Você está na página 1de 186

[http://sapiens.ya.com/aforismosI/index.

html]

............JMC
Jos Miguel Corb

AFORISMOS
Bienvenido a esta pgina web, que trata de expresiones y trminos
latinos que se emplean en Espaol, y de frases o AFORISMOS
propiamente dichos.

INTRODUCCIN

Palabras latinas incorporadas a

nuestra lengua, pero que se

sienten como latinas. (A casi


AFORISMOS Enumeracin y
I todas se les puede anteponer un comentario.

artculo y llevan acento conforme

a las reglas fonticas espaolas)

AFORISMOS Enumeracin y
Expresiones latinas de carcter
II culto. comentario.
Aforismos y expresiones con
Enumeracin,
AFORISMOS
cierto contenido social, jurdico, cita, traduccin
III
filosfico, etc. y comentario.

Jos Miguel Corb, catedrtico (J) de Latn del I.E.S. "Comuneros de Castilla" de Burgos

Pgina actualizada el 19 - I - 2011

Si queris poneros en contacto conmigo: jomicoe@ono.com

AFORISMOS
INTRODUCCIN
Final
Pgina principal Aforismos I Aforismos II Aforismos III

Cito palabras textuales de la revista National Geographic, que en su

nmero 2, en espaol, deca: Durante mucho tiempo, la mayora de los

nios en edad escolar han aprendido nociones elementales de Latn, cosa

que, lamentablemente, parece que toca a su fin.

En muchas ocasiones utilizamos palabras y expresiones latinas cuyo significado no sabemos


siquiera. Precisamente por esto las utilizamos mal, fuera de contexto, o con una intencin distinta de la
que en su origen tenan. No cabe duda de que, en ocasiones, el uso ha ido degenerando tanto la forma
como el significado de muchas de estas expresiones; incluso algunas veces la gente, en general, cree
que son formas anglosajonas de expresarse, como "a. m.: ante meridiem", "p. m.: post meridiem", ya
que las ve aparecer en realizaciones cinematogrficas procedentes de los Estados Unidos o de
Inglaterra.

Por esta razn creemos que sera interesante y conveniente que dentro de la materia optativa
CULTURA CLSICA se pudiera llevar a efecto este currculum.

Esta empresa ha tenido superavit.


Se va a convocar un referendum.
Estos corredores han llegado ex aequo.
La Facultad de Ciencias ha decretado un numerus clausus.
En este concurso hay dos premios y dos accssit.

Tiene que haber quorum para aprobar el decreto.

El hbitat del lince ibrico est muy reducido.

Estas y otras expresiones son muy frecuentes en los medios de comunicacin, e, incluso, en el
habla corriente. Quin no ha utilizado alguna vez los trminos agenda, dficit, in crescendo, a priori,
campus, ecce homo, nmina, mea culpa, idem, auditrium, et cetera, etc.? O las expresiones
corpore insepulto, peccata minuta, per capita, cum laude, honoris causa, motu proprio, per
saecula saeculorum, etc.?

La cuestin es si sabemos usarlas correctamente, si sabemos su etimologa, si conocemos lo que


quieren decir en su sentido literal (stricto sensu), si, cuando las usamos, lo hacemos por esnobismo,
o ex professo.

Cito palabras textuales de la revista National Geographic, que en su nmero 2, en espaol, deca:
Durante mucho tiempo, la mayora de los nios en edad escolar han aprendido nociones elementales
de Latn, cosa que, lamentablemente, parece que toca a su fin. Adems, casi todos los militares
instruidos conocan a Julio Csar, incluyendo su clebre despacho tras la victoria en la batalla de Zela:
Veni, vidi, vici (Llegu, vi y venc). Incluso entre gentes sin una formacin acadmica en lenguas
clsicas, el Latn invade todos los das conversaciones y documentos en el mundo entero: alma mater,
alter ego, antebellum, habeas corpus, ignoramus, in extremis, ipso facto, persona non grata, per
capita, prima facie, quid pro quo, sui generis, sine die, sub rosa, vice versa, a.m., p.m., R.I.P., et
ctera. La relacin podra prolongarse ad infinitum, ()

En realidad existen muchas ms expresiones latinas de las que pensamos. Aqu han
aparecido unas pocas solamente. Nuestra intencin es ir desgranando algunas de las ms

usuales, decir su significado y orientar en su uso.

Existe otro grupo de expresiones, que es el de los "aforismos" o refranes? dichos en latn y que
las personas los dicen de vez en cuando sabiendo a lo que se refieren, o, simplemente, para drselas
de cultas, pero que, frecuentemente, mucha gente no sabe lo que significan o a qu se refieren: "alea
iacta est", "ave, Caesar, morituri te salutant", carpe diem, cogito ergo sum, etc.

Hemos de buscar la forma de ir introduciendo en la sociedad estos trminos de tal manera que su
uso pueda llegar a ser el correcto.

He pensado que no estara de ms dedicar un curso (3 o 4 de la Enseanza Secundaria


Obligatoria <E.S.O.>) a conocer todas estas expresiones tan frecuentes en nuestro idioma e incluso en
otros, a desentraar su significado, a comparar sus formas latinas con formas castellanas, a utilizarlas
correctamente, a conocer cundo se utilizan mal, a conocer las citas textuales de los autores, a citarlas
y usarlas correctamente, etc.

Volver

LOS LATINISMOS
Juan Jos Alzugaray, Escritor
Artculo publicado en el diario ABC, el da 4 de mayo de 2000

Al espigar la procedencia idiomtica de las voces extranjeras

aposentadas en la lengua espaola, asombra un poco el hallazgo de un

selecto ramillete de palabras y locuciones latinas, que impregnan de un

suave aroma aejo el docto y culto lenguaje de los cientficos,

economistas, jurisconsultos, fillogos y otros, y el ms popular de los

deportistas
Hay unos cuantos vocablos latinos que llevan resistiendo varios siglos, muy pegaditos al terreno,
con hechuras y aires de rebosar salud y lozana. Otros han resucitado en los ltimos tiempos, merced a
la predileccin mostrada por intelectuales y tcnicos sajones, que los han transplantado, a travs de
sinuosos y largos vericuetos, a nuestro idioma. Es que quiz estos latinismos poseen un algo especial,
como un perfume delicado de flor silvestre, que trasciende al fro lenguaje matemtico y financiero, e
incita tentadoramente a los tecncratas a usar de continuo expresiones como ratio, dficit, superavit,
addenda, per cpita, curriculum vitae, ad valorem, memorandum, mientras se renen para tratar
cualquier tema abstruso en un symposium o en un forum. Todo el mundo sabe que las mayora de las
Juntas Generales de las empresas se celebran en primera o segunda convocatoria, segn haya o no
quorum. Y as infinidad de ejemplos.

Tampoco los deportistas escapan a esta especie de sortilegio. Los aficionados ciclistas van al
stadium a asistir al criterium o al omnium, con la secreta esperanza de que sus dolos se escapen y
no lleguen ex aequo con el pelotn. Este es el quid de la cuestin. Subir al podium. Siempre bajo el
lema mens sana in corpore sano. Los mdicos no les andan a la zaga. Hablan a troche y moche de
fecundacin in vitro, delirium tremens, in articulo mortis, in extremis, corpore insepulto, post
mortem, tras encontrar el modus operandi apropiado. Alea iacta est. Los catedrticos ms
renombrados hablan a veces ex cathedra, aspiran a la distincin de doctor honoris causa o a la nota
de sobresaliente cum laude en su ltima tesis. Odian los numerus clausus. Al pater familias le
corresponde ser senior, y a su hijo, iunior. Los leguleyos, aprovechando que el asunto est sub
iudice, manejan el desideratum, los conceptos de facto y de iure, el habeas corpus y el pro indiviso.
De paso alcanzan un statu quo con sus colegas, tras superar ms de un quid pro quo.

El Papa recibe a los Obispos en sus visitas ad limina en su Sancta Sanctorum del Vaticano.
Tiene a ms de uno de ellos como futuro cardenal in pectore. Bajan despus a la Baslica a escuchar
las voces armoniosas de la Schola Cantorum. Jos Mara Escriv es el gloriosos fundador de Opus
Dei, per saecula saeculorum. Ora pro nobis. A la clase poltica no se le dan bien los latines. Apenas
si subsiste el referendum.

No hay nada como encontrarse ad libitum, ganar algn premio, aunque sea

accesit, recordar con complacencia las cosas buenas acaecidas in illo

tempore, olvidarse pronto de las personas non gratas y del reciente


ultimtum en cualquiera de los cassus belli del Prximo Oriente.

Y sobre todo, no sufrir a la vuelta del trabajo un accidente in itinere, al tiempo que uno se
regodea de gusto al contemplar a la polica coger a un ladrn in fraganti. Sursum corda. En mi libro
Diccionario de extranjerismos, editado en 1985, se censan nada menos que dos mil cuatrocientas voces
extranjeras, de las cuales, 104 son latinismos. Claro est que el latinismo no debe ser considerado ni
tratado como un rapaz extranjerismo, sino como reliquia venerable de una lengua otrora universal,
madre ubrrima de la lengua espaola y de otras lenguas muy queridas. No nos resistimos de citar,
aunque sea de pasada, algunas voces latinas ms, de uso frecuente que componen un totum
revolutum: ad hoc, alter ego, a posteriori, a priori, ex profeso, factotum, grosso modo, in albis, in
mente, in situ, ipso facto, manu militari, maremagnum, motu proprio, peccata minuta, rara avis,
sine die, sine qua non, sui gneris, vox populi. Etcetera. Son voces que luchan con denuedo por
sobrevivir.

La formacin humanstica de varias generaciones de tcnicos, fillogos y letrados estudiosos, ha


producido y fomentado esta supervivencia. Estaba bien visto el darse a los latines. A nadie puede
parecer mal utilizar los aderezos maternos para realzar y hermosear nuestras propias galas. Todas
estas voces tienen su palabra equivalente espaola, a veces de escritura muy similar, cual corresponde
a hijas bien nacidas. Claro que tampoco conviene abusar.

La tendencia, sin embargo, es a ir menguando esta presencia cotidiana. El latn ha sufrido serios
atropellos en los planes de educacin secundaria y universitaria. Ya tenemos tcnicos, filsofos,
fillogos e historiadores, que no saben nada de latn. La Iglesia experimenta un proceso parecido. Las
misas ya no se dicen en latn. El pueblo cristiano lo ha olvidado. Hay menos curas. Han desaparecido
los monaguillos que soltaban latinajos por doquier. Decididamente, la cosa va a peor. Como post data,
diremos que un centenar de latinismos pulula a sus anchas por el idioma espaol, pero el recorte de las
enseanzas de griego y latn en nuestras Humanidades, les est minando el futuro. Nuestras
reflexiones tocan por hoy a su fin. Consumatum est.

Comienzo

AFORISMOS
I
Pgina principal Introduccin Aforismos II Aforismos III
Lugar Tiempo Modo Cantidad
1. Palabras latinas incorporadas a nuestra lengua, pero que se sienten
como latinas. (A casi todas se les puede anteponer un artculo y llevan
acento conforme a las reglas fonticas espaolas)
CONTENIDOS
a posteriori facsmil plcet
a priori facttum planetrium
accsit finisterre plus (ultra)
acurium forum pdium
agenda hbitat qurum
lbum herbrium ratio
alias humus referndum
ngelus ibid (bidem) rquiem
auditrium idem rictus
aula magna inopia salve
aura inri snior
bis insula simpsium
campus nterim sine nobilitate (snob)
critas tem solrium
columbarium inior spnsor
cornucopia lapsus (linguae) stdium
corpus libido status, statu quo
credo maremgnum smum
criterium mximum / mxime supervit
currculum (vitae) mea culpa ter
dficit memorndum terrrium
detritus mnimum transfert
ecce homo miserere ultimtum
ego nmina vademcum
etctera, etc. omnibus (bus) versus
ex aequo omnium veto
ex ctedra opus viceversa
ex voto peplum video
facies placebo

AGRUPACIN DE LAS PALABRAS

LUGAR
Todas estas palabras estn agrupadas TIEMP0
segn su significado en trminos
relacionados con
MODO
CANTIDAD

AFORISMOS II
Pgina principal Introduccin Aforismos I Aforismos III
Derecho Tiempo Religin Modo Lugar Cultura

Expresiones latinas de carcter culto


CONTENIDOS
a. C. (ante Christum) gratis et amore ora pro nobis
a. m. (ante meridiem) grosso modo p. C. (post Christum)
a sensu contrario habeas corpus p. d. (post data)
ab initio hic et nunc p. m. (post meridiem)
homo erectus, faber, sapiens,
ab intestato panem et circenses
antecessor
ab urbe condita honoris causa pater familias
ad hoc horror vacui patria potestas
ad hominem id est peccata minuta
ad infinitum ignoramus per capita
ad libitum imprimatur per omnia in saecula
ad limina in absentia per se
ad pedem litterae in aeternum per saecula saeculorum
ad valorem in albis persona non grata
addenda in articulo mortis post mortem
adsum in diebus illis (busilis) p. s. (post scriptum)
alibi in extremis primus inter pares
alma mater in flagranti delicto pro indiviso
alter ego in illo tempore prosit
animus iniuriandi in itinere quid (pro quo)
antebellum in medias res quidam
cassus belli in memoriam rara avis
cave canem in mente R. I. P. (requiescat in pace)
coitus interruptus in pectore rigor mortis
confer, cfr., cf. in saecula (saeculorum) sancta sanctorum
consumatum est in situ schola cantorum
contra naturam in vino veritas sic
corpore insepulto in vitro sine die
crescendo (in crescendo) in vivo sine qua non (condicio)
cum laude (summa cum
infra sinecura
laude)
SPQR (Senatus populusque
currente calamo inter nos
romanus)
cursus honorum ipso facto stricto sensu
de facto lato sensu sub condicione
de gustibus laus Deo sub iudice
de iure locus citatus (loco citato) sui generis
de profundis manu militari sursum corda
de visu mare nostrum tabula rasa
delirium tremens modus operandi totum revolutum
Deo gratias modus vivendi una voce
desideratum motu proprio urbi et orbi
Deus ex machina mutatis mutandis usus fructus
ergo N. B. (nota bene) ut infra
et alii nasciturus ut supra
ex abrupto nihil obstat vade retro
ex libris non nato velis nolis
ex professo numerus clausus verbi gratia
extra muros opera prima via crucis
facta, non verba Opus Dei vis comica
vox populi

AGRUPACIN DE LAS EXPRESIONES


TIEMPO
LUGAR
Estn agrupadas segn su MODO
significado en expresiones
relacionadas con DERECHO
RELIGIN
CULTURA
AFORISMOS III
1 - 25
Pgina principal Introduccin Aforismos I Aforismos II Aforismos III
26 - 50 51 - 75 76 - 100 101 - 125 126 - 150 151 - 163

Aforismos y expresiones con cierto contenido social, jurdico, filosfico,


etc.

ENUMERACIN (1 - 25), CITA, TRADUCCIN Y COMENTARIO


Para ir al aforismo deseado pincha en el mismo. Algunos aforismos estn comentados. En muchas
ocasiones el mejor comentario est en la traduccin de la cita.

1.- A capillo usque ad ungues (Petronio, Satiricn, 102, 3)


2.- Ab imis unguibus usque ad verticem summum (Cic. Pro Q. Roscio Comoedo, 20)
3- Ab ovo usque ad mala (Horacio, Sermones, 1, 3, 6)
4.- Ab uno disce omnes ( Virgilio, Eneida, 2, 65 - 66)
5.- Ad kalendas graecas (Suetonio, Aug. 87, 1)
6.- Aegroto, dum anima est, spes est. (Cic. Ad Atticum, 9, 11)
7.- A. M. D. G. (Ad Maiorem Dei Gloriam) (San Ignacio de Loyola)
8.- Ad (in) perpetuam rei memoriam
9- AEIOU (Austria Est Imperare Orbi Universo) (Lema del Kaiser Federico III (1440 / 52 - 1493)
10.- Alea iacta est (Suetonio, Julio Csar, 32)
11.- Aliquando bonus dormitat Homerus (Horacio: Ars poetica 359)
12.- Altius, citius, fortius (Lema olmpico)
13.- Amantes, amentes (Terencio. Andria 218) (Plauto, Mercator 82)
14.- Amici, diem perdidi (Suetonio, Tito, 8, 1)
15.- Amicus certus in re incerta cernitur (Quinto Ennio) (Cicern, De amicitia, 64)
16.- Amicus Plato, sed magis amica veritas (Ammonio) (Arist. tica a Nicmacho)
17.- Amor vincit omnia (Virgilio, Bucolica, 10, 69)
18.- Argumentum baculinum
19.- Ars longa, vita brevis (vitam brevem esse, longam artem) (Sneca, De brevitate vitae I, 1)
20.- Audaces Fortuna iuvat (Virgilio Eneida, 10, 284; Ovidio, Ars amandi, 1, 608)
21.- Aurea mediocritas (Horacio, Odas 2, 10, 5)
22.- Quid non mortalia pectora cogis auri sacra fames? (Virgilio, Eneida, 3,57)
23.- Aut Caesar aut nihil (Csar Borgia 1474 - 1507)
24.- Ave, Caesar, morituri te salutant (Suetonio, Claudio 21, 6)
25.- Beati Hispani quibus vivere bibere est
Volver

1.- A capillo usque ad ungues

Hoc ergo remedio mutemus colores Ab imis unguibus sese totam


a capillis usque ad ungues adusque summos capillos perlinit
Petronio, Apuleyo, El
Satiricon, asno de oro, 3,
As pues, con este remedio Se unge desde las uas de ms
102, 3 21, 4
cambiemos los colores desde los abajo (las de los pies) hasta los
cabellos hasta las uas (de los pies) pelos ms altos (los de la cabeza

COMENTARIO
Tanto Petronio como Apuleyo son dos novelistas romanos de la poca imperial.

El primero escribi la novela Satiricn, en la que cuenta las andanzas de unos libertos que se van
encontrando con distintas situaciones de la vida de las capas sociales bajas de Roma: esclavos libertos,
comerciantes, etc. Emplea el lenguaje propio de este tipo de gente, un latn vulgar, que no deja de tener
ramalazos de culto. El episodio mejor conservado es aqul en que relata la cena del liberto y nuevo rico
Trimalcin. La expresin que estamos comentando significa literalmente desde los cabellos hasta las
uas de los pies, que viene a ser lo mismo que nuestros refranes antes aludidos.

En la pelcula de tema romano Quo vadis? aparece Petronio como consejero de Nern, y
caracterizado con la manera de ser que luego se le ha atribuido: un perfecto caballero, el dechado de la
elegancia, sin dejarse llevar por las modas y los comentarios de los dems, a los que tena en muy
poco.

Apuleyo escribi la novela titulada Las Metamorfosis, que tambin recibe el ttulo de El asno de
oro. Un ciudadano usando las artes de una bruja se convierte en asno cuando lo que quera en realidad
era convertirse en pjaro. l sigue conservando las capacidades intelectuales de una persona aunque
dentro del cuerpo de un burro, lo que da lugar a multitud de situaciones de todo tipo. Lo que tena que
hacer para volver a tener el aspecto humano era comer una rosa, pero las circunstancias no se lo
permitieron hasta el final, en una fiesta de la diosa egipcia Isis. La novela es un pretexto para criticar la
sociedad romana en todos sus aspectos: el poltico, el civil, y, sobre todo, el religioso. La expresin que
comentamos se encuentra al revs que en Petronio, ya que dice desde las uas de ms abajo (las de
los pies) hasta los pelos ms altos (los de la cabeza)

Volver

2.- Ab imis unguibus usque ad verticem summum

Cicern. Pro Q. Roscio Comoedo, 20


Non ab imis unguibus usque ad No parece que todo l est lleno de fraude, de
verticem summum, si quam coniecturam engaos, de mentiras desde lo ms bajo de las uas hasta
affert hominis tacita corporis figura ex la parte ms alta del cuerpo, si una tcita manera de ser del
fraude, fallaciis, mendaciis constare totus cuerpo del hombre hace que se interprete de una cierta
videtur?" forma?

COMENTARIO
Cicern pronuncia este discurso el ao 76 a. C. en favor de Quinto Roscio Comoedo, gran actor,
amigo y maestro de Cicern, de quien haba aprendido diccin y elocuencia. El actor haba sido
acusado de que no haba repartido la indemnizacin que le haban dado por la muerte de un esclavo.

Junto con los dos siguientes aforismos viene a significar lo mismo que los refranes espaoles: De
cabo a rabo, De arriba a abajo, De la cabeza a los pies, De principio a fin

Volver

3.- Ab ovo usque ad mala

Horacio, Sermones, 1, 3, 6

Si conlibuisset, ab ovo

usque ad mala citaret `io Bacchae modo summa

voce, modo hac, resonat quae cordis quattuor ima

Si fuera de vuestro agrado exclamara a grandes voces, desde el huevo a las manzanas io
Bacchae!, que es el grito de alegra de las Bacchantes; o si no, cantara con la voz profunda que hace
resonar las cuatro cuerdas.

COMENTARIO
Como hemos dicho, esta expresin viene a significar lo mismo que los refranes espaoles de cabo
a rabo, etc. La razn hay que buscarla en los referentes domsticos, y ms concretamente en la
comida. Quiere decir que se trata desde el principio (en la comida comenzaban generalmente con
huevos), hasta el final (en las comidas el final ms normal era la fruta, y concretamente las manzanas).
Quiere decir Horacio que estara gritando de alegra o cantando constantemente, de principio a fin

Todos los libros de historia nos cuentan lo que hacan los Romanos a lo largo del da: que si iban a
las termas, que si empezaban a cenar a una hora sin saber a qu hora iban a terminar, y otras
ocupaciones por el estilo.

Sin embargo, esas costumbres las tenan los ciudadanos ricos, que eran los ms cultos, que
saban escribir, y nos han dejado escrito cmo pasaban el da. Pero stos eran muy pocos en
comparacin con la gran mayora que no tena otra cosa que hacer que trabajar de sol a sol, sin poder ir
a las termas, sin poder dedicar mucho tiempo a la cena porque no tena con qu.

Bien es verdad que haba mucha gente ociosa, que no haca nada y que se beneficiaba de los
repartos gratuitos de trigo que regalaba el gobierno, y de la asistencia, tambin gratuita, a los
espectculos pblicos. De ah la frase "panem et circenses", o sea, alimento y diversin.

Esto se haca con el fin de que los que no tenan nada que hacer, estuvieran ocupados y no
organizaran altercados de orden pblico.

Todos los habitantes de Roma se levantaban con el sol, a la hora I. Haba que aprovechar la luz
natural, ya que la artificial era mala, cara y maloliente: se quemaba aceite o sebo, que adems de
producir mal olor manchaba las paredes con un humo negro.

El desayuno ("ientaculum") sola ser frugal: algunos frutos secos, fruta del tiempo, queso; a
continuacin, cada uno acuda a sus ocupaciones.

El paterfamilias acomodado sola recibir la visita de sus "clientes", que venan a desearle buen da
y a ponerse a su disposicin a cambio de algunas monedas o provisiones para pasar el da. Luego, iba
al foro o al senado hasta la hora V, en que se tomaba un respiro y un tentempi ("prandium") e iba a
las termas a hacer las relaciones sociales propias de esos lugares.

A la hora VI descansaba por ser la mitad del da. Nuestra "siesta" procede de esa costumbre de
romper la rutina para descansar. Volvan a sus ocupaciones habituales hasta la hora IX o X, en que
comenzaba la cena, y as estaban preparados para meterse al lecho con el crepsculo.

Normalmente no se trasnochaba. Las calles de Roma eran peligrosas por lo oscuras y por lo
estrechas. En cualquier lugar, al abrigo de la oscuridad, poda cualquiera clavar un pual a otra
persona. Pual se dice "sica", y los que lo usaban para asesinar a otros, "sicarios". stos se
alquilaban a quienes queran quitar de en medio a otros. Por eso, los que tenan que salir de noche se
hacan acompaar de varios esclavos armados y con antorchas para prevenir cualquier encuentro.

La "cena" era la principal comida del da. Constaba de entrantes ("gustatio"), la "prima mensa"
que se compona de varios platos ("prima, secunda, tertia cena") y los postres, que se llamaba
"secunda mensa".

Para empezar tomaban frutos secos, olivas, verduras, dtiles, queso y huevos preparados de
diferentes maneras. Seguan distintos platos de pescado y carne, y por fin, la fruta, dulces, etc. "Ab ovo
usque ad mala" que significa "desde el huevo hasta las manzanas" quiere decir que algo se realiza de
principio a fin: desde los entremeses hasta la fruta.

Cuando se quera agasajar a alguien se le invitaba a cenar. Se le ofreca el lugar ms distinguido


en el "triclinio" (comedor) y se le presentaba el "mulsum", que era un vino de bienvenida mezclado
con agua y miel. Los platos podan ser presentados de muy diferentes maneras, algunas artsticas,
sobre todo si se trataba de platos exticos. Petronio cuenta cmo en la cena de Trimalcin, un liberto
enriquecido, un hbil cocinero present un ganso engordado rodeado de peces y pjaros, pero todo ello
era carne de cerdo. Macrobio habla de animales cocidos rellenos de otros animales, incluso algunos de
ellos vivos, como el jabal de Trimalcin, relleno de tordos vivos que salieron volando en cuanto se raj
la carne. Pero esto no era lo normal.

Lo que s que lo era se llamaba "garum", que era una especie de salsa-condimento que
acompaaba a todos los platos. Tena un sabor muy fuerte. Se haca con pescado al que se le echaba
sal y se dejaba que se descompusiese. Despus se trituraba convirtindolo en un lquido espeso.

Era una salsa muy apreciada, objeto de comercio y de exportacin. Marcial le dedic estos
epigramas:

"Unguentum fuerat quod onyx modo parva gerebat:

olfecit postquam Papilus, ecce, garum est"

Crea que lo que haba en el vaso de nice era ungento: despus de que Papilo lo oli, ya no tena
duda: era "garum".

"Expirantis adhuc scombri de sanguine primo


accipe fastosum, munera cara, garum"

Recibe este garum fastuoso, regalo fantstico, hecho de la primera sangre de una caballa que todava
est respirando

Se cuentan historias sobre la cena de los Romanos en que, para prolongar el placer de la comida,
se tocaban con una pluma la vula (campanilla) que est al fondo de la garganta, devolvan lo comido y
comenzaban a comer otra vez. Pero, aunque esto lo hicieran algunos, no se puede decir que fuera
habitual.

Ms lo era prolongar la sobremesa ("comissatio"), con tertulias sobre los temas ms diversos,
incluso con algn espectculo circense o musical, mientras picaban algunos pinchos acompaados de
bebidas, fras o calientes.

Los anfitriones solan mostrar a sus invitados las ltimas adquisiciones que haban hecho, tanto de
mobiliario como de personal, generalmente esclavos. Si eran deformes o tenan alguna habilidad
formaban parte del espectculo de la sobremesa. Eran muy apreciadas las "puellae gaditanae" (las
muchachas de Gades <Cdiz>) como bailarinas. No quiere decir que todas fueran de Cdiz, pero se las
denominaba as. (Cfr.: Paoli, Urbs)

El poeta Catulo (84? a.C. - 54? a.C.) tiene un poema en el que describe una cena:

"Cenabis bene, mi Fabulle, apud me, "Amigo Fabulo, cenars bien en mi casa

paucis, si tibi di favent, diebus, dentro de pocos das, si los dioses te son propicios,

si tecum attuleris bonam atque magnam y si te traes contigo una buena y gran

cenam, non sine candida puella cena, acompaado de una guapa muchacha

5 et vino et sale et omnibus cachinnis. 5 y de vino y sal y mucho buen humor.

Haec, sei, inquam, attuleris, venuste noster, Si traes todo esto, te digo, amigo mo,

cenabis bene; nam tui Catulli cenars bien; pues la bolsa de tu amigo Catulo

plenus sacculus est aranearum. est llena de telaraas.

Sed contra accipies meros amores Sin embargo aqu recibirs un amor desinteresado

10 seu quid suavius elegantiusve est; 10 o lo que es ms agradable y elegante:

nam unguentum dabo, quod meae puellae pues te voy a dar un ungento, que a mi chica

donarunt Veneres Cupidinesque, le dieron Venus y Cupido,

quid tu cum olfacies, deos rogabis, cuando lo huelas, rogars a los dioses,
totum ut te faciant, Fabulle, nasum." que te conviertan a todo t en nariz."

Como ejemplo de platos romanos, Catn y Apicio nos han dejado estas recetas. La primera es
bastante simple, pero la segunda es ms bien complicada.

"Empapar una libra de harina y dejar escurrir; mezclar con


tres libras de queso fresco, media libra de miel y un huevo.
Pudin cartagins
Despus de haberlo mezclado bien, cocerlo todo en una
olla de barro nueva hasta que espese".

"Cocer en aceite un pescado grande, salado y sin espinas.


Mezclar la carne del pescado con sesos cocidos, hgado de
ave, huevos duros y queso. Cocer a fuego lento; rociar con
"Guiso al queso"
una salsa a base de pimienta, apio salvaje, dientes de ajo,
organo, vino, miel y aceite. Espesar con las yemas de
huevos crudos. Adornar con granos de comino.

Para conocer mejor las comidas de los romanos, v. Paoli, Urbs, cap. IV, El banquete.

Volver

4.- Ab uno disce omnes

Virgilio, Eneida, 2, 65 - 66
Ecce, manus iuuenem interea post terga reuinctum
pastores magno ad regem clamore trahebant
Dardanidae, qui se ignotum uenientibus ultro,
hoc ipsum ut strueret Troiamque aperiret Achiuis,
obtulerat, fidens animi atque in utrumque paratus,
seu uersare dolos seu certae occumbere morti.
Undique uisendi studio Troiana iuuentus
circumfusa ruit certantque inludere capto.
Accipe nunc Danaum insidias et crimine ab uno
disce omnis.

He aqu que, entretanto, unos pastores Drdanos traan hacia el rey con gran gritero a un joven con las
manos atadas a la espalda. ste se haba ofrecido voluntario, aunque los que venan no lo saban, para
construir este mismo engao y abrir Troya a los Aqueos, confiando en su ingenio y preparado para
cualquier resultado de su misin, ya fuera conseguir engaar a los troyanos o sucumbir a una muerte
cierta si no lo lograba. Los jvenes troyanos vienen corriendo desde todas partes deseando verlo y
tratan de burlarse del preso cada uno con ms inters. Entrate de una vez de las emboscadas de los
Griegos, y por el crimen de uno solo llega a conocer a todos.

COMENTARIO
Eneas, en su viaje para fundar una nueva Troya, pues la antigua ha sido destruida por los griegos,
recala en el norte de frica impulsado por los vientos tempestuosos que quieren alejarlo de las costas
italianas, donde est su destino. All reinaba la reina Dido, que estaba construyendo un gran reino.
Eneas es recibido con todos los honores de caudillo troyano. La reina le pide que cuente las vicisitudes
de la cada de Troya.

Cuenta cmo los griegos haban simulado la retirada, pero haban dejado delante de los muros de
Troya un enorme caballo de madera, supuestamente una ofrenda a Minerva, pero que segn la
expresin de Virgilio, "estaba preado de hombres armados" (fera feta armis). Era de suponer que los
troyanos mostraran una cierta incredulidad hacia los griegos con los que haban guerreado durante diez
aos. Ya lo dijo Laocoonte, sacerdote de Neptuno: "No me fo de los griegos, ni cuando hacen
regalos".

Pensando en ello, Ulises, adems de la estratagema del caballo, ide la manera de influir en la
decisin de los troyanos. Para que stos no tuvieran ningn reparo en introducirlo dentro de su ciudad
aunque hubiera que romper las murallas para ello, buscaron a un actor de profesin, llamado Sinn,
que se ofreci voluntario. ste los convencera de que deban aceptar el caballo como un regalo y
colocarlo en el interior de la ciudad.

Los griegos se marcharon, pero slo hasta una isla prxima. Sinn se dej coger por unos
troyanos, que, evidentemente, no conocan las verdaderas intenciones del griego. En ese momento slo
la habilidad del actor servira para librarlo de la muerte.

Les cuenta que ha desertado de las filas de los griegos porque Ulises quera sacrificarle para tener
una buena travesa de vuelta a su patria, y que por eso, aprovechando un descuido se haba escapado
de las filas de los griegos. Pero ahora era peor, ya que haba cado en manos de sus enemigos. Todos
le incitan a que les cuente lo que haba pasado en el campamento griego. Les comenta las enemistades
de los principales jefes griegos, y cmo, al no ponerse de acuerdo, deciden volverse cada uno a su
pas, dejando, eso s, un presente a la diosa Minerva.

Cuenta todo con un tal sentimiento, con tales lgrimas y razones apelando a la sensibilidad de los
troyanos, que consigui que le creyeran y que consideraran el caballo, no slo como algo inocuo, sino
como algo protector, y por lo tanto, digno de reposar en el centro de la ciudad.

Antes de empezar el relato de las palabras de Sinn, para indicar a la reina Dido y a todos lo
presentes el engao y la maldad de los griegos, dice estas palabras que comentamos: "fjate, reina, en
la maldad que encierran las palabras de esta persona a medida que te las vaya diciendo, y, conociendo
cmo es uno, saca en conclusin que los dems sern igual que ste".

Volver

5.- Ad kalendas graecas

Suetonio, Augusto. 87, 1


Quotidiano semone quaedam Sus cartas autgrafas (las de Augusto) muestran
frequentius et notabiliter usurpasse eum, que en su habla diaria usaba algunos dichos de una
litterae ipsius autographae ostentant. In manera bastante habitual y caracterstica. Sobre todo,
quibus identidem, cum aliquos nunquam cuando se refera a que algunos nunca pagaban sus
soluturos significare vult, `Ad kalendas deudas, siempre repeta el mismo dicho: Estos pagarn
graecas soluturos ait. cuando lleguen las kalendas griegas.

COMENTARIO
En esta biografa de Augusto escrita por el historiador romano Suetonio a la que nos referimos
aparece el aforismo o expresin Ad kalendas graecas.

Suetonio fue un historiador romano que vivi entre los aos 75 y 160 d. C. y que relat las vida de
los XII Csares, comenzando por Julio Csar, en el siglo I a. C. y terminando con el emperador
Domiciano de la dinasta de los Flavios, a finales del siglo I d. C.

Lo que quera decir Augusto con esta expresin era que los malos deudores no pagaban nunca
sus deudas, porque el da de las kalendas en Grecia no llegaban nunca. Sabido es que los griegos no
disponan del mismo procedimiento que los romanos para contar el tiempo, es decir, que no tenan el
trmino kalendas para indicar el primer da del mes, como los romanos.

Todos hemos odo expresiones tales como "los idus de marzo", "las kalendas", "las vsperas",
"la vigilia"...

Cul es su origen? Pues ni ms ni menos que la manera de contar el tiempo que tenan los
antiguos romanos.
La salida del sol ("solis ortus") marcaba el comienzo del da y era la hora prima. La puesta del sol
("solis occasus") indicaba el final del da ("dies") y el comienzo de la noche ("nox"). Era el final de la
hora duodcima y el comienzo de la vigilia prima Porque el da se divida en 12 horas y la noche en
cuatro vigilias. Como por la noche, generalmente, slo estaban despiertos los soldados que hacan su
guardia, se divida todo el tiempo nocturno segn los turnos de vigilancia, que eran cuatro.

