Você está na página 1de 9

Entretien avec JEAN DELISLE 1

La recherche en traductologie au Canada :


tat des lieux
Propos recueillis par Nelly Eiben

N. E. Je vous remercie, monsieur le professeur, davoir accept de rpondre quelques


questions sur vous et sur ltat actuel de la recherche en traductologie au Canada pour les
lecteurs de Translationes. Ma premire question, dordre gnral, concerne la formation.
Comment, selon vous, devrait-on former des traductologues et des traducteurs lheure
actuelle?

J. D. Que je sache, il ny a pas de centres de formation de traductologues ni au Canada ni


ailleurs dans le monde. En revanche, au sein des grandes coles de formation de traducteurs et
dinterprtes, les programmes dtudes suprieures orientent, comme il se doit, la rflexion
sur les thories, la didactique et lhistoire de la traduction. Dans mon vocabulaire personnel,
un traductologue est une personne qui, par opposition un traducteur professionnel, thorise
de faon explicite sur la traduction, ce qui ne veut pas dire quun traducteur napplique pas
plus ou moins consciemment des principes ou des rgles de traduction. Je conois mal un tra-
ducteur littraire, par exemple, qui na pas sa propre conception de la traduction pour le gui-
der dans llaboration de son projet de traduction. Sera-t-il cibliste ou sourcier? Jusquo son
diteur est-il prt le suivre? Un bon traducteur peut se doubler dun traductologue. Certains
prtendent mme que cela est indispensable.

Thoriser, entendu au sens large, cest observer, cest chercher comprendre un


phnomne complexe. Ce nest pas simplifier, car simplifier cest rduire. Thoriser cest au
contraire complexifier, nuancer. La rgle suivre, me semble-t-il, est de partir des textes et y
revenir. Et jajoute : tout en visant la plus grande clart possible. Cest un exercice difficile.
Personnellement, je suis allergique aux jargons, quels quils soient, surtout dans les disci-
plines o la langue est objet dtude, comme cest le cas de la traduction. Jai toujours pens
aussi, et je ne suis pas le seul, que celui ou celle qui tudie le phnomne de la traduction doit
viter de se complaire dans les abstractions ou une langue abusivement mtaphorique. Com-
paraison nest pas raison, dit-on; de mme, mtaphore nest pas explication. Cela vaut tout
autant pour lenseignement pratique de la traduction que pour la rflexion thorique sur la
traduction.

Depuis, disons, une quarantaine dannes, les tudes traductologiques ont produit
plusieurs explications thoriques du phnomne de la traduction qui est beaucoup plus quune
activit linguistique. Former des traductologues consiste certainement faire connatre aux

1
Membre de la Socit royale du Canada et professeur mrite de lUniversit dOttawa.

1
tudiants et futurs professeurs ces thories qui se juxtaposent les unes aux autres; elles ne
forment pas un tout intgr. On sest demand, par ailleurs, si la thorie peut tre utile au
traducteur et de quelle manire. Les avis sur ce dernier point sont fort partags. Je dirais pour
ma part que tout dpend de la thorie, du projet du thoricien et de la dfinition que lon
donne au mot utilit . On peut trs bien concevoir une thorie qui na pas forcment
dapplications pratiques, mais qui jette nanmoins un clairage nouveau et utile sur la com-
prhension du phnomne. Chose certaine, il est bon, bien que difficile, de brosser un pano-
rama des thories existantes. Je vous dis cela, toutefois, sans jamais avoir donn le sminaire
de thorie de la traduction.

