caro suelo que lo vio nace".
Y la abejilla en el frondoso valle,
de los nuevos tomillos al aroma'
y la oracin en las alas de Paloma
a la morada del Supremo Ser.

ll n'est rien ici-bas qu ne trouve sa pente.


Le fleuve jusqu'aux mers dans les plaines serpente;
Labeille sait la fleur qui recle le miel.
Toute aile vers son but incessamment retombe,
laigle vole au soleil, [e vautour e la tombe,
Ilhirondelle au printemps, et la prire au ciell

no
Que Caro resalte en este poema la referencia al continente americano
tiene nada de extraordinario, ya que cietamente gmn parte de la creacin de
Bello se inspira en la naturaleza ameicana como resulta evidente en sus
"silvas americanas" o en la'Alocucin a la poesa". Lo extraordinario de estas
interpolaciones es el hecho de que Bello haya interrumpido el cacte moral
religi,oso del poema para introducir en la "Oracin por Todos" estos versos tan
cargudos de connotaciones pollticas. Palabras como "libre"' "atado"'
"deitenado", o la iase "caro suelo que lo vio nacer" no fueon seleccionadas
con una intencin meramente esttica. Este es el Bello poltico que valora su
patria desde el destiero.

78
Situac nvs dc la 1tctic.1tra ctoru

El valor que Bello otorga a lo americano se manifiesta claramente en la


primera estrofa de su'Alocucin a la poesa", en la que invita a la "Divina
poesa" a dejar "la culta Europa" y a dirigir su vuelo hacia "el mundo de
Coln". Segn Paz, aqu "Bello, po primera vez, seala a sus contemporneos
la necesidad de renunciar a lo ya hecho, de olvidar lo constudo con tanta
inspiracin en obras famosas" (Paz, 1981: LXII).
El afn de Bello por crea lo americano se apoy tambin en su deseo de
que el hombre del Nuevo Mundo tuviera conocimiento de su propia historia.
En 1810 se public en Caracas, segn Gases (1981a: 53), el primer libro
impreso en Venezuela: Calendario Manual y Gul Unversal de Forestareos, que
contiene "El Resumen de la Historia de Venezuela" escrito por Bello. Este
"Resumen", en realidad "una sntesis de la Hlston dc la Ctm4usa 1 Poblacin
de Ia Provinci"t de VeneTuela de Don Jos Oviedo y Baos" (Grases, 1981a: 230)
publicada en Madrid en 1723, es considerado el primer escrito de historia
paria de Venezuela que sirvi de base para textos fururos.
En el caso de Jos Mart, la valoacn de lo americano deriva hacia un
activismo poltico mucho ms explcito. De Mart tomamos su proyecto
cultural y sociopoltico, de caracter eminentemente humanista, tendiente al
mejoramiento del hombre "desde y por la cultura" (Arencibia, 2000: 29). Esta
tarea de mediacin intercultural que Mart cumple a lo largo de toda su vida,
no est de ningn modo concebida "en funcin de la 'europeizacin' del
continente hspanohablante, ni de su'norteameicanizacin' ulterior"
(Arencibia, 2000: 31), no en el sentido de una asimilacin, sino en el de una
apropacin selectiva. Ms bien afirma Mart: "Ni con galos ni con celtas
tenemos que hacer en nuestra Amrca, sino con criollos y con indios" (1963,
T?: 59),lo que no implica que haya que rechazar todo lo que no sea criollo o
indio, pero s que hay que adaptarlo y apropiarlo segn las propias necesidades.
Arencibia observa que un aspecto importante de la prctica taductiva de
Martl consiste en seleccionar lo que del texto de partida le fuera de mayor
utilidad a su lector hispanoamericano. As es precisamente como Mart
redacta sus crnicas norteamericanas, que escribe en espaol basndose en
ideas o informaciones "impensadas" de artculos escritos en otros idiomas.
La obra traductiva de Bello y de Mart desmitifica el original que, como
dira Vermeer (1978), es "destronado", y pone de relieve la posicin de poder
del traductor hispanoamericano iente a las culturas de las cuales traduce. En

79
(;rln(;rs I-. B^srlN. ALVARO EcItLvERRI ) ANGELA C rllI

Belkr est el fillogo clsico que ve en el original el rodclo absoluto, y que en


su intento de imitacin logra superarlo con la intoduccirin de rasgos perso-
nales que le dan vida, ubicndolo en un contexto mris cercano al de sus
lectoes. En Mart hay la idea de una retroalimentaci(in entre las culturas que
enan en contacto a tavs de la traduccin, "no subordinacin de una
nacin a otra, mucho menos [...] asimilacin de una cultua por otra, sln()
retroalimentacin a partir de dos niveles de desarollo diferentes' ente
naciones y pueblos de distintas edades, de diferentes posibilidades y niveles de
intercambio en muchos planos" (Arencibia, 2000:31).
La posicin de Borges tambin esulta muy clara: la traduccin es la
manera de apropiarse de un texto escrito en una lengua difeente para hacer
que la creacin nueva sea un eslabn ms en la evolucin de un texto que
nunca ser concluido. Borges pertenece a una poca en la que la traduccin y
en general la literatua latinoamericana est en posicin de retar la
suptemaca del original y de presentarse ante el resto del mundo como un
espacio en el que lo americano y lo no americano coexisten en trminos de
igualdad. Borges no duda en transformar y adaptar textos de otras pocas y de
otros lugares a su propio dempo y a su propio lugar. As el "Brujo postergado"
es una versin moderna y acriollada de un extracto de EI Cande Lucanor q:ue
a su vez es una versin de un texto rabe anterior (lzs cuarenta marntx 1 kx
cuarenta noches). La problemtica que plantea Borges para los traductores
(escritores) latinoameicanos es cmo incorporar de manera creativa' dentr,l
de lo que es propio, lo que viene de afuera.

