Você está na página 1de 12

Anlisis de la optimizacin del entorno de trabajo

con tecnologa de traduccin asistida aplicada a


la traduccin de contratos de compraventa

Tamara Rubio Donat


Miguel ngel Candel-Mora
Universitat Politcnica de Valncia

Abstract
Research in computer-assisted translation is already established in the field of scien-
tific and technical translation and has widely proved its effectiveness and increase in
productivity for translators as well as in the quality of translations. However, there is
a considerable lack of comprehensive studies on the implications of using computer-
assisted translation (CAT) in the field of legal translation, especially in terms of the
performance obtained under this working environment. This work aims to contribute to
the studies of technology applied to translation by providing data from an analysis on
the performance of CAT tools on specialized legal texts such as sales contracts.
Keywords: computer assisted translation, legal translation, translation memories

Resumen
La investigacin en traduccin asistida por ordenador ha profundizado en el campo
de la traduccin cientfico-tcnica demostrando ampliamente su eficacia y el aumento
tanto de la productividad del profesional como de la calidad del producto final. Sin
embargo, se aprecia una notable ausencia de estudios exhaustivos sobre las posibles
implicaciones de la traduccin asistida en traduccin jurdica, sobre todo en trminos
del rendimiento obtenido bajo este entorno de trabajo. Este trabajo tiene como obje-
tivo contribuir a los estudios de tecnologa aplicada a la traduccin proporcionando
datos procedentes del anlisis del rendimiento de las herramientas de traduccin asis-
tida por ordenador sobre textos especializados jurdicos como son los contratos de
compraventa.
Palabras clave: traduccin asistida, traduccin jurdica, memorias de traduccin
TAMARA RUBIO DONAT Y MIGUEL NGEL CANDEL MORA

1.Introduccin
Las tecnologas de la informacin y las comunicaciones aplicadas a la traduc-
cin han experimentado un crecimiento exponencial y se han extendido desde reas
de conocimiento como la traduccin tcnica a otras como la traduccin jurdica y la
traduccin audiovisual entre otras, adems de por el rendimiento obtenido segn el
grado de repeticin interna en sus textos, por las herramientas de control de calidad
que estos sistemas de traduccin asistida pueden ofrecer al profesional.
A pesar de esta integracin casi completa de las herramientas de traduccin
asistida por ordenador en el entorno profesional, tanto su incorporacin en los pla-
nes de estudio de traduccin de los nuevos grados de traduccin e interpretacin en
Espaa (ANECA 2004) como desde el punto de vista de la investigacin acadmica,
podemos observar una ausencia de estudios que revelen el grado de integracin
real (Candel 2010:271) as como el rendimiento que pueden llegar a aportar estas
tecnologas en el da a da del traductor.
Ante esta situacin, el objetivo de este trabajo es contribuir a los estudios de
tecnologa aplicada a la traduccin proponiendo un estudio exhaustivo del rendi-
miento de estas herramientas en un entorno profesional especializado como es la
traduccin de contratos de compraventa.
Partiendo de la hiptesis inicial y de las expectativas creadas por los fabricantes
de estas herramientas sobre la idoneidad y el grado de rendimiento obtenido con
su uso, este trabajo propone un anlisis en profundidad contrastado con un corpus
de contratos de compraventa para, por un lado, comprobar el grado de repeticin
interna existente en los textos, y por otro, proceder a analizar el rendimiento de estas
herramientas para concluir que adems del grado de repeticin, la rentabilidad de
la implantacin de estas herramientas se fundamenta en la traduccin de un gran
volumen de texto as como en el uso de recursos terminolgicosy fraseolgicos
incorporados al flujo de traduccin.