Ni que decir tiene que tanto las horas como las vigilias tenan una duracin variable, porque el sol
sale cada vez antes a medida que nos acercamos al verano y se pone ms tarde. De cara al invierno es
al revs. Slo haba dos momentos invariables: la hora VI, es decir, el medioda, y el comienzo de la III
vigilia, es decir, la media noche.

Las horas tenan una duracin de 60 minutos, como las nuestras, slo en dos ocasiones al ao:
Los equinoccios (de aequus = igual, y nox, noctis = noche) que coinciden con el comienzo de la
primavera (21 de marzo) y del otoo (21 de septiembre). Esos das cada una de las vigilias duraba tres
horas de las actuales.

Cmo medan el tiempo los Romanos? Pues muy mal, con mucha inexactitud. De lo nico de que
podan estar seguros era del momento de la salida del sol, del medioda y del ocaso. Todas las dems
horas tenan, forzosamente, que referirse a ellas; pero adems, con las expresiones de "alrededor
de...", "ms o menos...", "cerca de...". Tampoco tena tanta importancia la exactitud en la medida del
tiempo, porque no haba records que batir, ni centsimas de segundo que medir. Para los Romanos era
totalmente inconcebible el concepto de segundo, y mucho ms el de dcima o centsima de segundo.
La palabra latina "momentum" puede significar los que entendemos nosotros por un rato pequeo. Si
se necesita precisar, es decir, que el momento, el rato, era todava ms pequeo, se deca "punctum
temporis", o sea, un punto del tiempo.

A pesar de todo, s que haba procedimientos para medir el tiempo de una manera aproximada.

Los relojes de sol se conocan desde la antigedad, aunque tenan unas limitaciones de
colocacin y grabado correctos. Sin embargo slo servan para el da, y siempre que hiciera sol, claro.
Por eso por la noche tenan que usar otros procedimientos que tambin servan durante el da: el reloj
de arena era bastante exacto para perodos cortos, pero haba que tener en cuenta que la medida de
hoy no serva para maana. De todas formas todos los procedimientos se basaban en la regularidad de
un movimiento que se reflejaba en un grfico marcado con las distintas horas.

La clepsydra o reloj de agua proceda de los griegos. Se dice que fue Platn, el filsofo, quien lo
invent. Se basa en la cada regular del agua en un recipiente, gota a gota, que hace subir poco a poco
un flotador, y ste, al subir va marcando en una escala el tiempo transcurrido.

Haba otros mtodos: una cuerda encerada, con nudos cada cierto espacio, a la que se prenda
fuego; la sombra que produca una pantalla a la luz de una vela sobre una escala graduada; el
descenso del aceite de una lmpara a medida que se va quemando, etc. Aunque los griegos haban
inventado las ruedas dentadas, no conocemos los sistemas motrices. Hasta finales del siglo X y
principios del XI no se inventara el reloj mecnico, que independiza el tiempo de los cambios
astronmicos y lo regulariza. Dicho invento se atribuye al monje Gerberto, que fue Papa con el nombre
de Silvestre II.

Si el sol era el responsable del da y de la noche, del mes lo era la luna. Cada una de las vueltas
de la luna era un mes, y doce vueltas, doce meses, poco ms o menos el ao solar: los meses lunares
son de 29 das y medio, lo que hace un total de 354. Cada ao se produca un retraso de 11 das en las
estaciones y en el ao solar. Por eso Numa Pompilio, el segundo rey de Roma, que, segn la tradicin
fue el inventor de este calendario, mand aadir, cada dos aos un mes de 22 das ("mensis
intercalarius") para que no se desfasase el ao lunar con respecto al ao solar

Al principio el ao comenzaba en martius (marzo), mes dedicado al dios Marte. Le segua aprilis
(abril), el "mes en que la naturaleza se abre"; maius (mayo), dedicado a la diosa Maya, segn unos, o
a Jpiter bajo el sobrenombre de Maius, segn otros. El cuarto mes iunius (junio) estaba dedicado a la
diosa Juno, y los seis meses siguientes eran, segn los nmeros, quintilis, sextilis, september,
october, november y december.

Ianuarius (enero) estaba consagrado al dios Jano, y februarius (febrero), el ltimo mes, el
dedicado a las purificaciones.

Al morir Julio Csar dieron su nombre al mes quintilis, y lo llamaron iulius (julio). Augusto
(Augustus) dio su nombre al mes sextilis (agosto) para no ser menos que su antecesor.

En el ao 48 a. C. (713 a. V. c.) Julio Csar estableci el calendario Juliano, que, manteniendo la


estructura de los 12 meses, les dio un nmero suficiente de das para que coincidiera con los 365 das
del ao astronmico, aadiendo un da en febrero cada cuatro aos. El nmero de das de cada mes
eran los que indica el dicho popular:

"Treinta das trae noviembre


con abril, junio y septiembre;
veintiocho (o veintinueve) slo uno, (febreruno)
y los dems treinta y uno"

Cuando los meses eran lunares el da de la luna llena era el da de los Idus, que caa, ms o
menos hacia la mitad del mes. Las Kalendas era el da 1 de cada mes, cuando se celebraban los
"comitia calata" que eran unas reuniones convocadas por los sacerdotes para establecer los das fastos
y nefastos; y como tercera fecha mensual estaban las Nonas, o noveno da antes de los Idus. Las
Kalendas eran todos los meses el da 1 del mes; los Idus variaban: era el da 13, excepto en los meses
de marzo, mayo, julio y octubre:

"Sex Maius nonas, October, Iulius et Mars;


Quattuor at reliqui; dabit Idus quilibet octo".

"Los meses de mayo, octubre, julio y marzo tienen seis das desde las Kalendas a las Nonas:
por tanto es el da 7 de cada mes, mientras que los dems meses slo tienen cuatro, y celebran
las Nonas el da 5.

Desde las Nonas hasta los Idus siempre hay 8: sumados al 5 o al 7 de las Nonas, nos dan el da
13 o el 15 para los Idus".

Nosotros al contar los das de cada mes, nos referimos siempre a una fecha pasada: el da 1 del
mes. "Estamos a 23 de marzo" quiere decir que han pasado 23 das desde que comenz marzo el da
1.

Sin embargo los Romanos se referan a una fecha futura: las Kalendas (el da 1); las Nonas (el da
5 o el 7); los Idus (el da 13 o el da 15). Cada una de estas fechas era el da de las Kalendas, de las
Nonas o de los Idus de tal mes. La vspera era el "pridie" y la antevspera, el da III antes de las
Kalendas, las Nonas o los Idus.

La fecha de referencia para los das del 2 al 5 o 7 de cada mes eran las Nonas; del 6 o el 8 hasta
el 13 0 el 15, los Idus; desde el 14 o el 16 hasta el final del mes, las Kalendas del mes siguiente.

Vamos a poner como ejemplo el mes de febrero.

EJEMPLO: MES DE FEBRERO

Mes (consagrado a Juno Februra)

Da 1 Kalendae Februariae Kalendas dies nefastus


Juno Februra
Da 2 ante diem IV Nonas Februarias dies nefastus
Fiesta de Ceres
Da 3 ante diem III Nonas Februarias dies nefastus

Da 4 Pridie Nonas Februarias dies nefastus

Da 5 Nonas Februarias Nonas dies nefastus

Da 6 ante diem VIII Idus Februarias dies nefastus

Da 7 ante diem VII Idus Februarias dies nefastus


Da 8 ante diem VI Idus Februarias dies nefastus

Da 9 ante diem V Idus Februarias Apollo dies nefastus

Da 10 ante diem IV Idus Februarias dies nefastus

Da 11 ante diem III Idus Februarias dies nefastus

Da 12 Pridie Idus Februarias Diana dies nefastus

Da 13 Idus Februarias Idus dies nefastus publicus

Da 14 ante diem XVI Kalendas Martias Juno Februra dies nefastus

Da 15 ante diem XV Kalendas Martias Lupercalia dies nefastus publicus

Da 16 ante diem XIV Kalendas Martias dies endotercisus

Da 17 ante diem XIII Kalendas Martias Quirinalia dies nefastus publicus

Da 18 ante diem XII Kalendas Martias Tacita dies comitialis

Da 19 ante diem XI Kalendas Martias dies comitialis

Da 20 ante diem X Kalendas Martias dies comitialis

Da 21 ante diem IX Kalendas Martias Feralia dies nefastus publicus

Da 22 ante diem VIII Kalendas Martias dies comitialis


Da 23 ante diem VII Kalendas Martias Terminalia dies nefastus publicus
Da 24 ante diem VI Kalendas Martias Regifugium dies nefastus
Da 25 ante diem V Kalendas Martias dies comitialis
Da 26 ante diem IV Kalendas Martias dies endotercisus
Da 27 ante diem III Kalendas Martias Equirria dies nefastus publicus
Da 28 Pridie Kalendas Martias dies comitialis

Dies comitalis: Los ciudadanos pueden votar en causas polticas o criminales

Dies fastus: Est permitida toda accin legal.

Dies nefastus: No puede llevarse a efecto ninguna accin legal o pblica por medio de una
votacin.

Endotercisus: Dies fastus por la maana y dies comitalis por la tarde.


Nefastus publicus : Se celebran fiestas religiosas pblicas.

Nundinae: Se hacen transacciones comerciales y se comparte la charla en el Foro romano. Es el


da sealado con una letra determinada de la A a la H que es distinta para cada ao.
Todos los das que estn sealados con esa letra son el da de las nundinae.

Cada cuatro aos se aada un da al mes de febrero, y ese da era: "ante diem VI bis Kalendas
Martias", es decir, el da 6 antes de las Kalendas de Marzo repetido '(De "sextum bis" o "bis sextum"
procede nuestra palabra "bisiesto", referida a los aos en que febrero tiene 29 das).

El calendario Juliano es el que tenemos hoy da, con las correcciones que en el siglo XVI hizo el
Papa Gregorio XIII. En dicho siglo haba un desfase de 11 das con respecto al ao astronmico,
porque se aada un da cada 4 aos, sin tener en cuenta nada ms, lo que era excesivo. A partir del
calendario Gregoriano, no sern bisiestos los aos que terminen en dos ceros, excepto los mltiplos de
400, que s lo sern (1600 y 2000).

Este calendario fue siendo adoptado paulatinamente por los distintos Estados. Inglaterra no lo hizo
hasta el siglo XVIII, mientras que Espaa lo haba hecho el mismo siglo XVI. Debido a esta diferencia
de fechas, los dos grandes genios de la literatura universal, Cervantes y Shakespeare, murieron en la
misma fecha, pero en distinto da: la fecha fue el 23 de abril de 1616, aunque el da real de la muerte de
Shakespeare segn el calendario gregoriano fue el 3 de mayo.

De la palabra "Kalendas" viene nuestra palabra "calendario". Los "Idus de marzo" son famosos
porque ese da del ao 44 a. C. (709 a. V. c.) fue asesinado Julio Csar. La expresin "ad Kalendas
graecas" quiere decir "nunca", porque los griegos no contaban el tiempo de la misma manera.

Cada da de la semana estaba dedicado a una divinidad, y sus nombres son el origen de los nuestros:

"Dies En ingls tambin es el


Lunes
Lunae" da de la luna: "monday"

"Dies
Martes
Martis"

"Dies
Mircoles
Mercurii"

"Dies
Jueves
Iovis"

"Dies Viernes
Veneris"

"Dies Los ingleses dicen


Sbado (Esta palabra procede del pueblo hebreo)
Saturnii" "Saturday"

Domingo (La palabra "domingo" procede de los cristianos,


"Dies Los ingleses conservan la
que lo llamaban "dies dominicus" (da del Seor) por ser el
Solis" denominacin: "Sunday"
da en que haba resucitado Jesucristo.)

Cada nueve das haba mercado en Roma ("nundinae") y se consideraba da de fiesta en todas
las actividades. La semana de 7 das, con uno de descanso, tiene su origen en la Biblia: describe la
creacin realizada por Dios en seis das, y al sptimo descans.

Volver

6.- Aegroto, dum anima est, spes est

Cicern. Ad Atticum, 9, 11
Ut aegroto, dum anima est, Como cuando a un enfermo se le dice que mientras hay
spes esse dicitur, sic ego, quoad vida hay esperanza, de la misma manera me pasa a m, que no
Pompeius in Italia fuit, sperare dej de esperar en que Pompeyo solucionara las cosas mientras
non destiti. estuvo en Italia.

COMENTARIO
La comprensin de este aforismo es fcil si tenemos en cuenta que entre nuestros refranes est la
misma expresin: Mientras hay vida hay esperanza, no siempre referido a la vida corporal, como hace
Cicern en esta carta a su amigo tico.

Cicern vivi desde el ao 106 a. C. hasta el ao 43, tambin antes de Cristo. Fue uno de los
hombres ms importantes de su tiempo, tanto por su vida poltica, como por su vida literaria y filosfica.
Vivi en una poca fascinante, en que toda la Roma republicana estaba siendo la protagonista de un
cambio profundo, que desembocar en el rgimen personal de Julio Csar, primero, y de Octavio
Augusto a continuacin, sin vuelta atrs, por muchos intentos que hubo en los aos sucesivos.

Conocemos muy bien la vida de Cicern, as como su poca, precisamente por sus escritos,
principalmente por sus cartas. Mantuvo correspondencia con los principales personajes de su tiempo, y
entre ellos estaba su amigo tico. ste colabor con Cicern en la publicacin de sus obras, sobre todo
de sus discursos. Tena una especie de empresa editorial, con mltiples empleados que se dedicaban,
primero a tomar los discursos en taquigrafa, para despus transcribirlos y, por ltimo, a hacer las
copias, que se difundan entre los personajes ms importante de su tiempo. No era necesario hacer
muchas copias, ya que no eran muchos los que saban leer.

En cuestiones polticas sabemos que Cicern era de los partidarios de Pompeyo en la lucha que
sostuvieron por la supremaca del poder en Roma. Pompeyo proceda de una familia aristocrtica, y era
el jefe del partido del Senado. Al revs que Csar, que a pesar de ser tambin de familia patricia era el
representante del partido demcrata o popular. Cicern era un homo novus, es decir, un advenedizo,
que, a pesar de ser plebeyo, lleg a las ms altas cimas de la sociedad romana.

En la guerra civil entre Csar y Pompeyo, ste fue vencido en la batalla de Farsalia el ao 48 a.
C., y, por consiguiente, Csar qued como nico dueo de Roma. Como se aprecia en la carta que
escribi a tico, Cicern pens hasta el ltimo momento que Pompeyo iba a ser el vencedor y que iba a
llevar a Roma por los derroteros republicanos que Csar quera abolir. Y esta esperanza le dur
mientras Pompeyo todava estaba en Italia. Csar, al pasar el Rubicn y dirigirse hacia Roma, consigui
que Pompeyo se dirigiera hacia Brindis con el objetivo de pasar a Grecia, huyendo de Csar. El
encuentro final tuvo lugar en la llanura de Farsalia, en el centro de Grecia, durante el verano del ao 48
a. C., y Csar sali vencedor. Cuando Pompeyo fue vencido, a Cicern no le qued ms remedio que
arrimarse al Dictador, jefe y dominador absoluto de toda la sociedad romana. Csar se lo hizo pagar. En
ocasiones anteriores trat de hacerse con sus servicios, ya que Cicern tena una lengua muy
poderosa, pero ste siempre se haba negado. Al final Csar acept que estuviera con l, cuando ya no
le haca falta, y nunca le admiti en el crculo de los ms ntimos.

Siempre que Cicern se diriga a Csar para pedirle algo en favor de algn romano que haba sido
partidario de Pompeyo, lo haca con un gran servilismo y adulacin. Recordemos el discurso Pro Marco
Marcello. Segn Cicern, no ha habido en toda Roma otra persona con ms mritos que Csar. Se
nota que trataba de adularle para que le concediera lo que le peda en favor de su amigo.

Este discurso comienza de la siguiente manera.

Senadores: Hoy, por fin, puedo dar trmino a mi largo silencio a que os he acostumbrado en
estos ltimos tiempos. No me he dirigido a vosotros, no porque estuviera posedo de temor ante la
majestad de Csar, sino en parte por el dolor de haber perdido a un amigo y en parte tambin por
vergenza. Hoy tambin vuelvo a comenzar a expresar mis voluntades y sentimientos, como lo haca
antes y como ya os tena acostumbrados.

Es que no puedo dejar pasar por alto de ninguna manera y estar callado ante una tan gran
mansedumbre como ha demostrado Csar en sus perdones; una clemencia tan desusada e inaudita
para con los que fueron sus enemigos; unas maneras tan excepcionales para ser un hombre que est
en la misma cumbre del poder; y, por fin, una sabidura tan increble que, yo dira, que le hace
semejante a los dioses.

Volver

7.- A. M. D. G. (Ad Maiorem Dei Gloriam)


A mayor gloria de Dios.
(San Ignacio de Loyola)

COMENTARIO
A mayor gloria de Dios. Este es el lema de San Ignacio de Loyola, santo espaol, nacido en la
localidad guipuzcoana de Loyola, cercana a Azpeitia, y que fue el fundador de la Orden religiosa de La
Compaa de Jess, es decir, los Jesuitas, a mediados del siglo XVI.

Quiere decir que todo lo que se haga hay que hacerlo a la mayor gloria de Dios.

A. M. D. G. es el ttulo de una novela de Ramn Prez de Ayala, novelista asturiano de finales del
siglo XIX, perteneciente al movimiento literario llamado realismo, juntamente con Prez Galds, Valera,
Pereda, Palacio Valds, Leopoldo Alas, Blasco Ibez y Pardo Bazn entre otros escritores espaoles.
En dicha novela, Prez de Ayala fue alumno de un colegio de la Compaa de Jess y cuenta las
vicisitudes de los alumnos de un colegio de jesuitas en el Principado de Asturias, y de ah el ttulo.

Volver

8.- Ad (in) perpetuam rei memoriam Para perpetua memoria del hecho.

COMENTARIO
La misma traduccin del aforismo indica lo que quiere decir: algo que se hace en conmemoracin
de un hecho importante que ha acaecido en el pasado. Generalmente se trata de un monumento. Esta
palabra procede del verbo griego que significa recordar. Esto quiere decir que un monumento
no siempre es algo de tipo arquitectnico, sino que simplemente es un recuerdo de algo o de alguien.
En muchas ocasiones se expresa slo in memoriam.

A veces ese es el ttulo de una composicin potica: se dedicar a glosar la manera de ser de
alguien, sus costumbres, sus influencias, o los sentimientos del autor acerca de la persona en cuestin.
Lo mismo si se trata de recordar un acontecimiento o un hecho destacado.

Volver
9.- (Austria Est Imperare Orbi Es propio de Austria gobernar sobre todo el
AEIOU Universo) Universo

(Lema del Kaiser Federico III (1440 / 52 - 1493)

En alemn: Alles Erdreich Ist sterreich Untertan

COMENTARIO
En el siglo XV el Imperio Austriaco era el que tena la hegemona en Europa, ya que detentaba la
legitimidad histrica del Sacro Romano Imperio Germnico, es decir, que continuaba la tradicin del
Imperio Romano de Occidente, antes de que Constantinopla fuera saqueada por los Turcos el ao
1451, y tambin el de Oriente a partir de esa fecha.

Los emperadores austriacos crean a pies juntillas que eran los intermediarios entre Dios y los
hombres, crean que el poder absoluto mana de Dios, y que ese poder estaba reservado a los
soberanos de la casa de Austria.

A partir del ao 1520 uno de los Emperadores de Sacro Romano Imperio Germnico fue nuestro
Carlos I de Espaa y V de Alemania, que sucedi al emperador Maximiliano I, su abuelo. Carlos abdic
de sus reinos poco a poco. A finales de 1555 abdic de los reinos de Flandes, y a comienzos de 1556
de los reinos espaoles Castilla y Aragn en favor de su hijo Felipe. Cuando Carlos abdic del imperio
el ao 1556, propuso como sucesor para el Imperio a su hermano Fernando, que haba nacido en 1503
en Alcal de Henares. Fue proclamado omo Emperador de Alemania el da 1 de marzo de 1558. Se da
la circunstancia de que Carlos fue rey de Espaa sin haber nacido en ella, y su hermano Fernando fue
emperador de Alemania, as mismo, sin haber nacido en territorio de su imperio. Muri en el ao 1564.
Actualmente ste est enterrado en la catedral de Praga.

El trmino Kaiser con el que se conoce a los emperadores de Austria, no es ms que una
deformacin del nombre propio de Julio Csar: Iulius Caesar. El diptongo -ae- proceda de otro ms
antiguo -ai-, que algunos, como el Emperador Claudio pretenda recuperar. Este emperador
pronunciaba Caisar. Tambin procede de este trmino latino el apelativo de los emperadores de Rusia:
Zar.

Los emperadores romanos, a partir de Augusto tomaron dicho nombre como apelativo genrico de
su cargo. A todos se les llamaba Csar. Ms tarde, a comienzos del siglo III d. C. Diocleciano form la
Tetrarqua, es decir, un gobierno de cuatro personas. Dos seran Augustos, y otros dos, Csares. stos
ltimos seran como los ayudantes de los primeros, y sus sucesores. Fue un sistema de gobierno que
no tuvo el xito que se esperaba de l.
Volver

10.- Alea iacta est

Suetonio, Julio Csar, 32


Ante los que dudaban se manifest un
suceso llamativo. Una persona de gran
tamao y de una belleza singular apareci
Cunctanti ostentum tale factum est.
de repente sentado cerca de las tropas,
Quidam eximia magnitudine et forma in
tocando una flauta de caa. Para orlo
proximo sedens, repente apparuit, arundine
mejor muchos soldados se acercaron desde
canens: ad quem audiendum cum praeter
los puestos de guardia, y, por supuesto,
pastores plurimi etiam ex stationibus milites
entre ellos estaban los trompeteros. Esta
concurrissent interque eos et aeneatores, rapta
persona quit la trompeta a uno de ellos
ab uno tuba prosiluit ad flumen et ingenti spiritu
y salt al centro del ro. All soplando
classicum exorsus pertendit ad alteram ripam.
con enorme fuerza interpret una marcha
Tunc Caesar, "Eatur, inquit, quo deorum
militar y, a continuacin, salt a la
ostenta et inimicorum iniquitas vocat. Iacta alea
otra orilla. Entonces Csar dijo: Vayamos
esto" (inquit.)
adonde nos llaman los prodigios de los
dioses y la iniquidad de los enemigos. La
suerte est echada.

COMENTARIO
Como todo el mundo sabe, esta frase significa "la suerte est echada". La imagen est sacada
de los juegos de azar e indica la jugada de los dados: en el momento en que los dados han salido de la
mano de quien los lanza, todava no se sabe cul va a ser el resultado, pero ya est en marcha y no se
puede volver atrs.

Esto es lo que quiso decir Julio Csar cuando pronunci esta frase: que no saba lo que iba a
pasar, pero que no poda dar marcha atrs.

Csar haba conquistado la Galia para la Repblica Romana. Pero sobre todo, haba conseguido
un ejrcito que le era fiel y eso era lo que atemorizaba al Senado de Roma.

Por ello, cuando el Senado nombr a Pompeyo cnsul nico, una de las primeras decisiones que
tom fue la de ordenar a Csar que entregara sus tropas.
En la situacin de enemistad que exista entre Csar y Pompeyo, entregar las tropas al enemigo
era suicidarse. Por lo cual decidi mantenerlas.

Estaban acampadas junto al ro Rubicn, que se encuentra al norte de Italia y haca de frontera
entre las provincias de Italia y la Galia Cisalpina. No saba bien qu decisin tomar, ms de cara a los
soldados y al Senado que en su interior, porque podemos pensar que lo tena bien decidido. Sin
embargo, aparentemente, estaba perplejo.

De repente apareci, segn nos lo cuenta Suetonio, un hombre de extraordinaria belleza que
tocaba una flauta de caa. Todo el mundo se acerc a verlo: soldados, pastores, msicos,...

A uno de los trompeteros le quit la trompeta, y de un salto se sent en una piedra que haba en el
centro del ro, mientras tocaba una marcha militar. Para ver tal prodigio se reuni prcticamente todo el
ejrcito.

El hombre volvi a dar un salto hacia la otra orilla sin dejar de tocar y animando con gestos a que
le siguieran.

Csar no era supersticioso y el asunto de la religin no le quitaba el sueo; pero era un gran
psiclogo y se aprovech de la credibilidad de los soldados que vean en aquello algo sobrenatural. De
esta forma, interpretando el prodigio segn sus deseos, grit en voz muy alta:

- Esto no es ms que la indicacin de los dioses de que vayamos a vengar las afrentas que nos
estn haciendo Pompeyo y el Senado. Los dioses quieren que nos dirijamos a Roma y venzamos al
enemigo. Vayamos, pues! La suerte est echada.

Los soldados, cuando saban o crean que los dioses favorecan su empresa, luchaban con ms
ardor y nimo. As, cuando Pompeyo se enter de lo que haba hecho Csar, abandon Roma. (Cfr.
Aegroto, dum anima est, spes est)

Volver

11.- Aliquando bonus dormitat Homerus

Horacio: Ars poetica 359


Et idem
indignor quandoque bonus dormitat Homerus;
verum operi longo fas est obrepere somnum

Ciertamente yo mismo me indigno porque en algunas ocasiones hasta el bueno de


Homero se queda traspuesto; aunque cuando el trabajo es largo est permitido
que el sueo haga acto de presencia.

COMENTARIO
El gran poeta Homero, autor de las dos epopeyas ms grandiosas de la antigedad clsica, La
Ilada y La Odisea, poda permitirse el lujo de cometer algn error, lo cual no empaa en absoluto su
grandeza. Es como si se dejara llevar por el sueo en algn momento, de forma que el verso o la
narracin no le saliera todo lo bien a que nos tena acostumbrados.

En el libro XV de la Odisea, Menelao se muestra tan casero que manda a su camarero Etheoneo
que vaya a encender la lumbre y asar el almuerzo de Telmaco, con otras vulgaridades y puerilidades
indignas de la pluma de Homero. Esto fue lo que indujo a Horacio a escribir la frase en cuestin. (Cfr.
Jos M Iribarren, El porqu de los dichos, pg. 324)

Dice Horacio que las personas que se dedican a escribir, sobre todo poesa, pueden tener el
peligro de quedarse un poco dormidos durante su trabajo, ya que es pesado y largo, y, adems, en
solitario. l se indigna, pero lo comprende.

Horacio escribe estos versos en la Epistula ad Pisones, un conjunto de consejos de tipo literario
que dirige a los hijos de Calpurnio Pisn, gran personaje de la sociedad Romana (los Pisones).
Tambin es conocida esta carta con el ttulo de Ars poetica, ya que los consejos que da son referentes
a las artes poticas, a las leyes que rigen la creacin potica: composicin, elocucin, mtrica. Ante
todo el creador literario tiene que tener muy claro que se dedica a un oficio que exige un trabajo
continuo que le har huir de la mediocridad.

En nuestro idioma tenemos ms de un refrn que expresa muy bien lo que quiere decir: Hasta el
mejor escribano echa un borrn. Todas las personas tenemos la debilidad de cometer errores, hasta el
ms experto en su trabajo.

Quin era Horacio? Suetonio en su libro De viris illustribus, en el apartado Vita Horatii, 16, nos
lo dice de la siguiente manera:

Natus est VI idus decembris L. Cotta et L. Torquato consulibus, decessit V kal. decembris
C. Marcio Censorino et C. Asinio Gallo consulibus post nonum et quinquagesimum annum
herede Augusto palam nuncupato, cum urgente vi valetudinis non sufficeret ad obsignandas
testamenti tabulas. Humatus et conditus est extremis Esquiliis iuxta Maecenatis tumulum.

Naci el da sexto antes de las idus de diciembre (8 de diciembre) durante el consulado de


L. Cotta y L. Torcuato (65 a. C.), y muri el da quinto de las calendas de diciembre (27 de
noviembre) cuando eran cnsules C. Marcio Censorino y C. Asinio Galo (8 a. C.), a la edad de
cincuenta y siete aos, despus de designar pblicamente heredero de sus obras a Augusto;
muri de una manera casi repentina, tanto que la fuerza de la enfermedad ni siquiera le permiti
firmar su testamento. Sus funerales tuvieron lugar, en la parte ms alejada del Esquilino, junto a
la tumba de Mecenas.)

Quintus Horatius Flaccus (65 - 8 a. C.) naci en Venusia, cerca de Lucania. Su padre era un
liberto que se dedicaba a recaudar el dinero de los impuestos (coactor), que es lo que nos dice el
mismo Horacio, pero que, segn otros, tambin haca negocios como traficante de salazones
(salsamentarius). De ah que cuando se le quera molestar se le deca: Quotiens ego vidi patrem tuum
bracchio se emungentem!, Cuntas veces he visto a tu padre con el brazo metido hasta el codo!
(Suetonio, op. cit.).

Horacio no se avergonz en ningn momento de su origen, ya que su padre le dio todo lo


necesario para que tuviera una slida formacin moral y los medios para que su instruccin fuera la
misma que la de los nios de las familias nobles. Su padre le llev a Roma todava muy joven, con lo
que se convirti en un joven urbano, sin referencia a la vida campestre y rural, como Virgilio, aunque
ama el campo por la tranquilidad que se respira y como refugio en los momentos de mayor actividad.
All, en Roma, fue su padre quien le dio las primeras lecciones como pedagogo, ya que l prefera no
tener que fiarse de un esclavo para una tarea tan delicada. Pas al estudio de la gramtica y ley las
obras de los antiguos escritores latinos, pero tambin de los griegos, y leyendo las muestras de la
poesa griega descubri su vocacin por la belleza. Sus primeros versos los escribi en griego.

Gracias a la generosidad y a la inteligencia de su padre, Horacio pudo ir a completar sus estudios


a Atenas. All le lleg la noticia de la muerte de Csar, y de los consiguientes problemas que se
originaron en Roma a raz del asesinato del dictador.

Horacio perteneca al crculo de los jvenes partidarios de la repblica, causa que vean defendida
por Bruto. ste le encontr cuando fue a Grecia a reclutar soldados para su ejrcito, y le confiri el
cargo tribunus militum (tribuno de los soldados). Particip en el ao 42 en la batalla de Filippos, y como
l bien dice, no tenan nada que hacer contra el ejrcito de Antonio y Augusto. Por ello, en el momento
de la derrota fue uno de los que tir el escudo y huy. l nunca lo consider deshonroso. Se benefici
de la amnista decretada por el triunvirato formado por Octavio Augusto, Marco Antonio y Lpido.

Qued arruinado, y compr un cargo de escribano en las oficinas de los cuestores, lo que le
permiti poder escribir poesa, (Stiras y Epodos) con lo que comenz a darse a conocer como poeta.
Virgilio y Vario adivinaron su valor y porvenir en el campo de la poesa y le presentaron a Mecenas el
ao 39. La primera entrevista fue fra, ya que Horacio era tmido y no hubo comprensin mutua en aquel
momento. Ms tarde se volvieron a encontrar, ya que Mecenas valor mucho la discrecin de Horacio
que no haba hecho nada para volver a verle, le llam y le introdujo en el crculo de sus amigos.
Mecenas ha pasado a la historia de una manera un tanto gris, bajo la sombra de Augusto, por un lado,
de quien fue consejero, y de los grandes poetas a los que apadrin y a los que proporcion la suficiente
seguridad para que pudieran dedicarse a llevar a cabo sus obras maestras. Mecenas despreciaba la
vulgaridad y se dejaba llevar por una elegancia discreta y refinada al mismo tiempo.

El ao 33 a. C. Mecenas le regal una casa de campo en la Sabinia. Augusto quiso hacer de


Horacio su secretario epistolar, pero l no se aprovech de la situacin para trepar en los distintos
cargos de la administracin. Prefera esa aurea mediocriotas que se podra interpretar como una
mediana tranquila y sin sobresaltos, pero que al mismo tiempo produce tanto placer que se puede
comparar con el oro.

Conservaba su ocio sin molestar a nadie en provecho de sus letras y de la filosofa. Su vida se
desarrollaba entre Roma y su finca de la Sabinia, de una forma tranquila que le permita dedicarse a
sus poemas.

El ao 8 a. C. muri Mecenas no sin antes haber recomendado a Horacio delante de Augusto.


Pero el mismo Horacio muri poco despus de una manera repentina y sin haber podido redactar su
testamento. Lo que no fue bice para que delante de todos los que pudieron orle decretase que
Augusto era el destinatario de todos sus bienes. Se le hicieron unos suntuosos funerales y se le enterr
cerca de donde haba sido enterrado Mecenas.

Era un hombre rechoncho y tranquilo, debido a su complexin. Supo gozar sin estridencias de
todos los placeres del campo y de la ciudad, de la sociedad ms escogida de Roma y de la soledad de
su finca. Fino observador y agudo psiclogo nada le pasaba inadvertido. Su moral era la de la
moderacin, prctica y realista. Se defenda cuando se le atacaba y se enfadaba cuando alguien
escriba mal o con malos versos. Era bastante egosta y no tiene nada de hroe.

(cfr.: http://sapiens.ya.com/jomicoe/poesa_lrica)

Volver

12.- Altius, citius, fortius


Ms alto, ms rpido, ms fuerte.

Lema olmpico

COMENTARIO
Cuando el Barn Pierre de Coubertain quiso volver a instaurar los Juegos Olmpicos (las primeras
Olimpiadas de la era moderna se celebraron en Atenas el ao 1896) como instrumento de la paz y de la
concordia entre los pueblos, estableci el lema altius, citius, fortius (ms alto, ms rpido, ms fuerte)
como smbolo de la superacin que ha de tener todo ser humano, y sobre todo los deportistas. Este
lema no se queda en la mera superacin fsica, sino que va ms all, y trata de que el compromiso
olmpico sea un germen para la paz y la concordia entre todas las naciones

Era algo semejante a lo que suceda en la antigedad clsica. Cuando cada cuatro aos se
anunciaban los Juegos en Olimpia, se decretaba una tregua para que pudieran celebrarse con todas
garantas: las guerra se dejaban de lado.

Volver

13.- Amantes, amentes

Terencio. Andria 218


Nam inceptiost amentium, haud amantium
Pues esto que has comenzado es ms propio de dementes que de amantes
Plauto, Mercator 82

Charinus: Ego me ubi invisum meo patri esse intellego

atque odio me esse, quoi placere aequom fuit,

amens amansque animum offirmo meum:

dico esse iturum me mercatum, si velit,

amorem missum facere me dum illi obsequar.

(Habla Carino)

Cuando me doy cuenta de que mi padre me odia

y que yo tambin tengo odio a quien es justo que agrade,

yo, demente y amante, persisto en mi objetivo:

si quiere, le digo que yo ir al mercado

y as llego a hacer el amor mientras le obedezco.

COMENTARIO
Se trata de un juego de palabras que casi se puede interpretar de la misma manera en Castellano.
Ya se sabe que con frecuencia se compara a los amantes con los locos, con los dementes, que pierden
el sentido por la persona amada. Pero, adems, se trata de un juego de palabras muy utilizado en la
comedia, que en muchas ocasiones, como ocurre actualmente, son motivo de risa.