3.2. Proycto poltiro

El proyecto poltico es tal vez aqul en el que se manifiesta ms claramente


la intervencin y manipulacin del texto original por parte del traductor'
quien en la mayora de los casos resulta ser un traductor "comprometido". Esa
forma de traduccin apropiada fue tal vez el comn denominador de la
traduccin de los textos fundamentales durante el peodo de independencia.
Nuestras investigaciones sobre la histori de la traduccin en Venezuela en
dicho perodo (1780-1830) revelaron ricos ejemplos de la foma p?op )
apropala de traducirr. Veamos algunos.
En el campo de la filosofa, Bello tradujo en 1802 el Essal C-nnrening
Human (Jnderstutdrng escrito en 1690 por John Locke, bajo el ttulo de El
Situacnes de Ia prarticu trttlucrtL

ensa}o sobre el er'te,ildimento humarut. Esta traduccin sirvi como uno de los
textos guas para la formacin de los espritus independentistas que lideraron
el movimiento de emancipacin latinoamericano. Lamentablemente, segn
Grases (1981b: 141) y nuestras popias investigaciones, no se ha conservado
ninguna copia de tal traduccin, que permitira obseva los desplazamientos
efectuados por Bello, tomando en cuenta su visin de la traduccin plasmada
en la literatura y luego, como veremos, en materia de derecho.
El espritu libertado de Bello no se manifest nunca en el campo de
batalla. Contrbuy al momiento de independencia de forma silencosa y
pacfica, resaltando en sus estudios de autoes extranjetos la grandeza de lo
ameicano. Su constante canto a la americanidad fue su mayor aporte a la
causa independentista. En sus poemas y traducciones los criollos cultos no slo
pudieron entrar en contacto con los autores extranjeros, sino que
experimentaron tambin el amor por el suelo ameicano. Y es precisamente la
incorporacin de lo americano en sus traducciones uno de los factores que
marca el tipo de traduccin que practic Bello. Un hecho que sin dudas
ejerci gran influencia en los hombres de accin de la poca, quienes
aprendieron en sus escritos a amar y valorar el continente en el que haban
nacido.

3.2.1.It Carta de Vscardn y GuTmn

La l-ettre aux Espagnols-Amrcains, rcdactada por el abate Juan Pablo


Viscardo y Guzmn entre 1787 y 1791, es tal vez el primer texto que dej una
huella profunda en el proceso de emancipacin hispanoamericano.
lnfluenciado por las ideas de Rousseau y de Montesquieu, Viscardo, un jesuita
peruano que fue expulsado de su pas, escribe su carta en iancs, en Florencia,
unos diez aos despus de la independencia de los Estados Unidos (1776) y en
vsperas de la Revolucin iancesa. La Carta, de aproximadamente treinta
pginas, ms que una exposicin racional, es un discurso, una arenga en la que
corona espaola.
se resaltan las ideas opositoras a la
Depositario de los papeles de Viscardo, Francisco de Miranda se apasiona
por su Cara y publica en Londres, en 1799, la versin original fiancesa con un
falso pie de imprenta de Filadelfia, agregndole al texto original una
'Advertencia al lector", as como algunas notas explicativas. Vendo en la
(,'ana de Viscardo un excelente medio para justificar ante la opinin pblica

8l
CtoRoES L. B,rsrtl, rvrrir, ' EcHrvtnl r'it;u,r C,rurtr

la razn de se de su propia empresa, Mianda la traduce y la publica en


versin espaola en Londres en 1801'
El aniisis comparativo de ambos textos revela una traduccin bastante
literal. No se encontraron en el texto propiamente dicho estrategias de adap-
tacin ni de apropiacin; sin embargo' dos aspectos paratextuales confirman
la hiptesis de la propiacin: el hecho de que el traductor asuma tambin la
fu.rci., de editor y que, como tal, se tome la libertad de agregar delibera-
damente al texto original una'Advertencia al lector" y unas notas a pie de
pgina. La advertencia garantiza la autenticidad del texto impreso, que el
.dito. y trrdrctnt presenta como "el objeto ms grande y ms importante que
se puede oliecer a iu consideracin". Es evidente all la subjetividad
del editor-
,rrdu.rn, motivada por su proyecto poltico' Aleccionador tambin es el
cambio de la expresin original utilizada por Viscardo en el ttulo de la Cdrtd:
"aux Espagnols-Amricains" por la expresin "un Americano-Espaol" en la
'Adrr"ne.r.l, al lector" redactada por Francisco de Miranda, en la que el
editor-traductor escribe: "Ce legs prcieux d'un Amrrcain'Espagnol ses
compatriotes" (Viscardo, 1801: IV). En el texto slo se percibe trna eleccin
(a
lxica tendenciosa: donde el francs utlbza crme como nico sustantivo
pesar de existir la p ala&a dIit), el taducto utiliza "delito" cuando se tata de
ios americanos, y "crimen" (de connotacin ms peyorativa) cuando el texto
se refiere a los espaoles.
Adems de l 'Advertencia", estn las notas agregadas por Francisco de
Miranda. El texto contiene ocho notas, dos de las cuales (p' 52 Zda y p' 45)
son cruciales porque presentan extractos de Montesquieu (Espru des l-ois, liwe
iv, chap. ) y d" i"t Crr". citado en su versin iancesa (I- Dcouuene des
Inds, aris, 19?). Dada su importancia para la argumentacin de laCarn'
es