N. E. Vous considrez-vous davantage comme un thoricien ou comme un pdagogue?

J. D. La pdagogie ma toujours intress plus que la thorie. En tant que formateur de


futurs traducteurs professionnels, jai donn la prfrence aux constructions thoriques
pouvant trouver une application pratique. En fait, je ne me suis jamais considr comme un
thoricien de la traduction au sens restreint du terme : je nai jamais tent de proposer une
nouvelle approche thorique de lart de traduire. Jen serais incapable de toute faon. Je me
suis plutt intress aux aspects mthodologiques de la traduction en tant que pratique, sans
doute parce que jai voulu concevoir une mthode originale dinitiation la traduction gn-
rale. Je pensais, comme Nietzche, que les vrits rsident dans les mthodes. Jemploie le
pass, car tout cela est derrire moi. Jai dit ce que javais dire sur le sujet. Mon chant du
cygne en pdagogie de la traduction a t la publication en dcembre dernier de la 3e d. de
La traduction raisonne (PUO, 2013). Je suis pass autre chose. Cest dsormais lhistoire
de la traduction qui entretient la flamme de ma curiosit intellectuelle et meuble les jours pai-
sibles de ma retraite studieuse...

N. E. Si vous deviez caractriser la rflexion sur la traduction au Canada, comment la


dcririez-vous?

J. D. Cest une vaste question, car les axes de recherche en traduction au Canada sont nom-
breux et de plus en plus diversifis. Les tudes sur la traduction fministe nont plus la cote,
comme ctait le cas dans les annes 1980 et 1990, priode au cours de laquelle se sont illus-
tres les Nicole Brossard, Luise von Flotow (Translation and Gender: Translating in the "Era
of Feminism", UOP, 1997), Barbara Godard, Susanne de Lotbinire-Harwood (Re-Belle et
Infidle. La traduction comme pratique de rcriture au fminin, 1991), Gail Scott et Sherry
Simon (Gender in Translation, 1996), pour ne citer que ces quelques noms.

En revanche, je crois pouvoir dire que la traduction littraire suscite de plus en plus
dintrt, par rapport la situation dil y a peine une vingtaine dannes. Si la traduction
littraire tait plus ou moins une quantit ngligeable au pays jusqu la fin des
annes 1970, ce nest plus le cas; elle joue un rle de plus en plus dterminant dans la dfini-
tion de lidentit nationale. Comme lont bien vu les organisatrices 2 du XXVIIIe Congrs de

2
Madeleine Stratford, Danile Marcoux et Nicole Ct.

2
lAssociation canadienne de traductologie prvu pour juin 2015, la fonction [de la traduc-
tion comme] agent de rapprochement entre les deux solitudes renvoie la prhistoire [des
tudes sur la traduction] au Canada. Bien quelle ait t ncessaire, il sagit aujourdhui dune
conception qui semble prime, ds que lon se situe dans une perspective continentale, voire
mondiale 3 .

Les trois organisatrices ont observ que la scne littraire sest enrichie grce une
meilleure inclusion des littratures mergentes, minoritaires, migrantes, rgionales, autoch-
tones ou autres, mais aussi grce un foisonnement de genres littraires [] : on traduit de
plus en plus les littratures orales (slam, conte, chanson, etc.) et les littratures jeunesse, ainsi
que des genres hybrides comme le livre dart. En outre, on traduit et on publie au Canada un
nombre accru dauteurs venus dailleurs, et les auteurs canadiens sont eux aussi plus traduits
et exports que jamais. Les tudes en traductologie fournissent prsent un cadre de rfrence
et danalyse propice la reconnaissance du rle de la traduction littraire dans lclosion, le
maintien et la redfinition de lidentit canadienne.

Je pense, notamment, a louvrage rcent codirig par Kathy Mezie, Sherry Simon et
Luise von Flotow, Translation Effects. The Shaping of Modern Canadian Culture (MQUP,
2014), ouvrage qui quitte les sentiers battus de la traduction officielle pour explorer de mul-
tiples lieux de croisement de la culture et de la traduction, o interviennent plusieurs langues
et qui embrasse, sur plusieurs dcennies, un large ventail de situations, de linterprtation
mdicale au doublage cinmatographique, en passant par la scne, la littrature et la politique.