Terencio y Plauto son los dos mximos representantes de la comedia romana. Plauto ms
popular, Terencio ms culto, pero los dos igualmente ingeniosos. Como es lgico, el ms popular es el
que tena ms favor del pueblo, y, por eso, se representaba ms y nos han quedado ms comedias.
Los dos tomaban sus argumentos de otras obras anteriores, incluso griegas, pero no lo hacan de una
manera servil, sino que le daban ese toque romano, de manera que se puede afirmar que las comedias,
que en su da fueron griegas, ahora son completamente romanas. Incluso en ocasiones el argumento
est tomado no de una, sino de varias obras anteriores. Este procedimiento, muy empleado en la
literatura se conoce con el nombre de contaminatio, es decir, contaminacin, mezcla.

Muchas de estas comedias han quedado como ejemplo y modelo, tanto por su forma y argumento,
como por el contenido moral que encierran. Autores de tanta fama como Molire o Shakespeare han
retomado sus argumentos y han creado unas obras excelentes: Aulularia y Amphitruo de Plauto le han
servido a Molire para componer El avaro y Anfitrin.

Los personajes son muy variados, pero en resumidas cuentas son siempre los mismos: los
esclavos hbiles que tratan de engaar a todo el que se pone a tiro, sobre todo a su amo para
conseguir la libertad; los jvenes enamorados, que buscan satisfacer su amor engaando a sus padres;
el soldado fanfarrn; el parsito, que se invita en las casas de los ricos a cambio de sus chistes y
ocurrencias; el mercader de esclavas, que es el personaje odioso de las comedias.

Terencio tiene ms arte para describir y pintar los sentimientos ms tiernos, adems de un talante
moral que le hace predecesor de la comedia moral. En su comedia (Los Hermanos)
contrapone la educacin de dos hermanos, la de uno a quien se haba educado de una manera firme y
estricta y la del otro, que haba tenido ms libertad de accin.

Cfr.: http://sapiens.ya.com/jomicoe/teatro

Volver

14.- Amici, diem perdidi

Suetonio, Tito, 8, 1

Atque etiam recordatus quondam Y tambin habiendo recordado en cierta ocasin, al


super cenam, quod nihil cuiquam toto die terminar de cenar que no haba hecho algo por alguien
praestitisset, memorabilem illam, meritoque en todo el da, dijo aquella frase memorable y que ha
laudatam vocem edidit: `Amici, diem recibido multitud de alabanzas con toda razn: Amigos,
perdidi. he perdido el da

COMENTARIO
Al emperador Tito se le conoce ms por lo que hizo antes de ser emperador que por su reinado.
Slo dur dos aos, ya que muri en el ao 81 d. C. contagiado por unas fiebres cuando se dedicaba a
cuidar a los enfermos. Antes de subir al trono su padre, el emperador Vespasiano le encarg que
suprimiera la revuelta de los judos en Jerusaln, y el procedimiento que emple fue el del incendio, con
lo que prcticamente destruy la ciudad y, con ella, el templo, el famoso templo de Jerusaln.

Su padre le concedi el triunfo y construy en su honor un arco de triunfo, el arco de Tito,


decorado con relieves que cuentan sus hazaas en Jerusaln.

Sin embargo, parece que su carcter era bondadoso, como lo atestigua el hecho de que muriera
contagiado por los enfermos que cuidaba.

El testimonio del historiador Suetonio en la Vida de Tito, en la que cuenta ese episodio tan
aleccionador va en la misma lnea: se ve un espritu entregado a hacer el bien a los dems, y contrasta
con la fiereza con la que destruy la ciudad de Jerusaln y su templo.

Suetonio, el historiador que narra la vida de Tito, as como la de los 12 primeros Csares (desde
Julio Csar a Domiciano) ms que historiador se puede considerar un enciclopedista, una persona a la
que gustaba ir a lo archivos, buscar en las bibliotecas, y hacerse con los datos y detalles de cada una
de las personas que biografiaba. Este es el gnero que l escriba ms a gusto y el que mejor se
conserva. Escribi el libro De viris illustribus biografas de emperadores romanos, pero tambin de
otros personajes extranjeros en De excellentibus ducibus exterarum gentium, entre los que aparecen,
Anbal y Temstocles.

Le interesaba ms la persona que la calidad que pudiera tener; tiene cualidades de historiador:
bsqueda del detalle, gran informacin, espritu crtico e imparcialidad. Trata de explicar el carcter de
las personas por la influencia de la herencia, y es el primero que cita las fuentes de los archivos de
donde las toma. Sin embargo la composicin es excesivamente montona, repetida en distintas
biografas. (Cfr. Carlos Fisas, Frases que han hecho historia, Ed. Planeta, 6 edicin, pg. 26 ss.)

Volver

15.- Amicus certus in re incerta cernitur

Quinto Ennio Cicern, De amicitia, 64


Ciertamente con dificultad se encuentran verdaderas
Itaque verae amicitiae difficillime
amistades entre los que se dedican a la poltica y estn
reperiuntur in iis, qui in honoribus reque
rodeados de honores; dnde vas a encontrar a alguien
publica versantur; ubi enim istum invenias,
que anteponga el honor de su amigo al suyo propio? Y
qui honorem amici anteponat suo? Quid?
qu? Por dejar aparte estas cuestiones, qu pesado y
Haec ut omittam, quam graves, quam
difcil parece a la mayora participar en las desgracias
difficiles plerisque videntur calamitatum
ajenas! No es fcil de encontrar unos amigos tan grandes
societates! Ad quas non est facile inventu
que desciendan hasta estas desgracias. Aunque Ennio dice
qui descendant. Quamquam Ennius recte:
con toda justeza: Al amigo autntico se le encuentra en el
Amicus certus in re incerta cernitur,
momento de ms incertidumbre, Sin embargo estas dos
tamen haec duo levitatis et infirmitatis
situaciones hacen que muchos evidencien frivolidad y
plerosque convincunt, aut si in bonis rebus
flaqueza, que son, cuando los desprecian en las
contemnunt aut in malis deserunt. Qui
situaciones favorables, o los abandonan cuando les sale
igitur utraque in re gravem, constantem,
algo mal. Debemos juzgar que quien en ambas situaciones
stabilem se in amicitia praestiterit, hunc ex
se muestre firme, constante y estable en la amistad,
maxime raro genere hominum iudicare
sobresale de la estirpe de los hombres y pasa, como si
debemus et paene divino
dijramos, a engrosar la de los dioses.

COMENTARIO
Otra vez nos encontramos con Cicern, pero en esta ocasin no es un discurso suyo el que es
objeto de nuestro comentario, sino una obra filosfica, dedicada a la amistad (De amicitia). Junto con
otra pequea obra que dedica a la vejez (De senectute), forman un conjunto de pensamiento filosfico
amable, sin grandes pretensiones, pero con una gran profundidad.

Estos dos escritos son de lo ltimo que escribi Cicern. Los escribi durante el verano o el otoo
el ao 44 a. C. La situacin poltica de Roma era de una cierta calma, precursora de los acontecimientos
que ocurriran durante los aos siguientes: las guerras civiles y el desmantelamiento de la repblica
romana. El da 15 de marzo de ese ao haba sido asesinado Csar, y en diciembre del ao siguiente sera
tambin asesinado Cicern. Tena 62 aos, que para aquella poca era una edad avanzada. Se le nota
paternalista, con unas ideas ms propias de un anciano que de una persona joven. En realidad son
ancianos los protagonistas de estas dos obras, que van exponiendo sus ideas sobre la amistad (Lelio) y
sobre la vejez (Catn el Censor), pero en realidad son las ideas de Cicern sobre estos mismos temas.

Da la impresin de que en Laelius de amicitia, lo mismo que en la que le precede, Cato Maior de
senectute, y con la que forma una especie de unidad, tanto por los temas como por la forma y el ttulo,
Cicern quiere abstraerse de la situacin poltica del momento y dedicarse al otium, es decir, a hacer
cosas que le eran agradables; en cierto modo ya se haba retirado del negotium de la poltica.

Dedica estas dos obras a su amigo Atticus. En De senectute, Cicern se siente viejo de cuerpo
pero no de espritu, y quiere compartir esos sentimientos con su amigo. En De amicitia, se siente, sobre
todo, amigo de tico, una persona que haba acompaado a Cicern en todas las vicisitudes de la vida,
en los momentos buenos y en los no tan buenos. Adems, tico fue el editor de las obras de Cicern.
Tena una especie de editorial, con taqugrafos que recogan sus discursos y luego los transcriban.
Tenan que ser ediciones forzosamente reducidas, pero gracias a ellas podemos hoy disfrutar y
aprender con su lectura.

Cicern quera dejar constancia de que se les poda considerar AMIGOS, como a las distintas
parejas que a lo largo de los aos haban vivido en Roma

La forma elegida para esta obra es la del DILOGO, que se supone ocurri el ao 129 a. C., pocos
das despus de la muerte de Escipin el segundo Africano muy amigo de Cayo Lelio. Los personajes son
tres: Caius Laelius, (190 ? - 129 a. C., pretor el ao 145 a. C. y cnsul el ao 140 a. C.) que es el que, gran
amigo, ofrece todo un recital sobre la amistad, y sus dos yernos, Quinctus Mucius Scaevola (157 - 84 ? a.
C., pretor el ao 121 a. C. y cnsul el 117 a. C.) llamado el Augur, para diferenciarlo de su sobrino el
Pontfice, y Caius Fannius (las fechas de su vida son desconocidas; se sabe que fue tribuno de la plebe el
ao 142 a. C., y cnsul el ao 122 a. C.)

El contenido de la obra es el siguiente: Cicern recuerda una conversacin que l haba odo al
Augur Mucio Escvola. ste haba sido yerno de C. Lelio, y en cierta ocasin, con motivo de la muerte
de Escipin el Africano, del que era muy amigo, haban conversado sobre la amistad. sta es la
conversacin a que se refiere Cicern. Y la cuenta a modo de dilogo entre las tres personas a que
hemos aludido anteriormente.

Despus del prembulo en el que se presentan los personajes y la ocasin para conversar sobre
la amistad, Fanio hace a C. Lelio tres preguntas sobre la amistad: quid sentias?, qualem existimes? Et
quae praecepta des?. Estos son los tres grandes captulos en que se divide esta obrita.

La amistad slo puede darse entre los


buenos, y surge entre ellos como la cosa ms
1.- Concepto de la amistad
natural del mundo. No se dedica a hacer una
de amicitia quid sentias?
definicin al uso de los filsofos, sino ms bien
expresa los sentimientos que le produce.

2.- Cualidades de la amistad La amistad es uno de los sentimientos


qualem existimes? humanos ms puro y bello, y si quisiramos usarla
como instrumento para encontrar placeres la
envileceramos. La amistad no est exenta de
dificultades y de riesgos. Existe el peligro de
entender mal la amistad y transigir con los
defectos de la otra persona; la amistad debe
promover el bien del amigo.

Cmo deben ser las diferentes clases de


amistad: las antiguas y las ms modernas, entre
3.- Leyes de la amistad personas de distinta clase social, cmo se han de
quae praecepta des? elegir los amigos, cundo se ha de dejar de ser
amigo de alguien, sobre la reprensin a los
amigos, sin que sea correcto adularlos.

Una cancin popular espaola dice lo siguiente:

Si no tienes un duro no te saluda nadie; en cambio si lo tienes, amigos a millares

Si una persona est presente cuando al amigo le van mal las cosas, cuando su situacin es mala,
cuando est arruinado, cuando le han abandonado hasta sus familiares, entonces se puede decir que
es un amigo de veras, que no va tras fines bastardos ni egostas, sino que lo nico que quiere es el bien
del amigo, acompaarlo en los momentos difciles, y, si es posible, echarle una mano cuando lo
necesite.

Volver

16.- Amicus Plato, sed magis amica veritas

Ammonio Aristteles. tica a Nicmacho


Platn es mi amigo, pero la verdad es ms amiga

Porque es justo que la verdad est


eian por encima de los dos que son
amigos.

COMENTARIO
Este aforismo desvela la tpica antinomia de la amistad y la verdad. Me tienes que creer, que soy
tu amigo, Vaya amigo! No me cree, son frases que se dicen y que ponen de manifiesto el concepto
errneo que tienen algunas personas acerca de la amistad. A un amigo hay que acompaarlo, hay que
ayudarlo, hay que desearle lo mejor del mundo, hay que alegrarse con sus xitos y entristecerse con
sus fracasos; pero no se puede pedir a un amigo que haga algo inmoral invocando la amistad, no se le
puede pedir que mienta, por ser su amigo. En esto se demuestra muy a las claras que el que pide a un
amigo tales cosas no es verdadero amigo, sino egosta, que no busca el bien del amigo sino
beneficiarse de su amistad, sin tener en cuenta a la otra persona.

Cicern, en su libro antes citado De amicitia (XIII, 44) tiene el siguiente prrafo:

Sea pues sancionada como primera ley de la


Haec igitur prima lex amicitiae
amistad sta, a saber, que no pidamos a los amigos
sanciatur, ut ab amicis honesta petamus;
ms que cosas honradas; que hagamos por amor a los
amicorum causa honesta faciamus; ne
amigos cosas honradas; que ni siquiera esperemos a
exspectemus quidem dum rogemur; studium
que nos lo pidan, que siempre est presente el cario;
semper adsit; cunctatio absit; consilium vero
que la duda no aparezca; que nos atrevamos a dar
dare audeamus libere.
consejo con entera libertad

(Cfr. Carlos Fisas, Frases que han hecho historia, De. Planeta, 6 edicin, pg. 22 ss.)

Volver

17.- Amor vincit omnia

Virgilio, Bucolica, 10, 69


Ibo et Chalcidico quae sunt mihi condita versu
carmina pastoris Siculi modulabor avena.
Certum est in silvis inter spelaea ferarum
malle pati tenerisque meos incidere Amores
arboribus: crescent illae, crescetis, Amores.
Omnia vincit Amor: et nos cedamus amori.

Por ms trabajos que hagamos, no podremos cambiar al dios del Amor, ni siquiera si en los momentos
ms fros del ao tratamos de beber el agua del ro Hebro (se refiere al ro Maritza, que est en Tracia),
ni si soportamos en un invierno hmedo, las nieves que tienen los Sitonios, ni si trasladamos las ovejas
de los Etopes ms al sur hasta la constelacin de Cncer cuando la corteza se seca y muere en lo alto
del olmo. El amor vence todas las cosas: capitulemos ante el amor.

COMENTARIO
La traduccin de los versos de Virgilio dice bien a las claras el sentido de la frase final, que no es
otra cosa que una recapitulacin de todo lo anterior. En los versos anteriores tambin pone distintos
tipos de pruebas que suele o puede hacer el enamorado, y que dan sentido al verso final.

Virgilio es el mximo exponente de la poesa pica romana con su poema La Eneida, pero es un
eminente lrico, sobre todo en poesa pastoril. Su obra Las Buclicas se compone de 10 poemas ms
bien cortos, que no sobrepasan los 100 versos, y que trata de las virtudes del campo, de la vida
retirada.

Virgilio, en sus Buclicas, imita al griego Tecrito, que era el mximo representante de la literatura
pastoril en la Grecia Clsica, pero no lo imita de una manera servil, sino que, tenindolo como modelo,
construye unos poemas totalmente originales.

Publio Virgilio Marn naci el ao 70 a. C. en Andes, cerca de Mantua, en la Galia Cisalpina, al


norte de Italia. Su salud fue bastante delicada y tena una gran sensibilidad para recoger todo lo que su
tierra natal, la dulce y brumosa Lombarda, le ofreca. l fue siempre hombre de campo, estuviera en el
lugar que estuviera, fuera la capital, Roma, o cualquier otro sitio: como buen hombre de campo, gustaba
de la vida tranquila, amaba a la tierra, era realista y un tanto tmido. Siempre recordaba la tierra y la
campia, aun cuando los temas fueran picos.

Estudi la gramtica en Cremona, y la retrica en Miln y Roma. Aqu se interes por los crculos
poticos de Catulo, los poetae novi, y Lucrecio, que le despertaron su vocacin y aprendi; lo mismo
que en Npoles, donde estudi todas las ciencias de entonces y adquiri el sentido de observacin tan
fino caracterstico de su poesa. Pero volvi al campo, que era donde se encontraba ms a gusto (ao
43 a. C.).

Tal vez fue expropiado de sus posesiones para la entrega de tierras a los veteranos de las guerras
civiles, pero, sea como fuere, ms tarde recibi la recompensa, tanto por parte de Augusto como de
otros bienhechores (Mecenas), de tal forma que lleg a contar con una fortuna suficiente para poder
dedicarse a la poesa. Por razones de salud dej la Cisalpina y se estableci en la Campania, donde se
dedic a escribir sus poemas, cuya composicin tuvo que interrumpir en repetidas ocasiones por su
mala salud: sufra de la garganta, del estmago, de la cabeza, y tena vmitos de sangre.

Hacia los 28 aos comenz a escribir las "Buclicas", tarea que le ocup 4 aos. Se trata de cierto
tipo de poesa pastoril, a imitacin de los de Tecrito, pero imita con total libertad. Es un
gnero ficticio, pero su sentir por el campo es muy fuerte, real y encantador, sobre todo en sus
descripciones. Son 10 poemas no demasiado largos. Slo dos pasan de los 100 versos: el 3 y el 8.

A continuacin, durante siete aos compuso las "Gergicas": cuatro libros de algo ms de 500
versos cada uno, que tratan sobre las labores del campo: tanto de los vegetales como de los animales.
Destacan ciertos episodios, como los prodigios a la muerte de Csar (libro I); el elogio de Italia (libro II);
la peste de los animales (libro III); Aristeo (libro IV), as como el tratamiento que da a las abejas.

Es la obra ms perfecta de Virgilio, porque hacer interesante un poema didctico tiene gran mrito.
Se nota su ascendencia rural en el tratamiento de los temas y de las descripciones.

Pero su obra cumbre es la "Eneida", a la que dedic los 11 ltimos aos de su vida. Virgilio
deseaba coordinar la belleza griega con el espritu nacional romano, sumergirse en los tiempos
homricos y servir a la gloria de Augusto. El establecimiento en Italia del Troyano Eneas le pareci
adecuado para su proyecto. Era una vaga leyenda que encontr apoyo en los santuarios, sobre todo en
los de Venus, y que agrad a la imaginacin de muchas familias nobles de Roma que pretendan
entroncar con antepasados troyanos: los Julios en particular, familia adoptiva de Augusto, consideraban
antepasado suyo a Iulo, hijo de Eneas y nieto de Venus.

Mientras trata de las vicisitudes de Eneas, jefe Troyano, para fundar una nueva Troya, dedica su
entusiasmo a Augusto y a Roma. A Augusto, porque le hace descendiente de Iulo, hijo de Eneas y nieto
de la Diosa Venus. A Roma, porque a travs de toda la narracin es Roma quien est presente. No en
realidad, pero s en el pensamiento y en el futuro. Por todo ello fue considerado el poema nacional, la
epopeya que necesitaba Augusto para dignificar su cargo y, de paso, hacer de Roma lo ms grande, ya
que estaba en el pensamiento de los dioses; por ella los hombres entablan grandes combates: "Tantae
molis erat Romanam condere gentem! Ay que ver lo que costaba poder fundar la raza romana!

Muri cuando estaba preparando un viaje a Grecia para comprobar in situ la localizacin de los
hechos de su poema. Cuando estaba a punto de morir rog a Augusto que quemara La Eneida, ya que
consideraba que no esta a terminado y que le faltaba una revisin a fondo. Menos mal que Augusto no
le hizo caso! Esto ocurri en el ao 19 a. C. (cfr.: http://sapiens.ya.com/jomicoe/poesa pica)

En algunos establecimientos que se dedican a vender cosas curiosas, se puede encontrar un


artculo que se llama almohada romana antirronquido. Se trata de una pequea almohadita rellena de
hierbas aromticas, como salvia, eucalipto, etc., que, segn reza en la propaganda, ayudan a respirar y
a dormir ms placenteramente. Tiene bordada una inscripcin: amor vincit omnia et ubi stertet, que se
puede traducir por el amor supera todas las cosas, incluso cuando se ronca. En este texto hay una
falta gramatical, ya que la forma stertet que procede del verbo sterto de la 3 conjugacin latina, no es
presente ni de indicativo (stertit) ni de subjuntivo (stertat). La forma stertet es futuro imperfecto, y por lo
tanto habra que traducirla por roncar, cosa que, evidentemente, no tiene sentido.

En la localidad de Villalmez, provincia de Burgos, el musiclogo burgals Federico Olmeda


encontr un canto de siega en que este aforismo est presente. Se ve cmo hasta en los cantos
populares aparece el dicho de que el amor todo lo puede.

Todo lo cra la tierra:


Todo se lo come el sol:
Todo lo puede el dinero:
Todo lo vence el amor.

Volver

18.- Argumentum baculinum

El argumento del bastn:La ley del ms fuerte

COMENTARIO

En Espaol tenemos refranes que vienen a decir lo mismo: La ley del ms fuerte, La fuerza de la
razn y no la razn de la fuerza. No se puede tener una razn basada en la utilizacin de la fuerza
como mximo argumento.

En el Quijote, segunda parte, captulo XLIX, hay un episodio que ilustra este aforismo. Sancho
Panza haba sido nombrado gobernador de la nsula Barataria. Una de las funciones del gobernador era
salir de ronda por la noche.
En esto lleg un corchete que traa asido un mozo y dijo
- Seor gobernador, este mancebo vena hacia nosotros, y as como columbr la justicia, volvi las
espaldas y comenz a correr como un gamo: seal que debe de ser algn delincuente; yo part tras l, y
si no fuera porque tropez y cay, no le alcanzara jams.
- Por qu huas, hombre? - pregunt Sancho.
A lo que el mozo respondi:
- Seor, por excusar de responder las muchas preguntas que las justicias hacen.
- Qu oficio tienes?
- Tejedor.
- Y qu tejes?
- Hierros de lanzas, con licencia buena de vuestra merced.
- Graciosico me sois? De chocarrero os picis? Est bien! Y adnde bades ahora?
- Seor, a tomar el aire.
- Y adnde se toma el aire en esta nsula?
- Adonde sopla.
- Bueno, respondis muy a propsito! Discreto sois, mancebo, pero haced cuenta que yo soy el
aire y que os soplo en popa y os encamino a la crcel. Asidle, hola, y llevadle, que yo har que duerma
all sin aire esta noche!
- Par Dios -dijo el mozo-, as me haga vuestra merced dormir en la crcel como hacerme rey!
- Pues por qu no te har yo dormir en la crcel? -respondi Sancho-. No tengo yo poder para
prenderte y soltarte cada cuanto que quisiere?
- Por ms que vuestra merced tenga -dijo el mozo-, no ser bastante para hacerme dormir en la
crcel.
- Cmo que no? -replic Sancho-. Llevadle luego donde ver por sus ojos el desengao, aunque
ms el alcaide quiera usar con l de su interesada liberalidad, que yo le pondr pena de dos mil
ducados si te deja salir un paso de la crcel.
- Todo eso es cosa de risa -respondi el mozo-. El caso es que no me harn dormir en la crcel
cuantos hoy viven.
- Dime, demonio -dijo Sancho-, tienes algn ngel que te saque y que te quite los grillo que te
pienso mandar echar?
- Ahora, seor gobernador -respondi el mozo con muy buen donaire-, estemos a razn y
vengamos al punto. Presuponga vuestra merced que me manda llevar a la crcel y que en ella me
echan grillos y cadenas y que me meten en un calabozo, y le ponen al alcaide graves penas si me deja
salir, y que l lo cumple como se lo manda. Con todo esto, si yo no quiero dormir, y estarme despierto
toda la noche sin pegar pestaa, ser vuestra merced bastante con todo su poder para hacerme
dormir, si yo no quiero?
- No, por cierto -dijo el secretario-, y el hombre ha salido con su intencin.
- De modo -dijo Sancho- que no dejaris de dormir por otra cosa que por vuestra voluntad, y no
por contravenir a la ma.
- No, seor -dijo el mozo-, ni por pienso.
- Pues andad con Dios -dijo Sancho-, idos a dormir a vuestra casa, y Dios os d buen sueo, que
yo no quiero quitrosle; pero aconsjoos que de aqu en adelante no os burlis con la justicia, porque
toparis con alguien que os d con la burla en los cascos.
Fuese el mozo y el gobernador sigui con su ronda".

Como se ve en este episodio la fuerza de la razn sali vencedora de la razn de la fuerza.


Volver

19.- Ars longa, vita brevis

Sneca, De brevitate vitae I, 1

Es la comn opinin que en relacin a este mal


Nec huic publico, ut opinantur, malo
pblico (la muerte) el vulgo, tan numeroso y tan
turba tantum et imprudens vulgus ingemuit,
imprudente no ha llorado ni ha organizado tumultos,
clarorum quoque virorum hic affectus
aunque la pasin de los hombres famosos s que ha
querulas evocavit. Inde illa maximi
propiciado ciertas quejas. De ah viene aquella
medicorum exclamatio est: vitam brevem
exclamacin del ms grande de los mdicos, en el sentido
esse, longam artem
de que la vida es breve, mientras que el arte es largo.

COMENTARIO
Sneca era cordobs, y fue uno de los miembros ms importantes de la familia de los Anneo. Fue
hijo de Sneca el Retor, y to del gran poeta Lucano, autor del poema Farsalia.

Lucio Anneo Sneca, llamado El Filsofo para distinguirlo de su padre, sigui la doctrina filosfica
del estoicismo, que es la que aparece en casi todas sus obras. Tambin se meti en poltica, y en
algunas ocasiones tuvo mala prensa, como cuando Mesalina, la primera esposa del Emperador Claudio
lo mand desterrar a Crcega. Sin embargo la segunda esposa de Claudio lo hizo volver.

Despus del incendio de Roma, la gente estaba muy descontenta con Nern, porque no les haba
gustado el rumor que se haba corrido por toda la ciudad, de que mientras las llamas devoraban Roma, l
haba estado recitando versos. A otros les disgustaba que hiciera de actor en los juegos pblicos, porque,
decan, rebajaba la categora del emperador.

Sneca haba sido el preceptor de Nern durante los primeros aos de su vida, y, luego, ministro de
su gobierno. Cuando vio que las cosas se ponan feas para Nern, Sneca le pidi que le permitiera
retirarse de la vida pblica para vivir como una persona privada. Tena una considerable fortuna personal y
podra vivir cmodamente el tiempo que le quedara de vida.

Nern se lo neg una y otra vez. Sneca lleg a estar a disgusto en compaa del prncipe al que
vea cometer unas acciones que no aprobaba en absoluto. Por eso no mir con malos ojos la conspiracin
que se fraguaba para matar a Nern, cuyo cabecilla era Pisn, de familia noble, y que aspiraba a ser el
sustituto del prncipe.

Esta conspiracin fue mantenida en secreto durante ms de un ao, porque los conjurados no se
atrevan contra la majestad del emperador. Tenan, como todos los romanos, un gran respeto por el Csar.

Estaba Sneca metido en esta conspiracin? Hay quien dice que Pisn no era otra cosa que un
hombre de paja y, que, una vez que se hubiera dado muerte al prncipe, se quitara a Pisn para poner a
Sneca. Pero esto no se ha podido probar.

Precisamente, por ese respeto de los Romanos hacia su emperador, la conspiracin fue descubierta
y delatada por un liberto de Escevino, que haba sido el designado para dar el primer golpe.

Aunque Tigelino, el jefe de la guardia pretoriana, haba puesto junto a Escevino a su hombre de
confianza, Natalis, para conocer todo el proceso, Escevino, al ser amenazado con el tormento, cant de
plano, nombr a Pisn como cabecilla de la conspiracin e incrimin a Sneca adems de a otros
cmplices. Escevino dio ms nombres, de forma que se descubri toda la trama.

Nern, entonces, mand a Pisn la orden de suicidarse, cosa que hizo cortndose las venas. Los
dems conspiradores fueron muriendo, unos por suicidio, otros por ejecucin.

Nern crey completamente que Sneca estaba metido en el asunto, y por eso le dio la orden de que
se suicidase.

Sneca, como hemos dicho, practicaba una filosofa procedente de Grecia, llamada estoicismo, por
la que se pretenda llegar a vencer todas las pasiones y someterlas al mandato de la inteligencia y
voluntad. As que sin manifestar ninguna emocin, pidi que se le dejase modificar su testamento. No se le
permiti, y dijo a los que estaban con l:

- "Ya veis que se me impide que os agradezca los mritos que habis contrado para conmigo. Sin
embargo, os dejo algo ms valioso, que es el recuerdo de mi vida. Si lo segus, habris de ser felices. No
debis llorar. Qu ha sido de las conversaciones que hemos tenido? Adnde han ido a parar todos los
preceptos de sabidura de que hemos hablado? No conocais la crueldad de Nern? A uno que ha
matado a su madre y a su hermano no le importa matar incluso a su preceptor, maestro y amigo."

A continuacin se dirigi a su joven y bella esposa, Paulina, para consolarla, pero ella no estaba
dispuesta a abandonarle y quera morir con l. Sneca accedi, porque lo consideraba un acto lleno de
gloria y amor para con l.

Los dos se abrieron las venas de las muecas. Sneca era ya una persona mayor y la sangre no
flua con la rapidez necesaria; por eso se hizo abrir tambin las de las piernas. El dolor era insoportable y
para no flaquear al ver el dolor de su esposa, y que ella a su vez no lo hiciera, la pidi que se fuera a otra
habitacin. All le restaaron las heridas y la curaron. Nern no tena nada contra Paulina, y hubiera
parecido una crueldad innecesaria.

Sneca, a pesar de todo, no acababa de morir, y mand a Estacio Anneo, su amigo ntimo, que le
suministrara un veneno para terminar de una vez. Le dio cicuta, pero no le hizo efecto, por causa de su
debilidad.

Mand entonces que se le metiera en un bao tibio. En seguida se llen de sangre. Roci a los
presentes con esta agua sanguinolenta mientras invocaba a Jpiter. Los vapores del agua terminaron por
asfixiarle. No se le hizo ningn funeral ni ninguna honra fnebre.

Segn su propia voluntad, se le inciner y sus cenizas fueron esparcidas.

La vida es breve, mientras que el recuerdo de la vida y lo que nos ha dejado es mucho ms
largo. Este se puede considerar el testamento de Sneca. No es que fuera una vida la suya
excesivamente breve, ya que vivi cerca de 65 aos, pero qu son estos aos comparado con la
humanidad?. Su vida se extingui, pero su recuerdo perdura por los siglos, su arte no se ha terminado.
Lo mismo pasa con todos los artistas y personajes que han vivido antes que nosotros. Hay quien dice
que la inmortalidad de las personas no es por tener un alma inmortal, sino porque su vida y sus obra
perduran en la mente y en el recuerdo de los dems. Por eso una persona no muere realmente hasta
que no ha sido olvidada por los que siguen viviendo. El olvido es la autntica muerte.

Volver

20.- Audaces Fortuna iuvat

Virgilio, Eneida, 10, 284 Ovidio, Ars amandi, 1, 608

Quod votis optastis adest, perfringere dextra.

In manibus Mars ipse viris. Nunc coniugis esto

quisque suae tectique memor, nunc magna referto Audentem Forsque


facta, patrum laudes. Ultro occurramus ad undam Venusque iuvat

dum trepidi egressique labant vestigia prima.

Audentis Fortuna iuvat. Piger ipse sibi obstat.

Ya ha llegado el momento de llevar a cabo lo que habis


pedido tan ardientemente: masacrar con vuestra propia mano
al enemigo. Los autnticos hombres tienen toda la fuerza del La Diosa Fortuna y
la Diosa Venus
dios Marte en sus manos. Que cada uno se acuerde de su
favorecen al que
esposa y de su casa; que cada uno tenga en su memoria los se atreve.
hechos famosos y las glorias de los antepasados. Todava
ms, arriesgumonos y dirijmonos hacia el agua, mientras
ellos, timoratos al salir lo hacen con huellas vacilantes. La
Diosa Fortuna ayuda a los audaces. El perezoso se pone
obstculos l solo

COMENTARIO
El primer texto est sacado de la Eneida de Virgilio. Esas palabras las dice el antagonista de
Eneas, Turno, rey de los Rtulos, que estaban en guerra contra los Troyanos para defender su territorio
y sus derechos adquiridos. Sin embargo las decisiones de los dioses eras diferentes y pretendan que
los Troyanos se asentaran all, ya que haba que construir una segunda Troya, que en el futuro ser
Roma. Gracias a la intervencin directa de su madre, la diosa Venus, Eneas sale victorioso y puede
matar a Turno. Esto ocurre en los ltimos versos del ltimo libro de la Eneida (XII, vv. 919 - 952).

Sin embargo no le fue fcil al hroe troyano deshacerse de su oponente. Aqu tenemos una
muestra de su valor, de su arrojo y de su determinacin de no dejarse amilanar por los contratiempos.

La segunda parte del ltimo verso (el perezoso se pone obstculos l solo) parece que fue una
adicin de Sneca, un siglo ms tarde, ya que en los cdices principales no aparece. Fue una
correccin mtrica al verso de Virgilio, que lo haba dejado slo con el primer hemistiquio, que
corresponde hasta la cesura heptemmera, es decir, despus del sptimo medio pie. Esta es una
cesura propia del verso hexmetro (seis medidas o pies dctilos, que consta cada uno de una slaba
larga y dos breves: U U), no tan frecuente como la pentemmera, que es la que divide el verso en dos
partes iguales (hemistiquio).

El verso de Ovidio tiene un sentido semejante, pero referido a las lides del amor. Est sacado de
uno de los libros amatorios de su autor, que significaron una revolucin en las costumbres honestas que
quera instaurar el emperador Augusto. Tal vez fue este libro uno de los que influyeron en la decisin de
Augusto de desterrar a Ovidio a la costa del mar Negro, entre brbaros (Cfr. Donec eris felix). No es
slo la diosa Fortuna quien ayuda y favorece al audaz, sino que adems, Venus, la diosa del Amor, est
de su lado.

Cfr.: http://sapiens.ya.com/jomicoe/poesia_lirica.htm

Volver

21.- Aurea mediocritas

Horacio, Odas 2, 10, 5


Auream quisquis mediocritatem
diligit, tutus caret obsoleti
sordibus tecti, caret invidenda
sobrius aula

Cualquiera que ama la mediocridad dorada, en la que est seguro y no tiene


las suciedades de una casa vulgar y es moderado en sus aficiones, carece
tambin de un palacio que despierta la envidia.

COMENTARIO
Esta oda est dedicada a un tal Licinio. Prescindiendo de quin fuera el tal Licinio, ya que no se
ponen tampoco de acuerdo los estudiosos, haremos el comentario de la oda pensando en la palabra
mediocritas. Si la traducimos por mediocridad, nos encontramos que en espaol tiene un sentido
peyorativo, es decir, mediana, algo que no sobresale, o, como se dice vulgarmente, ni fu ni fa. Sin
embargo el trmino correcto sera el justo medio, ese en el que est la virtud, como dice otro aforismo
in medio consistit virtus, (nmero 72). Por eso tiene sentido llamar a la mediocritas con el apelativo
aurea, es decir, dorada, o como traduce alguien ms preciosa que el oro.