2.Caractersticas de los contratos y su adaptacin a la traduccin asistida


La traduccin jurdica posee caractersticas propias que la diferencian de otras
tipologas de la traduccin especializada. Se trata de una traduccin que es a la vez
tcnica y cultural, es cientfica y a la vez social (Weston 1988: 681-682). Adems,
como seala Koutsivitis (1990:226), este tipo de traduccin puede estar dotado de
carcter vinculante, lo cual le impone al traductor limitaciones y mayor responsa-
bilidad. As pues, el hecho traductor cuando hablamos de traduccin jurdica, al
igual que cualquier traduccin, implica trasladar un texto de una lengua origen a
una lengua meta, pero adems, tambin implica necesariamente el trasvase de un
sistema de derecho en la cultura origen a otro en la cultura meta.
Segn Borja (2000:136), la traduccin jurdica es un tipo de traduccin mar-
cada culturalmente por el campo del discurso, ya que la organizacin que cada

152
ANLISIS PARA LA OPTIMIZACIN DEL ENTORNO DE TRABAJO CON TECNOLOGAS...

sociedad hace de su ordenamiento jurdico es totalmente arbitraria y hunde sus


races en la historia lejana de cada comunidad. Estas caractersticas van a resul-
tar extremadamente influyentes en las decisiones que tomar el traductor jurdico
durante el proceso traductor, as como en la formacin del mismo, en la documen-
tacin y en las herramientas o recursos que precise.
La traduccin jurdica se centra en documentos de naturaleza jurdica, lo que
puede conllevar documentos procedentes de cualquier campo del derecho. Para
Ortega (1997:73) el texto jurdico tiene un carcter tcnico o especializado que en
su traduccin debe surtir los mismos efectos en el sistema jurdico de la lengua meta
que los que surte el texto original en el sistema jurdico de la lengua origen. Para
ello, el traductor debe trabajar en dos niveles distintos: el lingstico y el jurdico.
Como consecuencia, en algunas ocasiones, el traductor deber ser infiel al texto
original para mantenerse fiel a los efectos que el texto meta debe surtir en la cultura
meta.
Por otra parte, Arntz (1995:138) seala como caracterstica determinante de
los textos jurdicos con respecto a otros textos tcnicos el estar vinculados a la ley
del pas al que pertenecen, hecho que no podr dejarse de lado a la hora de la tra-
duccin, que deber considerar las diferencias existentes entre los ordenamientos
jurdicos a los que estn vinculados las lenguas de los textos origen y trmino res-
pectivamente.
En lo que respecta a la cuestin ampliamente debatida de la intraducibilidad
de los textos legales debido bsicamente a la falta de equivalencias entre sistemas
y figuras jurdicas, Hickey proporciona varios ejemplos de la inexistencia de equi-
valencias de muchos conceptos jurdicos, pues al enfrentarnos a diferentes sistemas
legales, observamos que las figuras jurdicas existentes en cada uno de ellos no
existen o tienen distintas implicaciones legales en el texto meta, as como tambin
existe un elevado nmero de falsos amigos que el traductor deber abordar y resol-
ver mediante la correcta documentacin y las diferentes tcnicas.
Por ello, Alcaraz Var (2002:50) incide especialmente en el cuidado que debe
tener el traductor jurdico cuando se enfrenta a una traduccin, pues puede caer en
calcos lxicos o gramaticales, y para ello explica que:
En su bsqueda de la equivalencia, el traductor debe evitar el uso innecesario de
trminos calcados o de prstamos y no dejarse arrastrar o seducir por la tentacin
paronmica, es decir, por la atraccin que se siente ante las palabras homfonas y
homgrafas y por las construcciones sintcticas paralelas de la lengua de partida, sin
someterlas previamente a un escrutinio crtico.