La rflexion rcente sur la traduction au Canada sait aussi se faire critique des thories.
Je pense en particulier lessai de Charles Le Blanc, Le complexe dHerms. Regards philo-
sophiques sur la traduction (PUO, 2009). Lauteur place en exergue de son livre une citation
ironique de Lichtenberg : Lne me semble un cheval traduit en hollandais. On pourrait
dire, en caricaturant, quaux yeux de Charles Le Blanc, la thorie de la traduction, telle que la
prsente certains thoriciens, semble un cheval traduit en volapk. Jai fait paratre un compte
rendu de ce livre dans Atelier de traduction (no 14, 2010) dans lequel je disais que ce nest
pas tous les jours que lon publie un trait sur la traduction. Cette dfense et illustration de la
manire de tenir un discours sur la traduction, dune cohrence exemplaire, va, de surcrot,
contre-courant de bon nombre dides reues qui circulent en traductologie. Il aura fallu une
certaine dose de courage lauteur pour oser afficher ses convictions. Je concluais ma
recension de cet ouvrage qui mapparaissait comme une contribution majeure aux tudes sur
la traduction en souhaitant quelle soit diffuse dans dautres langues, ne serait-ce que pour
les traits incisifs de son analyse. Il faut croire que je nai pas t le seul voir les qualits de
ce livre, car il est dj traduit en anglais, en arabe et en italien en plus davoir t finaliste au
prestigieux Prix du Gouverneur gnral du Canada en 2009 et davoir obtenu en 2010 le Prix
Victor-Barbeau de lessai dcern par lAcadmie des lettres du Qubec.

3
Appel communication, La traduction littraire et le Canada , Universit dOttawa (Ontario, Canada), 1er au
3 juin 2015.

3
N. E. Et lhistoire de la traduction? A-t-elle toujours la faveur des chercheurs au
Canada?

J. D. Oui, plus que jamais. Les liens unissant lhistoire et la thorie de la traduction sont trs
troits. Comme toute rflexion srieuse sur la traduction doit ncessairement se faire dans une
perspective historique, le pass tant en soi un important rservoir de rflexions , comme a
dit Michel Ballard, lhistoire est un autre volet important de la rflexion sur la traduction au
Canada. Il est admis que lexploration historique est propre faciliter la conceptualisation du
champ traductologique, raliser lordonnancement des faits lis la rflexion sur la traduc-
tion et sa pratique.

Patricia Godbout, excellente traductrice littraire 4 et professeure lUniversit de


Sherbrooke, a fait paratre une tude originale Traduction littraire et sociabilit intercultu-
relle au Canada (1950-1960) [PUO, 2004]. Dans cet ouvrage original, elle prsente les tra-
jectoires de quatre crivains et traducteurs ayant jou un rle de premier plan dans
ltablissement de rseaux interculturels de sociabilit littraire au Canada. Son tude se situe
au point de jonction et de fcondation des deux littratures nationales. Si lon admet que le
bilinguisme est une des valeurs fondatrices du Canada le bilinguisme nest-il pas enchs-
s dans la loi constitutionnelle du pays? alors il faut aussi reconnatre que la traduction y
joue un rle identitaire irremplaable.

La rception de la littrature canadienne traduite, au Canada comme ltranger,


donne aussi lieu des travaux intressants. Je pense, entre autres, louvrage de Mara Sierra
Crdoba Serrano, Le Qubec traduit en Espagne. Analyse sociologique de lexportation dune
culture priphrique (PUO, 2013). La sociologie de la traduction, ou sociotraduction 5, qui
fournit les assises thoriques cette tude, semble une avenue trs prometteuse. On peut ran-
ger dans la mme catgorie Translating Canada (UOP, 2007), publi sous la codirection de
Luise von Flotow et Reingard M. Nischik. Ce collectif prsente des uvres canadiennes
(romans, posies, pices de thtre, essais) exportes en Allemagne. Ces deux titres sont
typiques dune tendance nouvelle qui va dans le sens dune ouverture vers ltranger. On peut
aussi citer la contribution de Jane Koustas, Les belles trangres : Canadians in Paris (UOP,
2008) qui porte essentiellement sur la traduction en France dauteurs canadiens-anglais, dont
Mavis Gallant, Nancy Huston, Carol Shields et Margaret Atwood.