impensable que esas notas hayan sido escritas por Miranda Lo mismo sucede
.o., o,ru, tres que contienen refeencias bibliogrficas o histricas
directamente derivadas del texto orginal. En cambio, tres notas son
claramente adiciones del editor-traductor. Una aclara la fecha probable de la
redaccin del texto original. Otra, muy larga, menciona los nombres de los
pas de
313 ex-jesuitas americanos que vivfan en ltalia, clasilicados segn su
;'quando D. E de Miranda viaiaba en aquel pays" (Viscardo, 1801:
origen
XXXV). S. debe esta nota a una preocupacin documentalista o egocntrica
de Miranda? Quin sabe... La ltima nota agregada se refiere a la situacin de
pobreza extrema en la que se encontraban los ex-iesuitas en Iulia'
Situuciorte: lt Lt prctica trutluctota

La apropiacin del taductor es pues notoria en esre caso, pdmero como


editor; luego como promotor, ya que para su desembaque en Coro en agosto
de 180, Mianda redacta una Poclama a la cual anexa su taduccin de la
Carta de Viscardo. En el atcub lx de la Proclama, Miranda prescribe que "los
prrocos y magistrados deben hacerla leer en las Parroquias y en las Casas de
Ayundamiento respectivos, una vez al da por lo menos" (Grases, 1981b: 138).
Luego Miranda se ocupa de que la Carta sea traducida al ingls; la versin
inglesa aparece en 1808, nuevamente en Londres, como apndice de la obra
de William Burke, Alittmal Reasons for our nmediatell emancipating Spanish
Amarica, en traduccin del mismo Buke.

3.2.2. La Cumaola Americana

La traduccin de la "Carmagnole" representa tal vez el ejemplo ms


patente de apropiacin. De auto anrnimo, el original francs fue compuesto
en 1792 como un canto de guerra de todos los patriotas lianceses despus de
la convocatoria, en agosto de 1792, de la Convencin y despus del encacela-
miento del rey Luis XVI. El texto de la versin espaola, "La Carmaola
Americana", aparece en una serie de documentos incautados a Manuel Gual,
responsable de la Conspiracirn de Gual y Espaa de 1797, poco despus de
que sta iacasara. Entre estos documentos, se encuentra un libro de Juan
Bautista Picornell que contiene la versin espaola de los "Derechos del
Hombre y del ciudadano con varias mximas republicanas y un Discurso
preliminar dirigido a los Americanos", un discurso a los "Habitantes libres de
la Amrica Espaola" y las "Ordenanzas" o decretos, as como "La Carmaola
Americana" y otro canto revolucionario titulado "La Cancin Americana". El
traducto de la "Carmagnole" es Manuel Corts Campomanes, compaero de
lucha de Picornell, quien a su vez fue el traducto de la "Dclaration des droits
de I'homme et du citoyen" de 1793 y editor del libro antes mencionado. Cortes
Campomanes era llamado "el poeta de la revolucin". He aqu una sntesis de
las transfomaciones hechas por el traductor: 1) el original se compone de 13
estrofas y un estribillo, mientras que la taduccin cuenta con 25 estrofas y un
coro. El traductor-poeta agrega estrofas que cuestionan las instancias
dministativas coloniales (estrofas , i V 8), estrofas que hablan de la "Patria
rrmericana" (estrofas 13, 23 y 2$, del pasado colonial de explotacin y del

8l
CEORGES L. Bstt^-, Ll'trr Et:rtvERR Y AN(ILLA c^Mrll

futuro prometedor, de Dios (estrof 15) y del herosmo (estrofa i3); 2) todas
las refeencias cultuales originales (Mme Veto, Antoinette' luis, les Suisses'
Paris, Marseille, les Bretons, Ie Tempte) fueron suprimidas y remplazadas
por
referencias al rgimen colonial espaol: al rey Carlos (ino as a la reina!)' a
Gobernadores, Corregidores, Alcaldes, Intendentes y a la Audiencia; J) a los
conceptos revolucionarios ianceses fundamentales: libertad, igualdad y
iaternidad, el traductor agreg otros dos: unidad y justicia (estrofas 17 y 21):

17. Todos con seguridad


sabemos qtte estando unidos
jams la tirana
podr vernos vencidos.

21. Igualmente la Justicia


se ejercer sobre todos:
Los premios lograrn
quien los merezca solo.