Las ODAS son, tal vez la obra ms conocida de Horacio. El espritu de Horacio era lrico, y por
tanto sus mejores obras estn entre las odas, en las que, imitando a Safo y a Alceo, toca todo tipo de
temas, porque todos se prestan ms o menos al lirismo. Fij sus ritmos con vigor, y obtuvo de la lengua
latina efectos admirables con una forma muy sobria. Las odas familiares son las que ms se prestan, ya
que tratan con gran finura de sus alegras, de sus tristezas, de los consejos a sus amigos. Cuando
habla de la naturaleza, se le nota que ama al campo por la tranquilidad que proporciona, no por s
mismo, como Virgilio. (Cfr. aforismo Aliquando bonus dormitat Homerus)

Volver

22.- Auri sacra fames

Virgilio, Eneida, 3, 57

Hunc Polydorum auri quondam cum pondere magno

infelix Priamus furtim mandarat alendum

Threicio regi, cum iam diffideret armis

Dardaniae cingique urbem obsidione videret.

Ille, ut opes fractae Teucrum et Fortuna recessit,


res Agamemnonias victriciaque arma secutus

Fas omne abrumpit; Polydorum obtruncat, et auro

vi potitur. Quid non mortalia pectora cogis,

auri sacra fames?

El desgraciado Pramo, cuando comenz a desconfiar de las armas de Troya y cuando se dio cuenta de
que la ciudad era rodeada con un asedo, haba mandado en secreto en cierta ocasin a este Polidoro
con una gran cantidad de oro para comprar al rey Tracio. ste, cuando las riquezas de los Troyanos se
desmoronaron y la Fortuna se retir, fue partidario de Agamenn y de sus armas victoriosas, y rompi
todo los juramentos; mata a Polidoro y se apodera del oro por la fuerza. Oh hambre sagrada de oro!
Qu no hars que los corazones humanos no lleven a cabo por tu culpa?

COMENTARIO
Eneas en su huda de Troya por mar, recala en la Tracia. All quiso fundar una ciudad pero los
arbustos cuando eran arrancados dejaban un reguero de sangre, lo que le hizo pensar que en aquellas
tierras se haba cometido un crimen en la persona de uno de los hijos de Pramo, Polidoro, que haba
llegado all con una embajada para que le ayudase en su lucha contra los griegos. Sin embargo el rey
Tracio se haba subido al carro de los vencedores y se haba quedado con todo el oro. As que Eneas y
sus compaeros se volvieron a embarcar para buscar otro lugar en el que fueran mejor acogidos.

Toda persona tiene su precio: slo hay que encontrarlo. Es una frase muy comn, cuando se
habla de que hay tal o cual persona insobornable. Eso es lo que nos viene a decir Virgilio: El hambre de
oro, de dinero, de riquezas, es algo que obliga a los mortales a hacer cualquier cosa. Virgilio le da el
apelativo de sacra. Es decir, sagrada, dedicada a los dioses infernales, y por lo tanto, execrable,
maldita.

Volver

23.- Aut Caesar aut nihil

Csar Borgia (1474 - 1507)

O Csar, o nada.

COMENTARIO
Csar Borgia, perteneciente a la famosa familia de los Borgia (en Espaa se llamaban Borja),
naci en Roma el ao 1474, y era hijo del que ms tarde sera Papa con el nombre de Alejandro VI.
Esta familia tena ramificaciones en el Levante espaol, ya que uno de sus miembros fue el Primer
Duque de Ganda, ttulo que hered en el siglo XVI San Francisco de Borja.

Fue destinado por su padre a la Iglesia, y antes de los 20 aos ya haba sido nombrado
protonotario apostlico (1488), obispo de Pamplona (1491) y arzobispo de Valencia (1492).

Su vida est llena de aventuras, ya que era el tpico prncipe renacentista, que se aliaba con todo
el mundo pero que rompa todos sus compromisos. En ms de una ocasin tuvo que escapar de la
muerte y de la prisin disfrazado. Tena gran ansia de poder, y no soportaba que su hermano Juan
fuera el duque de Ganda por delante de l, y tram, segn dicen, su asesinato. Despus de la muerte
de su hermano Juan fue el dueo de Roma junto con su hermana Lucrecia. Se le dispens de los votos
eclesisticos y sucedi a su hermano en todos los cargos polticos del Vaticano. Tuvo gran influencia
sobre su padre el Papa, y era l quien resolva todos sus asuntos polticos. Como todos los prncipes
renacentistas llevaba detrs de s una gran caterva de aduladores, que, viendo su ambicin, le
acuaron esta frase: Aut Caesar aut nihil como queriendo decir que no haba de pararse hasta
conseguir todo lo que se propusiese, escalando todos los cargos posibles.

La Santa Sede estaba en aquellos tiempos en guerra, tanto con los reyes de Francia como con los
de Aragn, que a la vez eran los reyes de Npoles, y con los otros estados de Italia, Florencia y
Venecia. Sin embargo Csar se las ingeni para llevarse bien con todos, y como consecuencia de ello
contrajo matrimonio con Carlota de Albret, hermana del ltimo rey de Navarra.

Tanto por conquistas como por nombramientos de los distintos mandatarios lleg a ser uno de los
prncipes ms ricos y poderosos de Italia, y por tanto, tambin de los ms odiados. Tuvo problemas con
todos sus sbditos, y se dice que en el ao 1503 trataron de envenenarlo, junto con su padre. ste
muri, pero Csar pudo sobrevivir, aunque fue desterrado por el siguiente Papa Julio II, y mandado a
Castilla, donde el rey Fernando el Catlico lo encerr en Medina del Campo. Pudo evadirse y se refugi
en Navarra, donde reinaba su cuado, a cuyas rdenes luch contra Castilla en el sitio de Viana; aqu
pereci el 12 de marzo de 1507.

Fue un personaje amoral, exento de remordimientos y de escrpulos. Su vida est llena de


leyendas, desde la que le hace asesino de su hermano Juan, hasta la que dice que junto con su padre
fue envenenado para quitrselo de en medio. Era inteligente pero al mismo tiempo extremadamente
tirano y ambicioso. Careca de todo sentimiento elevado y generoso, como casi todos los prncipes de la
Italia del siglo XV, pero Csar Borgia fue en todo excepcional, tanto que mereci la atencin del escritor
Macchiavello, que dijo de l que fue el hombre ms grande de su tiempo, y lo eligi como protagonista
de su obra El Prncipe. (Cfr. Jos M Iribarren, El porqu de los dichos, Csar o nada pg. 253)

Volver

24.- Ave, Caesar, morituri te salutant

Suetonio, Claudio 21, 6

Antes de desecar el lago Fucino patrocin


en el mismo lago una naumaquia. Los luchadores
Quin et emissurus Fucinum lacum, gritaron: Emperador, los que vamos a morir te
naumachiam ante commisit. Sed cum, deseamos salud. Claudio les respondi: Yo os la
proclamantibus naumachiariis, `Ave, imperator, deseo a vosotros. Ninguno quiso luchar despus
morituri te salutant, respondisset, `Avete, vos; nec de que oyeron lo que les haba dicho y que
post hanc vocem, quasi venia data, quisquam interpretaron como que les perdonaba la vida.
dimicare vellet: diu cunctatus, an omnes igni Claudio dud durante bastante tiempo si matarlos
ferroque absumeret, tandem e sede sua prosiluit, ac a todos por medio del fuego o con la espada. Por
per ambitum lacus, non sine foeda vacilatione, fin se puso en pie de un salto y yendo de aqu
discurrens, partim minando, partim adhortando, ad para all por todo el rededor del lago con unos
pugnam impulit. pasos vacilantes y ridculos, por medio de
amenazas unas veces y de splicas otras,
consigui que los luchadores peleasen.

COMENTARIO
El emperador Claudio tena una gran aficin a los juegos del anfiteatro y a todas sus
manifestaciones, tanto los que enfrentaban a personas entre s, como los juegos de gladiadores, como
otro tipo de juegos, caceras, y naumaquias. Las naumaquias eran, como su nombre griego dice, peleas
de barcos, que se solan hacer en lagos, ya fueran naturales o artificiales. Incluso haba posibilidad de
inundar los anfiteatros para llevar a cabo este tipo de espectculos.

En la expresin Ave, Caesar, morituri te salutant, la palabra ave quiere decir el saludo, la
bienvenida, deseando salud a la persona a la que se dirige. Lo mismo que el verbo salutant, que tiene
la misma raz que la palabra espaola salud, y tiene que ver con salvacin. Por tanto, para entender el
episodio que nos cuenta Suetonio en la biografa del emperador Claudio hay que tener en cuenta esta
etimologa. En resumidas cuentas, lo que le dicen los luchadores es que desean que el Emperador
Claudio tenga salud. Como Claudio les responde que tambin se la desea a ellos, ellos entienden que
los est indultando, ya que las peleas que se hacan tanto en los anfiteatros como en las naumaquias
eran a muerte. Por eso se ponen tan contentos.

Todo el mundo conoce la aficin de los romanos a los espectculos sangrientos, y se ha extendido
por todo el mundo su gusto por las peleas de gladiadores. Pero no eran los nicos espectculos a los
que asistan, sino que nos ha quedado constancia de que tambin tenan aficin a otros espectculos,
por los diferentes edificios destinados a ello. Por ejemplo eran muy aficionados al teatro, y as nos
encontramos con magnficos edificios en los que se representaban las obras de los trgico y cmicos
griegos, pero tambin de los romanos Plauto y Terencio. Como ejemplo podemos citar el teatro de
Mrida, en el que se representan todos los aos varias obras clsicas dentro del festival de teatro
clsico, o el de Segbriga, en la provincia de Cuenca, donde desde el ao 1983 se viene celebrando el
Festival juvenil europeo de teatro grecolatino, extendido hoy a otras sedes repartidas por toda Espaa.
Recientemente se ha recuperado para las representaciones teatrales del Festival Juvenil el teatro de la
ciudad romana de Clunia, en la provincia de Burgos

Tenan grandes edificios destinados a las carreras de cuadrigas, los circos o hipdromos. Uno de
ellos se conserva en Mrida, que tiene ms de 400 m. de largo. Por eso no podemos decir que los
romanos slo eran aficionados a los espectculos sangrientos. Se puede ver en todo su esplendor una
de estas carreras en los circos o hipdromos en la pelcula Ben Hur.

Para ampliar los conocimientos sobre este tema , v. Jos M. Corb, Lecturas romanas, cap. 26,
Panem et circenses; Paoli, Urbs, caps. XXIII, Los juegos circenses, y XXIV, El teatro. Carlos Fisas,
Frases que han hecho historia, De. Planeta, 6 edicin, pg. 34 ss.

En la celebracin de la inauguracin del Coliseo, llevada a cabo por el emperador Tito el ao 80


de nuestra era hubo combates de gladiadores y caceras de fieras durante 100 das consecutivos. En
estos juegos se enfrentaron dos gladiadores, considerados como los mejores de aquella poca: Prisco
y Varo. Tan bien pelearon, que el emperador no dio a ninguno como vencedor y a los dos les entreg el
smbolo de la victoria.

Esta historia nos ha sido transmitida por Marcial, el bilbilitano, que en su libro De spectaculis,
escribe el siguiente epigrama:

M. VALERI MARTIALIS EPIGRAMMATON

LIBER DE SPECTACVLIS XXIX

Cum traheret Priscus, traheret certamina Atacaba Prisco, atacaba Vero


Verus, Los dos eran iguales a Marte en su lucha
esset et aequalis Mars utriusque diu, y ya duraba mucho.
missio saepe uiris magno clamore petita La gente pidi para ellos con un gran
est; gritero, un desenlace honroso.
sed Caesar legi paruit ipse suae; Pero el Csar se mantuvo firme y
lex erat, ad digitum posita concurrere obedeci su propia ley
parma: Esta ley consista en lo siguiente: pelear
quod licuit, lances donaque saepe dedit. sin escudos.
Inuentus tamen est finis discriminis aequi: Cuando se hizo as ofreci igualdad y
pugnauere pares, subcubuere pares. entrega.
Misit utrique rudes et palmas Caesar Sin embargo se lleg al final con igual
utrique: resultado:
hoc pretium uirtus ingeniosa tulit. Fueron iguales al luchar, iguales al sufrir.
Contigit hoc nullo nisi te sub principe, El Csar entreg a uno y otro una
Caesar: espada de madera y una palma.
cum duo pugnarent, uictor uterque fuit. El hbil valor consigui este premio.
A nadie por debajo del prncipe se le
podra ocurrir tal cosa sino a ti, Csar:
Dos han luchado, y dos han vencido

Volver

25.- Beati Hispani quibus vivere bibere est

Dichosos los Espaoles, para quienes vivir es beber.

COMENTARIO
Viene a cuento esta afirmacin cuando se trata de la pronunciacin que tienen los distintos
idiomas de las consonantes B y V. Hay idiomas que las distinguen muy bien en su pronunciacin, y as
el uso ortogrfico est solucionado. Sin embargo en espaol no hay distincin entre la pronunciacin de
estas dos letras. De esa forma los espaoles pronunciaban la palabra latina vivere (vivir) igual que la
palabra bibere (beber). De ah la afirmacin antedicha. Es comn entre los Centroeuropeos el sentir que
los espaoles tomamos la vida a juerga y jarana, y, sobre todo, bebida.

En los tiempos de las guerra de religin, los espaoles, para no quedarse atrs tambin inventaron
su aforismo referente a la pronunciacin de las letras, en este caso de la V, que los alemanes
pronuncian como F: Miseri Germani quibus Deus verus est Deus ferus que quiere decir:
Desgraciados los alemanes, para quienes el Dios verdadero es un Dios feroz
Volver

AFORISMOS III
26 - 50
Pgina principal Introduccin Aforismos I Aforismos II Aforismos III
1 - 25 51 - 75 76 - 100 101 - 125 126 - 150 151 - 163

Aforismos y expresiones con cierto contenido social, jurdico, filosfico,


etc.
ENUMERACIN (26 - 50), CITA, TRADUCCIN Y COMENTARIO
Para ir al aforismo deseado pincha en el mismo. Algunos aforismos estn comentados. En muchas
ocasiones el mejor comentario est en la traduccin de la cita.

26.- Beatus ille qui procul negotiis (Horacio, Epodos, 2, 1)


27.- Bis dat qui cito dat (Publio Siro, Sententiae, I, 6)
28.- Carpe diem (Horacio, Odas, I, 11, 8)
29.- Causa causarum miserere mei (atribuido a Cicern)
30.- Cedant arma togae, concedat laurea laudi (Cicern, De officiis, I 77)
31.- Cibi condimentum fames est (Cicern, De finibus, 2, 90)
32.- Civis Romanus sum (Cicern, In C. Verrem, 5, 147)
33.- Cogito, ergo sum (Descartes)
34.- Contra facta non valent argumenta.
35.- Cuius regio eius religio (Prncipes protestantes alemanes)
36.- Cuiusvis hominis est errare; nullius, nisi insipientis, in errore perseverare (Errare humanum
est) (Cicern, Filpica, 12, 5)
37.- Cum tacent clamant (Cicern, In Catilinam I, 21)
38.- De minimis non curat praetor
39.- Decet imperatorem stantem mori (Suetonio, Vespasiano, 24)
40.- Delenda est Carthago (Floro, Historia Romana, 2, 15, 4)
41.- Deliberando saepe perit occasio (Publio Siro)
42.- Divide et vinces (Divide et impera): Luis XI de Francia (1423 - 1483)
43.- Do ut des (Digesta, 19, 5, 15)
44.- Docendo discimus (Sneca, Epistolae morales, 7, 8)
45.- Donec eris felix (sospes) multos numerabis amicos; tempora si fuerint nubila, solus eris
(Ovidio, Tristes, 1. 9, 5)
46.- Dulce et decorum est pro patria mori (Horacio, Odas, 3, 2, 13)
47.- Dura lex, sed lex (Digesta, 40, 9, 12, 1; Ulpianus, De adulteriis, 4)
48.- Ex abundantia cordis os loquitur (Vulgata: S. Mateo, 12, 34; S. Lucas, 6, 45 )
49.- Excusatio non petita, accusatio manifesta
50.- Exegi monumentum aere perennius (Horacio, Odas, 3, 30, 1)
Volver

26.- Beatus ille qui procul negotiis


Horacio, Epodos, 2, 1
Beatus ille qui procul negotiis,
ut prisca gens mortalium
paterna rura bobus exercet suis,
solutus omni fenore,
neque excitatur classico meles truci 5
neque horret iratum mare,
forumque vitat et superba civium
potentiorum limina.

Dichoso aqul que lejos de los negocios, como la antigua raza de los
hombres, dedica su tiempo a trabajar los campos paternos con los bueyes,
libre de toda deuda, y no se despierta como los soldados con el toque de
diana amenazador, ni tiene miedo a los ataques del mar, que evita el foro y
los soberbios palacios de los ciudadanos poderosos.

COMENTARIO
Entre la obras de Horacio se cuentan los EPODOS, 17 obras de juventud, escritas entre los aos
41 y 30 a. C., en los que Horacio imita, con temas romanos, los metros y el espritu del griego Archiloco.
Son poemas cortos escritos en dsticos ymbicos. Sus temas son: 1.- Los que se dirigen contra
personas concretas; 2.- los que simplemente sirven de distraccin; 3.-los epodos cvicos, 4.- los epodos
amorosos y bquicos. Entre todos el ms famoso es el Beatus ille qui procul negotiis, (Dichoso
aquel que de pleitos alejado), que sirvi de inspiracin a Fray Luis de Len para su Oda a la vida
retirada que comienza con estas palabras

"Qu descansada vida


la del que huye el mundanal ruido
y sigue la escondida
senda por donde han ido
los pocos sabios que en el mundo han sido.

Beatus ille qui procul negotiis, Dichoso aqul que lejos de los
ut prisca gens mortalium negocios, como la antigua raza de los
paterna rura bobus exercet suis, hombres, dedica su tiempo a trabajar
solutus omni fenore, los campos paternos con los bueyes,
neque excitatur classico meles truci libre de toda deuda, y no se despierta
5 como los soldados con el toque de
neque horret iratum mare, diana amenazador, ni tiene miedo a los
forumque vitat et superba civium ataques del mar, que evita el foro y los
potentiorum limina. soberbios palacios de los ciudadanos
Ergo aut adulta vitium propagine poderosos.
altas maritat populos, As, se dedica a injertar los altos
10 chopos con los crecidos sarmientos de
aut in reducta valle mugientium las vides, o recorre con la vista el
prospectat errantis greges, recoleto valle donde pastan los rebaos
inutilisque falce ramos amputans de vacas y toros; al mismo tiempo que,
feliciores inserit, podando con la hoz las ramas estriles,
aut pressa puris mella condit amphoris, hace ms fuertes las buenas; tambin
15 emplea su tiempo en llenar las nforas
aut tondet infirmas ovis; con la miel exprimida, o esquila las
vel, cum decorum mitibus pomis caput dbiles ovejas; adems, cuando el
Autumnus agris extulit, Otoo ensea en los campos su
ut gaudet insitiva decerpens pira cabeza decorada con las suaves frutas,
certantem et uvam purpurae, 20 cmo se le llena el corazn de alegra
qua muneretur te, Priape, et te, pater al recolectar las peras injertadas, y las
Silvane, tutor finium. uvas rojas como prpura, con las que
Libet iacere modo sub antiqua ilice, se hacen presentes a ti, Prapo, y a ti
modo in tenaci gramine; padre Silvano, protector de los lmites.
labuntur altis interim ripis aquae, 25 Es agradable estar tumbado al pie del
queruntur in silvis aves, aoso sauce, o sobre el firme csped,
fontesque lymphis obstrepunt mientras las aguas se deslizan entre
manantibus, altas orillas, y las aves lanzan sus
somnos quod invitet levis. trinos en los bosques, y las fuentes,
At cum tonantis annus hibernus Iovis con sus aguas claras de los
imbres nivesque comparat, 30 manantiales murmuran e invitan a
aut trudit acris hinc et hinc multa cane suaves sueos
apros in obstantis plagas Pero cuando el invierno de Jpiter
aut amite levi rara tendit retia, Tonante trae consigo lluvias y nieves, o
turdis edacibus dolos, empuja de aqu y de all a los jabales
pavidumque leporem et advenam con ayuda de mucho s perros a que
laqueo gruem 35 caigan en las trampas que los rodean,
iucunda captat praemia o tiende las redes que no se aprecian
Quis non malarum quas amor curas en los delgados palos, engao y trampa
habet para los voraces tordos, y con el lazo
haec inter obliviscitur? atrapa los hermosos trofeos del
Quodsi pudica mulier in partes iuvet temeroso conejo y de la grulla
domum atque dulcis liberos, 40 migradora.
Sabina qualis aut perusta solibus Quin, que tenga mal de amores,
pernicis uxor Apuli, entre estos placeres no se olvida de
sacrum vetustis exstruat lignis focum todos ellos?
lassi sub adventum viri Porque si tiene una casta esposa que
claudensque textis cratibus laetum lleve todo lo relacionado con la casa y los
pecus 45 tiernos hijos, que cual mujer Sabina, o
distentia siccet ubera aquella esposa del infatigable Apulio,
et horna dulci vina promens dolio quemada por el sol apareje el sagrado
dapes inemptas apparet, fuego con las maderas resecas
non me Lucrina iuvent conchylia esperando el regreso de su marido
magisque rhombus aut scari 50 cansado y encerrando el ganado en el
siquos Eois intonata fluctibus cercado, ordee sus repletas ubres, y
hiems ad hoc vertat mare, sacando de la cuba el vino del ao,
non Afra avis descendat in ventrem prepare las comidas caseras, no me
meum, agradaran ms las ostras de Lucrina, o
non attagem Ionicus el rodaballo o el escaro, si es que la
iucundior, quam lecta de pinguissimis tormenta impulsada por las olas del
55 oriente empuja a alguno de ellos hasta
oliva ramis arborum este mar; no descenderan a mi vientre
aut herba lapathi prata amantis et gravi las pintadas aves de frica, ni el francol
malvae salubres corpori, de Jonia con ms alegra que las olivas
vel agna festis caesa Terminalibus elegidas de las mejores ramas de los
vel haedus ereptus lupo. 60 rboles, o la acedera que crece por los
Has inter epulas ut iuvat pastas ovis prados, y las malvas que sirven de
videre properantis domum, remedio a los cuerpos pesados, o una
videre fessos vomerem inversum boves cordera sacrificada en las fiestas
collo trahentis languido Terminales, o un cabrito librado del lobo.
positosque vernas, ditis examen domus, Entre todos estos banquetes, cmo
65 agrada ver las ovejas que despus de
circum renidentis Lares. pastar se dirigen a casa, a los bueyes
Haec ubi locutus fenerator Alfius, cansados que llevan sobre el lnguido
iam iam futurus rusticus, cuello el arado boca abajo, y a los
omnem redegit Idibus pecuniam, esclavos de la familia, cada uno en su
quaerit Kalendis ponere. 70 sitio, muchedumbre de una rica casa,
alrededor de los resplandecientes
Lares.
Cuando el usurero Alfio termin de
hablar, tan decidido a volverse
campesino, ha dejado su dinero para
que venza el inters el da de los Idus,
y busca ponerlo para las Kalendas.

ODA A LA VIDA RETIRADA


Fray Luis de Len

Qu descansada vida Y como codiciosa


la del que huye el mundanal de ver y acrecentar su
ruido hermosura,
y sigue la escondida desde la cumbre airosa
senda por donde han ido una fontana pura
los pocos sabios que en el mundo hasta llegar corriendo se
han sido! apresura

Que no le enturbia el pecho Y luego sosegada,


de los soberbios grandes el
el paso entre los rboles
estado
torciendo,
ni del dorado techo
el suelo de pasada
se admira, fabricado
de verdura vistiendo,
del sabio moro, en jaspes
y con diversas flores va
sustentado.
esparciendo.
No cura si la fama
El aire el huerto orea,
canta con voz, su nombre,
y ofrece mil olores al sentido
pregonera
los rboles menea
ni cura si encarama
con manso ruido
la lengua lisonjera
que del oro y del cetro pone
lo que condena la verdad
olvido.
sincera.
Tnganse su tesoro
Qu presta a mi contento
los que de un flaco leo se
si soy del vano dedo sealado,
confan;
si en busca de este viento
no es mo ver el lloro
ando desalentado
de los que desconfan
con ansias vivas y mortal
cuando el cierzo y el brego
cuidado?
porfan.
Oh campo, oh monte, oh ro!
La combatida entena
Oh secreto seguro deleitoso!
cruje, y en ciega noche el claro
Roto casi el navo
da
a vuestro almo reposo
se torna, al cielo suena
huyo de aqueste mar
confusa vocera,
tempestuoso.
y la mar enriquecen a porfa.
Un no rompido sueo
A m, una pobrecilla
un da puro, alegre, libre quiero;
mesa, de amable paz bien
no quiero ver el ceo
abastada,
vanamente severo
me baste, y la baxilla
de quien la sangre ensalza o el de fino oro labrada
dinero. sea de quien la mar no teme

Despirtenme las aves airada.

con su cantar suave no Y mientras miserable-


aprendido, mente se estn los otros
no los cuidados graves abrasando
de que es siempre seguido en sed insaciable
quien al ajeno arbitrio est del no durable mando,
atenido. tendido yo a la sombra est

Vivir quiero conmigo, cantando.

gozar quiero del bien que debo A la sombra tendido,


al cielo, de yedra y lauro eterno
a solas, sin testigo, coronado,
libre de amor, de celo, puesto el atento odo
de odio, de esperanza de al son dulce acordado
recelo. del plectro sabiamente

Del monte en la ladera meneado.

por mi mano plantado tengo un


huerto,
que con la primavera
de bella flor cubierto
ya muestra en esperanza el
fruto cierto.

Volver

27.- Bis dat qui cito dat


Publio Siro, Sententiae, I, 6

Inopi beneficium bis dat, qui dat Dos veces hace el favor al que lo necesita quien lo
celeriter. hace rpidamente.

COMENTARIO
Se parece mucho a nuestro refrn espaol quien da primero da dos veces, como queriendo decir
que al hacer algo rpidamente, en primer lugar, consigue dos beneficios: el primero es que lo hace en
seguida y que el que lo va a recibir no tiene que esperar, y el segundo, que no deja que los dems
metan baza en lo que est haciendo, por lo que se queda slo en el negocio. Sin embargo el aforismo
de Publio Siro se refiere a los favores que puede hacer uno a los necesitados. No se trata de hacerse
esperar, sino que han de hacerse rpidamente, ya que de esa forma se hace dos veces el favor: una al
hacerlo y otro al no hacer esperar al que lo est necesitando urgentemente.

Publius o Publilius Syrus es un poeta dramtico romano nacido en Siria, de ah su nombre de


Syrus, en el siglo I a. C.

Como es de suponer, los datos de que disponemos son escasos y muy imprecisos.

Fue llevado como esclavo a Roma donde, debido a sus dotes de mimo y versificador, lo liber un
tal Domicio.

Una de las variedades del teatro romano, adems de la tragedia (poco) y de la comedia con los
grandes comedigrafos Plauto y Terencio, era el MIMO. Esta variedad de juego escnico no es de la
misma manera a como entendemos en la actualidad la actuacin de un mimo, sino que era una persona
que actuaba y utilizaba la expresin corporal, pero tambin, la palabra. Es en esta disciplina en la que
destac, no slo como autor sino tambin como actor e improvisador. Tena un contrincante, Laberio, al
que venci en unas justas literarias en honor de Csar.

Si nos atenemos a lo que se conserva de l y que ya fue publicado hacia 1500, observamos que
su preocupacin era ms bien moral, tratar de decir con pocas palabras una serie de mximas breves
en las que se esconde un pensamiento, unas veces profundo, otras veces ms ligero.

Las mximas de Publio Siro fueron recopiladas por orden alfabtico y publicadas por Erasmo de
Basilea en el ao 1502 bajo el ttulo de Sententiae.

Volver

28.- Carpe diem


Horacio, Odas, I, 11, 8

Tu ne quaesieris (scire nefas) quem mihi, quem tibi

fienm di dederint, Leuconoe, nec Babilonios

temptaris numeros. Ut melius quicquid erit pati!

Seu pluris hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam,

quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare


Tyrrenum, sapias, vina liques et spatio brevi

spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit invida

aetas: carpe diem, quam minimum credula postero.

No busques el final que a ti o a m nos tienen reservado los dioses (que por otra parte es sacrilegio
saberlo), oh Leucono, y no te dediques a investigar los clculos de los astrlogos babilonios. Vale
ms sufrir lo que sea! Puede ser que Jpiter te conceda varios inviernos, o puede ser que ste, que
ahora golpea al mar Tirreno contra las rocas de los acantilados, sea el ltimo; pero t has de ser sabia,
y, mientras, filtra el vino y olvdate del breve tiempo que queda amparndote en la larga esperanza.
Mientras estamos hablando, he aqu que el tiempo, envidioso, se nos escapa: aprovecha el da de hoy,
y no pongas de ninguna manera tu fe ni tu esperanza en el da de maana.

COMENTARIO
"No dejes para maana lo que puedas hacer hoy, nos advierte el refrn espaol. El mensaje de esta
oda de Horacio, que tiene como colofn el famoso aforismo carpe diem, es muy claro. No sabemos lo
que vamos a vivir, no sabemos si podremos disfrutar del da de maana, no sabemos si lo que dejamos
para maana lo podremos llevar a cabo o se quedar sin hacer. Por eso tenemos que aprovechar el
tiempo presente que es el nico que existe, pero que al mismo tiempo es fugaz: Mientras estamos
hablando, he aqu que el tiempo, envidioso, se nos escapa, dice Horacio. El pasado ya no existe, ya no
podemos modificarlo, se nos ha ido de las manos. El futuro todava no ha llegado, y no sabemos si
llegar. Slo tenemos el presente, pero tan fugaz, que en seguida se convierte en pasado y es el futuro
quien se convierte en presente. Por eso, carpe diem, aprovecha el da de hoy.

Marcial, en su epigrama n 15 del libro I. nos hace una interpretacin de este aforismo de Horacio:

O mihi post nullos, Iuli, memorande


Oh, Julio, al que ms recuerdo de todos
sodales,
los compaeros. Si algo valen mi larga
si quid longa fides canaque iura ualent,
fidelidad para contigo y los antiguos
bis iam paene tibi consul tricensimus instat,
juramentos, ests a punto de conocer al
et numerat paucos uix tua uita dies.
sexagsimo cnsul, y los das que te
5 Non bene distuleris uideas quae posse
quedan por contar son apenas unos
negari,
pocos.
et solum hoc ducas, quod fuit, esse tuum.
Exspectant curaeque catenatique labores, No aplaces bien las cosas que veas que
gaudia non remanent, sed fugitiua uolant. se te pueden negar, y piensa que slo
Haec utraque manu conplexuque adsere esto, lo que fue, es tuyo. Te estn
toto: esperando las preocupaciones y los
10 saepe fluunt imo sic quoque lapsa sinu. trabajos uno detrs de otro, las alegras
Non est, crede mihi, sapientis dicere no se quedan, sino que desaparecen
'Viuam' volando. Aprpiate de stas con ambas
sera nimis uita est crastina: uiue hodie manos y con un abrazo total: As en
muchas ocasiones tambin salen
resbalndose desde el profundo interior.

Creme: no es propio de un sabio decir


"Vivir". La vida del maana es
demasiado tarde: Vive hoy

Volver

29.- Causa causarum miserere mei

Atribuido a Cicern

Causa de las causas, ten compasin de m.

COMENTARIO
Cuentan que Cicern pronunci esta frase al ser atacado en diciembre del ao 43 a. C. por unos
sicarios a sueldo de Marco Antonio en su quinta de Formias, con el fin de darle muerte.

Esta expresin nos recuerda a las grandes ideas de la filosofa aristotlica sobre Dios: el primer
motor, la primera causa (Causa causarum: causa de las causas). Efectivamente, un escritor como
Cicern, que fue capaz de vulgarizar la filosofa griega en Roma, que cre un vocabulario latino para
poder expresar los conceptos filosficos sin tener que echar mano de los vocablos griegos, tuvo que
tener muy presente al gran genio de la filosofa griega: Aristteles.

Al principio, como lo muestran sus escritos sigui la filosofa estoica, que proclamaba la
superioridad de la razn sobre los instintos y pasiones, de una manera prctica, armonizndolo con el
ideal romano. En los tratado polticos (De re publica, De legibus) sigue a Platn por lo menos en sus
ttulos, aunque utiliza muchas de las ideas estoicas.

Sin embargo podemos decir que Cicern, al estudiar la filosofa griega, no se qued con una
doctrina concreta, sino que fue eclctico, es decir, tomaba de cada una de las corrientes ideolgicas lo
que pensaba que iba mejor con el ideal romano.

Algunos han pensado que los filsofos estoicos eran unos precursores del cristianismo, que
tambin pone por debajo de la razn las pasiones y los instintos de las personas. Da la impresin de
que Cicern haba llegado, influido tal vez por Aristteles, al conocimiento de un nico Dios, ese ser del
que dependen todos los dems seres, esa causa de la que proceden todas las dems.

Volver

30.- Cedant arma togae


Cicern, De officiis, I 77

Por otra parte aquello es lo mejor, contra lo


Illud autem optimum est, in quod invadi que oigo que suelen arremeter los malvado y
solere ab improbis et invidis audio: los envidiosos: Que las armas se retiren en
Cedant arma togae, concedat laurea favor de la toga, que la corona de laurel deje
laudi. Ut enim alios omittam, nobis rem paso a la alabanza. Para no hablar de los otros,
publicam gubernantibus, nonne togae durante el perodo en que yo gobern la
arma cesserunt. repblica, acaso no se retiraron las armas en
favor de la toga?

COMENTARIO
Los tres libros Sobre los deberes (De oficiis) de inspiracin estoica, muestran, con un curioso
espritu jurdico, los conflictos entre lo honesto y lo til, y sacrifican el inters personal ante la ley natural
de la sociedad (Jean Bayet, Literatura latina).

Marcus Tullius Cicero (106 - 43 a. C.) naci en Arpino, una pequea poblacin del sur de Roma,
que haba sido tambin la cuna de Mario, el vencedor de Yugurta, to de Csar y fundador del partido
democrtico o popular, antagonista del partido aristocrtico o del Senado. La familia de Cicern
perteneca al ordo equestris, que era la clase acomodada de Roma. Pero era un homo novus es
decir, que no perteneca a la nobleza patricia de la Urbe. Sin embargo, con su genio oratorio lleg a
escalar las ms altas cimas de la clase poltica romana.

Su instruccin fue ms amplia de lo que sola ser habitual para los romanos de su tiempo. Estudi
filosofa, que entonces abarcaba todas las ciencias; se interes por los trabajos de los jurisconsultos y
por los problemas tcnicos de la elocuencia. Sus idas al foro donde Antonio y Craso defendan sus
pleitos completaron su formacin. Debut con una audacia extrema, tomando la palabra contra
Hortensio en el ao 81, y atacando en el 80 a. C. a Crisgono, un poderoso secuaz del todopoderoso
Sila, que haba acusado a Publio Roscio, ciudadano de Ameria, del asesinato de su padre, y al que
Cicern defendi. No tena nada que perder, y s mucho que ganar si obtena la victoria, cosa que
sucedi.

Es cierto que las familias patricias de Roma de los Metelo y los Pompeyo le apoyaban. Sin
embargo consider ms prudente pasar un tiempo en Grecia lejos de las posibles represalias de Sila.
All encontr a Moln de Rodas, un maestro que le ayud a fijar el tono de su elocuencia. Los
procedimientos de la elocuencia asitica estaban ya pasando de moda y eran sustituidos por la oratoria
de la escuela de Rodas, que, sin renunciar a la brillantez ni a la abundancia de trminos y conceptos,
daba a la palabra una apariencia ms clsica.