4
Elle vient de faire paratre la version franaise dune histoire littraire du Canada, uvre du comparatiste
mrite E. D. Blodgett sous le titre, Invention cinq voix. Une histoire de lhistoire littraire au Canada (PUL,
2012). Ces cinq voix sont : celles du Canada franais, du Canada anglais, des peuples des Premires Nations, des
Inuits et des communauts immigrantes.

5
La sociotraduction a pour objet ltude des liens que la traduction tisse avec la politique, les arts, lconomie et
les autres professions au sein dune socit donne.

4
Lhistoire de la traduction peut prendre un visage original et surprenant. Ainsi, Sherry
Simon, membre de la Socit royale du Canada et professeure au Dpartement dtudes fran-
aises de lUniversit Concordia, aime Montral au point quon a pu crire son sujet quelle
a cette ville tatoue sur le cur . Elle a suivi le chemin parcouru Montral par les tra-
ducteurs et leurs traductions, afin de faire rapparatre lhistoire des littratures, des langages,
des gographies et de limaginaire de la ville. Son livre sintitule Translating Montreal.
Episodes in the Life of a Divided City (MQUP, 2006) et, en version franaise, Traverser
Montral. Une histoire culturelle par la traduction (Fides, 2008).

La chercheuse donne aux traducteurs le premier rle. Je les prends comme guides,
explique-t-elle, je vois comment ils sont intervenus dans les rapports culturels de leur ville,
janalyse les rapports littraires entre les traducteurs et les traductions 6 . Lorsque deux
langues se mlent sans arrt, comme elles le font de plus en plus dans certains secteurs de
Montral, la finalit de la traduction est mise lpreuve. [] De ces espaces de friction entre
les langues naissent des explorations littraires et de traductions, une spcificit linguistique et
culturelle, un espace ludique. Lhybridit est un thme de plus en plus abord en traductolo-
gie au Canada.

Lauteure, qui jouit dune rputation internationale, a poursuivi son exploration en


comparant Montral dautres villes, dont des villes coloniales du pass (Calcutta, Trieste et
Barcelone), afin de savoir si le double visage de lancienne mtropole canadienne est si ex-
ceptionnel, et les traducteurs lui servent toujours de guides. Cet autre ouvrage sintitule :
Cities in Translation : Intersections of Language and Memory (Routledge, 2012). Il nest pas
encore traduit. Les contributions originales de Sherry Simon illustrent bien lclatement des
tudes historiques sur la traduction au pays. Elle amorait sa rflexion, il y a une vingtaine
dannes avec Le trafic des langues : traduction et culture dans la littrature (Boral, 1994),
ouvrage dans lequel elle sintressait aux aspects traductionnels propres la cration dans
un Qubec multiculturel, tout en soulignant linterdpendance de lici et lailleurs . On
retrouve en germe dans ce livre des thmes qui lui sont chers et quelle dveloppera dans ses
ouvrages subsquents.

Charles Le Blanc qui nous avait donn une traduction du De interpretatione recta de
Leonardo Bruni sous le titre De la traduction parfaite (PUO, 2008), est sur le point de faire
paratre deux collectifs Le masque de lcriture : philosophie et traduction de la Renaissance
aux Lumires (Droz) et Lacit et humanisme (PUO). Lauteur prpare aussi un essai sur le
sens, la traduction et lhistoire, ainsi que la publication dun manuscrit indit de 1536, une
traduction de Platon. Force est de constater que les travaux en histoire de la traduction au
Canada dbordent les frontires nationales et ne senferment plus dans les limites troites du
bilinguisme canadien.