As pues, sera procedente decir que el traductor jurdico es un mediador entre


sistemas legales de diferentes pases, que no slo cambia el cdigo lingstico de un
texto de especialidad sino que tambin trabaja con los contenidos de los sistemas
legales tanto de la cultura origen como de la cultura meta. La actividad del traductor
jurdico implica transponer tanto el contenido lingstico de un texto como su con-

153
TAMARA RUBIO DONAT Y MIGUEL NGEL CANDEL MORA

tenido jurdico, siendo el jurdico el aspecto ms importante en su labor. Por ello,


la traduccin jurdica no slo se basa en el aspecto lingstico de los textos, sino
tambin en el aspecto conceptual, convirtindose as el traductor jurdico en un
pseudo-jurista (Cornea 2010:19).
Un ejemplo de dichos textos relativos a la traduccin jurdica son los contratos,
documentos objeto de estudio de esta investigacin, y como tal, se hace necesario
esclarecer qu implican los contratos en el ordenamiento jurdico de esta sociedad
en concreto y cmo un traductor puede enfrentarse a ellos y obtener resulados de
calidad.

2.1.Los contratos de compraventa


Por definicin, un contrato es un acuerdo de voluntades de las partes dirigido a
producir efectos jurdicos y en beneficio mutuo. El contrato crea, extingue o modi-
fica obligaciones o establece la regulacin de intereses y relaciones jurdico-patri-
moniales de las partes que lo celebran.
El Cdigo Civil (Lasarte 2005) consagra en el artculo 1255 la libertad contrac-
tual entre las partes contratantes. Este principio de autonoma o libertad contractual
ha sido objeto de numerosas limitaciones que han restringido de manera efectiva el
alcance prctico de dicho principio general. Asimismo, en la celebracin de con-
tratos, el Cdigo Civil procura la igualdad de las partes en su artculo 1256: La
validez y el cumplimiento de los contratos no puede dejarse al arbitrio de uno de
los contratantes. As pues, y debido a la posible vinculacin legal emanada de estos
documentos, es de gran relevancia que el traductor jurdico posea amplios conoci-
mientos relativos al lenguaje de especialidad con el que va a trabajar.
Para Borja (2000: 11), el lenguaje jurdico es el que se utiliza en las relaciones
en que interviene el poder pblico, ya sea en las manifestaciones procedentes de
este poder (legislativo, ejecutivo o judicial) hacia el ciudadano, o en las comuni-
caciones de los ciudadanos dirigidas a cualquier tipo de institucin. Y tambin,
naturalmente, el lenguaje de las relaciones entre particulares con transcendencia
jurdica (contratos, testamentos, etc.).
Concretamente sobre los contratos, Paneque (1996) expone que existen muchas
dificultades que se deben afrontar cuando se realiza la traduccin de un docu-
mento jurdico, y, es evidente que todas ellas se deben prever y solucionar antes de
comenzar con el proceso traductor.
Por ello, y debido a que el lenguaje jurdico es extremadamente conservador,
las traducciones se basan en su gran mayora en una fraseologa y terminologa
propia del derecho, pues el lenguaje jurdico est ligado a frmulas arcaizantes y a
expresiones que han permanecido invariables a lo largo del tiempo. Y este hecho es
el que aporta la base de esta investigacin, pues si existe un alto grado de repeticin
fraseolgica y terminolgica, es por tanto posible agilizar y optimizar la tarea del
traductor jurdico mediante la utilizacin de recursos como herramientas de traduc-

154
ANLISIS PARA LA OPTIMIZACIN DEL ENTORNO DE TRABAJO CON TECNOLOGAS...

cin asistida por ordenador, aportando, adems, un exhaustivo control calidad a la


traduccin resultante.