En el ao 77 a. C. regres a Roma, y en seguida Cicern adquiri reputacin y clientela como


abogado. De esta forma pudo entrar en el cursus honorum, es decir, en la carrera poltica. Quera
darse a conocer, y la mejor manera era la de defender causas penales o acusar a personas corruptas.
Una de ellas fue el pretor de Sicilia, Verres, acusado de concusin, al que atac en los clebres
discursos conocidos con el nombre de Verrinas. Muy pronto intent, en medio de las crecientes
agitaciones, lograr el acuerdo entre los dos rdenes ms poderosos de Roma: ordo senatorius y ordo
equestris. En el ao 63 fue elegido cnsul, y en el ejercicio de su consulado sofoc la Conjuracin de
Catilina, un golpe de estado protagonizado por un noble, Catilina, que quera terminar con la repblica
y hacerse con el poder. Durante este episodio se gesta la animadversin que se tenan los dos ms
grandes hombres de la parte central del siglo I a. C.: Csar y Cicern. El partido demcrata de Csar le
volvi la espalda.

Provoc los celos de Pompeyo, las iras de Clodio, y consigui que los triunviros Csar, Pompeyo y
Craso lo abandonaran. Cuando Csar fue elegido cnsul logr que fuera desterrado por haber
mandado ejecutar sin juicio a los cmplices de Catilina. Al ao siguiente (57 a. C.) volvi con todos los
honores, pero ya no tena ninguna fuerza en la poltica. Slo se le encomend el gobierno de la
provincia de Cilicia (51 - 50 a. C.). Durante la guerra civil entre Csar y Pompeyo se declar
abiertamente partidario de Pompeyo, a pesar de que Csar quera tenerle ms de amigo que de
enemigo. Despus de la victoria de Csar en Farsalia, ste perdon a Cicern, pero ya no tena nada
que hacer: su estrella haba perdido todo su brillo. El asesinato de Csar en los Idus de Marzo del ao
44 le llen de alegra. Se crey de nuevo a la cabeza del estado y atac a Marco Antonio, que quera
suceder al dictador, con 14 discursos que, por imitacin de los de Demstenes contra el rey Filipo de
Macedonia, se conocen con el nombre de Filpicas. Con ello favoreci sin querer los planes del joven
Octavio: cuando ste y Marco Antonio se unieron con Lpido y formaron el segundo triunvirato, Cicern
fue proscrito. Fue alcanzado en su huida y asesinado. Afront la muerte con valor el da 7 de diciembre
del ao 43 a. C. Se dice que antes de morir dijo la siguiente frase: Causa causarum miserere mei.
Causa de las causas ten compasin de m.

No era ni hroe ni santo, pero s uno de los romanos ms estimables de su tiempo (Laurand). En
toda la antigedad no hay otro hombre que sea tan conocido como Cicern. Su correspondencia nos
hace penetrar en su intimidad. Se ven con facilidad sus defectos, y a veces se queda uno con eso
solamente: su vanidad insaciable, su impresionabilidad. Tena grandes cualidades, y algunas muy raras
en los hombres de su tiempo: era un hombre honesto en una poca de corrupcin en que los
gobernadores robaban descaradamente en sus provincias. Fue bueno, paciente, amable, charlador
alegre, simptico. Literato sin igual y hombre de estudio, amigo de los libros que hubiera preferido para
vivir un momento histrico ms tranquilo, se encontr inmerso en varias guerras civiles y golpes de
estado. En estas circunstancias no poda triunfar. Pero merece ms estima desde el punto de vista
moral que su vencedor, Csar, el gran organizador.

Durante el consulado de Cicern (ao 63 a. C.) tuvo lugar la conjuracin de Catilina. Tal vez se
refiere a estos momentos cuando habla del perodo en que yo gobern la repblica. Aquella
conjuracin, un golpe de estado que puso en peligro la estabilidad republicana, fue descubierta y
atajada por Cicern en el senado, con los famosos discursos llamados Las Catilinarias. El primero de
los cuatro comienza con aquellas palabras Quousque tandem, Catilina, abutere patientia nostra?
Quamdiu iste furor tuus nos eludet? (Cfr. el comentario a este aforismo).

Volver

31.- Cibi condimentum fames est


Cicern, De finibus, 2, 90

Huic ego, si negaret quicquam interesse ad Yo estara de acuerdo con ste, incluso le alabara, si
beate vivendum, quali uteretur victu, negara que, la comida de que disfrutaba cada da era
concederem, laudarem etiam; verum enim importante para vivir feliz. Pues ciertamente dira lo que
diceret, idque Socratem, qui voluptatem nullo dijo Scrates, y no se le puede tener a ste como alguien
loco numerat, audio dicentem, cibi que se deja llevar de los placeres: el mejor condimento
condimentum esse famem, potionis sitim. de la comida es el hambre, y de la bebida la sed.

COMENTARIO
A buen hambre no hay pan duro. Lo que hace falta para que sepa buena la comida, cualquiera
que sea, es tener hambre. No ha de ser determinante para tener una vida feliz la clase de comida de
que se puede disponer en un momento concreto. Esto slo les pasa a los que viven para comer. El
hombre, como dijo Scrates, no debe dejarse llevar por las pasiones, sino que debe comer para vivir.
De esta manera todo sabr bien, y se disfrutar ms de la comida.

Cicern tambin se distingui en comentarios filosficos. Era un hombre preocupado por todo lo
de su tiempo, y en Roma haba muchos filsofos griegos, llegados incluso como esclavos, y que se
dedicaban a propalar las doctrinas de Epicuro, Pitgoras, Aristteles, y de los dems filsofos griegos.
El poeta Lucrecio, en su obra De rerum natura comenta la doctrina epicrea sobre la vida, la religin,
los dioses, las formacin del mundo, etc.

Cicern se muestra eclctico. Estudia y comenta todas las doctrinas, y se queda con lo que a l le
parece lo mejor. Pero el mayor mrito de Cicern es el haber acuado un lenguaje de tipo filosfico
autnticamente latino, que no tuviera que estar siempre al amparo del lxico griego.

Tiene obras filosficas como De re publica, De legibus, De finibus, De officiis, etc. Al retirarse de la
poltica se encerr en su villa de Tsculum, donde escribi las Tusculanae disputationes. El ltimo ao
de su vida, dedic a su amigo Atticus dos opsculos filosficos, el uno sobre la vejez: Cato Maior, de
senectute, y el otro sobre la amistad: Laelius, de amicitia.

Los dos estn escritos en forma de dilogo, con unos personajes que intercambian opiniones. En
el De senectute el protagonista es Catn el Viejo (Cato Maior), ya que estaba considerado como el
hombre que lleg a una edad excepcional (83 aos) pero que al mismo tiempo conservaba todas las
ilusiones de la juventud.

En el De amicitia, el protagonista es Cayo Laelio, que haba tenido fama en su amistad con P.
Cornelio Escipin, el Africano, y Cicern lo pone a la altura de las parejas de amigos ms celebres de
la antigedad.

Volver

32.- Civis Romanus sum


Cicern, In C. Verrem, 5, 147

Cervices in carcere frangebantur En las crceles se quebraban las gargantas de ciudadanos


indignissime civium romanorum, ut iam romanos de una manera indecente, de manera que en
illa vox et imploratio: Civis Romanus aquellos momentos la expresin soy ciudadano romano, que
sum, quae saepe multis in ultimis terris hasta los ltimos confines de la tierra confera honor entre los
opem inter barbaros et salutem tulit, ea brbaros y era un salvoconducto, esa misma expresin llevaba
mortem illis acerbiorem et supplicium aparejada para ellos una muerte particularmente horrible y
maturius ferret. unos tormentos ms insoportables.

COMENTARIO
Verres era un personaje que se haba hecho odioso por sus continuas muestras de crueldad y
falta de sentido cvico. Cuando fue nombrado propretor en la provincia de Sicilia, sus arbitrariedades
llegaron al sumum. Era una persona que deseaba sobre todo tener obras de arte, e iba saqueando
todos los santuarios all por donde pasaba. Antes de ser nombrado propretor en la provincia de Sicilia
hizo lo mismo en la provincia de frica. Adems se enriqueci de una manera rpida e ilegal, robando a
los particulares, confiscando el trigo y comprando por muy poco precio casas, joyas, y todo tipo de
bienes. Los habitantes de Sicilia, sufridores de todas estas atrocidades, contrataron a Cicern para que
le acusara ante el tribunal de concusin. Cicern fue desgranando una por una todas sus fechoras, de
manera que, por consejo de sus abogados, entre los que se encontraba uno de los mejores, rival de
Cicern, Hortensio, se desterr voluntariamente, probablemente a Massilia (Marsella), con mucho de su
botn, sobre todo lo que se poda llevar fcilmente.

Todo este pillaje iba acompaado de una crueldad ilimitada para con los que no queran dejarse
robar y los que estaban en contra de su manera de actuar. Cicern no pudo menos que dejarle en
evidencia. Parece ser que el mero hecho de que un siciliano dijera que era ciudadano romano era
motivo suficiente para ser torturado. Cicern lo expresa de una manera cruda en estas palabras que
comentamos.

Para un habitante de Italia lo ms importante era pertenecer a esa lite que compona la
ciudadana romana. Hubo guerras para conseguirla. Recordemos las que hacia los aos 90 a. C.
hubieron de soportar los Romanos contra los dems pueblos de Italia por esta cuestin. Los Itlicos
eran aliados de Roma, pero slo con las obligaciones de ayudar a los ejrcitos romanos en las
dificultades, sin que hubiera otro tipo de contraprestacin. Pues bien, incluso esa categora de personas
no era nada para Verres, que no la tena en cuenta, y en su afn de enriquecerse no paraba mientes en
la dignidad de las personas.

Las Verrinas son los cinco discursos contra Verres (In Verres orationes V) que tena preparados
Cicern como acusacin particular en el proceso que se sigui contra l despus de que ste hubiera
sido gobernador en Sicilia. No tuvo que pronunciar ms que el primero, que no era otra cosa que una
recapitulacin de lo que haban testificado los acusadores, con tal cantidad de testimonios de
culpabilidad, que Verres, avergonzado y abrumado, se desterr voluntariamente.

El ser ciudadano romano llevaba consigo una serie de derechos ("iura") y de deberes
("munera").
"Ius suffragii": Derecho al voto

Los derechos "Ius honorum" Derecho a desempear cargos pblicos


polticos "Ius sacrorum" Derecho a ofrecer sacrificios
"iura publica"
"Ius
derecho de apelacin ante la asamblea popular
provocationis"

"Ius commercii" Derecho a la propiedad

Derecho a contraer matrimonio legal y formar una familia


Los derechos civiles "Ius connubii"
reconocida por la ley
"iura privata"
"Ius legis
Derecho a la defensa jurdica legal
actionis"

"Census" Estar presente en Roma para poder ser incluido en el censo


Las obligaciones
"Militia" Defender al Estado con las armas
"munera"
"Tributum" Pagar impuestos

Se poda perder el derecho de ciudadana si no se cumpla con las obligaciones asignadas ("capitis
deminutio maxima"). De esa manera se perda la personalidad civil.

En Los hechos de los Apstoles (c. 16, vv. 35 - 39) se cuenta un episodio que ilustra lo que quiere decir
ser ciudadano romano. San Pablo haba llegado a Filippos, que es la primera ciudad de esta parte de
Macedonia, colonia romana. All, juntamente con su discpulo Silas haba sido azotado y encarcelado
por los pretores, al ser acusados de perturbar la paz.

Llegado el da, los pretores enviaron a los lictores a la crcel con esta orden: Suelta a
esos hombres. El carcelero comunic a Pablo la decisin de los pretores: Los pretores han
enviado a decir que sois libres; ahora, pues, podis iros en paz. Pero Pablo le dijo: Despus
de que a nosotros, ciudadanos romanos, se nos ha azotado pblicamente sin juicio previo
y nos han metido en la crcel, nos quieren despachar en secreto, y sacar de la crcel sin
que lo sepa nadie? No ha de ser as. Que vengan los pretores y nos lo digan pblicamente.
Los lictores llevaron el comunicado a los pretores, que, al or que eran ciudadanos
romanos se llenaron de temor. Se acercaron a la crcel, y all, presentaron sus excusas a
los dos presos, los sacaron afuera y les rogaron que salieran de la ciudad.

Volver
33.- Cogito, ergo sum
Descartes, Discours de la Mthode

Pienso, luego existo

COMENTARIO
Se trata de la conclusin a la que lleg Descartes para poder basar su filosofa en algo
absolutamente cierto, de lo que no poda dudar. Se trata del procedimiento llamado duda metdica.

La duda es necesaria para toda investigacin, y se puede considerar como el mtodo y el motor
que hace que el hombre llegue al conocimiento de nuevas realidades. Si no duda no investigar. sta
es la llamada duda metdica, la que sirve de mtodo para la investigacin y la ciencia.

Pero Descartes va ms all: para construir el edificio filosfico hay que comenzar por destruir lo
que se haba levantado, quiz, sobre estructuras movibles y poco seguras. Descartes haba observado
que en muchas ocasiones no poda fiarse de las percepciones de sus sentidos, ya que no poda
distinguir si haba sido en realidad o en sueos. Yo me resolv a suponer o fingir que todas las cosas
que en algn tiempo haban entrado en mi espritu no tenan ms verdad que las ilusiones de mis
sueos (Discours de la Mthode, 4 parte).

Descartes duda o quiere dudar de la verdad de todos sus conocimientos, experimentales y


racionales, de los sentidos y de la conciencia. Por eso, un poco ms adelante escribe: Dudo de que yo
est aqu, cerca del fuego con este papel entre las manos, de que extienda esta mano con un fin y
propsito deliberado y que la vea..

Por fin llega a la conclusin: Mas en seguida advert que mientras yo quera pensar que todo era
falso, era necesario que yo, que esto pensaba, fuese alguna cosa; y, notando que esta verdad, pienso
luego existo, era una verdad tan firme y segura que todas las suposiciones ms extravagantes de los
escpticos no eran poderosas a destruirla, juzgu que sin escrpulo la poda tomar por el primer
principio de la filosofa que yo buscaba. (Cfr. Carlos Fisas, Frases que han hecho historia, Ed. Planeta,
6 edicin, pg. 157 ss.)

Volver

34.- Contra facta non valent argumenta

Contra los hechos no tienen fuerza los argumentos.


COMENTARIO
Los hechos son muy tozudos y pertinaces. No se les puede rebatir con argumentos, ya que algo
que ha sucedido no puede ser que no haya sucedido. Por muchos argumentos y razonamientos que se
hagan no se puede modificar un hecho. A todos nos gustara cambiar ciertos episodios de nuestra
historia o de nuestra vida con los que no nos sentimos identificados; nos gustara que ciertas personas
no hubieran existido; nos gustara no haber llevado a cabo ciertas actuaciones; en fin, nos gustara que
algo que se est produciendo no llegara a su fin. Sin embargo nada de eso lo podemos cambiar por
medio de razonamientos, aunque seamos los mejores argumentadores del mundo.

En algunas ocasiones se ha odo o ledo en los medios de comunicacin emplear la palabra


presunto refirindose a un hecho: el presunto cadver. El que una persona haya muerto no es una
presuncin, sino una realidad. Ser presunta la manera como ha ocurrido, la persona que lo ha
realizado, las circunstancias, la identificacin del cuerpo, etc.; pero que es un cadver, no hay duda.

Volver

35.- Cuius regio eius religio

Prncipes protestantes alemanes (S. XVI)

La regin tiene que tener la misma religin que su prncipe.

COMENTARIO
Se refiere a una poca en que la poltica y la religin iban cogidas de la mano. En esa poca, el
siglo XVI los reyes y los prncipes de los estados guerreaban por causas religiosas.

Lutero, a mediados del siglo XVI fund la religin protestante, porque no estaba de acuerdo con la
doctrina de Roma sobre las indulgencias, y en el ao 1540 proclam el manifiesto protestante clavando
sus tesis en la puerta de la catedral de Nuremberg.

La Iglesia catlica, y, sobre todo, los obispos, tena muchas posesiones, en contra de lo que su
fundador Jess de Nazaret haba predicado, ya que la pobreza era una de las caractersticas de la
Iglesia. Si los prncipes abrazaban la nueva doctrina y expulsaban a los obispos catlicos, podan
aduearse de todas las posesiones y pertenencias de la Iglesia y de sus miembros.

Comenz as una serie de conversiones a la nueva religin por parte de los prncipes protestantes,
que se crean con derecho a apoderarse de los bienes de quienes no abrazaran el protestantismo. Por
eso exigan que los fieles que vivan en los reinos que ellos gobernaban practicasen su misma religin.

Volver

36.- Cuiusvis hominis est errare; nullius, nisi insipientis, in errore


perseverare
Errare humanum est
Cicern, Filpica, 12, 5

Qu hay para un sabio algo que no est


Quid autem non integrum est sapienti, intacto y que se pueda restablecer? Es
quod restitui potest? Cuiusvis hominis est propio de cualquier hombre equivocarse;
errare; nullius, nisi insipientis, in errore pero de ninguno, a no ser del necio,
perseverare. Posteriores enim cogitationes, perseverar en el error. Segn dicen, los
tu aiunt, sapientiores solent esse. pensamientos posteriores suelen ser ms
sabios todava.

COMENTARIO
Cicern pronunci los discursos llamados Filpicas (14) contra Marco Antonio, entre los aos 44 y
43 a. C., cuando se dio cuenta de que quien haba tomado el relevo de Csar en el gobierno de Roma,
Marco Antonio, no volva a instaurar la repblica, que haba sido el argumento para asesinar a Csar.

Llam as a estos discursos por influencia de Demstenes, el gran orador griego, que haba
pronunciado los discursos contra Filipo de Macedonia, padre de Alejandro Magno, cuando se quera
apoderar de Atenas. Tambin Cicern trat de que los habitantes de Roma se sublevaran contra el
triunvirato que haban formado Marco Antonio, Octavio y Lpido, pero no lo consigui, y el 7 de
diciembre del ao 43 a. C. fue asesinado por unos sicarios a sueldo de Marco Antonio y con el
sentimiento de Octavio.

En espaol tenemos un dicho que puede ilustrar este aforismo latino: La ignorancia es atrevida.
Todos los hombres estn expuestos a equivocarse. La Biblia dice que hasta el justo peca 7 veces al
da. Sin embargo slo los necios defienden su equivocacin con un atrevimiento digno del ms sabio de
los sabios. Los que lo son de verdad se dan cuenta en seguida del error y quieren subsanarlo. Por lo
menos se han dado cuenta de que han metido la pata y lo tendrn en cuenta para el futuro.

Cicern fue ante todo, un gran abogado. Primero de pleitos; ms tarde fue criminalista. Los
procesos criminales eran muy populares en Roma y afectaban a la vida poltica, sobre todo si se trataba
de un personaje conocido y una acusacin importante: concusin, (In Verrem <Verrinas>, Pro
Frontio, Pro Flacco, Pro Rabirio Postumo); lesa repblica o alta traicin (Pro Rabirio perduellionis
reo, Pro Sulla); maniobras electorales (Pro Murena, Pro Planctio). En otras ocasiones la defensa
propiciaba un enfrentamiento entre los dos partidos principales: (Pro Roscio Amerino, Pro Sextio
Pro Coelio, Pro Milone).

Los discursos propiamente polticos forman cuatro grupos:

1.- En favor de Pompeyo (De imperio Cn. Pompei <66 a. C.>)

2.- Discursos consulares (63 a. C.) (In Rulum de lege agraria <3 discursos>; In Catilinam <4
discursos> Catilinarias). El primer discurso de los cuatro contra Catilina comienza con esa frase que
se ha hecho clebre: Quousque tandem, Catilina, abutere patientia nostra? Quamdiu furor iste tuus nos
eludet? (Hasta cundo, Catilina, vas a seguir abusando de nuestra paciencia? Cunto tiempo
seguir burlndose de nosotros esta furia que te caracteriza?). Probablemente Cicern tena preparado
otro comienzo para este discurso, pero al ver que Catilina, el golpista, se presentaba en el Senado
como senador que era y que tena derecho a ello, cambi el principio con esas frases que se han hecho
clebres y que atacan directamente al traidor.

3.- Discursos del retorno del destierro, (57 a. C.)para dar gracias al senado y al pueblo por la
vuelta y para poder entrar a tomar posesin de sus bienes.

4.- Las 14 Filpicas (del 2 - IX - 44 al 21 - IV - 43) son discursos, unos reales y otros ficticios,
redactados a modo de panfletos para ser difundidos por toda Italia y levantar los nimos contra la
indignidad moral y los proyectos sin escrpulos de Marco Antonio.

A excepcin de las Catilinarias y las Filpicas en que el calor patritico y la inspiracin llena de
odio son admirables, las arengas polticas no aaden gloria a la elocuencia de Cicern. Los discursos
judiciales, por el contrario, son el triunfo de Cicern, por la variedad de los efectos, propios de una viva
imaginacin.

Podemos decir que Cicern es el ms grande de los oradores de Roma, y eso que tanto antes
como durante y despus de l los hubo muy buenos. No podemos apreciar el mrito de Cicern slo
con sus discursos escritos, ya que lo importante y principal era el tono con que se pronunciaban. Sin
embargo algo s que nos queda. Tena una habilidad especial y un tacto exquisito para evitar choques
en el auditorio y ganar su simpata; para disponer las pruebas. Fue el ms espiritual de los romanos de
su tiempo. Describe y retrata a sus personajes de una manera perfecta. Produca en el auditorio un
efecto demoledor, de manera que sus amigos le dejaban hablar en ltimo lugar.

Volver
37.- Cum tacent clamant

Cicern, In Catilinam I, 21

Cuando se refieren a ti, Catilina, si


De te, autem, Catilina, cum quiescunt,
descansan, estn aprobando la actuacin de
probant, cum patiuntur, decernunt, cum
los cnsules, si sufren, deciden ir contra
tacent, clamant; neque hi solum, sed etiam
vosotros, si callan gritan vuestra condena;
illi
y no slo stos

COMENTARIO
Los discursos de Cicern contra Catilina han sido fuente inagotable de aforismos, de dichos que
han quedado como refranes. Por eso encontramos muchos de ellos aqu. Sirva lo que se dir ms
adelante. Quousque tandem, Catilina, abutere patientia nostra?

Volver

38.- De minimis non curat praetor

El pretor no se preocupa de minucias.

COMENTARIO
En la antigua repblica romana los pretores eran los magistrados encargados de
impartir la justicia. Todos los que tenan algn pleito acudan a ellos para que se los
resolviesen. Algunos eran tan simples que no merecan hacerles caso. Los pretores se
dedicaban a cosas ms importantes.

Durante la repblica Roma estaba gobernada por los miembros de la clase poltica
llamados LOS MAGISTRADOS. stos tenan unas atribuciones determinadas segn el
rango y el grado. Haba magistrados superiores (cnsul y pretor) y magistrados inferiores
(cuestor y edil) adems de los censores y los tribunos de la plebe.

Los poderes de los magistrados eran

Poderes poder administrativo. Lo


"Potestas"
polticos: tenan todos los magistrados
Mando militar y derecho de
vida o muerte: lo ostentaban
"Imperium"
los magistrados superiores y
el dictador

tomar los
auspicios en
"Ius todas partes y
en todas las
auspiciorum circunstancias;
maiorum" slo propio de
derecho a tomar los los
magistrados
Poderes "Ius auspicios, que era superiores
religiosos auspiciorum" comn a todos los tomar los
magistrados. auspicios slo
"Ius
en Roma; lo
auspiciorum
tenan los
minorum"
magistrados
inferiores

EL "CURSUS HONORUM"

Para llegar a ser cnsul, que era la suprema magistratura, haba que
comenzar la "carrera de los honores" por la magistratura menos importante,
y seguir el orden sin saltarse ninguna. Cada magistratura tena su edad
mnima en que poda desempearse. Despus de los hermanos Graco esa
edad se aument (2 mitad del siglo II a. C.). Estos cargos no se podan
desempear simultneamente por la misma persona. Tampoco podan volver
a ser elegidos para el mismo cargo antes de pasar diez aos

No podan desempear este cargo antes de los 28 aos;


despus de los Graco, no antes de los 31. En tiempos de Csar
llegaron a ser 40. Al principio eran los auxiliares de los cnsules
1.- QUAESTORES y de los pretores en las provincias. Eran los encargados de la
hacienda pblica, y de todos los detalles de la administracin
financiera: ingresos, pagos, compras y ventas pblicas, pero
siempre bajo el control de los magistrados superiores. Con este
cargo se comienza el "cursus honorum".

No antes de los 31 aos al principio. Despus de los Graco


la edad se elevar a los 37 Eran dos curules y dos plebeyos;
stos eran los auxiliares de los tribunos de la plebe, y fueron los
primeros originariamente. Ms tarde se eligieron entre los
2.- EDILES
patricios otros dos ediles curules. Se ocupaban de la
administracin municipal, de la custodia de los archivos, del
aprovisionamiento de la ciudad, y de la vigilancia de los
mercados.

Edad mnima, 34 aos. Despus de los Graco, 40. Al


principio slo era uno, pero enseguida se eligieron dos, para que
administraran la justicia, cada uno a una clase de personas.
El`Praetor urbanus' era el magistrado encargado de impartir
justicia entre los ciudadanos (el trmino `urbanus' procede de
3.- PRAETORES urbs, ciudad). El `Praetor peregrinus'. Eran los magistrados que
impartan la justicia en los pleitos entre los extranjeros, pero
tambin entre los extrajeros y los ciudadanos (el vocablo
`peregrinus' significa el que va a travs de los campos <per
agrum>, o sea el que va de un sitio a otro, y de ah, extranjero).
En tiempos de Csar fueron 16

Edad mnima, 37 aos. Despus de los Graco, 43. Eran


dos. Era la primera magistratura de la Roma republicana:
convocaban y presidan el Senado y los comicios. Eran los
4.- CONSULES generales en jefe de las tropas y gobernaban Roma. Daban su
nombre al ao de su gobierno. Cuando dejaban el cargo se les
nombraba procnsules, y reciban el gobierno de una provincia,
con poderes civiles y militares

Cada cinco aos se elegan dos entre los antiguos


cnsules, que durante 18 meses hacan el censo, reclutaban a
5.- CENSORES
los senadores y vigilaban las costumbres. El censor poda infligir
a un ciudadano la nota censoria, indicacin negativa en la lista
de los ciudadanos, con lo que el indicado perda sus derechos
durante la duracin de la censura. Poda expulsar a un senador
del senado y del orden ecuestre. Antes de dimitir celebraban la
purificacin quinquenal: el LUSTRUM

Cicern, en su tratado sobre las leyes, "De legibus", habla sobre las atribuciones de
los distintos magistrados.

Sean los EDILES los encargados de la ciudad, de los vveres, de los juegos
solemnes; ste ser el primer paso para ellos, si quieren subir grados en la carrera de los
honores. Los CENSORES anoten en el censo la edad de las personas, sus hijos, su
servidumbre, su dinero; velen por los templos de la ciudad, por los comicios, por las
conducciones de agua, por el tesoro pblico y los impuestos; distribuyan el conjunto del
pueblo en tribus; distribuyan a todas las personas de toda edad, clase y condicin; repartan
a los jvenes en aptos para ser soldados, unos de infantera y otros de caballera; prohban
que haya solteros; rijan las costumbres del pueblo; no permitan que los indeseables formen
parte del senado. Los Censores sern dos, y desempearn la magistratura durante cinco
aos.

Los dems magistrados slo durarn un ao, y as ser siempre.

El PRETOR ha de ser el juez y administrador de la justicia, y juzgar los asuntos


privados o mandar que se denuncien. Ser el guardin del derecho civil; su nmero ser
el que decrete el senado y ordene el pueblo, y todos tendrn el mismo poder. Slo dos
personas tendrn el mando supremo: son los que estn por delante de todos, y por eso se
les ha de llamar PRETORES (de "prae-eo"); son los que juzgan, y por eso se les ha de
llamar IUDICES; son los que toman decisiones ("consilia"), y por eso se les ha de llamar
CONSULES. En campaa tendrn el mando supremo y no estarn sometidos a nadie.
Deben tener como suprema ley la salvacin del pueblo. Nadie podr ser cnsul de nuevo si
no hay un intervalo de diez aos. Mantendrn la edad para ser cnsul de acuerdo con la
ley.

Pero en el momento en que haya una guerra grave o discordia entre ciudadanos, uno
solo, y no por ms de seis meses, si lo ordena el senado, tendr el mismo poder que los
dos cnsules, y ser el MAGISTER POPULI. Tendr a un ayudante que est al frente de la
caballera: MAGISTER EQUITUM.

Los que la plebe nombre para su defensa contra la violencia, y para su proteccin, en
nmero de diez sern los TRIBUNOS. Lo que stos impidan y lo que hayan propuesto a la
plebe ser respetado; los tribunos sern inviolables: nunca estar la plebe sin tribunos. Los
tribunos tendrn el derecho de convocar al pueblo, y los cnsules, los pretores, el dictador
y el maestre de la caballera, a los patricios. Tambin los tribunos tendrn el derecho de
convocar a los patricio

Volver

39.- Decet imperatorem stantem mori


Suetonio, Vespasiano, 24

Durante su noveno consulado estando en


Campania se sinti aquejado de leves
escalofros por la fiebre, y enseguida
volvi a Roma, para, desde all, dirigirse
Consulatu suo nono tentatus in Campania a Cutilias y a los campos de Reates, donde
montiunculis levibus, protinusque Urbe sola pasar los veranos. Aqu, a pesar de
repetita, Cutilias ac Reatina rura, ubi
que tena una salud delicada, utilizaba
aestivare quotannis solebat, petiit. Hic, cum
con frecuencia agua fra para beber, y por
super urgentem valetudinem creberrimo
eso se le declar una infeccin
frigidae aquae usu etiam intestina vitiasset,
intestinal. Pero no por esta enfermedad
nec eo minus muneribus imperatoriis ex
dejaba de cumplir con sus deberes de
consuetudine fungeretur, ut etiam legationes
emperador, segn su costumbre, de manera
audiret cubans, alvo repente usque ad
que incluso reciba a las embajadas
defectionem soluta, `Imperatorem, ait,
postrado en el lecho. De repente, una
`stantem mori oportere. Dumque consurgit,
urgencia del vientre le llev casi hasta
ac nititur, inter manus sublevantium
la extenuacin, y dijo: Conviene que el
exstinctus est, IX kalendas iulii, annum
gerens aetatis sexagesimum ac nonum, Emperador muera de pie. Y as, mientras

superque mensem ac diem septimum. trataba de levantarse y se apoyaba en las


manos de los que le ayudaban, muri. Esto
ocurri el da IX de las calendas de julio
(23 de junio), a los 68 aos de edad,
siete meses y siete das.

COMENTARIO
En Espaol tenemos el refrn morir con las botas puestas, que quiere decir lo mismo que el
aforismo citado. Se trata de que cada uno sea consecuente con el papel que le ha tocado desempear
en la vida, y que no se deje llevar por las indisposiciones pasajeras, sino que cumpla su cometido hasta
el final.

A muchos actores de teatro y de cine se les pregunta que hasta cundo van a seguir en la escena;
y la respuesta siempre es la misma: hasta que el cuerpo aguante. Lo mismo se puede decir de
muchos profesores, investigadores, etc. Uno de los ejemplos ms llamativos es el de Santiago Ramn y
Cajal, investigador espaol, premio Nobel de medicina, que sigui trabajando mientras se estaba
muriendo, anotando todo lo que senta.

Vespasiano perteneca a la familia de los Flavios, y gobern Roma desde el ao 69 de nuestra era
al 79. Era el jefe de las legiones de Judea, y bajo su nombre fue vencido el tercero de los emperadores
elegidos por el ejrcito (Galba, Otn y Vitelio). Era nieto de un centurin e hijo de un publicano, que se
dedicaba a cobrar los impuestos; se present como un hombre providencial en un momento en que
Roma se encontraba desgobernada y a merced del ejrcito. Cre la dinasta de los Flavios, entre los
que se encuentran sus dos hijos, Tito (79 - 81) y Domiciano (81 - 96), que le suceden en el gobierno. A
l se debe la construccin del Anfiteatro Flavio, ms conocido como El Coliseo, porque se construy al
lado de donde se encontraba una estatua colosal de Nern, conocida como El coloso. Durante el
gobierno de Vespasiano, el ao 70 fue conquistada y destruida la ciudad santa de los judos, Jerusaln.
Fue su hijo Tito quien mandaba el ejrcito que lo llev a cabo. En el arco de Tito se pueden ver relieves
que representan escenas de dicha conquista y destruccin: el arca de la alianza, el candelabro de los
siete brazos, etc. Vespasiano fue un buen emperador, y dej llenas las arcas del erario pblico. (Cfr.
Carlos Fisas, Frases que han hecho historia, Ed. Planeta, 6 edicin, pg. 195 ss.)

Volver

40.- Delenda est Carthago

Floro, Historia Romana, 2, 15, 4

Cum bellum sederet, de belli fine Cuando la guerra ya se estableci, se hubo de


tractatum est. Cato inexpiabili odio tratar sobre el final de esa misma guerra.
delendam esse Carthaginem et cum Catn, lleno de un odio inexplicable, siempre
de alio consuleretur pronuntiabat: deca que Cartago deba ser destruida, aunque se
Scipio Nasica servandam, ne metu le preguntase por cualquier otro asunto. Por
ablato aemulae urbis luxuriari otra parte, la opinin de Escipin Nasica era de
felicitas Urbis inciperet que la misma Cartago deba ser conservada, no
fuera que una vez quitado el miedo a un posible
competidor la tranquilidad comenzara a hacer
mella en la ciudad y la debilitara.

COMENTARIO
Los Cartagineses, oriundos de la costa oriental mediterrnea, Fenicia, se haban asentado en el
norte de frica y haban fundado la ciudad de Cartago, que, a mediados del siglo III a. C. pretenda la
hegemona martima del Mediterrneo occidental. Los Romanos tomaron las apetencias imperialistas
de los Cartagineses como ofensa personal y trataron de pararles los pies. A partir del ao 264 a. C. y
durante todo lo que quedaba del siglo III, se desarrollaron las dos primeras Guerras Pnicas entre los
romanos y los Cartagineses. En las dos salieron vencedores los Romanos. La I Guerra Pnica termin
el ao 241 a. C. con la batalla naval de Las Islas Egates, al norte de Sicilia, y la II Guerra Pnica, en la
que intervino el gran general cartagins Anbal, el ao 202 con la batalla de Zama.

Aunque al ser vencedores tenan ciertas prerrogativas con respecto a los Cartagineses, los
Romanos no las tenan todas consigo. Cartago segua siendo en el norte de frica algo as como una
piedra en el zapato, que les recordaba siempre las dificultades que haban sufrido en las dos guerras
anteriores. Por eso no es extrao que Catn, personaje importante en la sociedad y el senado romano
de aquellos tiempos, y que era conocido con el sobrenombre de Censorius, es decir, El Censor,
terminara siempre todas sus intervenciones en el Senado, viniera o no a cuento, con la misma frase:
Ceterum censeo, patres conscripti, Carthaginem esse delendam, que quiere decir: Por lo dems,
senadores, pienso que Cartago ha de ser destruida. Esta frase ha quedado reducida a la que estamos
comentando: Delenda est Carthago.