6
Cite dans Catherine Lalonde, Lentrevue : Lart de traduire Montral , Le Devoir, 25 octobre 2010, en ligne
http://www.ledevoir.com/societe/actualites-en-societe/298747/l-entrevue-l-art-de-traduire-montreal (page
consulte le 1er octobre 2014).

5
Les travaux consacrs lhistoire de la traduction en Amrique latine sont consigns
sur un site Internet (http://www.histal.ca/) cr par le Groupe de recherche en Histoire de la
traduction en Amrique latine (HISTAL) de lUniversit de Montral, sous la direction du
professeur Georges L. Bastin. Le site est un effort collectif qui vise une connaissance plus
approfondie et une mise en valeur des apports de la pratique et de la rflexion traductolo-
giques au dveloppement politique, social et conomique de la rgion. Sous longlet Per-
sonnages sont recenses les personnes ayant exerc lactivit de traduction un moment ou
un autre en Amrique latine.

Collectif codirig par Georges L. Bastin et Paul F. Bandia, Charting the Future of
Translation History (UOP, 2006) est un ouvrage rsolument tourn vers lavenir qui proclame
avec force lautonomie de lhistoire de la traduction en tant que champ de recherche au sein
des tudes traductologiques. Les questions de mthodologie, de microhistoire, de priodisa-
tion et de subjectivit y sont abordes, de mme que la diversit des discours en histoire.

Enfin, avec la collaboration dun collgue de lUniversit dOttawa, Rainier Grutman,


je travaille la rdaction dun dictionnaire dont le titre provisoire est : Notions dhistoire de la
traduction. La multiplication des recherches en ce domaine sest traduite par une efferves-
cence terminologique et lapparition de nombreux nologismes au cours des cinquante der-
nires annes. Il nous est apparu utile de confectionner ce rpertoire en raison de la place
grandissante quoccupe, comme il se doit, lhistoire de la traduction dans les travaux traduc-
tologiques de mme quen enseignement de la traduction. La lgitimisation dune discipline
scientifique et universitaire passe par la constitution dun corps de doctrine bien dlimit et
dune terminologie prcise. Le mtalangage dune discipline est rvlateur de son organisa-
tion, de ses grandes orientations, de ses courants de pense et des polmiques qui la dchirent.
Chaque notion fait lobjet dune dfinition en bonne et due forme ou dun commentaire histo-
rique, parfois les deux.

N. E. Peut-on dire que les portraits de traducteurs ou de traductrices sont typiques des
travaux raliss en histoire de la traduction au Canada?

J. D. Oui, je crois quon peut le dire. Le genre y est beaucoup pratiqu. On sait que la tra-
duction peut tre aborde de divers points de vue : thorique, comparatif, culturel, littraire,
ethnologique, sociologique, etc. La perspective sera diffrente selon que lon cherche faire
lhistoire des traductions, lhistoire des thories de la traduction ou encore lhistoire des tra-
ducteurs. Parmi les tches spcifiques que lon peut reconnatre lhistoire gnrale de la
traduction, on peut chercher connatre plus particulirement les traducteurs eux-mmes. Ces
tudes sinscrivent dans ce quAndrew Chesterman appelle les tudes sur le traducteur
(Translator Studies), par opposition aux tudes sur la traduction . Elles ont pour objet les
agents de la traduction, leurs activits et leurs attitudes, leur interaction avec leur milieu social

6
et la technologie, leur trajectoire personnelle et leur influence 7 . Il ma toujours sembl indis-
pensable de connatre les artisans de la traduction, dont on dit quils sont des travailleurs de
lombre. Ils ont beaucoup nous apprendre sur les mcanismes de la traduction et sur les
multiples fonctions de la traduction dans la socit.

On se souvient que javais dirig la publication des collectifs Portraits de traducteurs


(PUO, 1999) et Portraits de traductrices (PUO, 2002). Ces deux premiers ouvrages semblent
avoir fait natre au pays un intrt particulier pour les portraits de traducteurs et de traduc-
trices. Depuis lors, le genre sest beaucoup enrichi.