3.El flujo de trabajo con herramientas de traduccin asistida


La era de la informtica y el desarrollo tecnolgico han supuesto que los tra-
ductores hayan cambiado su hbito de trabajo ms que otros profesionales. En la
actualidad la actividad traductora se basa totalmente en la informtica y por ello se
nos ofrece un amplio abanico de herramientas informticas (Candel 2010; Filatova
2010; Martnez Robledo 2010) para llevar a cabo nuestra actividad profesional,
tales como memorias de traduccin, software de gestin terminolgica, traduccin
automtica, herramientas de traduccin asistida, entre otras muchas tecnolologas.
Las empresas que comercializan este tipo de herramientas pretenden integrarlas
todas ellas en una misma interfaz para as acercarse lo mximo posible a la estacin
de trabajo ideal para el traductor. Segn Yuste (2005: 622).
el traductor entendido en un sentido amplio perfecciona e interacta con
diversas aplicaciones y herramientas, crea, gestiona y reutiliza valiosos recursos lin-
gsticos digitalizados, desarrollando as multitud de competencias de manera cons-
tante y convirtindose en un elemento clave dentro del enjambre que supone la
sociedad del conocimiento.

Para encontrar el origen de las herramientas de traduccin asistida por ordenador


(TAO) debemos remontarnos a 1950, pues stas son una herencia directa de la inves-
tigacin en traduccin automtica (TA). Dicha investigacin culmin con la publi-
cacin del informe ALPAC, cuyas conclusiones fueron demoledoras para la TA, pues
determinaban que los resultados derivados de todos los aos de investigacin no se
correspondan con las expectativas iniciales y que las traducciones no cumplan con
los requisitos de calidad mnimos exigibles en sintaxis, gramtica o terminologa.
Sin embargo las investigaciones en automatizacin de procesos de traduccin
pudieron continuar gracias a inversiones privadas, y es en este punto dnde encon-
tramos la bifurcacin que dio lugar por un lado a la ya existente traduccin auto-
mtica y por otro a la traduccin asistida por ordenador, pues las investigaciones
posteriores cambiaron el punto de vista del planteamiento inicial. El objetivo final
segua siendo una traduccin rpida y de calidad, pero ya no se pretenda apar-
tar totalmente al traductor humano del proceso de traduccin, sino que las herra-
mientas informticas deban servir de ayuda al propio traductor humano, siendo
ste quien controlase todos y cada uno de los pasos del proceso de traduccin y
pudiendo realizar cuantos cambios desease.
Las herramientas de traduccin asistida por ordenador son aplicaciones infor-
mticas que facilitan y asisten al traductor humano durante el proceso traductor,
ayudndole en tareas como la reutilizacin de traducciones previas, en la automati-
zacin de procesos terminolgicos y procedimentales y en el trabajo ms repetitivo.
Como requisito indispensable para poder hacer uso de estas herramientas, el texto

155
TAMARA RUBIO DONAT Y MIGUEL NGEL CANDEL MORA

que se va a traducir debe, necesariamente, estar en formato digital y, por tanto, la


traduccin que obtengamos tambin estar en dicho formato.
Estas herramientas tambin son conocidas como memorias de traduccin,
pero es importante esclarecer que de ningn modo son sinnimos. Las memorias de
traduccin designan slo son una parte de las herramientas de traduccin asistida
por ordenador, que incluyen los siguientes componentes:
memoria de traduccin,
gestor terminolgico,
control de calidad,
editor de textos, y
traduccin automtica.
As pues, una memoria de traduccin es una base de datos bilinge o multilin-
ge que nos permite un almacenamiento paralelo de segmentos del texto original y
su traduccin con informacin til para el traductor como la fecha de creacin, el
cliente, la temtica, etc., para que posteriormente puedan ser identificados y recu-
perados. Las memorias de traduccin pueden crearse antes, despus o durante el
proceso traductor.
En su funcionamiento, indican al traductor cuando existe una coincidencia
total o parcial en forma de porcentaje y le sugieren la traduccin que tienen alma-
cenada indicndole los elementos que son diferentes. La memoria de traduccin
puede utilizarse en traducciones posteriores y puede ser ampliada o modificada en
cualquier momento.
Los textos idneos cuyas caractersticas permiten un mejor uso de las memorias
de traduccin son aquellos que presentan un carcter repetitivo, como los textos
tcnicos o jurdicos, ya que sus estructuras se repiten tanto a lo largo de un mismo
texto, como en otros textos de igual tipologa. Tambin son tiles en textos con repe-
ticin interna de terminologa o fraseologa y aquellos que presentan repeticiones
externas de formato como los manuales de usuario, informes anuales, contratos,
actas, etc. Segn apunta Valli (2012:131):
When looking at the content of the string, a certain degree of variability emerges:
some strings can be clearly ascribed to a specific domain (e. g. financial control,
legal framework), whereas others are hard to place (at the invitation of, explicitly
recognize).