Durante las Guerra Pnicas los Romanos haban sufrido mucho, pero tambin haban aprendido
lecciones inolvidables de valor, de solidaridad, de herosmo, de austeridad. Por eso, Escipin Nasica,
uno de los miembros de la numerosa familia de los Escipiones tema que si los Cartagineses
desaparecan, los Romanos no volveran a practicar esas virtudes. se es el motivo por el que l no
deca lo mismo que Catn, sino todo lo contrario: Hay que conservar Cartago. Mientras exista Cartago,
no nos podremos dormir en los laureles, tendremos que estar unidos y bien preparados, para que no
nos cojan desprevenidos.

Catn, el Censor, como le llamaban porque haba dejado huella cuando desempe dicho cargo,
era el prototipo de romano, austero, frugal, justo y honrado, celoso de lo suyo, de lo de su pas, y
campen de la antigedad romana, preocupado por evitar la corrupcin que vena de la cultura griega.
Trat de cerrar las fronteras a todo lo que viniera del exterior, ya que, segn l, sera el fin de lo que l
entenda por romano.

Cicern le dedica una de sus obras del fin de su vida, una pequea reflexin filosfica sobre la
vejez en su Cato maior de senectute. Catn fue uno de los romanos ms longevos, ya que vivi 85
aos, edad muy avanzada para aquella poca, desde el ao 234 al 149 a. C. No consigui ver su sueo
ya que Cartago fue destruida por Escipin el Africano el ao 146 a. C., hecho que puso fin a la III
Guerra Pnica, y a la amenaza de los Cartagineses.

Volver

41.- Deliberando saepe perit occasio

Publio Siro

En muchas ocasiones la ocasin de hacer algo se desvanece cuando se discute mucho sobre ello.

COMENTARIO
En Espaol hay un dicho marear la perdiz que quiere decir algo parecido. Cuntas veces
mientras se est discutiendo si merece la pena llevar a cabo una empresa se pasa el tiempo y
desaparece la ocasin de realizarlo!

Volver

42.- Divide et vinces Divide et impera

Luis XI de Francia (1423 - 1483)

Divide y vencers. Divide y podrs mandar.

COMENTARIO
Segn el rey Luis XI de Francia es necesario para poder gobernar que los que se opongan no estn
unidos, ya que de esa manera al no ponerse de acuerdo entre ellos sern enemigos pequeos y se
podrn sacar adelante las normas de gobierno que se crean convenientes.

ste aforismo se refiere fundamentalmente a cuestiones guerreras. Si el enemigo est dividido, se


podr ir luchando varias veces con enemigos pequeos en lugar de hacerlo una sola vez con un
enemigo numeroso. Esto lo entendi muy bien el Horacio (romano) en la pelea que sostuvieron los
romanos contra los sabinos en tiempos del rey Tulio Hostilio.

COMBATE ENTRE HORCIOS Y CURIACIOS

Los Romanos estaban en guerra contra los albanos. En esta guerra ocurri un hecho que perdur en las
mentes de los Romanos durante mucho tiempo.

Por casualidad, en los dos ejrcitos haba trillizos que tenan una edad y una complexin semejante. Por
eso se pusieron de acuerdo en que, en vez de luchar los dos ejrcitos, se enfrentasen slo los trillizos
romanos contra los trillizos albanos. De esa manera se economizaran vidas y energas.

Establecieron previamente las reglas de la pelea:

"El pueblo cuyos trillizos vencieran mandara sobre el otro, que se convertira en su esclavo".

Todos lo aceptaron, y ambos grupos de trillizos se dirigieron al campo de combate. Los dos ejrcitos y los
dos pueblos se colocaron a lo largo del espacio, uno a cada lado. Los trillizos romanos eran los Horacios
y los albanos, los Curiacios, aunque, segn dice Tito Livio, no est del todo claro esto, a pesar de ser un
acontecimiento muy importante de la historia romana. Pero se admite comnmente que los Horacios son
los romanos y los Curiacios los albanos.

Cuando se dio la seal, tanto los Horacios como los Curiacios corrieron hacia sus adversarios con tanta
fuerza como dos ejrcitos. El pensamiento de los dos grupos de jvenes no estaba en el peligro que
corran, sino en lo que iba a ser de su patria y que estaba en sus manos: iban a ser los dominadores, si
vencan o los esclavos si eran vencidos.

En el primer encuentro cayeron heridos de muerte dos de los Horacios mientras que el tercero estaba
ileso. Los Curiacios, por su parte, estaban los tres heridos, pero de distinta gravedad.

El ejrcito y el pueblo albano levant un grito de alegra en cuanto se desvaneci el polvo producido por
el primer ataque. El ejrcito y el pueblo romano qued absorto por la preocupacin: ya se vean
sometidos a la esclavitud por los Albanos.

El Horacio que quedaba vivo valor rpidamente la situacin. Vio que los tres Curiacios estaban heridos,
pero que si trataba de luchar con los tres al mismo tiempo, llevaba las de perder. Entonces ech a correr
como si huyera. De esa manera los Curiacios le perseguiran, pero cada uno segn sus fuerzas, y seran
tres combates de uno contra uno, no un combate de uno contra tres.

Efectivamente, cuando los Curiacios comenzaron la persecucin, se vio claramente que uno, el menos
herido, se adelantaba a sus hermanos, pero no poda alcanzar al Horacio. ste tambin se percat de
ello, se par y esper a que llegara. No le dio tiempo a descansar, ya que segn llegaba le asest un
golpe mortal.
El ejrcito romano vio cmo de repente cambiaba la situacin, una situacin desesperada, y se pona
francamente a su favor.

El Horacio esper al segundo Curiacio, que lleg en seguida, y, animado por su ejrcito y por su pueblo
que ya vean ganado el combate, lo mat.

La pelea estaba igualada, pero no vamos a comparar ni las fuerzas ni los nimos de uno y otro. El
Horacio acababa de vencer en dos combates y estaba del todo ileso. El Curiacio haba visto cmo
haban cado sus dos hermanos y adems estaba muy herido, de manera que su nimo era el de un
perdedor. Haba llegado a duras penas hasta donde se encontraban los cadveres de sus hermanos. El
Horacio le estaba esperando:

- "Llega hasta donde yo estoy, que te voy a matar, de la misma forma que he matado a tus dos
hermanos".

La muchedumbre romana vitoreaba al romano mientras ste clavaba la espada en el cuello del albano; y
segua vitoreando mientras el vencedor despojaba de sus armas y vestidos a los tres vencidos. Haba
conseguido una victoria muy importante para su pueblo. Los Albanos, por su parte, se haban convertidos
en sus esclavos.

Formaron un cortejo y se dirigieron a Roma aclamando al vencedor, llenos de jbilo, tanto por la victoria
como por la manera como se haba producido.

El vencedor se haba puesto sobre su armadura la tnica de uno de los vencidos. Al llegar a la ciudad
sali a recibirlo su hermana, que estaba prometida a uno de los tres albanos muertos, y, cuando
reconoci la tnica de su novio que ella misma haba tejido, comenz a sollozar, a mesarse el cabello y a
desgarrarse las vestiduras.

El Horacio vencedor, que esperaba alegra y felicitaciones, se encontr con que su propia hermana se
entristeca y sollozaba por su victoria. Desenvain su espada, teida todava con la sangre de los
muertos, y mat a su hermana, diciendo estas feroces palabras:

- "Vete de aqu a estar con tu novio! Mira que olvidarte de tus hermanos muertos y del que vive que ha
salvado a tu pueblo de la esclavitud...! As morir todo aqul que se entristezca por la victoria romana y
derrame lgrimas por los enemigos vencidos!"

Volver

43.- Do ut des

Digesta, 19, 5, 15
En esta accin se puede observar el
estudio de todo lo que se entrega por
In hac actione totius ob rem dati tractatus
algn motivo. ste se corresponde con
inspici potest. Qui in his competit speciebus:
estas ideas: te doy para que me des, o te
aut enim do tibi ut des, aut do ut facias, aut
doy para que hagas, o hago para que me
facio ut des, aut facio ut facias: in quibus
des, o hago para que hagas: en todas ellas
quaeritur, quae obligatio nascatur
se busca que haya una correspondencia
entre todas las acciones.

COMENTARIO
El aforismo que comentamos es lo mismo que la ley del Talin, pero en sentido positivo. Espero
recibir una compensacin a lo que estoy haciendo, si te doy algo quiero recibir algo semejante, del
mismo valor. No es un hecho desinteresado, no es un dar sin compromiso de devolucin, sino que es
un hacer y un dar que espera a cambio, por lo menos, algo del mismo valor o importancia que lo hecho
o dado.

Ojo por ojo y diente por diente, anima por anima, dice la Ley del Talin, o lo que es lo mismo,
la ley de la compensacin. En los cdigos penales de la antigedad era muy comn castigar al
delincuente con la misma pena con la que habra daado al agredido. Tambin era muy comn en el
derecho de guerra de los pueblos antiguos. Al principio parece que esta ley fue beneficiosa, ya que se
solan cometer atrocidades contra los vencidos, y de esa manera slo se les aplicaba lo que haban
hecho contra los vencedores. Es la primera restriccin puesta ala pasin salvaje que los poetas
paganos llamaban placer de dioses.

El Pueblo Hebreo no conoca otra ley que sta para los delitos de sangre, y este hecho se
menciona en distintos pasajes de la Biblia, como en este, del captulo XXI del libro del xodo, en que se
describe perfectamente la Ley del Talin: Mas si se siguiere su muerte, pagar alma por alma, ojo por
ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie, quemadura por quemadura, herida por herida, golpe
por golpe. Tambin en el captulo XXIV del libro del Levtico se dice: El que hiriere a alguno de sus
conciudadanos, como hizo, as se har con l. Quebradura por quebradura, ojo por ojo, diente por
diente restituir. Cual fuere el mal que hubiere hecho, tal se le obligar a sufrir.

Los griegos y los romanos tambin usaron esta ley, ya que les pareca justo que una persona que
haba infligido un dao a una persona, sufriera, por lo menos, el mismo castigo. Los romanos lo
incluyeron en su cdigo legal, llamado ley de las XII tablas, que fue redactado por diez magistrados
(decemviri de legibus faciundis) entre los aos 451 y 449 a. C. Dejaban otra salida: si haba
entendimiento entre las dos partes, se poda rescatar por dinero el castigo a que se haba hecho
acreedor: si membrum rupsit ni cum eo pacit, talio esto. Entre los romanos estuvo vigente durante
bastante tiempo, porque en tiempo de Catn, que muri en el ao 149 a. C., todava se daban casos de
su aplicacin: si quis membrum rupit aut os fregit, talione proximus adnatus ulciscitur: si alguien ha
roto un miembro o ha fracturado un hueso, el pariente ms cercano se venga con la ley del Talin.

Justiniano, en su clebre cdigo, quiso que, a continuacin de la recopilacin de las leyes del
Derecho Romano, aparecieran tambin los trabajos de los jurisconsultos, tratados ms extensos, y se
dedic a recopilar, extractando, sistematizando y modernizando los comentarios de los expertos en
leyes, que se haban dedicado a ampliar los preceptos simples de las leyes. A este conjunto de tratados
legales le dio el nombre de Digesto o Digesta, que se daba a los tratados muy extensos sobre el
Derecho. Tambin recibi el nombre griego de (Pandectas), que significa contener todo.

Volver

44.- Docendo discimus

Sneca, Epistolae morales, 7, 8

Retrate a tu interior cuanto puedas;


Recede in te ipse, quantum potes; cum his rodate de aquellos que han de hacerte
versare, qui te meliorem facturi sunt, illos mejores; admite a los, que tambin tu
admitte, quos tu potes facere meliores: mutuo puedes hacer mejores: estas dos cosas se
ista fiunt, et homines, dum docent discunt. consiguen recprocamente, porque los
hombres aprenden mientras ensean.

COMENTARIO
En la educacin de las personas no podemos poner lmite ni al aprendizaje, ni al tiempo destinado
a aprender, ni a los maestros que nos han de ensear. De todos se aprende y se reciben enseanzas.
Todos los seres de la naturaleza nos estn hablando continuamente, y, si sabemos escucharlos nos
dicen y ensean muchas cosas. Ha habido sabios en el mundo que han sabido escuchar estas voces
que se levantan permanentemente desde todos los lados, y, gracias a ellos ha avanzado la ciencia, y se
han llevado a cabo descubrimientos que ya estaban en la naturaleza. Curiosamente todas estas
personas que han sabido or las voces de la naturaleza, han sido las ms humildes, y no se daban
importancia.
Si de todos los seres de la naturaleza podemos aprender, qu no ser de los seres humanos?.
De todos se puede aprender. De los nios, de los adultos, de los menos inteligentes, de los sabios. Slo
hay que saber estar atento para conseguirlo.

Sin embargo Sneca nos aconseja que nos rodeemos de personas que puedan tener algo que
decirnos, algo que ensearnos. Conseguiremos de esa manera dos cosas: aprenderemos de ellos, y al
mismo tiempo podrn ellos aprender de nosotros, si tienen los ojos y los odos atentos.

Volver

45.- Donec eris felix (sospes) multos numerabis amicos;

tempora si fuerint nubila, solus eris

Ovidio, Tristes, 1. 9, 5

Detur inoffenso vitae tibi tangere metam

Qui legis hoc nobis non inimicus opus,

Atque utinam pro te possent mea vota valere,

Quae pro me duros non tetigere deos!

Donec eris sospes, multos numerabis amicos:

Tempora si fuerint nubila, solus eris.

Ojal que te sea posible alcanzar sin problemas el trmino de tu vida

t que lees esta obra sin animosidad para conmigo!,

y ojal que mis deseos puedan valer para ti

ya que para m no han conmovido a los dioses insensibles!

Mientras seas feliz podrs contar con muchos amigos:

Si los tiempos se ponen borrascosos te quedars solo.

COMENTARIO
Una cancin popular espaola dice los siguiente:
Si no tienes un duro no te saluda nadie.
en cambio si lo tienes, amigos a millares.

Ovidio (Publio Ovidio Nasn, 43 a. C. - 18 d.C.) saba muy bien todas estas cosas. Haba vivido en la
felicidad cuando tena el respeto de Augusto, y cuando reciba el aplauso de toda la sociedad, e,
incluso, de la corte. Era un poeta que tena el don del virtuosismo versificador. Se podra decir que
hablaba en verso, ya que lo haca con tal facilidad que los versos le salan sin querer.

Sin embargo, por motivos poco claros, en el ao 8 d. C. una orden del emperador Augusto le desterr a
un lugar remoto, a las orillas del mar Negro (el Ponto Euxino), cerca de la desembocadura del ro
Danubio, lo que entonces se llamaba Tomes y hoy es Constanza en Rumana. En aquellos tiempos era
un pas brbaro, y all muri sin haber conseguido el perdn del emperador.

Augusto haba tomado como distintivo de su gobierno la regeneracin moral de las costumbre de los
ciudadanos. Proclam unas leyes sobre la represin del adulterio y sobre la obligatoriedad del
matrimonio. Ovidio compuso unos poemas galantes sobre cuestiones delicadas: Amores y Arte de
amar, que parece ser que no fueron del todo del gusto del emperador, porque segn l, eran dos obras
escandalosas que no ayudaban a que las costumbres romanas se regeneraran. Esto es lo que dice el
escritor romano Aurelius Victor:Poetam Ovidium pro eo quod tres libellos amatoriae artis conscripsit
exilio damnavit Augustus: Augusto castig al poeta Ovidio con el destierro porque escribi tres libros
sobre el arte de amar. Sin embargo el destierro lleg nueve aos despus de que fueran publicadas
tales obras.

Ovidio saba cules haban sido las razones que haba tenido Augusto para desterrarlo, pero no quiso
desvelarlo ni a sus mejores amigos que habran podido interceder por l ante el emperador, y, tal vez,
habra sido perdonado, o por lo menos, podra haber sido trasladado a otro lugar menos inhspito. No
parece que haya sido el motivo literario el causante del destierro.

Parece ser que las razones eran otras, y mucho ms serias que las meramente literarias y morales.

Hay quien dice que fue por culpa de la esposa de Augusto, Livia, que trataba de que los herederos en el
gobierno de Roma fueran sus hijos, concretamente Tiberio, y no los herederos directos de Augusto,
entre ellos su nieto Agrippa Postumus, al que primero adopt como hijo y ms tarde deshered y
desterr. Esto lleg a odos de Ovidio, que, segn se dice, tuvo inters en que volviera del destierro, y
fue testigo del intento de envenenamiento por parte de Livia, para desembarazarse definitivamente de
l.

Sidonio Apollinar desvela que Ovidio haba sido amante de la hija que Augusto tuvo con Scribonia,
Julia; o, por lo menos, haba sido cmplice de sus amores. Sin embargo no parece que fuera desterrado
por esto, ya que las fechas no concuerdan.
La nieta de Augusto, Julia, hija de la anterior, tena una conducta bastante escandalosa, y Ovidio habra
sido sorprendido ayudndola en sus amoros, incluso prestndole su propia casa para que pudiera estar
con uno de sus amantes. Augusto habra echado toda la responsabilidad de los devaneos de su nieta
en Ovidio, por lo que fue desterrado.

Tal vez Ovidio haba asistido a una ceremonia exclusiva de las mujeres en la fiesta de la Buena Diosa
en la que, segn los ritos del culto, en algunos momentos las mujeres estaban desnudas, y l habra
visto a Livia desnuda.

Algunos autores aducen como causa del destierro de Ovidio razones religiosas, como que habra
participado en ceremonias adivinatorias clandestinas donde se revelaba la prxima muerte de Augusto
y la ascensin al trono de Agripa. De donde en algunos crculos se piensa que Ovidio era un oponente
al rgimen de Augusto y que participaba en reuniones de tendencia neopitagrica, sospechosas para
los poderes pblicos.

El caso es que Ovidio fue desterrado, y por mucho que hizo, escribiendo a todos sus amigos en las
obras que se llaman Tristes y Pnticas, no consigui volver. No slo fue desterrado, sino que alguna de
sus obras, como Arte de amar fue abolida y expurgada de las bibliotecas. Slo le quedaba el consuelo
de que no haba perdido ni sus bienes ni sus derechos como ciudadano romano, entre ellos el de hacer
testamento.

Volver

46.- Dulce et decorum est pro patria mori

Horacio, Odas, 3, 2, 13

Dulce et decorum est pro patria mori:

mors et fugacem persequitur virum

nec parcit imbellis iuventae

poplitibus timidove tergo.

Dulce y honroso es morir por la patria:

la muerte persigue al hombre que huye

y no perdona de una juventud cobarde

ni las rodillas ni la temerosa espalda


COMENTARIO
Los seis primeros poemas del libro tercero de las Odas son poemas cvicos, en los que trata,
como si fuese una unidad de cuestiones de tipo moral. Entre ellos, trata del patriotismo, de la dignidad
de servir e, incluso, de morir por la patria.

Horacio mismo haba estado en el ejrcito. Despus del asesinato de Csar, Bruto se haba
trasladado a Atenas, ya que consideraba que Italia era poco segura para l. Haba sido uno de los
asesinos de Csar, y el testigo de ste haba sido cogido por Marco Antonio, a quien no vea con
buenos ojos. En Atenas segua las enseanzas de filosofa y retrica como muchos jvenes romanos,
entre los que se encontraba Horacio. Todos estos sentan la legalidad republicana y estaban dispuestos
a defenderla, por lo que acogieron a Bruto con gran entusiasmo. Horacio no era de los que se metan
en situaciones comprometidas, sino que se mantena seguro en sus propias convicciones. Sin embargo,
como joven que era, se dej inflamar por los ardores republicanos, y, cuando Bruto se decidi a reclutar
a los jvenes nobles para defender la repblica, se fij en Horacio y le nombr tribuno militar.

Su propio testimonio es ilustrativo: Estos movimientos polticos me llevaron, a m que era


totalmente inexperto en las cuestiones de la guerra civil, a unas armas que no habran de oponerse a
los brazos de Csar Augusto. Parece que no era de los dispuestos a luchar hasta la muerte. Se dio
cuenta de que no poda nada su ejrcito dirigido por Bruto y Casio contra el que haban preparado
Marco Antonio y Octavio Augusto, y arroj el escudo detrs de l sin gloria, en el momento de la derrota
de Filippos. Sin embargo, aunque habla de todo esto sin ninguna traba, y parece que no deba
avergonzarse de ello, esta actitud no casa con la que expresa en el aforismo que comentamos.

Sufri las consecuencias de haber participado en la guerra en el bando de los perdedores, pero se
benefici de la amnista decretada por Octavio, y, ya que era pobre, se dedic a componer versos.
Perdi sus tierras de la Lucania, pero conserv suficiente dinero como para comprar una plaza de
secretario del tesoro, lo que le daba libertad econmica para dedicarse a su autntica vocacin:
empleado publico que en sus ratos libres compona versos.

Volver

47.- Dura lex, sed lex

Digesta, 40, 9, 12, 1 Ulpianus, De adulteriis, 4

Ipsa igitur, quae divertit, omnes Por esta misma ley, que se aparta del tema, se
omnimodo servos seros manumittere prohbe dar libertad a todos sus esclavos de
vel alienare prohibetur: quod quidem cualquier manera o venderlos a otros: esto
perquam durum est, sed ita lex scripta ciertamente es en extremo duro, pero as est
est. escrita la ley.

Volver

48.- Ex abundantia cordis os loquitur

Vulgata: S. Mateo, 12, 34; S. Lucas, 6, 45

De la abundancia del corazn habla la boca.

COMENTARIO
Est comprobado que todos hablamos de lo que tenemos dentro, de lo que ocupa nuestro
pensamiento. No podemos disimular lo que nos preocupa, o las causas por las que estamos alegres.
No nos hace falta preparar un razonamiento que ya hemos madurado durante mucho tiempo porque es
algo que nos toca directamente. Y saltaremos en seguida si nos apuntan algo sobre ello.

Volver

49.- Excusatio non petita, accusatio manifesta

Cuando se da una excusa que no se ha pedido, se manifiesta la acusacin.

COMENTARIO
Se da sobre todo en los nios. Ha ocurrido algo que no es del agrado de las personas mayores.
Los nios estn callados, y el adulto les va mirando uno por uno, sin decidirse a acusar a ninguno de
ellos, o simplemente para darles tiempo a que se delaten por algn gesto o palabra inoportuna. Siempre
hay alguno que no puede ms y salta para excusarse diciendo que l no ha sido, mientras que los
dems estn callados, tranquilos, esperando la investigacin de la persona mayor. ste se ha delatado
al querer excusarse.

Volver

50.- Exegi monumentum aere perennius

Horacio, Odas, 3, 30, 1


Exegi monumentum aere perennius

regalique situ pyramidum altius,

quod non imber edax, non Aquilo impotens

possit diruere aut innumerabilis

annorum series et fuga temporum.

He levantado un monumento ms duradero que el bronce, y ms alto que la


regia permanencia de las pirmides, al que ni la devoradora lluvia, ni el
Aquiln, impotente, puedan destruir, ni tan siquiera la innumerable sucesin
de los aos y el paso del tiempo.

COMENTARIO
En este aforismo, Horacio se vanagloria de su trabajo de poeta reconocido, y dice que ser
recordado por l durante muchos siglos, tantos que superarn a las pirmides de Egipto. En su poca
ya haca 3000 aos que existan, y desde entonces a ahora han pasado otros 2000. Cuntos
monumentos hechos por las manos del hombre, de piedra, de bronce, etc. han dejado de existir? A
todos ellos los afectan las inclemencias meteorolgicas, los vientos, las lluvias, los hielos, los cambios
de temperatura, y, en nuestra poca, la polucin, la suciedad del aire, la contaminacin. Sin embargo a
los versos de Horacio no le afecta nada de eso, siguen tan frescos como el da que salieron de su
clamo. Bien dice que ha levantado un monumento ms duradero que el bronce.

Volver

AFORISMOS III
51 - 75
Pgina principal Introduccin Aforismos I Aforismos II Aforismos III
1 - 25 26 - 50 76 - 100 101 - 125 126 - 150 151 - 163

Aforismos y expresiones con cierto contenido social, jurdico, filosfico,


etc.
ENUMERACIN (51 - 75), CITA, TRADUCCIN Y COMENTARIO
Para ir al aforismo deseado pincha en el mismo. Algunos aforismos estn comentados. En muchas
ocasiones el mejor comentario est en la traduccin de la cita.

51.- Faber suae fortunae unusquisque est ipse (Salustio, Epistula ad Caesarem senem, I, I, 2)
52.- Fas et nefas (fas nefasque; fas nefas) (Lucano Farsalia, 5, 313)
53.- Festina lente (Suetonio, Augusto, 25, 4)
54.- Finis coronat opus (Popular latino)
55.- Fit via vi (Virgilio, Eneida, 2, 494)
56.- Fortiter in re, suaviter in modo (Claudio Acquaviva 1543 - 1615, General de los Jesuitas)
57.- Fronte capillata, post est occasio calva (Catonis disticha 26, B; Fedro, Fbulas, 5, 8)
58.- Fugit hora (Persio, Saturae, 5, 135)
59.- Fugit irreparabile tempus (Virgilio, Gergicas, 3, 284)
60.- Gallia est omnis divisa in partes tres (Csar, De bello Gallico, I, 1)
61.- Gaudeamus igitur! (Himno de los estudiantes)
62.- Graecia capta ferum victorem (captorem) cepit, et artis intulit agresti Latio (Horacio,
Epistulae, 2, 1, 156)
63.- Gutta cavat lapidem, non vi sed saepe cadendo (Ovidio, Pnticas, 4, 10, 5)
64.- Hannibal ad portas (Cicern, Filpicas, I, II)
65.- Hannibal, vincere scis, sed victoria uti nescis (Livio, 22, 51, 4)
66.- Hic esse et illic simul non possum (Plauto, Anfitruo, 566)
67.- Historia vitae magistra (Cicern, Tusculanas, 2, 16)
68.- Homo homini lupus (Hobbes, Plauto, Asinaria, 495)
69.- Homo sum: humani nihil a me alienum puto (Terencio, Eautontimouromenos , 77)
70.- Humanum amare est, humanum autem ignoscere est (Plauto, Mercator, 519)
71.- In dubio pro reo (Gaius, De legatis ad edictum urbicum, 3)
72.- In hoc signo vinces (dicho a Constantino al emprender la batalla de Puente Milvio contra
Majencio <312 d. C.>)
73.- In medias res (Horacio, Epstola ad Pisones, 148)
74.- In medio consistit (stat) virtus (Popular)
75.- In propria pelle quiesce (Fedro)
51.- Faber suae fortunae unusquisque est ipse

Salustio, Epistula ad Caesarem senem, II, 2)

Sed res docuit id verum esse quod in Pero la realidad nos ensea que es verdad lo
carminibus Appius ait, fabrum esse suae que dice Apio en sus poemas: que el fabricante de su
quemque fortunae, atque in te maxume, qui fortuna es cada uno, y esto se refiere sobre todo a ti,
tantum alios progressus es, ut prius defessi sint que has aventajado a los dems tanto que antes se
homines laudando facta tua quam tu laude han de cansar los hombres de alabar tus hechos que
digna faciundo. t de hacer acciones dignas de alabanza.

COMENTARIO
Cada uno es hijo de sus obras, hace decir Cervantes a don Quijote en su primera salida, cuando
encuentra a un hombre azotando a un muchacho. don Quijote, en nombre de la caballera le ordena
que deje de golpearle y que le pague lo que le debe. El muchacho no est conforme porque el hombre
en cuestin no es un caballero y no cumplir lo que promete: Importa poco eso respondi don
Quijote, que Haldudos puede haber caballeros; cuanto ms que cada uno es hijo de sus obras. (Don
Quijote de la Mancha, primera parte, captulo 4

Tambin Sancho Panza tiene a mano esta expresin para indicar que l es quien se ha hecho a s
mismo: Yo no estoy preado de nadie respondi Sancho, ni soy hombre que dejara emprear, del
rey que fuese, y, aunque pobre, soy cristiano viejo y no debo nada a nadie; y si nsulas deseo, otros
desean otras cosas peores, y cada uno es hijo de sus obras. (Don Quijote de la Mancha, primera parte,
captulo 47)

Por supuesto, si alguien es hijo de sus obras para don Quijote, sa es Dulcinea:

A eso puedo decir respondi don Quijote que Dulcinea es hija de sus obras, y
que las virtudes adoban la sangre, y que en ms se ha de estimar y tener un humilde
virtuoso que un vicioso levantado, cuanto ms que Dulcinea tiene un jirn que la puede
llevar a ser reina de corona y ceptro. (Don Quijote de la Mancha, segunda parte, captulo
32).

Un refrn espaol dice: En la cama que te hagas, en sa dormirs. Es decir, que hay que tener
en vista lo que se quiere ser en el futuro, para ir poniendo los medios en el presente. En Estados
Unidos de Amrica se puso de moda a principios del siglo XX el self made man, el hombre hecho a s
mismo, una persona que, partiendo de cero ha llegado a las ms altas cumbres de la riqueza y el poder.
Se puede citar como ejemplo ms caracterstico a Rockefeller, que sin ser nadie, consigui llegar a ser
el dueo de todo un emporio econmico.

Salustio, en esta carta a Csar se refiere, cmo no, al dictador, que haba sido su amigo y su
valedor en momentos turbios de su vida. Y es posible que, al afirmar esto de Csar, tuviera razn, ya
que se dice de l que siempre tuvo en su punto de mira lo que quera ser y hacer en el futuro, y todo lo
que haca lo orientaba hacia ese fin.

La vida de Salustio se desarrolla durante el siglo I a. C. (86 - 35) coincidiendo con el perodo de
ms cruda rivalidad en las guerra civiles, primero en las de Csar y Pompeyo, y, ms tarde, en las que
siguieron a la muerte de Csar por mantener la legalidad republicana.

C. Salustius Crispus naci de una familia plebeya en Amiternum (Sabinia). En seguida so con
escribir historia, pero fue arrastrado a la poltica.

Despus de haber sido cuestor, fue tribuno de la plebe (52 a. C.) y entr a formar parte del
Senado. No fue digno de tales cargos, ya que en el ao 50 a. C. el Censor Appius le expuls del
Senado por sus malas costumbres.

A pesar de todo, como era partidario de Csar, pudo, con su beneplcito, volver a ingresar en el
"cursus honorum": Csar le nombr cuestor en el ao 49 a. C. y de esa manera reingres en el Senado.
A continuacin ejerci diversos cargos militares.

Csar le envi a la Campania para sofocar la revuelta de las legiones, cosa que no logr, y estuvo
a punto de ser asesinado. Ms tarde (46 a. C.) fue enviado como procnsul a frica, de donde sac la
documentacin para su libro "Bellum Iugurthinum", y, sobre todo, mucho dinero.

Fue acusado de concusin (utilizar la influencia de tener un cargo pblico en beneficio propio) pero
logr ser absuelto. Se construy un suntuoso palacio en el Quirinal, rodeado de magnficos jardines:
"Horti Salustiani".

Vivi todava diez aos ms, apartado de los negocios pblicos y dedicado a escribir sus libros de
historia, como l mismo apunta al comienzo de la "Conjuracin de Catilina".

Se haba casado con Terencia, repudiada por Cicern. Muri el ao 35 a. C.

Escribi tres obras: dos monografas histricas: "La Conjuracin de Catilina" y "La Guerra de
Yugurta", y una obra histrica de tipo general: "Las Historias", de las que no nos quedan ms que
fragmentos.
En "De Coniuratione Catilinae" cuenta la conjuracin que ocurri el ao 63 a. C. desmantelada
por el cnsul Cicern. Salustio escribe cosas conocidas por todos y ocurridas hace poco tiempo; a
pesar del prembulo filosfico no acorde con su vida, denuncia en esta obra la corrupcin de las
costumbres y de la vida poltica romana. Comete algunos errores, sea por contarlo de memoria sin
verificarlo, sea porque lo hace a propsito, pues no es imparcial. Disminuye la importancia de Cicern,
aunque parezca que le hace justicia (le llama "optimus consul"). Presenta a Csar como que no estuvo
metido en la conjuracin, y, tal vez, sea esta justificacin de Csar la finalidad de la obra.

"Bellum Iugurthinum" es un intento de mostrar la corrupcin de la aristocracia romana y de paso


justificar el partido demcrata, tomando como pretexto la guerra del rey de los Nmidas, Yugurta, contra
Roma, ocurrida entre los aos 112 y 106 a. C. Al no comprobar los datos recogidos, presenta
numerosas inexactitudes.

Salustio imita a Tucdides buscando como l las causas de los sucesos. Pero no es imparcial;
escribe para demostrar: quiere justificar al partido democrtico y denigrar al aristocrtico.

En sus obras se aprecia una preocupacin tal vez excesiva por la moral; sin embargo esta
preocupacin es meramente terica. Sus declaraciones virtuosas y sus invectivas contra el vicio
contrastan con lo que se sabe de su vida.

Sabe sacar a la luz hechos importantes y dejar a un lado los que no tienen inters. Los discursos,
en gran parte inventados, tienen por finalidad pintar las situaciones y los caracteres. Son hbiles y estn
bien compuestos. Tiene retratos caractersticos: Catilina, Aurelia Orestila,...

(cfr.: http://sapiens.ya.com/jomicoe <La historiografa romana>)

Volver

52.- Fas et nefas (fas nefasque; fas nefas)

Lucano, Farsalia, 5, 313

Hos ante pigebit

sanguinis? his ferri grave ius erit, ipse per omne

fasque nefasque rues?

Ante stos te avergonzars de tu sangre?

Ser pesado para stos el derecho de las armas, y t mismo


corrers por todas partes est o no permitido?

Volver

53.- Festina lente

Suetonio, Augusto, 25, 4

Augusto pensaba que no haba nada que


Nihil autem minus in perfecto duce,
conviniera menos al perfecto jefe que la
quam festinationem temeritatemque,
precipitacin y la temeridad. Por eso deca
convenire arbitrabatur. Crebro itaque illa
con frecuencia en griego aquello de
iactabat: (festina
, que quiere decir, apresrate
lente)
despacio.

COMENTARIO
Jos M Iribarren, El porqu de los dichos: Vsteme despacio que tengo prisa (pg. 243 - 244).

Como se ve, se trata de un proverbio ms antiguo, procedente de los griegos, pero que el
emperador Augusto utilizaba con bastante frecuencia.

Como dice Iribarren, tambin se ha atribuido el refrn espaol Vsteme despacio que tengo prisa
a distintos reyes o cortesanos, desde Carlos III a Fernando VII.

Volver

54.- Finis coronat opus

Popular latino

El fin corona la obra.

COMENTARIO
La palabra fin puede tener dos sentidos, y los dos tienen cabida en este comentario: el primero es
el trmino de algo, y cuando algo se consigue terminar, se dice que se ha coronado la obra. Cuando
antao se cubran aguas en una casa, es decir, que se pona el tejado, se acostumbraba a enarbolar
una bandera en la cspide, o, si se estaba en un pueblo, una rama de rbol.
La otra acepcin es la de la finalidad, o sea, el objetivo que se pretende con la obra. Conseguir
ese objetivo es lo que har que la obra est completa, ser su coronacin.

Volver

55.- Fit via vi

Virgilio, Eneida, 2, 494

Instat vi patria Pyrrhus; nec claustra nec ipsi

custodes sufferre valent; labat ariete crebro

ianua, et emoti procumbunt cardine postes.

Fit via vi; rumpunt aditus primosque trucidant

immissi Danai et late loca milite complent.