Agns Whitfield, alors professeure titulaire lUniversit York, a publi coup sur
coup deux recueils de portraits avec laide de collaborateurs. Dabord, il y a eu Le mtier du
double : portraits de traductrices et traducteurs littraires (Fides, 2005). Louvrage prsente
quatorze portraits de traductrices et de traducteurs contemporains parmi les plus rputs ayant
contribu forger une vritable tradition de traduction littraire francophone au Qubec et en
Ontario. Au nombre de ces figures marquantes, on compte Michel Tremblay, Jean Simard,
Paule Daveluy Hlne Rioux, Daniel Poliquin et le couple (en traduction comme dans la vie)
Lori Saint-Martin et Paul Gagn. Chaque portrait rassemble la fois des informations sur le
milieu dans lequel le traducteur a grandi, sa formation, ses crits, ses ralisations profession-
nelles, ses dbuts, son contexte professionnel, ses conditions de travail, mais galement des
donnes essentielles sur ses stratgies de traduction, lvolution de sa pense au fil du temps
et des traductions, les motifs gouvernant le choix des uvres traduire et le rle de
lditeur 8.

Ds lanne suivante, entoure dune autre quipe de collaborateurs, Agns Whitfield


rcidive avec des portraits de traductrices et traducteurs canadiens-anglais cette fois : Writing
between the Lines. Portraits of Canadian Anglophone Translators (WLU, 2006). Y figurent,
entre autres, les traducteurs John Glassco, Philip Stratford, D. G. Jones, Patricia Claxton,
Barbara Godard, Ray Ellenwood, Linda Gaboriau et plusieurs autres traducteurs et traduc-
trices littraires.

Dans la mme veine, Sherry Simon a coordonn la ralisation dun collectif en hom-
mage la grande traductrice littraire Sheila Fischman, In Translation : Honouring Sheila
Fischman (MQUP, 2013). Depuis les annes 1960, cette minente traductrice a traduit plus
de150 ouvrages du franais langlais. Grce elle, les Canadiens anglais ont pu lire dans
leur langue les uvres de Michel Tremblay, Jacques Poulin, Yves Beauchemin, Anne Hbert,
Roch Carrier et Marie-Claire Blais.

Quelques annes auparavant, Benoit Lger, professeur lUniversit Concordia, a fait


paratre les tudes sur la traduction de langlais (PUO, 2009) de Madame G. M. de

7
Andrew Chesterman The Name and Nature of Translator Studies , Hermes, no 42, 2009, p. 20. Notre
traduction.
8
Quatrime de couverture.

7
Rochmondet (XIXe sicle), avec introduction, notes et bibliographie. Translating Women
(UOP, 2011), publi sous la direction de Luise von Flotow, est un collectif qui renferme aussi
plusieurs portraits de traductrices.

Depuis plusieurs annes, sous la chronique Pages dhistoire , dirige par Pierre
Cloutier, le magazine Circuit de lOrdre des traducteurs, interprtes et terminologues agrs
du Qubec (OTTIAQ) publie dans chacun de ses numros un portrait de traducteur, de tra-
ductrice ou dinterprte. Tous les numros de ce trimestriel, fond en 1983, sont dsormais en
accs libre dans Internet 9.

Personnellement, en collaboration avec un professeur de lUniversit de Moncton,


Alain Otis, jachve la rdaction dun ouvrage qui sintitulera Les douaniers des langues. La
traduction et linterprtation dans ladministration fdrale (1867-1967). Cette tude se veut
moins une histoire institutionnelle quune tude de sociotraduction portant sur les traducteurs
eux-mmes et rpond la dfinition de Chesterman cit plus haut. Nous avons voulu prsen-
ter les traducteurs fdraux de la capitale dans leur trajectoire scolaire, sociale, littraire, pro-
fessionnelle, politique, voire religieuse et familiale, lorsque cela se rvlait pertinent. Cest
donc aussi un travail de sociotraduction.