3.2.3.l-os escitos de Thomas Paine

Otro ejemplo de apropiacin lo suministrae[ traductor venezolano Manuel


Garca de Sena (1780-1816) quien, en i810, emprende la traduccin de varios
textos de Thomas Paine extrados de distintas obas' Los rene y los publica
en Filadelfia en 1811, como obra nica, con el ttulo: Ln Independmcit de Ia
Cosa Frme justificala por Thunas Paine treinttt aos h' En esta "compilacin" ,
el traductor inserta una traduccin de la "Declaacin de Independencia de
los Estados Unidos" y de Constituciones de varios estados norteamericanos'
Tiadu-ce luego un libro de John M'Culloch titulado, en la versin de Gaca
de Sena, Hiioria corcisa de las Estalos Unilns desde eI Descubrmisto de la
Amrica hasta 1802, y reintroduce all una versin corregida de la misma
"Declaracin de Independencia" (Grases, 198ib: 400)'
La accin poltica de Garca de Sena en favor de la causa emancipadora no
se limita, por as decirlo, a la traduccin. Dedica a los "americanos espaoles"
,, t.ad,rcci., de la Hbton ccxlcisa dt los Eswdas lJnidos, y en su dedicatoria
y
exhorta a sus compatriotas a seguir luchando. Como en el caso de Miranda

84
Situacur:ls ( la frctica trauctora

de Piconell, no slo es significativa la seleccin de los textos traducidos, sino


sobe todo el hecho de aprovechar la taduccin para incluir un texto propio:
una advetencia y una dedicatoria en el caso de Garca de Sena, una
advertencia a[ lector en el caso de Miranda.
Un somero estudio comparativo de los textos originales y de las
traducciones revela que la seleccin de los textos de Paine reundos por Garca
de Sena no se hizo al azar. El traductor eligi los textos que en su opinin eran
de mayor utilidad y ms apropiados a Hispanoamrica y, entre estos, aquellos
que eran de aplicacin general (Grases, 1981b: 404). Por otra parte, el
traductor agrega al texto original observaciones "para la mejor comprensin
de los lectores hispanoamericanos" (Grases, 1981b: 405).

).2.4. Ltts cutstttucianes 1 declaraciones

Al igual que Miranda, Garca de Sena y Nario (traductor de los 17


artculos de la primera "Declaacin de los derechos del hombre y del
ciudadano", de 1789), Juan Bautista Piconell (Palma de Mallorca, 1759-
Cuba, 1825), protagonista de la conspiracin de San Blas (Madrid, 1796) y de
Gual y Espaa (La Guaira y Caracas, 1797), se vuelve traductor y tambin
edito. En las Antillas (Guadalupe), donde se refugi tras el fracaso de la
conspiracin de Gual y Espaa, Picornell publica, en dos mil ejemplares, el
libro titulado Lns derechns d.el hnmbre 1 del cudalano, con varas ntximas
republicana; ! LtrL discurso preliminar, drigdn abs americuLos al cual anexa "La
Carmaola americana". Los ejemplaes se enviaron a los cnsules franceses de
las Antillas y se distribuyeron en todo el continenre incluyendo a Mxico.
Como en otros casos de la poca este libro se public con un falso pie de
imprenta: "Madrid, Imprenta de la Verdad, ao de 1797" (una imprenta que
nunca existi).
La intervencin ms visible del traductor es su intencin de presentar el
texto no como una traduccin (en ninguna parte de la obra en la que se
inseta la "Declaracin", Picornell da a entender que se trata de una
traduccin), sino como un texto original dirigido a los venezolanos. Para ello
omite traducir el Prembulo de la "Declaracin' original cuya primera iase
reza: "Le peuple ftanEais, convaincu que".
Otro caso de apropiacin es la nota de pie de pgina introducida por
Garca de Sena en la versin espaola de la "Declaracin de independencia de

85
(lt()R(ir,s L. BAsrl\, l-u\lt() LclllvLRRI Y AN(IEL.\ CA\'1f(r

los Estados Unidos". All donde el original enumera las exacciones del Rey de
en
Inglaterra, el traducto agrega la nota siguiente:'A todo esto puede aadir
ltimos gobiernos de
fau',rr de l.x americanos del Sud, y con relacin a los
Espaa en Europa: ellos nos quieren gobernar sin ms derecho que el que

,".,.rnn, ,,nro,ro, para gobemarlos a ellos" (Paine, 1811: 156)'


A su traduccin de la oba de M'Culloch ( 1812), Garca de Sena antepone
permanecer
una larga "Dedicatoia" en la que exhorta a sus compatriotas a
unidos lon el fin de ocupar su lugar en el concierto de las nactones' Concluye
deseando: "iQue e[ Nulvo Mundo todo d al antiguo lecciones de virtudi
iFeliz entoncei cuando desde la tierra fra del Labrador hasta el ms apartadtl
cabo de la del Fuego no se vean en l sino congresos, a quienes pueda decirse
dignamente: 'pueJa este !ran monumento erigido a la lbertad sevi
de

leicirin a ln, tirr,-,o, y de ejemplo al oprimidol' " (Filadelfia, 20 de Noviembre


que
de 1811) (Grases, l98lb:404). iHe aqu una intervencin nada menos
visible por parte de un traducto!

3.3. Proycto educatiuo

la
Como lo sealamos en un artculo anterio despes de la independencia
actividad traductora en Amica Latina deja de concentrarse en textos
los de

naturaleza poltica y se interesa ms por los textos de carcter educativo


(Sastin, ZO:). El espritu educador de Bello encontr en la traduccin el
*"or rtludo pur" la formacin de una cultura hispanoamericana' Su obra fue
poner
bsicamente e naturaleza educativa. Uno de sus objetivos fue siempre
a los americanos en contacto con lo mejor de la civilizacin europea e
gran parte
indirectamente con el clasicismo. con esta misma intencin dedic
de su vida a la preparacin del cdigo civil chileno, obra que' una vez
aceptada, .. .o.tuir,i en el Cdigo Civil de la gran mayora de,las repblicas
,".i.r...udrr. En la defensa que de su Cdigo Civil de 1855 hizo ante el
de ese
congreso chileno, Bello se esforz en demostrar que para la concepcin
cdigo haba adoptado una metodologa propia'
' E"n prlmer lugar, Bello seleccion sus mltiples fuentes tomando en cuenta
dir,erss factorls interrelacionados: "consideraciones externas como
la
poltica, la lengua, el nacionalismo, las modas intelectuales y el estado de la
(Miow'
sociedad y del comercio de Chile junto a consideraciones internas"