Las herramientas de traduccin asistida por ordenador ofrecen al traductor cier-


tas ventajas durante el proceso traductor que repercuten directamente en el pro-
ducto final otorgndole mayor calidad y menor margen de errores humanos.
Otra de las ventajas que aportan las herramientas de traduccin asistida por
ordenador al traductor es la coherencia terminolgica y de estilo. Podemos trabajar
con diferentes tipos de archivos con una misma interfaz, lo que ahorra tiempo y
evita errores humanos, pues la propia aplicacin se encarga de forma automtica de
mantener el tipo de archivo y el formato en el texto meta.

156
ANLISIS PARA LA OPTIMIZACIN DEL ENTORNO DE TRABAJO CON TECNOLOGAS...

4.Metodologa
Para llevar a cabo el estudio que aqu se presenta, en primer lugar se ha reco-
pilado un corpus especializado de textos jurdicos formado por contratos de com-
praventa, contratos de alquiler y contratos de arras, que se han clasificado segn el
tipo de texto al que pertenece cada contrato y el idioma en el que se presenta. Se ha
incluido en la clasificacin el idioma del texto de partida porque este trabajo tiene
en consideracin su desarrollo de forma ms exhaustiva en el futuro planteando
un estudio bilinge.
Los criterios de seleccin de los textos se han basado en las necesidades propias
de la naturaleza del presente estudio. As pues, dado que este trabajo se limita exclu-
sivamente a los contratos de adquisicin de vivienda (contratos de compraventa), la
seleccin de los textos jurdicos incluyen contratos de compraventa, contratos de
arras y contratos de arrendamiento de vivienda debido a su gran parecido lings-
tico y textual, pues, aunque en algunas clusulas puedan diferir, la gran mayora del
texto coincide entre ellos. Adems, segn Mayoral (2007), La validez de un con-
trato no depende de su redaccin ni de su estructura, sino de las obligaciones que
establece, por lo que tal y como argumenta Mayoral (2007), uno de los criterios de
seleccin de los documentos de este corpus tambin es el hecho de ser representa-
tivos o frecuentes y no por ser de uso obligatorio.
Posteriormente se procedi a la explotacin del corpus y a la identificacin y
extraccin de coincidencias parciales internas, as como de expresiones y termino-
loga especfica, desde segmentos dentro del mismo documento que no tienen una
coincidencia con la memoria de traduccin, hasta subsegmentos como por ejem-
plo, oraciones completas que forman parte de una oracin ms larga pero que no
son lo suficientemente largas como para identificarlas como coincidencias parciales
a nivel oracional.
Una vez aplicada la lista de exclusin de palabras y expresiones se procedi
a la identificacin y extraccin de subsegmentos idiomticos clave y terminologa
clasificados por su frecuencia de repeticin.