Les principales interrogations qui tissent la trame de louvrage en prparation sont les
suivantes : Qui sont ces douaniers des langues ayant contribu rendre moins tanche la
frontire linguistique sparant Canadiens anglais et Canadiens franais? Pourquoi des cri-
vains, des avocats et des journalistes viennent-ils en grand nombre occuper un emploi de tra-
ducteur Ottawa? Leur couleur politique a-t-elle une incidence sur leur nomination et leur
carrire? Quelles sont leurs conditions de travail? Quels liens ces artisans de la traduction
entretiennent-ils avec les autres fonctionnaires et les dtenteurs du pouvoir? Comment a vo-
lu leur statut professionnel? Quel rle ont-ils jou dans la promotion de la langue franaise?
Quelle a t leur participation la vie culturelle dans la capitale? Cette recherche sinscrit en
droite ligne des portraits de traducteurs et de traductrices dj publis.

Dans une annexe de mon livre La terminologie au Canada. Histoire dune profession
(Linguatech, 2008), jai trac le portrait dune douzaine de figures marquantes de la termino-
logie au Canada. Je prpare en ce moment, paralllement dautres projets dcriture, un
recueil de portraits dinterprtes canadiens.

Comme on vient de le voir, le genre des portraits est trs florissant au Canada. Si
quelquun traait le portrait des principaux traductologues canadiens, alors la boucle serait
boucle.

Voil. Je pense avoir montr que la traductologie au Canada est un champ de re-
cherche dynamique et trs diversifi. Mis part la pdagogie, on peut dire que ses principales

9
http://ottiaq.org/communications-activites-et-evenements/publications-et-ressources/magazine-circuit/

8
lignes de force sont dsormais lhistoire de la traduction, en particulier le genre des portraits,
la traduction littraire, en particulier lintgration des divers apports ethnolinguistiques, et
linterculturalit. La traductologie souvre aussi sur le monde, ce qui est relativement nou-
veau. Il y aurait encore beaucoup dire concernant la rflexion sur la terminologie, la traduc-
tion automatique, ltablissement de corpus, le doublage cinmatographique et dautres
champs de recherche qui alimentent la recherche en traductologie au Canada. Mais je ne me
considre pas assez comptent pour vous renseigner sur tous ces domaines spcialiss de
recherche.

Pour terminer cet entretien virtuel sur une note plus lgre, je me permets dajouter
que toutes les recherches en traductologie qui se prsentent comme telles ne sont pas forc-
ment pertinentes. Certains sujets sont tirs par les cheveux , voire carrment farfelus. En
voici un exemple. Une tudiante chinoise inscrite un programme de matrise en traduction a
voulu traiter de la canadianisation et de la rception au Canada des mets chinois, en les assi-
milant des traductions. En clair, elle a voulu montrer quun chow mein cuisin Montral,
par exemple, nest pas tout fait le mme chow mein que celui qui est prpar Beijing. Il
nen serait que la traduction... et, comme chacun sait, toute traduction se caractrise par une
part dentropie, dadaptation aux ralits culturelles de la socit rceptrice, etc. un col-
lgue qui ma rapport cette anecdote, jai alors demand la blague :

Cette tudiante va-t-elle distribuer des fortune cookies la fin de son expos?

Il ma rpondu en caricaturant les adeptes du jargon pseudo-scientifique de la disci-


pline :

Les fortune cookies, que voil un beau sujet de thse : Les fortune cookies
comme expression dune translittralit culturelle dans lhorizon thique dune rcep-
tion de ltranger : tude pistmo-traductologique, ou Berman avait-il les yeux
brids?

Comme vous le voyez, mme en traductologie, il est possible de samuser aux


dpens des biscuits chinois!

N. E. Je vous remercie, monsieur le professeur, pour cet entretien et les renseignements


utiles que vous nous avez communiqus.

Você também pode gostar