86
Situacianes dc Lt prcticd traucLora

20Al: 3l1l o factores personales como sus trabajos previos, su vida en Ingla-
terra, su conocimiento de los textos jurdicos claves, su inters por la lengua y
el discurso jurdico, as como su afn de redactar ese Cdigo a pesa de todos
los obstculos polticos. En segundo luga al traducir algunas de estas fuentes,
nunca lo hizo literalmente como lo confirma en varias ocasiones Mirow a lo
largo de su extenso anlisis de la apropiacin del Cdigo napolenico por
Andrs Bello en la redaccin del Cdigo Civil chileno. No slo haba tomado
Bello prestados elementos de textos anteriores, sino que se haba apropiado de
textos legales de varios estados europeos y de textos de deecho romano. As,
por ejemplo, en lo referente al registro de la propiedad privada se apropi de
algunas disposiciones utilzadas en los estados alemanes, y en lo referente a la
contratacin, se inspir en el Cdigo Civil francs. Sin embargo, y como es
comprensible, el Cdigo Civil concebido por Bello estuvo fuetemente
influenciado por el Cdigo Civil espaol, que a su vez se haba inspirado en el
derecho romano,
Oomo fue normal en toda su oba ftaductiva, Bello intent darle a este
cuerpo de leyes un carcter hispanoamericano. Adems, le imprimi sus
propias ideas polticas al trata de hallar un punto de equilibno entre su
posicin conservadora en lo refeente a la familia y a la sociedad, y su
tendencia liberal en lo referente a los asuntos comerciales y econmicos. En 1a
defensa de su traduccin del Cdigo Civil fiancs, que muchos consideraron
extremada-mente libre, Bello argument que aun si el texto legal de partida se
presenta como un todo armonioso, su adopcin, completa o parcal, debe
hacese de manera que concuerde con las ideas y el lenguaje de la sociedad
que lo adopta, aunque se trate de un texto legal que no adrnite ambigedades
ni interpre-taciones variadas (Miroq 2001: 302).
Este tipo de apropiacin "multifactica" la encontramos asimismo en
Mart, sobre todo en la literatura que escribi para nios y jvenes. En sta se
apropi de modelos europeos (Andersen, Perrault y Mme. D'Aulnay) para
concebir, a travs de este tipo de ficcin, una labor pedaggica que debera
servir a la formacin de la juventud hispanoamericana (Arencibia, 200057),
De igual manera, todo e[ trabajo periodstico llevado a cabo desde Nueva York
durante su exilio poltico tiene los rasgos de un proyecto educativo destinado
a los pueblos hispanohablantes. Mart selecciona minuciosamente los
fragmentos informativos de la prensa norteamericana, los traduce y construye

8?
(iF()R(iES L. B,{slu. rv.tntt Ecll[\rlRnl Y ANa;ELA (]Ar1f\j

l
Iuego con ellos su propia reflexin para "informar mejor lir opinin pblica y
sevi a los intereses de los revolucionarios cuban(rls" (Arencitria, 2000: 3)'
Llega a plasmar sus ideas en ms de veinte diarios y en l revtsta ltt edad de oro
para nios y jvenes. Finalmente, Mart cumpli una amplia labor editorial en
la que sus traducciones imfatsait;s "t nanspeasadas ocupan un sitial de honor:
"dento de poco tendr establecida una noble y extensa empresa americana,
en que vaciar todo lo que tengo de previsor en el juicio y de amante en el
alma: y ayudar a hace hombres conforme a los tiempos" (Mart, 193, T20'
84).

4. iPor qu no ofid o\cin?

En el ao 2001, se realiz una encuesta entre aproximadamente 50 investi-


gadores de unos 10 pases con el fin de determinar el impacto de las teoas de
Antoine Berman en Amica Latina (Bastin, 2001). Lo que Berman propone
es una ca de apertura, dilogo y mestizaje con relacin al "oto", en vez de
la adopcin de un prop<lsito reductor, apropiador y etnocntrico. Para Berman
la traduccin es "traduccin-de-laletra, del texto en cuanto es letra" (1985:
45)+. La leta de un texto es su forma, sn significancia,la que toma su definicin
de la eterna dicotoma ente fondo y forma; contenido y contenedo palabra y
letra. La traduccin es para l "l'preuve de l'tranger": tanto para la cultura
receptora que debe experimentar la extutjeidal del texto y de la letra como
para el texto extranjero que se ve desarraigado de su contexto lingstico
original. Se trata, por lo tanto, de traducir esa x traleridad del on$nal. De ah
que Antoine Berman plantee la destruccin de las mayoritarias traducciones
etnocntricas e hipertextuales. La primera es aquella "taduccin que remite
todo a su propia cultura, normas y valores, y considera todo aquello situado
fuera de su cultura, valga decir el Extranjero, como negativo o que slo merece
ser anexado, adaptado para incrementar la riqueza de dicha cultura" (Berman,
1985:48-49). A esa traduccin etnocntrica, Berman opone la traduccin
tica. La segunda traduccin que Berman critica es aquella que se genera
mediante imitacin, parodia, adaptacin o cualquier otro tipo de trans-
formacin "libre, casi ldica, a partir de un original" (Berman, 1985: 54)' A
esa traducci 'tn hipertextual Berman opone la traduccin potica. Para destruir
estos dos tipos de traduccin y lo$ar traducir la letra, es preciso resistir a una
serie de "tendencias desformadoras cuyo objetivo es la destruccin [...] de la
Situacumes de Iu prcticd ttuluctont