5.Resultados y discusin
En este apartado se muestran los resultados obtenidos de los anlisis realizados
a lo largo del estudio para demostrar nuestra hiptesis inicial. Se pretende poner de
manifiesto los beneficios reales que pueden aportar las herramientas de traduccin
asistida por ordenador al traductor jurdico.
As pues, estos anlisis proporcionan informacin relativa a los segmentos exis-
tentes en el texto, es decir, las unidades de traduccin en las que la herramienta de
traduccin asistida divide el texto, el nmero de palabras que componen el texto,
el nmero de caracteres que componen el texto, y los porcentajes relativos a cada

157
TAMARA RUBIO DONAT Y MIGUEL NGEL CANDEL MORA

uno de los tems anteriores. La Tabla 1 muestra los elementos considerados para el
anlisis y que se describen a continuacin:

Tabla 1.
Elementos considerados para el anlisis

Archivo:
Media de caracteres por palabra:
Tipo Segmentos Nm. Nm. Porcentaje Transferibles Etiquetas
Palabras Caracteres
Repeticiones
Nuevos
Total

En la columna Tipo se muestran los datos relativos al grado de coincidencia:


desde una coincidencia del 100 % de sus palabras con otro segmento traducido
anteriormente y que se encuentra en la memoria de traduccin.
En primer lugar se muestran las repeticiones internas existentes en los textos
analizados. No existe comparacin con la memoria de traduccin, sino que se con-
tabilizan las repeticiones dentro del texto o documento que se ha analizado.
A continuacin aparecen los datos del texto totalmente nuevos, sin coinciden-
cias ni repeticiones internas, y finalmente se observanlos totales de todos los datos
anteriores.
Para empezar con el anlisis, se selecciona un nico contrato, en este caso, se
utiliz como modelo el contrato de compraventa de vivienda del Instituto Nacional
de Consumo por la garanta y fiabilidad de la autoridad que lo emite.
Este estudio se ha centrado en el grado de repeticin interna existente en cada
uno de los documentos. Por ello, no se han generado datos referentes a todos aque-
llos tems que deben cotejarse con la memoria de traduccin. Despus de analizar
el primer documento se obtienen los siguientes resultados:

Tabla 2.
Resultados del anlisis de 1 archivo

Media de caracteres por palabra:5.43


Tipo Segmentos Palabras Caracteres Porcentaje Transferibles Etiquetas
Repeticiones 0 0 0 0.00% 0 0
Nuevos 62 987 5.363 100,00% 85 58
Total 62 987 5.363 100% 85 58

158
ANLISIS PARA LA OPTIMIZACIN DEL ENTORNO DE TRABAJO CON TECNOLOGAS...

En esta primera tabla de resultados, toda la informacin obtenida est clasifi-


cada como nueva, pues no existe ningn tipo de repeticin interna en este texto,
por lo tanto, las 987 palabras que conforman el texto, es decir, el 100 % del texto,
debern ser traducidas ntegramente. Existen 62 segmentos para traducir, que el
programa ha delimitado para facilitar la tarea al traductor y evitar que olvide tradu-
cir alguna parte del texto. Cada segmento tiene una media de 15,9 palabras. Con
estos resultados, podramos decir que, en trminos de productividad, no es rentable
el uso de una herramienta de traduccin asistida por ordenador si slo contamos
con un nico texto de referencia, pues no evita que el traductor tenga que traducir
prcticamente todas y cada una de las palabras que lo conforman.
Los experimentos realizados continan con el anlisis de diez contratos de
compraventa de vivienda de diferentes tipologas. stos fueron seleccionados como
contratos tipo, por lo que la informacin que en ellos se encuentra es bsica para su
redaccin, pero no obligatoria.

Tabla 3.
Resultados totales del anlisis de 10 archivos

Media de caracteres por palabra: 5.49


Tipo Segmentos Palabras Caracteres Porcentaje Transferibles Etiquetas
Repeticiones 159 3.239 16.918 30,37% 308 236
Nuevos 368 7.426 41.589 69,63% 715 546
Total 527 10.665 58.507 100% 1.023 782

Como se puede observar en la Tabla 3, en el conjunto de los diez documentos


existe un total de 10.665 palabras, de las cuales solamente 7.426 son palabras nue-
vas, por lo tanto encontramos un total de 3.239 palabras que se repiten a lo largo de
los textos y que no tendrn que traducirse: el 30% de estas palabras son repeticio-
nes, mientras que las palabras nuevas forman el 70% del total.