Pirro insiste con la fuerza heredada de su padre Aquiles; ni los lugares cerrados ni los mismos
guardas son suficientes para sujetarle. La puerta cae al fin despus de haber sido golpeada una y otra
vez con el ariete, y las jambas se desploman de su quicio cuando han sido removidas. Se hace el
camino a la fuerza, los Griegos una vez introducidos rompen las entradas, matan a los primeros que se
oponen, y llenan de soldados todo el amplio mbito.

COMENTARIO
Se refiere este episodio a la toma de Troya por los griegos, por medio del caballo de Troya. Entre
los guerreros que tomaron parte en esta conquista estaba Pirro, hijo de Aquiles. Recordemos que ste
haba sido matado por Paris de un flechazo en el taln, nico punto vulnerable.

(que se lee en espaol Pirros) significa en griego pelirrojo, que es como apodaban a
Aquiles cuando su madre Tetis le escondi en la isla de Skyros porque conoca el destino que le
esperaba a su hijo en la guerra de Troya, es decir, que saba que iba a morir. Por eso lo disfraz de
mujer y, con el nombre de Pirra, porque era pelirrojo, se lo envi al rey Lycomedes, a la isla de Skyros,
para que viviese con l y con sus cinco hijas. Una de las hijas, Deidama, lo descubri y tuvo amores
con l, de los que naci un hijo, llamado tambin Pirro o Neoptolemo.

En este pasaje vemos a Pirro vencer a cuantos troyanos se le ponen por delante, ya que tena una
gran fuerza, heredada de su padre. No haba camino, ya que todo l estaba obstaculizado por los
troyanos, que no se dejaban conquistar fcilmente. Sin embargo, la fuerza estaba del lado de los
griegos, y precisamente por esa fuerza es por la que se va abriendo camino la tropa invasora.

Para conocer un poco ms la Guerra de Troya, cfr.


http://users.servicios.retecal.es/jomicoe/Troya.htm y
http://users.servicios.retecal.es/jomicoe/latin_indoeuropeo_2.htm

Volver

56.- Fortiter in re, suaviter in modo

Claudio Acquaviva General de los Jesuitas (1543 - 1615)

Con fuerza en el asunto, en la cosa; con suavidad en la manera.

COMENTARIO
Es uno de los principios en que ha de basarse todos los modos de la educacin y del trato con los
nios y jvenes. Aparentemente en muchas ocasiones una forma suave de decir las reprimendas hace
ms efecto que el castigo, por duro que sea. No se trata de dejar pasar las conductas no
recomendables, ni se trata tampoco de infligir serios castigos a los transgresores. De lo que se trata es
de corregir conductas y de poner las bases para un buen comportamiento en el futuro. Y eso se
consigue muchas veces si se trata al nio o al joven con cario, y hacindole ver lo equivocado de su
actuacin.

Volver

57.- Fronte capillata, post est occasio calva

Catonis disticha 26, B cfr. Fedro, Fbulas, 5, 8

Rem, tibi quam noscis aptam, No dejes pasar de largo la cosa cuando conoces que
dimittere noli; es apropiada para ti.

Fronte capillata, post haec Detrs de la frente llena de pelo, la ocasin es


occasio calva calva.

COMENTARIO
La ocasin la pintan calva No podemos decir que hemos cogido la ocasin por los pelos, ya que
no los tiene.

En una estrofa de uno de los poemas, Fortuna plango vulnera, de la coleccin Carmina Burana,
escritos en latn durante la poca medieval, se puede leer

Fortune plango vulnera Me lamento de las heridas de la fortuna


stillantibus ocellis, con los ojos llenos de lgrimas,
quod sua mihi munera porque es revoltosa
substrahit rebellis. y me quita sus dones.
Verum est, quod legitur Es verdad eso que se lee
fronte capillata que la frente est llena de pelo.
sed plerumque sequitur Pero las ms de las veces le sigue
occasio calvata. la ocasin calva.

Volver

58.- Fugit hora

Persio, Saturae, 5, 135

Indulge genio, carpamus dulcia, nostrum est

quod vivis! Cinis et manes et fabula fies!

vive memor leti! Fugit hora, hoc quod loquor inde est

Entrgate al Genio, elijamos las cosas agradables, es de cada uno lo que


cada uno vive! Llegars a ser ceniza, y cuerpo muerto y fbula! Vive
acordndote de la muerte! La hora se escapa. Este momento en que estoy
hablando ya es pasado.

COMENTARIO
Este sera el comentario, segn el poeta latino Persio, al aforismo que hemos visto antes Carpe
diem. El tiempo se escapa, huye, no se le puede detener, ya que mientras ests dicindolo se est
yendo. Por tanto, hay que vivir, hay que buscar las cosas agradables, porque el tiempo de los muertos,
de la ceniza y de que hablen de nosotros llegar sin que nos demos cuenta.
Volver

59.- Fugit irreparabile tempus

Virgilio, Gergicas, 3, 284

Sed fugit interea, fugit irreparabile tempus,

singula dum capti cincumvectamur amore.

Pero entre tanto se escapa, huye el tiempo de una manera irreparable,


mientras nosotros, atrapados por el amor damos vueltas una y otra vez a las
mismas cosas de una en una.

Volver

60.- Gallia est omnis divisa in partes tres

Csar, De bello Gallico, I, 1

Toda la Galia se divide en tres partes, de las que la


Gallia est omnis divisa in partes tres,
primera la habitan los Belgas, la segunda, los Aquitanos y la
quarum unam incolunt Belgae, aliam
tercera los que en su propia lengua se llaman Celtas, pero
Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua
que nosotros los conocemos como los Galos. Todos stos
Celtae, nostra Galli appellantur. Hi omnes
se diferencian entre ellos por la lengua, por las instituciones
lingua, institutis, legibus inter se differunt.
y por las leyes

COMENTARIO
Tal vez sea sta una de las ms conocidas frases latinas. ste es el comienzo de uno de los libros
que escribi Csar: "De bello Gallico", es decir, "Sobre la guerra de las Galias". Cuenta los ocho aos
que Csar tard en conquistar toda la Galia y convertirla en parte de Roma.

Csar haba sido cnsul el ao 59 a. C. Al ao siguiente fue nombrado procnsul en la provincia


de la Galia Narbonense, que estaba al sur. A esta parte de la Galia se la llamaba simplemente La
Provincia, que ha quedado en el nombre actual de esa regin: La Provenza.

A partir de ah comienza la conquista tomando como pretexto la salida de los Helvecios de su


pueblo, porque les pareca que tenan poco territorio. Quisieron asentarse en el pas de los Eduos, que
eran amigos y aliados de Roma. Entonces Csar sali en defensa de stos ltimos, teniendo como
objetivo colonizar y hacer romana toda la Galia, que, tal como explica al principio, se divida en tres
partes, y abarcaba desde el ro Rin al norte, hasta los montes Pirineos al sur; y desde el ro Rdano al
este, hasta el ocano Atlntico al oeste. Una extensin que abarcaba el total de la Francia actual,
adems de Blgica y parte de Holanda.

Adems Csar pas al otro lado del ro Rin, pero no pudo vencer a los Germanos. Segn l fue
una retirada estratgica y no le quedaron ganas de volver. Destruy el puente que haba construido
sobre el ro "para que no pasasen los germanos a este lado". Tambin cruz el Canal de la Mancha y
venci al rey de los Britanos, Casivelauno. Pero tampoco se qued definitivamente.

Al final, la ltima resistencia la ofreci Vercingetrix, que logr unir a todos los galos para defender
su pueblo, sus costumbres y su libertad. Pero a pesar de todo no estaban tan unidos como pareca y
fueron vencidos por Csar en la definitiva batalla de Alesia. Este lugar se encuentra en el centro de
Francia, en el Macizo Central. Era un lugar muy agreste, con muchos montes y valles. Actualmente la
ciudad ms importante de esa zona es Clermont Ferrand. En las calles de su casco histrico tiene unos
clavos en los que se representa la efigie de Vercingetrix, adems de otros personajes importantes de
aquel lugar.

Volver

61.- Gaudeamus igitur!

Himno de los estudiantes

Gaudeamus, igitur, iuvenes dum sumus!: As pues, alegrmonos mientras somos jvenes:

post iucundam iuventutem porque despus de la alegre juventud

post molestam senectutem y despus de la vejez molesta,

nos habebit humus. nos poseer la tierra.

Cfr. Ubi sunt qui ante nos in mundo fuere

Volver

62.- Graecia capta ferum victorem (captorem) cepit, et artis

intulit agresti Latio


Horacio, Epistulae, 2, 1, 156

Grecia fue capturada, pero a su vez captur a su feroz capturador e


introdujo las artes en el salvaje Lacio.

COMENTARIO
Despus de la Tercera Guerra Pnica, todo el Mediterrneo qued convertido en un mar romano:
Mare nostrum. Con la fuerza de las armas, los romanos se extendieron desde las costas occidentales
en Hispania, hasta las costas orientales. Tambin la pennsula Helnica quedaba bajo su influencia
militar. En el ao 146 a. C. Grecia se convirti en provincia romana con el nombre de Achaia.

Este hecho tuvo ms trascendencia de lo que a primera vista pudiera parecer, ya que los
Romanos entraron en Grecia, s, pero lo griego penetr en el mundo romano con un gran mpetu. No
import que Catn el Censor, una institucin en la repblica romana, se opusiera con todas sus fuerzas.
El hecho es que la cultura griega, que ya haba puesto un pie en el sur de la pennsula Itlica por medio
de las colonias griegas de la Magna Graecia, irrumpi de nuevo en toda Italia.

Se encargaron de transmitir esta cultura los esclavos griegos apresados en las guerra de
conquista. stos se convirtieron en pedagogos, escribanos, mdicos, artistas, etc., y eran los que tenan
ms xito en los mercados de esclavos, junto con los buenos gladiadores.

Volver

63.- Gutta cavat lapidem, non vi sed saepe cadendo

Ovidio, Pnticas, 4, 10, 5

La gota de agua horada la piedra, el anillo se gasta


Gutta cavat lapidem, consumitur anulus usu.
con el uso.

La gota de agua agujerea la piedra, no por su fuerza, sino por su constancia en el caer

Volver

64.- Hannibal ad portas

Cicern, Filpicas, I, II
Solusne aberam, an non saepe
Acaso estaba yo solo, o en otras muchas ocasiones no
minus frequentes fuistis, an ea res
estuvisteis menos numerosos? O es que se trataba
agebatur, ut etiam aegrotos deferri
precisamente de esa causa, tal que mereca la pena que hasta
oporteret? Hannibal, credo, erat ad
enfermos fuerais conducidos al senado? Segn creo, Anbal
portas, aut de Pyrrhi pace agebatur, ad
estaba a las puertas de Roma, o se trataba acerca de la paz
quam causam etiam Appium illum
de Pirro. Siempre se ha recordado que a esta ltima causa
caecum et senem delatum esse
Apio Claudio estando ciego y ya viejo haba sido conducido.
memoriae proditum est.

COMENTARIO
Era la amenaza de una gran catstrofe. Cuando Anbal venci en la batalla de Cannas el ao 216
a. C. al ejrcito romano a cuyo frente estaban los dos cnsules Varron y paulo Emilio, Roma se haba
quedado sin ejrcito. Anbal, que haba venido desde Hispania a travs de los Alpes, y no precisamente
por los caminos ms transitados, sino los ms abruptos y escabrosos, haba ido venciendo a los
sucesivos ejrcitos romanos que se le haban presentado en Tesino, Trebia y en el lago Trasimeno en
el norte, y recorri triunfalmente toda Italia, ya que nadie se decida a presentar batalla. Cuando, por fin
los romanos tomaron la resolucin de enfrentarse al ejrcito cartagins en la llanura de Cannas, a pesar
de que eran mucho ms numerosos, sufrieron una estrepitosa derrota. Anbal tena las manos libres
para ir sobre Roma. Si lo hubiera hecho, probablemente la historia habra cambiado, ya que Roma
estaba indefensa. De ah que la mera mencin de la posibilidad de que Anbal se presentara en Roma,
supona una psicosis de pnico. Cuando se quera indicar una situacin de extremo peligro, se deca
Hannibal ad portas.

Cicern utiliza esta expresin para indicar el peligro que se cerna sobre Roma dejando todo el
gobierno en manos de Marco Antonio, ya que se vea que la repblica estaba a punto de desaparecer,
esa repblica que llevaba 500 aos, y que con sus ms y sus menos haba servido para que Roma se
engrandeciera.

Sin embargo, segn dice Cicern, parece que a los senadores no les importaba tanto lo que fuera
a pasar con Roma, porque no acudan al senado a debatir la cuestin, cuando era tan importante que
hasta tenan que ser llevados aunque estuvieran enfermos, como hizo Apio Claudio el Ciego, que a
pesar de serlo y adems muy anciano, mand que le llevaran al senado en el momento en que se iba a
tratar acerca de la paz con Pirro. ste haba vencido en distintas ocasiones a los Romanos (Heraclea,
280 a. C.; Ausculum, 279 a. C.), y se hizo el dueo de Sicilia. Pero volvi a la pennsula y por fin fue
vencido en Beneventum el ao 275 a. C. por el imperator Curius Dentatus
Anbal fue enviado a Hispania para que aprendiera el arte militar junto a su cuado Asdrbal. ste
haba sucedido al padre de Anbal, Amlcar Barca, que haba restablecido el dominio militar de los
Cartagineses en Hispania despus de que los Romanos les hubieran derrotado en la Primera Guerra
Pnica.

Amlcar haba hecho un tratado con los Romanos: el ro Ebro iba a ser la frontera del dominio de los
dos pueblos en Hispania. El norte del Ebro quedara bajo influencia romana y el sur, cartaginesa.

Anbal es la figura de los Cartagineses en la Segunda Guerra Pnica, que los enfrent a los
Romanos.

Segn Cornelio Nepote, historiador romano, no ha habido otro general como Anbal. Siempre que se
enfrent a los Romanos sali vencedor. Fue necesario que le traicionaran sus compatriotas para poder
acabar con l.

Siempre se distingui por su odio a los Romanos: era como si lo hubiera mamado. Estaba dispuesto
a morir antes que dejar de odiar a los Romanos.

Tito Livio hace un esplndido retrato de Anbal.

En cuanto lleg a Hispania se meti a todo el ejrcito en un puo, tanto a los generales como a los
soldados. Todos crean que haba vuelto Amlcar, su padre, pues era su vivo retrato, tanto en lo fsico
como en lo moral: tena la misma viveza en el rostro y la misma energa en los ojos.

Pero en muy poco tiempo consigui que se olvidaran de que se pareca a su padre y que le
estimaran por l mismo.

Tuvo una habilidad especial en conciliar dos actividades muy diferentes, como son obedecer y
mandar. Por eso no se sabra decir si tena mejor prensa entre los mandos o entre los soldados:

Asdrbal no quera poner a otro al frente de los destacamentos o patrullas cuando haba que llevar a
cabo una accin particularmente difcil o arriesgada; ni los soldados queran otro jefe diferente: con l iban
ms confiados y tenan ms valenta. Pues en el momento de arrostrar un peligro, all iba el primero; pero
no lo haca sin prudencia ni serenidad.

Tena una resistencia fuera de lo comn: pareca sobrehumano, porque no se cansaba nunca y su
espritu tena el nimo del vencedor. Soportaba de la misma forma el calor que el fro. Slo coma y beba
cuando tena necesidad, no por gula o placer. Para dormir, le daba lo mismo el da que la noche: slo
dedicaba al descanso el tiempo que le sobraba despus de llevar a cabo las misiones que le haban
encomendado. Y cuando se echaba a descansar no le molestaban ni los ruidos ni la dureza del suelo. En
muchas ocasiones le vieron tumbado en el suelo cubierto slo con su capa en medio de los puestos de
guardia, en las avanzadillas.

No destacaba sobre los dems en cuanto a su atuendo: slo en sus armas y en su caballo, que los
cuidaba con esmero, y por eso parecan mejores.

Era con mucho el primero y el mejor, tanto de los soldados de infantera como de los de caballera.
Iba el primero al combate y era el ltimo en dejarlo cuando haba terminado.

Sin embargo entre tantas virtudes aparecan tambin enormes vicios: tena una crueldad inhumana,
una doblez y una perfidia por encima de lo que es propio a los Cartagineses. (Hay que tener en cuenta que
Tito Livio era romano y tenan a los Cartagineses como el modelo de la traicin y del desprecio a la palabra
dada. Pues Anbal cumpla todo esto, pero en demasa).

No tena ningn respeto por la verdad ni por lo sagrado, ni ningn miedo a los dioses; no se senta
ligado por ningn juramento ni a ninguna religin.

Con todo este bagaje de virtudes y vicios hizo mritos durante tres aos bajo el mando de Asdrbal y
no pas por alto cualquier cosa que le capacitase para ser un gran general en el futuro.

http://users.servicios.retecal.es/jomicoe

Volver

65.- Hannibal, vincere scis, sed victoria uti nescis

Livio, 22, 51, 4

Itaque voluntatem se laudare Y as dijo que l alababa la voluntad de Mahrbal, pero


Maharbalis ait; ad consilium pensandum que era necesario tiempo para tomar una determinacin.
temporis opus esse. Tum Maharbal: `Non Entonces Mahrbal dijo: En verdad los mismos dioses no te
omnia nimirum eidem di dedere. Vincere han concedido todas las cosas. Anbal, sabes vencer, pero
scis, Hannibal; victoria uti nescis. Mora no sabes aprovecharte de la victoria. Se cree que la
eius diei satis creditur salutis fuisse Urbi indeterminacin de aquel da fue la salvacin de Roma y del
atque imperio. imperio romano.

COMENTARIO
No cabe duda de que si Anbal hubiera ido contra Roma despus de la batalla de Cannas la
hubiera encontrado indefensa y no hubiera tenido ninguna dificultad en conquistarla. De esa forma
habra ganado la Segunda Guerra Pnica, y probablemente, a partir de ese momento, la historia no
habra sido la misma.

Sin embargo el mismo Anbal, y, por supuesto, su ejrcito estaban agotados. No en balde haban
hecho un camino muy largo y muy penoso y haban luchado con muchos y diferentes ejrcitos romanos.
La opinin de Anbal fue la de ir a descansar a Capua despus de la victoria de Cannas.

Una de las virtudes de los generales es la de la explotacin del xito, despus de una victoria.
Anbal no supo hacerlo, y de ah el reproche que le hacen. Tal vez aqu est el germen de su derrota
posterior en la Segunda Guerra Pnica, y del ostracismo a que le sometieron sus compatriotas a partir
de ese momento.

Titus Livius Patavinus, (59 a. C. - 17 d. C.) nacido en Padua, (Patavium) se dedic a escribir
lejos de los asuntos pblicos "Ab Vrbe condita" ("Desde la fundacin de la Ciudad"), una obra
ambiciosa, que llen toda su vida. Vivi en Roma en tiempos de Augusto y pudo participar de las
reformas del Emperador en relacin con la vida de familia y la renovacin de las costumbres.

Despus de la victoria de Philippos (42 a. C.) se enfrent a Marco Antonio, que haba sido su
aliado, y le venci en la batalla de Actium (31 a. C.), que marca el comienzo del perodo gobernado por
Octavio como Princeps Senatus, es decir, el primero del Senado otorgado por el senado Romano el ao
28 a. de C. Al ao siguiente se le concede el ttulo de Augusto, con el que se le conoce. Por eso al
primer perodo que sigui a la repblica en Roma se le conoce como el Principado.

Augusto honr a Tito Livio con su favor, y le llamaba "El Pompeyano", por haber alabado en gran
manera a Pompeyo. Muri en su pueblo natal, en Patavium.

"Ab Vrbe condita", es la obra de Tito Livio. Es un monumento escrito a la mayor gloria de Roma;
llena 142 libros, en los que cuenta toda la historia de la ciudad, desde sus orgenes, incluso anteriores a
su fundacin, y llega hasta el ao 9 d. C. La mayor parte de estos libros se ha perdido. Se fueron
publicando separadamente en grupos de 10, por lo que se les llama dcadas".

Quedan 35 libros: 1 - 10 (desde los orgenes de Roma hasta el ao 293 a.C.); 21 - 45 (desde la 2
Guerra Pnica -210 a.C.- hasta el triunfo de Paulo Emilio despus de la guerra de Macedonia -167
a.C.). En los libros 41-45 hay numerosas lagunas. Tambin se conservan fragmentos aislados y
resmenes del conjunto (periochae), atribuidos al abreviador Floro, del siglo II d. C., que nos permiten
conocer el plan de la obra y los libros no conservados.

Quiere elevar un monumento a la grandeza de Roma. Considera a Roma como el mejor pueblo
del mundo. Por eso tiene un protagonista principal: ROMA. Es un protagonismo embellecido por su
nacionalismo y por su falta de sentido crtico. Consigue al mismo tiempo una historia nacional, con un
nico tema: Fortuna Populi Romani, y una historia dramtica en la que caben todas las narraciones de
los episodios semifantsticos de la antigedad romana.

Acude a otros escritores anteriores, como Fabius Pictor, (escritor romano pero que escribi en
griego) pero no utiliza documentos originales ni corrobora los lugares donde se desarrollan las
acciones. Por tanto no se puede asentir de una manera definitiva a sus asertos, ya que no estn
contrastados. No es imparcial, tal vez cegado por su patriotismo.

Narra los hechos con soltura y belleza. Ordena las partes con proporcin, sin que la narracin
languidezca en ningn momento. Reconstruye los hechos como debieron pasar. Describe con precisin
y brevedad los movimientos de masas y los sentimientos de los protagonistas. Apenas hace retratos de
los personajes, sino que aparecen integrados en el comportamiento general. Emplea, como Salustio, el
procedimiento de los discursos, inventados, pero tiles en el desarrollo de la accin; se cuentan cerca
de 400 en los libros que se conservan. Es un procedimiento literario para dar a conocer los hechos.
Tienen adems, el valor aadido de la oratoria, pues estn bien compuestos, son hbiles y elocuentes.

Es el creador de la prosa imperial, aunque se le pueda tildar de "ciceroniano". No es extrao, ya


que siente una gran admiracin por Cicern. Su frase es amplia, clara, abundante y peridica, pero no
es tan regular como la de Cicern, y a veces se le nota cierto provincianismo ("patavinitas").

"Ab Vrbe condita" es, junto a la Eneida el monumento ms importante dedicado a la mayor gloria
de Roma.

(cfr.: http://sapiens.ya.com/jomicoe La historiografa romana>)

Volver

66.- Hic esse et illic simul non possum

Plauto, Anfitruo, 566

Amfitruo: Tun me, verbero, audes erum ludificari?

Tune id dicere audes, quod nemo umquam homo antehac

vidit nec potest fieri, tempore uno

homo idem duobus locis ut simul sit?

Sosias: Profecto, ut loquor, res itast.

Anfitrin:T, bribn, te atreves a burlarte de m? T te atreves a decir


lo que hasta ahora ningn hombre ha visto y no puede resultar, que al
mismo tiempo el mismo hombre pueda estar en dos lugares a la vez?

Sosias: Ciertamente, as es la cosa, como lo digo.

COMENTARIO
El trmino Sosias tiene en castellano el significado de repeticin de la forma de una persona, que
una persona tiene un parecido casi idntico que otra. Este trmino procede del personaje de la comedia
de Plauto El anfitrin.

En esta comedia cuenta cmo Jpiter se haba enamorado de la mujer de Amphitrion, general
tebano, llamada Alcmena, y aprovecha la marcha del marido a unos negocios, para, hacindose pasar
por l, acostarse con ella. De esa unin naci el hroe Hrcules, hijo de un dios y de una mortal.

Como Jpiter adopta los rasgos del marido, y Mercurio el de su criado Sosias, cuando vuelven,
aparecen las cofusiones y los enredos. De ah el que parezca que la misma persona puede estar en
dos sitios a la vez, ya que sin ser los mismos, tienen la misma apariencia.

Molire imit esta comedia dndole el mismo ttulo.

La vida de Plauto no es muy conocida. Parece ser que se dedic al teatro como autor y como
actor, y sus propias experiencias se reflejaban en la escena. No es extrao que por esta peculiaridad se
le atribuyeran hasta 130 obras, de las que nos han quedado 21, que son las que Varrn propuso como
autnticas. Se conservan completas excepto Vidularia, de la que se ha perdido gran parte.

Plauto dio a la gente lo que quera: el pblico reclamaba que los temas fueran griegos, pero
tratados a la romana, acomodados a la manera de ser de la plebe romana: vulgar, ruidosa, que
buscaba encontrar en los personajes y situaciones las figuras que le eran familiares y de las que se
poda rer a su gusto. Casi siempre trataban de lo mismo: un joven busca casarse con la joven que ama
a pesar de mil obstculos. Con todo, las situaciones y las intrigas son tan diferentes que no hay dos
comedias iguales. Por esta situacin desfilan todo tipo de personajes romanos: el padre cabezota,
ridculo, el parsito, el esclavo desvergonzado, astuto y atrevido, el fanfarrn, las mujeres,...

El lenguaje es vivo, natural. Hace juegos de palabras, inventa vocablos nuevos, utiliza todos los
recursos de la lengua familiar y vulgar: aliteraciones, asonancias, figuras etimolgicas,... Cambia de
ritmo segn se lo pide la escena.

El "prologus" precede a la obra. Expone la intencin, el protector de la obra, el motivo por el que
la ha escrito, y la exposicin del tema. A veces su justificacin. En algunas ocasiones es
suficientemente oscuro, pero cuenta con la colaboracin del espectador, porque de lo que se trata es de
atraerse al pblico. Habla directamente a los espectadores y les hace cmplices de la trama. A veces
es un dios el que presenta la obra y los personajes, otras veces un personaje especial que slo realiza
el prlogo. Hace alusiones conocidas por todos de manera que predispone a una mejor escucha y
comprensin de la obra. Es una especie de guio escnico.

En estos versos de Casina se ve cmo, incluso, algunos prlogos se rehacan despus de ver el
xito de la comedia:

Nos postquam populi rumores


Desde que hemos odo las aclamaciones del pueblo
intelleximus
de que vosotros deseabais ardientemente las comedias de
Studiose expetere vos Plautinas
Plauto
fabulas,
hemos vuelto a poner en escena esta antigua comedia
Antiquam eius edimus comoediam.

La 21 comedias de Plauto son: Amphitruo (El anfitrin); Asinaria (La comedia del asno); Aulularia
(La comedia de la olla); Bacchides; Captivi (Los prisioneros); Casina (El sorteo de Csina); Cistellaria
(La comedia del cofre); Curculio (El gorgojo); Epidicus (El esclavo astuto); Menaechmi (Los gemelos);
Mercator (El mercader); Miles gloriosus (El soldado fanfarrn); Mostellaria (La comedia del fantasma);
Persa (El persa); Poenulus (El pequeo Cartagins); Pseudolus (El mentiroso); Rudens (El cable de los
pescadores); Stichus; Trinummus (Las tres monedas); Truculentus (El amenazador); Vidularia (La
comedia de la maleta).

Las ms conocidas y ms representadas son:, Aulularia, Miles gloriosus, Amphitruo, Menaechmi,


Casina, Rudens.

Aulularia: La comedia de la olla. El avaro Euclin ha encontrado una olla llena de monedas. La
trama de la comedia son las preocupaciones del avaro para que nadie se entere de que la tiene, y ve
ladrones que se la quieren quitar por todas partes hasta en las situaciones ms normales.

Miles gloriosus: El soldado fanfarrn. Ya su mismo ttulo nos lo dice: Pirgopolnice es un soldado,
adems de fanfarrn, simple. Cuenta por todas partes sus xitos imaginarios, pero al final tiene que
bajar a la realidad.

Amphitruo: Anfitrin es el esposo de Alcmena, a la que pretende Jpiter. ste se hace pasar por
su marido para estar con ella, y de esa unin nace el hroe Hrcules. Jpiter se hace acompaar por
Mercurio, que toma el aspecto del esclavo Sosias. Cuando llegan los verdaderos Anfitrin y Sosias
surgen los malentendidos que dan pie a la comicidad.

Menaechmi: Dos hermanos gemelos que se parecen muchsimo y que son confundidos
constantemente, aunque no se conocen entre ellos. Sin embargo, sin saberlo, han tenido los mismos
avatares en su vida.

Han sido utilizados posteriormente sus temas, sus situaciones y sus personajes: Molire,
Shakespeare, Racine, etc., han utilizado a Plauto para alguna de sus obras: p. ej., "L'avare" de Molire,
imita la "Aulularia"; El Anfitrin del mismo autor francs, imita a Amphitruo; etc.

Hemos de decir que los personajes de las comedias, aun con nombre griego, son reconocibles en
todas las pocas. Han sido trazados de forma magistral, de manera que han sobrevivido a sus autores
y han tomado vida propia.

Los personajes se repiten, pero no son los mismos: su carcter y su sicologa varan de una
comedia a otra, y en cada una tienen un aspecto y una personalidad diferente, aunque el tipo sigue
siendo el clsico, por ejemplo, un parsito o un hbil esclavo.

En casi todas las obras aparecen los viejos libertinos y calaveras que se arrepienten y que no
quieren que sus hijos les imiten, pero que a veces vuelven a sus viejos hbitos. A veces son rivales de
sus hijos en asuntos amorosos.

Los jvenes buscan engaar a su padre y unirse con la joven a la que aman en secreto.

Por lo general estos no lo pueden hacer solos y necesitan de la ayuda de un esclavo hbil y
astuto, ladrn por necesidad y mentiroso, para que se salgan con la suya, engaando a su padre y
desafiando los golpes y los castigos. Generalmente tambin ellos se aprovechan de la situacin.

Suele ser indispensable en las obras de Plauto el traficante de esclavas (leno). Avaricioso y
corrupto, cnico y deshonesto, es el personaje odioso de las comedias y contra l van todas las
situaciones antipticas y ridculas.

El parsito, que se invita a comer en las casas de los ricos por medio de sus adulaciones y
buenas palabras, soportando bajezas e incomodidades.

Las mujeres, muchas de ellas, las que ms juego dan, son las cortesanas. Aparecen tambin
mujeres maduras, esposas amantes; mujeres chismosas, metomentodo.

Las jvenes, de condicin libre, que aceptan el amor del joven, y que son amables, simpticas y
bellas.

(cfr.: http://sapiens.ya.com/jomicoe <El teatro en Roma>)

Volver

67.- Historia vitae magistra

Cicern, Tusculanas, 2, 16
La historia es maestra de la vida

Volver

68.- Homo homini lupus

Hobbes Plauto, Asinaria, 495

Lenidas: neque me alter est Athenis hodie quisquam,

quoi credi recte aeque putent.

Mercator: Fortassis: sed tamen me

numquam hodie induces, ut tibi credam hoc argentum ignoto.

Lupus est homo homini, non homo, quom, qualis sit, no novit.

Lenidas: "Es posible que no haya en Atenas nadie que piensen que se me puede dar crdito
correctamente y con equidad"?

El mercader: Tal vez: pero sin embargo

nunca me convencers de que te preste dinero, a ti, un desconocido.

El hombre es un lobo para el hombre, no un hombre, que no conozco cmo es

Volver

69.- Homo sum: humani nihil a me alienum puto

Terencio, , 77

Menedemus: Chremes, tantumne ab re tuast oti tibi


aliena ut cures ea, quae nil ad te attinet?
Chremes: Homo sum, humani nil a me alienum puto.
Vel me monere hoc vel percontari puta:
rectumst, ego ut faciam; non est, te ut deterream.

Menedemos: Cremes, tanto tiempo tienes que te olvidas de tus cosas y te preocupas de las ajenas,
que ni te van ni te vienen?

Cremes: Soy hombre, y nada humano lo considero ajeno a m. Piensa qu quieres, si advertirme o
interrogarme. Est bien que yo lo haga, pero no lo est que a ti te quite la intencin.
Volver

70.- Humanum amare est, humanum autem ignoscere est

Plauto, Mercator, 519

Humanum amarest, humanum autem ignoscere est atque id vel optingit deum;

ne sis obiurga: hoc non voluntas me impulit.

Es humano el amar, pero tambin es humano el perdonar, y esto incluso alcanza a la divinidad.

Volver

71.- In dubio pro reo

Gaius, De legatis ad edictum urbicum, 3

En la duda, siempre a favor del acusado. Siempre


Semper in dubiis benigniora
se han de preferir sentencias ms benignas en
praeferenda sunt.
las cosas dudosas.

Volver

72.- In hoc signo vinces

Eusebio de Cesarea, (Vida de Constantino)

Dicho a Constantino al emprender la batalla de Puente Milvio contra Majencio Con esta seal
(312 d. C.) vencers.

COMENTARIO
Constantino fue un emperador romano que tuvo que sufrir las consecuencias de varias guerras
civiles, algunas instigadas por l mismo. Todo empez cuando el emperador Diocleciano quiso
instaurar, a finales del siglo III de. C., la institucin de la Tetrarqua, es decir, el gobierno de cuatro. l
mismo se denomin Augusto, y nombr a Maximiano su colega con el mismo nombre y la misma
dignidad. Otros dos, con el ttulo de Csar, Galerio y Constancio Cloro, les ayudaran en el gobierno de
Roma.

La idea era buena. Cuando faltaran o abdicaran los dos Augustos, los Csares ocuparan el cargo,
y a su vez nombraran nuevos Csares. As sucesivamente. En teora era un procedimiento de gobierno
que tena que funcionar. Sin embargo no se haba tenido en cuenta algo que vena sucediendo en
Roma desde el comienzo del Imperio: la sucesin por parte de los familiares del anterior emperador.

Cuando en el ao 305 abdicaron Diocleciano y Maximiano, los dos Csares, Galerio y Constancio
Cloro accedieron al ttulo de Augusto y nombraron nuevos Csares: Severo y Maximino Gaia.

Majencio era hijo de Maximiano, uno de los Augustos, y Constantino de Constancio Cloro, el otro.
A la muerte de ste ltimo, en vez de aceptar que el Csar subiera de categora y se proclamara
Augusto, Constantino decidi esgrimir su parentesco con el difunto y se hace nombrar Augusto por sus
soldados en las guarniciones de Bretaa. Severo, que era el legtimo, tambin fue nombrado Augusto.
Majencio se autoproclam en Roma, y su padre, el que haba abdicado con Diocleciano quiso recuperar
el poder. Fue un momento delicado en la historia de Roma, ya que nos encontramos con seis personas
que queran atribuirse el ttulo de Emperador o Augusto. Estas situaciones no pueden terminar ms que
con las armas, y a partir del ao 306 comenz una guerra de muchos frentes en la que unos vencieron
a otros, de tal forma que la legalidad de la tetrarqua fue echada por tierra.

Constantino, a partir de 307, fue venciendo poco a poco a todos los que se le enfrentaban en el
occidente del imperio, hasta que slo quedaban l y Majencio. ste fue vencido en varias batallas (en
Turn, en Verona y en la batalla de Saxa rubra <rocas rojas>, cerca del Puente Milvio, en Roma).

Los historiadores cristianos Eusebio de Cesarea y Cecilio Lactancio, contemporneos de


Constantino cuentan la historia del favor divino en esta ltima batalla.