letra de los originales para el solo provecho del 'sentido'y de la'forma bonita"'.
En pocas palabras, Berman opta por "fecundar lo propio mediante el otro",
pero privilegiando el texto-fuente mediante un enfoque exodzador diametral-
mente opuesto al enfoque naturalizador adoptado por los traductoes estudia-
dos en el presente trabajo.
La encuesta mencionada arroj datos que permiten poner de relieve la falta
de impacto de las teoras de Berman en la comundad aductolgica
latinoamericana. En efecto, si bien Berman dej una honda huella en quienes
tuvieron la dicha de conocerlo petsonalmente, ayud a crear o asentar
instituciones dedicadas a la traduccin, y fue "tema" de contadas tesis o art-
culos, la conclusin general es que su posicin terica, sus convicciones y su
credo antietnocntrico no tuvieron en Amrica Latina impacto signilicativo.
Tiatando de dilucidar las razones de tal falta de impacto, aventuramos la
hiptesis de que el enfoque bermaniano no responde, en tminos generales, a
las expectativas de los traductores y lectores latinoamericanos. En efecto, la
idiosincracia ladnoameicana se caracteiza en numerosos aspectos de la vida
por un conflicto permanente entre etnocentrismo y aperrura al extranjero
(principalmente con relacin a Europa en el aspecto cultural, y a los Estados
Unidos en los aspectos polrico y econmico). Esta postura paradjica se
taduce en una falta de reconocimiento del extranjero aunque de l tanto
dependa (tal vez precisamente por ello mismo). De all que el extranjero sea
bienvenido en el subcontinente, pero sin que, por orgullo y amor propio, se
acepte tomar de l nada prestado, y se preffera en cambio imitarlo, adaptarlo
y apropiarlo.
Esta predileccin por la apropiacin se puede observa como lo hemos
visto, en grandes traductores-escritores latinoamericanos: "Latin American
writers can transform the original, including the values of the cente where it
was produced. This move destabilizes concepts of originaliry, authorship and
influence, creating major cultural political implications for the periphery and
its liteatures" [el autor latinoamericano puede transformar el original,
incluyendo los valoes del cento donde fue producido. Esta estrategia
desestabiliza conceptos como originalidad, autora e influencia y da pie a
implicaciones polticas y culturales de gran importancia para la periferia y sus
literaturasl (Waisman, 2003: 366).
Es el caso de Andrs Bello, Jos Mart y Jorge Luis Borges, sin mencionar a
Bartolom Mitre, fucardo Palma, Miguel Antonio Caro, Juan Antonio Prez
(iEOIl.(;s L. B,\STI\, lv^R() E(llllvu{RI Y ANGEI-,\ CAI!1P()

Bonalde (sobre quienes an no disponemos de estudios contundentes),


quienes buscaron la visibilidad del traductor reivindicando la responsabilidad
(read:
e sus adaptaciones o imitaciones. "This would mean for the translator
Americani to dcr in such a way that the art of translaton becomes visible as
such. Paadoxically, then, in order for one to properly speak in translation, one
must willingly break the ethos of'proper' translation as self-abnegation' The
language of the Americas must be bdd translation" [Esto significara para el
,ruJ,r.a, (lase: "americano") actuar de tal manera que el actr'r de traduccin
se haga visible como tal. Paradjicamente, entonces, para poder hablar en
forma apropiada en traduccin, se debe romper voluntaiamente el erhos de la
t.adu..i.r1'ude.uada" como abnegacin. El lenguaje de las Amricas debe ser
el de Ia mah traduccinl (Read ' 2003: 302).
No es de extraa, en estas condiciones' que se tienda a confirmar la
hiptesis segn la cual Berman no habra tenido un impacto significativo en
Anrrica Latina, no tanto porque no se le conociea, sino ms bien porque sus
tesri no condecan con el triple discurso latinoamericano, tal como lo define
Briceo Guerrero (1993). En efecto, segn el filsofo y fillogo venezolano' en
la produccin intelectual, en las actitudes emocionales y en la accin poltica
latinoamericanas siempre estn presentes respectivamente: 1) el discurso
europeo segundo, importado desde fines del siglo xvttl v que engloba las ideas
del acionalismo, la ilustacin y la utopa social; 2) el rliscurso cristiano-
hispnico o mantuano, que ha gobernado la condt'cta individual' las
relaciones familiares y los sentidos de dignidad, honor y telicidad del hombre
latinoamericano; y 3) e[ discurso salvaje, que se maniffesta en las ms ntimas
emociones y relativiza a los onos dos a travs del sentido del humo la embria-
guez y un secreto rechazo Por todo.
"
De hecho, en la misma medida en que el discurso latinoamericano difiere
del europeo, su evolucin histrica tambin es diferente' Con respecto a la
traduccin, esulta difcil an trazar un perfil de su evolucin histrica, pero s
se puede afirmar que sta no guarda relacin con la de Europa, con su vaivn
entre traduccin libre traduccin literal, con sus belles nlildles y su
y
reconstruccin histrica. Pagni conclua su estudio sobre Bello diciendo: "Pero
tambin podemos pensar la traduccin como una prctica de desplazamiento
constitutiva a la emergencia de nuevos paradigmas culturales, ms que como
mera repeticin o peor lograda' pero siempre inferior- de
-mejor

90
Siruccrnrcs dc Ia prctica trahctott

paradigmas culturales previos" (2003: 354). As es precisamente [a aduccin


latinoamercana, desplazante y creadora. Una traduccin "comprometida"
poltica, econmica, educativa y culturalmente, una prctica y un espacio
propio y o.propit1d,o.