Tabla 4.
Resultados totales del anlisis de 16 archivos

Media de caracteres por palabra: 5,39


Tipo Segmentos Palabras Caracteres Porcentaje Transferibles Etiquetas
Repeticiones 324 4.464 23.505 21,39% 92 0
Nuevos 1.084 16.402 88.918 78,61% 428 0
Total 1.408 20.866 112.423 100% 520 0

159
TAMARA RUBIO DONAT Y MIGUEL NGEL CANDEL MORA

En estos resultados sobre 16 archivos (Tabla 4) podemos ver que con un incre-
mento del 60% (6 archivos aadidos respecto a los diez archivos del anlisis ante-
rior) de los documentos respecto al anlisis anterior, el nmero de palabras totales
obtenido es de 20.866, es decir, que este nmero ha incrementado en casi un 96 %
(10.201 palabras), mientras que el nmero de palabras repetidas, que ahora suman
4.464 palabras, ha experimentado un incremento del 37 % (1.225 palabras).
Con los datos actuales ya se puede decir que el uso de herramientas de tra-
duccin asistida por ordenador incrementa la productividad del traductor con un
volumen de texto no demasiado grande, pues de un total de 16 archivos y 20.866
palabras hemos obtenido un grado de repeticiones del 21% mientras que el porcen-
taje de palabras nuevas es del 79%:
Observando los datos obtenidos de este anlisis, los resultados (Tabla 5) nos mues-
tran que con un incremento del 81,25 % (13 archivos aadidos frente a los 16 archivos
del anlisis anterior) de los documentos respecto al anlisis anterior, el nmero de
palabras totales obtenido es de 37.483, es decir, que este nmero ha incrementado
en casi un 80% (16.617 palabras), mientras que el nmero de palabras repetidas, que
ahora suman 9.185 palabras, ha sufrido un incremento del 105 % (4.721 palabras).
Contando con todos los documentos del corpus hemos podido comprobar, rea-
lizando los anteriores anlisis, que efectivamente los datos muestran una considera-
ble mejora en la productividad para el traductor.

6.Conclusiones
Los resultados de este anlisis corroboran la hiptesis inicial sobre la optimi-
zacin del trabajo del traductor jurdico con herramientas de traduccin asistida
por ordenador, puesto que los datos obtenidos revelan un alto grado de repeticin
interna: hasta el 25% del total. Con lo que el uso de una memoria de traduccin
y un gestor terminolgico incrementara este rendimiento de forma considerable
ya que estas herramientas basan su funcionamiento en la reutilizacin de dichas
repeticiones.
Por ello es posible concluir que el uso de herramientas de extraccin termino-
lgica es recomendable para la traduccin jurdica de contratos de compraventa
siempre que el volumen de textos y el tipo de textos cumpla los requisitos presen-
tados en este trabajo.

7.Bibliografa
ANECA (2004). Libro Blanco. Ttulo de colocaciones del espaol y ensean-
grado en traduccin e interpretacin. za del lxico en Carri Pastor, M.L.
Madrid, ANECA. (2005). Perspectivas interdisciplinares
Alcaraz Var, E. (2002). El espaol jurdico. de la lingstica aplicada. Castelln de
Ariel Derecho, Barcelona. la Plana Valencia: AESLA Universitat
Alonso Ramos, M. (2005). Diccionario de Politcnica.