Noas

lEl presente estudio es fruto del trabajo del Grupo de investigaciones en histoia de
la traduccin en Amica Latina (HISTAL) http://www.histal.umontreal.ca de la
Universidad de Montreal y cont con el apoyo financiero del CRSH de Canad.
2 Paa una lectura diferenrc de la raduccin de este poema
de Vcto Hugo por
Ands Bello, ve el atculo de Pagni en este volumen.
I Los resultados de estos estudios estn actualmente en prensa. Ver en la bibliografa
citada en Bastin: HERMENEUS, Boletn de la Academia Nacional de Historia y
META y TRANS.
4 Las taducciones de Beman del fancs al espaol son nuestras.

Bibliogafa

Andrade, Oswald de (1928) "Manifesto Antropfago". Revsta dc Antropofaga 7: 7.


Arencibia, Lourdes (2000) EI traductor Mant. Ensay. Pina del Bjo: Ediciones
Hermanos Loynaz.
Bastin, Georges (2001) "Llimpact d'Antoine Berman sur la traductologie en Amrique
latine". TTR XIV 2: 181-194.
_ (2003) "Por una historia de la taduccin en Hispanoamica". IKALA 8.14:
193.217 .

Bastin, Georges (2004) "Traduccin y emancipacin: el caso de La Carmaola".


Boletln de la Acadenia Nacional de Hi:to, Venezuela, 145 199-209.
Bastin, Georges y Rosa Castrilln (2004) "La Carta dirigida a los espaoles
americanos, una carta que ecori muchos caminos.,.", HERMENEUS : 273.
zga.
Bastin, Georges y Adriana Daz (2004) "Las tibulaciones de La Carmaola (y de la
Marsellesa) en Amica Latina". TRANS 8: 29-39.
Bastin, Georges y lvaro Echeverri (2004) "Tiaduction et rvolution l'poque de
I'indpendance hispano.amricaine" - META 49 (3): 562-57 5.

9l
C;EOR(iLS L. B,qstts, rv,qJto Et--tlvERRl \ AN(jLLA CANjPT)

Bassnett, Susan y Harish Tiivedi (1999) "Of Colonies, Cannibals and


Vernaculars"'
PosvColnnisl Iiaslation: Theorl a, Pracicc. Susan Bassnett y Harish Tiivedi eds'
London: Routledge, pp. 95'113.
Beman, Antoine (1985) "La taduction et la lettre ou I'auberge du lointain"' lzs
toars
de Babcl. Mauvezin: Tians-Europ-Repress, pp. 31- 150'
Briceo Gueero, Jos Manue) (1993\ El laberinto de ls rcs mirnduros Caacas:
Monre urla Editores Larinoamcrican.
(1968'
Brisset, Annie (1990) Sociocritique de Ia taductim: thdtre et allrit du Qubec
1988). Longucuil: Le Prambulr.
Caldera, Rafael (1982) "Betlo: el pedagogo, el socilogo, conclusin"' Hunmaje de Ia
I)niversidad Centcl de Venezu.el n eI bicentmario tle su ntalicio Andrs BeIIo'
Caacas: Edicioncs del Rectoado de la Universidad Central de Venezuela,
pp'
191-724.
etl. (1981) Obras Compleas de Andrs Bel|o. Caracas: Comisin Editoa de las
Obras Completas de Andrs Bello/Fundacin la Casa de Bello'
Caro, Miguel ntonio (1982) "Caactees de la poesa de Bello"' Homenaje de h
Uniuelsdad Cental de Veneluelt en el Bicetmarn de su twtalcl Adrs BeIIn'
pp'
Caracas: Ediciones del Rectoado de la Universidad Cental de Venezuela'
15',1-t61.
Crema, Edoardo (1982) "El drama artstico de Andrs Bello" ' Htmowje de la
l)niversdad Centr.r.I de Venentekt en eI Bicetenario de su tutalic' Andrs Bello'
Caracas: Ediciones del Rectoado de la Universidad Cental de Venezuela, pp'
395-444.
Dcciamrio de sinnmos J antdnin:u:,s (1995). Espaa: Espasa Calpe'
Duand, Ren (1982) 'Andrs Bello v lacques Dellile" Homa''aie de Ia Llniuetsilal
Cmtral de Yenezuela m el Bir'enuria de su twtalicio' Andrs Bello Caracas:
Ediciones del Rectorado de la Universidad Cental de Venezuela, pp' 367'379'
Foucault, Michel (1969) L'\rchologt du svoir. Pais: Gallimad'
Gargatagli, Ana y Juan Gabriel Lpez Guix (1992) "Ficciones y teoras en [a
traduccin: Jorge Luis Borges". Liuius 1: 57-67.
Gases, Pedo (1981a) Esudios sobre Andrs BeLIn Caacas: Seix Baral'
(1981b) Irstitucinnes 1 rwnbres del siglo xx. Caracas: Seix Barral'
Hemans, Theo (1991). "Tianslational Norms and Corect Tianslations" Kitty M v'
Snte of che Art
- Leuven-Zwat y Ton Naaijkens eds.'Ilarclat<m Scudies: The'Iiutslntion Stulies'
Proceedings of the First Jmes S. Holms Slmposium on
Amsterdam-Atlanta, GA: Rodopi, pp. 155-169.
Kistal, Efran (2002). Invsble V'/ork: Borges md Ti,'tsl,jti(/' Nasville: Vanderbilt
University Press,
Mart, Jos (l'SOl-9OA). Obr&\ complers. La Habana: Editorial Nacional de Cuba'

92
SitutLtorrct /.1c La Drctica Lnulttctttu

Mirow, Mathew (2001). "Borrowing Pivate Law in Latin Amrica: Ands Bello's
Use of thc Code Napolon in Drafting the Chilean Civil Code". ljuisistw ILu
Rvictu 6l: 8.2: 292-329.
Pagni, Andrea (2001) "Tiaduccin del espacio y espacios de la traduccin: Its jardins
de Jacques Delille en la vesirn de Andrs Belkr". Schmidt-Velle, Friedhelm ed.
Ficcianes y silenctx funt)ucionales. Literaturus y culturas poscolonids en Amrica
Latina (Sigb xtx). Madrid: Iberoamericana-Vervuert, pp. 33 ?-35.
Paine, Thomas (1811) It Indepmtlenca de la Costd Ftrme justificad;1 por Thomas paine
treitt uos hs. Tiad. Manuel Garca de Sena. Caracas: Instituro panameicano de
Geografa e Historia.
Paz, Fernando (1981) "lntroduccin a la Poesa de Andrs Belk". Obras Comphtas de
Ands Bello. Rafael Caldea ed. Caacas: Conisin Editoa de las Obas
Compleras e Andrs Bello/Fundacin de la Casa de Bello, pp. XXXVII-CXXXL
Pym, Anthony (1998) Merod in Tianslation Hiso.y. Manchesrer; St Jerome
Puhli<hrng.
Read, Justin (2003) "Manners of mistanslation. The Antropofagismo of Elizabeth
Bishop's prose and poety". The new Cettennial Reuiew 3.1: 297 -327 .
Robinson, Douglas (1997). "lmitation". Routhdge Erc.tcloped.a ol Tianslat.cm Studies.
Mona Baker ed. LondonNew York: Routledge, pp. l l l-112.
Saglia, Diego (2002) "Tianslation and Cultural Appropiarion: Dante, paolo and
Fancesca in Bitish Romanticism". Qacdems 7: 95-109.
Toury Gideon (1995) Descriptiue 'Iianskttion Studies qd belond. Amsterdam/
Philadelphia: John Benjamins.
Tymoczko, Maia (1999) "Post-Colonial \Triting and Liteary Tianslarion". pos-
Coloill Tianslatian: 'fheory and Pracrjce. Susan Bassnerr y Harish Tiivedi eds.
London: Routledge, pp. 19.40.
Venuti, Lawrence (1995) The Tionslator's lnvisibilt^: A Hisrory of Tiarclatian.
London,A.lew Yok: Routledge.
.............-.' (1998) The Scandals of Tiarchtian. Tbward.s an Ethics olDfferarce. Mancheste:

St. Jerome Publishing.


Vermee Hans ( 1978) "Ein Rahmen fr eine allgemeine Tianslationstheo e" . I<bqde
Sprachen 23.3: 99-102.
Vieira, Else (1994) 'A posrmodern tanslational aesthetics in Bazil". Tianslatan
Stules-An Interscipline. Selected Papers frcm the Tiarclation Suds Congress,
Viaa, 9.12. Sept. 1992. Mary Snell-Homb Franz pchhacke y Klaus Kaindl
eds. Amsterdam/?hiladelphia: John Benjamins, pp. 65-72.
(1999) "Libeating Calibans. Readings of Anrropofagia and Haoldo de
Campos' Poetics of Tiansceation". Post C,nlonial Tlanslation: Thcon sn practce,
Susan Bassnerr y Harish Tiivedi eds. London: Rourledge, pp. 95- l li.

93
GEoRcEs L. BsrlN, l-vno EcrIEVIRRI Y AN(]tL'\ CA)u{Pf)

Londes: P
Viscardo y Guzmn, Juan Pablo (1799) Ittre alLx Espagnols-Amricarns'
Boyle.
Ameticutos'
V.*r. v Guzmn, Juan Pablo (1801) Carta Derijidrt los Espaoles
Londres: P Boyle.
and
Von Flotow-Evans, Luise (1991) "Feminist Tianslation: Contexts, Pactices
Theoies". TTR 4 7: 69'85.
(1997) 'Iianskttion and gender: tanslatingin the' era of feminism'.Mancheste: St.
Jerome.
\Y"l;;;, Seeb (2003) "The Thousand and one nights in Argentina: Tianslation'
,.r".rnii,r., nd politics in Boges, Puig, and Piglia"' Comparctive Liteature
Studies

40.4:351'371.
A
Zf{, Btuce y Pratima Rao (1997) "lntoduction to Cultural- Appropriation:
Fr"."\v,r.k fo, Ar,"lysis". Borroraed Pou' er: Essals on Cubural Approp' btiat
Bruce
pp 1-27'
Zff y Pratimu Ran es. New Bunswick: Rutgers Universiry Press'

94

Você também pode gostar