160
ANLISIS PARA LA OPTIMIZACIN DEL ENTORNO DE TRABAJO CON TECNOLOGAS...

ALPAC (1966). Language and machines: Martnez Robledo, M.I. (2010). Herra-
computers in translation and linguistics. mientas informticas orientadas a la
A report by the Automatic Language traduccin especializada: tradumtica,
Processing Advisory Committee. Wash- termintica y localizacin, en Alarcn
ington, D.C., National Academy of Sci- Navo, E. (ed.), La traduccin en contex-
ences. tos especializados. Propuestas didcti-
Arntz, R. (1995). Confrontare, valutare, cas. Granada, Atrio, 286-296.
transporre Metodi e problema della tra- Mayoral Asensio, R. (2007). Comparacin
duzzione giuridica en La Traduzzione: de los contratos en ingls y en espaol
Nuovi approcci tra teora e pratica. Bol- como ayuda al traductor, Papers Lextra,
zano, Accademia Europea Bolzano. 3 [en lnea]: www.lextra.uji.es/papers. p.
Borja Albi, A. (2000). El texto jurdico ingls 55-61. [consulta: 15 de marzo de 2012.]
y su traduccin al espaol, Barcelona, Ortega Arjonilla, E., Doblas Navarro, M.C.,
Ariel. Paneque Arana, S. (1996). Tipologa
Candel Mora, M.A. (2006). Propuesta de de textos jurdicos desde la perspectiva
metodologa para la gestin terminolgi- del traductor profesional en San Gins
ca aplicada a la traduccin profesional. Aguilar, P. y Ortega Arjonilla, E. (eds.),
Universidad Politcnica de Valencia: Va- Introduccin a la traduccin jurdica y
lencia. jurada. Editorial Comares, Granada.
Candel Mora, M.A. (2010). Las memorias Paneque Arana, S. (1996). Propuesta de
de traduccin para la enseanza de la traduccin de un contrato del ingls al
traduccin especializada, en Alarcn espaol en San Gins Aguilar, P. y Or-
Navo, E. (ed.), La traduccin en contex- tega Arjonilla, E. (eds.), Introduccin a
tos especializados. Propuestas didcti- la traduccin jurdica y jurada. Editorial
cas, Granada, Atrio, 267-276. Comares, Granada.
Cornea, I. (2010). Bases metodolgicas para Valli, P. (2012). A study on concordancing:
la traduccin jurdica: traductologa, EU policy areas as translation problems
derecho comparado y lexicografa bil- en Zibatow, L., Petrova, A. y Ustaszews-
inge. (Trabajo final de mster). Barce- ki, M. (eds.) (2012), Translation Studies:
lona. Universitat Pompeu Fabra. old and new types of translation in the-
Filatova, I. (2010). Evaluacin de herra- ory and practice. Frankfurt, Peter Lang
mientas y recursos informticos para la Publishing.
traduccin: estudio ilustrativo-compara- Weston, M. (1988). The role of translation
do de herramientas especficas para tra- at the European Court of Human Rights
ductores en Alarcn Navo, E. (ed.), La en Protecting Human Rights: the Euro-
traduccin en contextos especializados. pean dimensions, Kln, Berlin, Bonn,
Propuestas didcticas. Granada, Atrio, Mnchen, Carl Heymanns, p. 681-682.
297-316. Yuste Rodrigo, E. (2005). El traductor tc-
Hickey, L. (1993). Equivalency, certainly but nico computerizado como co-artfice
is it real?, Trujuman, 2, pp. 65-67. del conocimiento - nuevos roles, nue-
Koutsivitis, V. (1990). La traduction juri- vos retos en Carri Pastor, M.L. (ed.)
dique: standardisation versus crativit, (2005), Perspectivas interdisciplinares
en Meta, XXXV, 1, pp. 226-229. de la lingstica aplicada. Castelln de la
Lasarte lvarez, C. (ed.) (2005). Cdigo Civil. Plana Valencia, AESLA Universitat Poli-
Madrid: La Ley. tcnica. 615-624.

161
TAMARA RUBIO DONAT Y MIGUEL NGEL CANDEL MORA

Zibatow, L., Petrova, A. y Ustaszewski, M. (eds.) types of translation in theory and practice.
(2012). Translation Studies: old and new Frankfurt, Peter Lang Publishing.

162