Majencio se encontraba acorralado cerca del ro Tber. Era el da 27 de octubre del ao 312.
Entonces, segn cuentan los historiadores, mir al cielo y vio la seal de la cruz con la leyenda in hoc
signo vinces, que quiere decir: con esta seal vencers. Durante la noche tuvo grandes pesadillas
oyendo voces que le instaban a que marcara a sus legionarios con dicha seal. Al amanecer lo hizo, y
la victoria fue aplastante. El mismo Majencio pereci en ella y fue arrastrado por las aguas del Tber

A partir de ese momento slo hubo un emperador en Roma, aunque todava tuvo que seguir
defendiendo el trono contra los otros aspirantes que venan de oriente.

En agradecimiento a la ayuda divina en la batalla decisiva contra Majencio, en el ao 313


proclam el Edicto de Miln por el que los cristianos dejaban de ser perseguidos y podan realizar sus
cultos con entera libertad y al mismo nivel que los de los dioses paganos, propios de Roma. El mismo
Constantino, en su lecho de muerte pidi el bautismo.
Volver

73.- In medias res

Horacio, Epistola ad Pisones, 148

Semper ad eventum festinat et in medias res

non secus ac notas auditorem rapit et quae

desperat tractata nitescere posse relinquit,

atque ita mentitur, sic veris falsa remiscet

primo ne medium, medio ne discrepet imum.

Siempre se apresura al desenlace y al meollo de la cuestin, y de esa manera acapara la atencin


del oyente no de otra manera que si le fuera conocido, y deja de lado las cosas que en el momento de
tratarlas se da cuenta de que no puede hacerlas brillar, y as las disfraza, y mezcla las cosas
verdaderas con la falsas, que la parte central no discrepe del principio, ni el fin de la parte central.

Volver

74.- In medio consistit (stat) virtus

Popular

En el punto medio est la virtud.

Volver

75.- In propria pelle quiesce

Fedro
El grajo soberbio y el pavo real.

Descansa en tu propia piel.

Para que a nadie le guste gloriarse con los bienes


Graculus superbus et pavo.
ajenos, sino que ms bien se acostumbre a pasar su
In propia pelle quiesce.
vida con su propio aspecto, el poeta Esopo nos ha
En gloriari libeat alienis bonis
dejado este ejemplo:
suoque potius habitu vitam degere,
Aesopus nobis hoc exemplum prodidit. Un grajo hinchado de vana soberbia cogi unas

tumens inani graculus superbia, plumas que se le haban cado a un pavo real y se

pennas, pavoni quae deciderant, sustulit adorn con ellas. A continuacin, creyndose mejor

seque exornavit. Deinde contemnens suos que los suyos, los despreci y trat de mezclarse con

se immiscuit pavonum formoso gregi. el hermoso grupo de los pavos. stos quitan las

Illi impudenti pennas eripiunt avi plumas a la desvergonzada ave y le hacen huir a

fugant rostris. Male mulcatus graculus picotazos. El grajo, malherido y triste comenz a volver

redire maerens coepit ad proprium genus; con sus antiguos compaeros, pero fue rechazado por

a quo repulsus tristem sustinuit notam. ellos y tuvo que soportar una triste reprimenda.

Tum quidam ex illis, quos prius despexerat: Entonces uno de aquellos a los que
Contentus nostris si fuisses sedibus antes haba despreciado le dio una
et, quod natura dederat, voluisses pati leccin dicindole: Si hubieras estado
nec illam expertus esses contumeliam contento con nosotros y hubieras querido
nec han repulsam tua sentiret calamitas disfrutar de aquello que te dio la
naturaleza, ahora no te veras en este
estado tan lamentable, ni te sentiras
rechazado por todos, amigos y enemigos."

COMENTARIO
En la poca de Augusto, vivi en Roma un esclavo tracio que se haba formado en Grecia y que
haba conocido muy de cerca las fbulas o aplogos del griego Esopo. Este esclavo se llamaba C. Julio
Fedro, fue liberto del emperador Augusto, y, aunque no sabemos cunto tiempo vivi, nos lo encontramos
al principio del gobierno de Nern.

Su gnero literario fue la fbula, un gnero propio de esclavos que no tenan la libertad suficiente
para decir lo que queran por temor al castigo. Por este procedimiento se poda expresar la stira, la crtica
social, incluso criticar a personas concretas, casi con total impunidad.
La caracterstica principal de la fbula es su intencin moral, su moraleja. Por medio de ejemplos, en
los que la mayora de las veces los protagonistas son animales, ofrece una meditacin moral, aplicable
siempre a alguna de las actitudes poco recomendables de los hombres.

Los animales que son protagonistas de las fbulas suelen ser de todo tipo, pero si tuviramos que
decir el que ms abunda, diramos que es el zorro o la zorra. De siempre se ha tenido al zorro como un
animal muy astuto. Sus respuestas son acertadas, y esa astucia con que los hombres hemos adornado a
este animal le sirven a Fedro para darnos sus lecciones morales.

Contra las apariencias nos cuenta lo que le pas a una zorra cuando un da se encontr con una
mscara de las que se usaban para el teatro. No pudo mantener una conversacin coherente con ella, y al
final se march diciendo entre dientes: Muy bonito es tu aspecto, eres muy guapa, pero no tienes seso, y
no se puede hablar contigo. Como siempre, al final nos aplica el cuento. Adems de las apariencias es
necesario tener buen sentido, porque slo con el aspecto exterior no se va a ninguna parte, en seguida se
desenmascara al que por fuera es aparente pero vaco de contenido.

Tambin una zorra es la protagonista de este otro ejemplo. Aqu engaa a un cuervo, alabndole sus
cualidades externas.

Un cuervo haba robado un queso que se estaba oreando en una ventana y se lo haba llevado a lo
alto de un rbol para comrselo tranquilo. Un zorro que lo vio, se dijo: Ese queso ha de ser mo. Se
acerc al rbol y comenz, muy zalamero a saludar al cuervo, a la vez que le alababa su aspecto: Oh,
cuervo, qu galanura tienes, que brillo en tus plumas. No he visto un ave con mejor presencia que t. Qu
rostro, que porte, qu belleza!. Esto no fue ms que el principio, porque lo que l quera era el queso. Por
eso sigui: Slo falta que tengas un canto armonioso. Si esto ocurre no habra pjaro capaz de superarte
en nada.

El cuervo cay en la trampa. Convencido por el adulador zorro, quiso demostrar que su voz era tan
fina y delicada como le haba hecho creer el zorro. Todos sabemos que el graznido de un cuervo es un
sonido muy desagradable, pero en aquel momento el cuervo crey a su adulador. As que al intentar
cantar abri su negro pico, dej caer el queso que cay a los pies del zorro. ste, despus de tener el
queso en su poder, se burl del cuervo con estas palabras: No te has dado cuenta de mis intenciones?
Ahora, que te has quedado sin queso, puedes entretenerte y alimentarte con mis adulaciones. Qu!
Estn ricas?

El cuervo, mientras tanto, estaba avergonzado, porque haba visto que el ingenio vale ms que
cualquier otra cualidad para salir adelante en la vida.

Tambin puso en solfa a los que no estn contentos con lo que tienen y quieren parecerse a otros
que, en su opinin, tienen mejores cualidades, llegando, incluso a despreciar a sus propios compaeros y
renegar de ellos. Resulta que, cuando las aguas vuelven a su cauce estos se encuentran rechazados por
unos y por otros.

Como le pas a aquel grajo que se crey ms listo que los dems. No le gustaba su aspecto, y un
da se encontr por casualidad unas plumas preciosas que se le haban cado de su cola a un pavo real,
esa cola que abre y que parece un estallido de color. Ni corto ni perezoso las cogi y se adorn con ellas,
pensando que con ello sera distinto.

Podemos imaginar la facha que tendra, con su plumaje negro brillante y con unas cuantas plumas
largas de colores en la cola. l se senta disfrazado de aquella manera, y pensaba que los dems no se
iban a dar cuenta. Todo decidido se uni al grupo de los pavos. stos no estaban dispuestos a permitir tal
atrevimiento, y a picotazos le echaron de all.

El grajo, cabizbajo, volvi a donde estaban los suyos, a los que antes haba despreciado, y ahora no
tena ms remedio que considerar como propios. All tampoco le quisieron y le expulsaron. Uno, ms
sensato que los dems o que fue ms compasivo con el desliz que haba tenido su conciudadano le hizo
pensar con estas palabras.

Si hubieras estado contento con nosotros y hubieras querido disfrutar de aquello que te dio la
naturaleza, ahora no te veras en este estado tan lamentable, ni te sentiras rechazado por todos, amigos y
enemigos.

Algo parecido le pas a una rana que tena su nido en la orilla de un gran prado. A ese prado sola ir
a pacer un buey de un buen tamao. La rana se pasaba mucho tiempo como fuera de s admirando el
tamao de ese buey, que visto desde su pequeez pareca todava ms grande, enorme.

Se obsesion con el tamao del buey, hasta tal punto que quiso ser como l. Empez a comer y a
comer, de forma que se fue hinchando. Cuando crey que ya era lo bastante grande pregunt a sus hijos:
Quin creis que es ms grande, el buey o yo?" Ellos respondieron que el buey era ms grande que su
madre.

Todava sigui comiendo y comiendo, hinchando cada vez ms su piel, y volvi a preguntar a sus
hijos. Lgicamente, la respuesta fue la misma: Todava es ms grande el buey.

Se llen de indignacin, al ver que todava no haba conseguido su objetivo, y se dedic a ello con
ms empeo. Tanto comi, y tanto se hinch que revent, y qued en el prado con todo su cuerpo
destrozado.

Eso les pasa a los que quieren imitar a los poderosos sin contar con sus propias fuerzas y sus
limitaciones.
Porque no es la apariencia lo importante, ya que la belleza es algo pasajero, mientras que la bondad,
que dura siempre, es la autntica belleza.

Un padre tena un hijo muy guapo, mientras que su hermana era de una fealdad extrema. Un da,
mientras jugaban, los dos hermanos se miraron en un espejo que tena su madre en el tocador. La
reaccin de cada uno fue diferente. Mientras el chico no cesaba de alabar su hermosura, la chica se
enfad muchsimo porque se dio cuenta de lo fea que era. Su hermano se burlaba de ella, pero cuanto
ms el otro se rea, ella se enfadaba ms y se vea ofendida y agraviada.

La pobre muchacha acude corriendo a su padre para decirle que se senta herida en su vanidad por
su hermano, y que tena mucha envidia de su hermosura. Ella pensaba que tena que haber sido al revs,
que la guapa deba haber sido ella, que en los hombres no tiene tanta importancia la hermosura.

El padre los recibi con todo su cario, porque vio el problema que tena su hija. Los abraz a los
dos, y los consol con unas palabras, que tuvieron que sonar a la chica como msica celestial..

A partir de ahora quiero que los dos utilicis cada da el espejo

Se volvi al hijo: T, para que te des cuenta de que eres hermoso y no estropees tu belleza con
malas acciones.

A continuacin se dirigi a su hija: T, para que sepas corregir tu aspecto con tus buenas acciones.

En muchas ocasiones no sabemos que lo que nosotros tenemos por menos valioso puede ser tan
importante hasta el punto de salvarnos la vida, y que lo que creemos importante, va a ser nuestra
perdicin. Como le pas a aquel ciervo que estaba bebiendo agua en un manantial. Su imagen se reflej
en el agua y se qued prendado de la belleza de su cornamenta, que, con sus mltiples ramificaciones,
adornaba su cabeza. Al mismo tiempo vio tambin sus patas, delgadas, huesudas, y, a su parecer, feas.

Descuidado estaba en estas reflexiones, cuando le despert de ellas un ruido que se acercaba y que
cada vez se pareca ms al ladrido de los perros de una partida de caza. Se asust y sali huyendo. Los
ciervos corren mucho y dan la impresin de que corren saltando como que vuelan. De esa manera se
escap de los perros, que no pudieron alcanzarle. Eso le pas mientras corra por campo abierto.

En seguida entr en una zona con bosque y matorral. All sus cuernos empezaron a enredarse con la
maleza. No pudo avanzar y los perros le alcanzaron. Todos se abalanzaron sobre el pobre ciervo, y, a
mordiscos, lo mataron.

Mientras exhalaba el ltimo suspiro, tuvo tiempo de hacerse estas reflexiones. Estpido de m! Yo
que despreciaba mis patas porque eran delgadas y feas, y gracias a ellas he podido escaparme de los
perros. Cmo he sido tan estpido de no darme cuenta de que lo que yo vea hermoso iba a ser mi
perdicin!.

La superioridad de la fuerza es tambin muy criticada por Fedro. Se conoce que l se caracterizaba
ms por la astucia, y la imaginacin que por la fuerza. Advierte contra los que utilizan la fuerza con malas
artes para conseguir su objetivo y oprimen a lo ms dbiles.

En el ejemplo que vamos a contar a continuacin, los protagonistas son un lobo y un cordero. Sabido
es que los lobos tienen en los corderos, desde siempre, sobre todo en la literatura popular, su bocado ms
exquisito.

Pues bien: Un lobo y un cordero tenan sed y haban los dos bajado a beber al mismo ro. El lobo
estaba aguas arriba y el cordero bastante ms abajo. El lobo no saba cmo tener un motivo para comerse
al cordero, y empez a pensar.

- Oye, cordero! Por qu me ests enturbiando el agua? No ves que de esa forma no puedo beber
y me sentar mal?

El cordero, temeroso, le respondi con palabras entrecortadas:

- Cmo puedo yo hacer eso? Te quejas sin motivo. El agua no va de m hacia ti, sino al revs.

Efectivamente, era verdad, y por eso el lobo qued de momento sin saber qu decir. Pero la presa
era demasiado apetitosa para dejarla escapar.

- Oye, cordero! T fuiste el que hace seis meses ibas diciendo toda clase de mentiras y
maldiciones contra m? Pues, preprate ahora, porque me la vas a pagar.

- Pero, si yo no haba nacido hace seis meses. No pude ser yo.

- Entonces sera tu padre, por Hrcules!.

Ya haba encontrado un motivo para comerse al cordero, se abalanz sobre l y se lo comi. Y


termina diciendo Fedro: Esta fbula ha sido escrita para todos aquellos hombres que oprimen a los
inocentes con causas falsas.

Parece que no han pasado los aos por este tipo de cuestiones. El hombre ser siempre igual. Ya lo
dice el aforismo latino: Nihil novum sub sole: Que no hay nada nuevo bajo el sol.

Vuelve a la carga con otro ejemplo. En ste previene contra lo que le puede pasar a una persona
cuando est en tratos con otra que es ms poderosa que l.

Hubo en cierta ocasin una extraa sociedad de caza. Los socios eran, nada menos, un len, una
vaca, una cabra y una oveja. Ya sabemos que las ovejas aguantan lo que les echen, aunque sea
injusto.
Este grupo de cazadores haba cobrado pieza: un ciervo de gran tamao. Como buenos socios
hicieron cuatro partes iguales. En este momento, tom la palabra el len y dijo:

- Mi nombre es Len, por lo tanto yo soy el primero en elegir, y elijo la primera parte. Tambin voy
a tener la segunda, porque vosotros sois tan buenos que me la vais a conceder. A ver quin se atreve a
medirse con mis fuerzas. Yo soy el ms fuerte, y tambin me quedo con la tercera. Y, si alguno de
vosotros toca la cuarta parte, le advierto, lo pasar mal.

Aade Fedro: As se qued con toda la presa, pero debido a su maldad y a la razn de la fuerza.
Por eso, huye de una sociedad tan desigual en que uno sea muy poderoso y los dems no.

Por desgracia, los hombres no nos damos cuenta de cmo somos, de nuestros defectos, mientras
que de los dems vemos todo con una rapidez pasmosa. Es aquello del Evangelio, que somos capaces
de ver y criticar la paja en el ojo ajeno, pero no vemos la viga que tenemos en el propio. Esto lo dijo
Fedro con una fbula sobre los vicios de los hombres, indicando que el amor propio es ciego para sus
propios defectos, pero no para los de los dems.

Jpiter, al distribuir los defectos y virtudes los coloc en dos alforjas que entreg a todos los
hombres. Estas alforjas la coloc de manera que delante de los ojos estuviera la que tena los vicios de
los dems, mientras que la que tena los vicios propios la coloc a la espalda. Dice Fedro que de esta
manera nosotros no podemos ver nuestros propios defectos, pero si los dems meten la pata, como lo
tenemos delante de los ojos, en seguida se lo reprochamos y se lo echamos en cara.

Porque para nuestros defectos y limitaciones tenemos siempre una excusa. Quin no ha odo o
incluso dicho alguna vez eso de que no estn maduras?

Otra vez una zorra. sta tena hambre, y se encontr con una parra de la que pendan unos
hermosos racimos. Estaban altos y por ms que haca, saltando con todas sus fuerzas, no llegaba a
alcanzarlos.

Entonces se march con el rabo entre piernas, pero se dijo una excusa poco convincente, aunque
suficiente para ella: No las quiero comer, que todava no estn maduras. As hacen los que no pueden
conseguir lo que se proponen, que dicen que no les interesa, que no est suficientemente preparado
para cogerlo.

Estos no son sino unos pocos ejemplos de los temas y crticas que haca Fedro, con un gnero
literario original, que nadie en Roma haba utilizado antes que l.

En el siglo XVIII tuvo muchos imitadores. Era el momento de moralizar a la sociedad, y por eso
Lafontaine en Francia, y Samaniego e Iriarte en Espaa escribieron a imitacin de Fedro muchas
fbulas, con su moraleja. Algunas tenan el mismo argumento, los mismos protagonistas y la misma
moraleja.

Volver

AFORISMOS III
76 - 100
Pgina principal Introduccin Aforismos I Aforismos II Aforismos III
1 - 25 26 - 50 51 - 75 101 - 125 126 - 150 151 - 163

Aforismos y expresiones con cierto contenido social, jurdico, filosfico,


etc.

ENUMERACIN (76 - 100), CITA, TRADUCCIN Y COMENTARIO


Para ir al aforismo deseado pincha en el mismo. Algunos aforismos estn comentados. En muchas
ocasiones el mejor comentario est en la traduccin de la cita.

76.- In vino veritas (Plinio el Viejo, Historia Natural, 14, 141)


77.- Incipe: Dimidium est facti coepisse (Ausonio, Epigramas, 81, 1)
78.- Intelligenti pauca
79.- Labor omnia vicit improbus (Virgilio, Geor., 1, 145)
80.- Magister dixit (De la escolstica)
81.- Maior pars meliorem vincit
82.- Malum nullum est sine aliquo bono (Plinio el Viejo, Historia Natural, 27, 9)
83.- Manus manum lavat (Petronio, Satiricn, 45, 13)
84.- Maria montesque polliceri (Salustio, De coni. Cat., 23, 3)
85.- Maxima debetur puero reverentia (Juvenal, Saturae, 14, 47)
86.- Medice, cura te ipsum (Vulgata: San Lucas, 4, 23)
87.- Medicus curat, natura sanat (Popular)
88.- Memoria minuitur nisi exerceas (Cicern, De Senectute, 21)
89.- Mens sana in corpore sano (Juvenal, Saturae, X, v.35)
90.- Ne quid nimis (Terencio, Andria, 61)
91.- Nec possum tecum vivere nec sine te (Marcial, Epigramas, XII, 46, 2)
92.- Nemo malus felix ( Juvenal, Stiras)
93.- Nemo propheta acceptus est in patria sua (Vulgata)
94.- Nemo repente fuit turpissimum (Juvenal, Satiras, II, 83)
95.- Nihil novum sub sole (Ecclesiasts, 1, 10)
96.- Nil mortalibus arduum est (Horacio, Odas, 1, 3, 37)
97.- Non bis in idem (Demstenes, In Leptinem, 147)
98.- Non honor est sed onus; (Onus est honos) (Ovidio, Heridas, 9, 31)
99.- Non nova, sed nove
100.- Non omnia possumus omnes (Virgilio, Buclicas, 8, 63; Macrobio, Saturnalia, 6, 1, 35)

76.- In vino veritas


Plinio el Viejo, Historia Natural, 14, 141

Vulgoque veritas iam attributa vino est Segn la gente, la verdad se ha atribuido al vino
Alceo: Querido hijo: vino es verdad
Volver

77.- Incipe: Dimidium est facti coepisse


Ausonio, Epigramas, 81, 1

Comienza: haber comenzado es la mitad de la empresa.


Volver

78.- Intelligenti pauca


A una persona inteligente, con poco que se le diga, es suficiente. (A buen entendedor pocas palabras
bastan).
Volver

79.- Labor omnia vicit improbus


Virgilio, Georgicas., 1, 145

Tum ferri rigor, atque argutae lammina serrae

(nam primi cuneis scindebant fissile lignum),

tum variae venere artes: labor omnia vicit

improbus, et duris urgens in rebus egestas."

Entonces la rigidez del hierro y la lmina de la penetrante sierra

(pues los antiguos cortaban los rboles por medio de cuas)


Entonces aparecieron diferentes artes: el trabajo tenaz venci

todas las cosas, as como la necesidad, oprimiendo en las situaciones difciles.

Volver

80.- Magister dixit


De la escolstica
El maestro lo ha dicho

COMENTARIO
El argumento de autoridad era antiguamente uno de los que ms fuerza tena: Lo ha dicho el
maestro, seguro que tiene razn, porque l sabe y si lo dice, por algo ser. En nuestros das se
cuestiona mucho este tipo de argumentos. No es verdad porque lo haya dicho un experto en la materia,
sino por las razones que tiene ese experto para llegar a esas conclusiones.

Remedando este aforismo existe un dicho en espaol que viene a decir lo mismo, pero con un
deje de irona: Lo dijo Blas, punto redondo. Como diciendo que no se puede discutir con esa persona
que siempre tiene razn.

Volver

81.- Maior pars meliorem vincit


La parte ms numerosa vence a la mejor

COMENTARIO
Vinieron los sarracenos
y nos molieron a palos.
Que Dios protege a los malos
cuando son ms que los buenos.
Cfr.: Jos M Iribarren, El porqu de los dichos: (pg. 229).
Volver

82.- Malum nullum est sine aliquo bono


Plinio el Viejo, Historia Natural, 27, 9

Sed maiores oculorum quoque Pero ya los antepasados establecieron


medicamentis aconitum misceri que era muy saludable que se mezclara
saluberrime promulgavere aperta tambin acnito, que es venenoso, junto con
professione malum quidem nullum esse los medicamentos de los ojos, en una
sine aliquo bono declaracin manifiesta de que no hay ningn
mal que no tenga algn bien.

Volver

83.- Manus manum lavat


Petronio, Satiricn, 45, 13

l dijo: "Sin embargo yo te he dado


Munus tamen, inquit, tibi dedi: et ego
el trabajo", y yo te aplaudo. Echa
tibi plodo. Computa, et tibi plus do quam
cuentas, y vers cmo te doy yo ms de lo
accepi. Manus manum lavat.
que he recibido. Una mano lava a la otra.

Volver

84.- Maria montesque polliceri


Salustio, De coniuratione Catilinae, 23, 3

Con Catilina, estaba Fulvia, una mujer


noble, con quien mantena unas antiguas
Erat ei cum Fulvia, muliere nobili,
relaciones adlteras; cuando ya no le era
stupri vetus consuetudo; cui cum minus
grato, porque debido a su poca solvencia
gratus esset quia inopia minus largiri
econmica no poda hacerle los regalos que
poterat, repente glorians, maria
acostumbraba, de repente, se le llenaba la
montesque polliceri coepit, et minari
boca y comenzaba a prometer montes y mares;
interdum ferro, ni sibi obnoxia foret;
por otra parte la amenazaba con la muerte, a
postremo ferocius agitare quam solitus
no ser que le fuera fiel; y en ltimo lugar
erat.
se portaba de una manera ms feroz de lo que
sola.

COMENTARIO
Cfr.: Jos M Iribarren, El porqu de los dichos: Prometer el oro y el moro (pg. 68) Cfr.
Quousque tandem, Catilina, abutere patientia nostra? y Faber suae fortunae unusquisque est
ipse

Volver

85.- Maxima debetur puero reverentia


Juvenal, Saturae, 14, 47

Maxima debetur puero reverentia, si quid

turpe paras; nec tu pueri contempseris annos

sed peccaturo obstet tibi filius infans

Al nio se le debe el mximo respeto, si ests preparando algo vergonzoso; y


t no puedes despreciar los aos del chico, y puede ser que el hijo, aunque
es un nio, te impida que tu llegues a pecar.

COMENTARIO
Dejad que los nios se acerquen a m, no los estorbis, porque el que no se haga como un nio
no entrar en el reino de los cielos". (Lc. 18, 16)

Volver

86.- Medice, cura te ipsum


Vulgata: San Lucas, 4, 23

Et ait illis: utique dicetis mihi hanc Y les dijo: seguro que me diris que me aplique
similitudinem: medice cura te ipsum: quanta aquella comparacin mdico, crate a ti mismo. Cuanto
audivimus facta in Capharnaum, fac hic in omos que hiciste en Cafarnaum, hazlo aqu en tu
patria tua pueblo.

Volver

87.- Medicus curat, natura sanat


Popular

El mdico se preocupa, pero la que sana es la Naturaleza.

Volver

88.- Mens sana in corpore sano


Juvenal, Saturae. X, v. 356
Orandum est ut sit mens sana in Hay que pedir que haya una mente sana en un
corpore sano cuerpo tambin sano

Volver

89.- Memoria minuitur nisi exerceas


Cicern, De Senectute, 21

At memoria minuitur, credo, nisi eam Pero la memoria, segn creo, disminuye, a no
exerceas, aut etiam si sis natura tardior. ser que la ejercites, incluso aunque seas un poco
Themistocles omnium civium perceperat nomina; torpe por naturaleza. Temstocles se haba aprendido
num igitur censetis eum, cum aetate los nombres de todos los ciudadanos; pensis que
processisset, qui Aristides esset, Lysimachum cuando ya era viejo se equivocaba y saludaba a
salutare solitum? Equidem non modo eso novi Arstides con el nombre de Lismaco? Ciertamente yo
qui sunt, sed eorum patres etiam et avos, nec, no slo he conocido a los que ahora viven, sino a sus
sepulcra legens, vereor, quod aiunt, ne padres, e incluso a sus abuelos, y no temo perder la
memoriam perdam: his enim ipsis legendis in memoria leyendo sus epitafios: pues al leerlos vuelvo
memoriam redeo mortuorum. al recuerdo de los muertos.

Volver

90.- Ne quid nimis


Terencio, Andria, 61

Nil nimis!

Sosias: Non iniuria; nam id arbitror

adprime in vita esse utile, ut ne quid nimis.

Simo: Sic vita vera est.

Nada en demasa

Sosias: No es algo dicho sin sentido; pues pienso que esto es muy til en la vida, a saber, nada
en demasa.

Simo: As es la vida de verdadera.

Volver

91.- Nec possum tecum vivere nec sine te


Marcial, Epigramas, 12, 46, 2
Difficilis facilis, iucundus acerbus es idem

nec tecum possum vivere nec sine te

T eres el mismo, ya seas difcil o fcil, alegre o mordaz.

No puedo vivir contigo, pero tampoco sin ti.

COMENTARIO
Ni contigo ni sin ti
tienen mis males remedio;
contigo por que me matas,
sin ti porque me muero.

No se conocen bien las fechas de su vida, pero C. Valerius Martialis naci en Bilbilis (Calatayud,
provincia de Zaragoza), y vivi entre el 40 y el 104 d. C. Adquiri pronto el espritu romano, y, aunque
de una provincia, se le puede considerar completamente romano.

Es el ms genuino representante de la poesa satrica. El "epigrama", al salir de su pluma, cambi


de sentido. Si antes se refera a todo poema breve, Marcial lo convirti en sinnimo de broma mordaz.

En los epigramas aparece la sociedad romana en toda su crudeza. Son pocos versos, pero dichos
con una gran maestra. Claro que en muchas ocasiones no conocemos el destinatario, pero esos
versos nos hacen sentir de la misma manera como se sentira el aludido por ellos. Esos pobres
maestros de escuela, se deberan de sentir muy molestos con Marcial, lo mismo que otros gremios, los
abogados, los mdicos, los libreros a los que tambin satiriza. O los presuntuosos y presumidas.

Por otra parte tiene tambin versos de una gran belleza, como aquellos con los que recuerda su
pueblo, o los que describen la su Hispania natal.

Es consciente de que cultiva una poesa de tono menor, que no es grandilocuente ni retrica. Es
natural y directo, vivo y desenvuelto. Su obra palpita, vive. Sabe encontrar las palabras justas para
presentar una sensacin, ya sea visual, auditiva u olfativa. Sus trazos, al tratar de describir a los
personajes, son firmes y sencillos: son caricaturas. Retrata a sus personajes con unos pocos rasgos,
pero suficientes y perfectos. El final del epigrama cierra todo l, como en un crculo, perfecto y chocante
a la vez.

Utiliza muchos y variados procedimientos mtricos.

No poda aguantar a los presuntuosos o a las presumidas. Contra ellos y ellas arremete con sus
epigramas. Suelen ser breves, de pocos versos, a lo sumo cuatro, como este que dirige a una
muchacha que se llamaba Fabulla, y se crea muy guapa. Lo malo es que, encima, lo deca.

Bella es, novimus, et puella, verum est,


et dives, quis enim potest negare?
Sed cum te nimium, Fabulla, laudas,
nec dives, neque bella, nec puella es.

Desde luego eres guapa, lo reconocemos, y adems, joven, es


verdad. Tambin rica, quin puede negarlo? Pero cuando t,
Fabulla, te ensalzas demasiado, ya no eres ni rica, ni guapa, ni
joven

O aqul otro que dirige a un galn presuntuoso:

Nescio tam multis quid scribas Fauste, puellis.


Hoc scio, quod scribit nulla puella tibi.

No puedo saber qu es lo que escribes a tantas chicas, Fausto.


Ahora que s que s una cosa, que ninguna chica te escribe a ti.

Un tal Filn, un pobre hombre, pero que quera aparentar, se las daba de importante, porque deca
y juraba que nunca haba cenado en su casa. Marcial dice. Lo que pasa es que no cena, ni en su casa
ni en ningn sitio. En su casa porque no tiene, y no cena, porque nadie le ha invitado.

Aquella muchacha, llamada Paula que se quera casar con Prisco. Por lo visto el tal Prisco era un
buen partido; por eso, Marcial alaba el gusto y la sabidura de la chica al haber elegido al muchacho:

Nubere vis Prisco: non miror, Paula sapisti.

Sin embargo, Prisco no estaba por la labor: no quera de ninguna manera casarse con ella. Marcial
tambin alaba el gusto y la inteligencia del chico:

Ducere te non vult Priscus: et ille sapit

Los mdicos no se quedan libres de las crticas, a veces muy mordaces de Marcial. Seguro que
haba tenido alguna experiencia desagradable con ellos. Este Smaco era de los peores. Aquel da
Marcial nos cuenta que estaba un poco pachucho. En seguida lleg el mdico Smaco, pero no vino
solo, sino acompaado de toda la caterva de estudiantes que queran aprender del maestro. Le tocaron
todas las manos de todos los discpulos, que estaban tan fras como el viento racheado del norte.
Cuando viniste, se queja Marcial a Smaco, no tena fiebre, ahora s la tengo.

El pobre Andrgoras no lo cuenta. Resulta que hizo las abluciones con nosotros, cen
como siempre, un to simptico, y sin embargo, por la maana le encontramos muerto.
Qu preguntas, Faustino? Que cul ha sido la causa de una muerte tan repentina?
La causa fue muy simple. Te dir: no ha podido resistir la vista, ni en sueos. del
mdico Hermcrates.

Los abogados tampoco se libraban. Aquel ciudadano que contrata a un abogado para que le
represente en una denuncia que ha presentado ante los pretores. Su vecino le haba robado tres
cabras, y por eso le haba denunciado. En la vista oral, el juez demanda las pruebas. En ese momento
entra en accin el abogado, llamado Pstumo. Con una voz engolada, con unos gestos y aspavientos
ridculos, comienza a recordar, ensalzando, las hazaas de los antiguos romanos: la batalla de Cannas,
la guerra contra Mitridates, lo perjuros que son los cartagineses, los grandes hombres como Sila, o
Mario, o Mucio Escvola. La queja del cliente:

Venga ya!, Pstumo, habla de las tres cabras de una maldita vez

Tena un especial furor por los maestros de escuela. En los bajos de su casa haba uno que haba
instalado all su escuela. Por lo visto daba muchas voces para que los alumnos estuvieran atentos y
aprendieran las enseanzas. Deba de molestar mucho, por los eptetos con que le honra: criminal,
odioso, charlatn. Pero veamos cmo lo dice:

Qu tenemos que ver contigo, maestro de escuela criminal, odioso para los chicos y las
chicas? Todava no han cantado los gallos rompiendo el silencio de la aurora, cuando t ya
atruenas el espacio con tu cruel gritero y con los golpes de vara. Metes ms ruido que los
bronces golpeando en los yunques cuando el artesano trata de colocar la estatua del
abogado encima del caballo: Ms suave grita el anfiteatro en los momentos de ms
emocin saludando al vencedor en la carrera. Los vecinos te rogamos que nos dejes
dormir, aunque sea slo un poco: velar es llevadero, pero velar demasiado no se puede
soportar. Deja marchar a tus alumnos. Quieres que te paguemos, charlatn, para que
calles lo que te pagan por dar tu clase gritando?

De otra manera ms tranquila aboga por las vacaciones escolares. Hay que dejar a los chicos y
chicas que descansen. Sobre todo cuando los calores del verano incitan a todos a pasar el tiempo al
aire libre.

Las vacaciones deben comenzar con el signo de Leo, es decir, al comienzo del mes de julio, y
durar hasta octubre Tambin pide a los maestros que dejen descansar a las varas de avellano con que
golpeaban en ms de una ocasin a los alumnos menos aventajados, haciendo bueno aquello de que la
letra con sangre entra:

Que descansen las varas tristes, que son como el cetro de los pedagogos, y que duerman hasta
el da 15 de octubre

Termina con un verso antolgico:

Aestate pueri, si valent, satis discunt.

que quiere decir:

Durante el verano lo importante es que los chicos tengan salud, que bastante
aprenden haciendo deporte y actividades al aire libre.

Nos ha quedado constancia de que Marcial era muy aficionado a la buena mesa. No en balde
tiene un libro completo de epigramas breves, donde aparecen una especie de frases, refranes o
definiciones sobre las distintas especialidades romanas, como son la dorada (aurata), la morena
(murena), que dicen que se alimentaba de los esclavos que se tiraban a su vivero, el mulsum, que era
vino mezclado con agua y miel, y que necesitaba de todo un arte para hacerlo bien, y, sobre todo, del
garum, salsa nacional, y objeto de predileccin de todos los romanos, que hasta la utilizaban como
moneda de cambio.

Tenan viveros de doradas, ya que era un pescado muy apreciado. Dice Marcial:

No toda dorada merece la alabanza y el precio que se paga por ella, sino solo aquella que
ha tenido como nico alimento la ostra de Lucina.

(Lucina era una diosa que se identificaba como Diana o Juno. La ostra de Lucina era muy
apreciada porque era la ostra perlera, de ah que la dorada que se alimentaba con ella fuera la mejor).

Hacer y mezclar bien el mulsum era complicado, no serva cualquiera ni la miel de cualquier sitio.
Por ejemplo, la miel de la zona de tica, donde est Atenas, no es buena, porque estropea el vino de
Falerno. Este vino slo lo puede mezclar el copero de los dioses, Ganimedes:

Attica nectareum turbatis mella Falernum.


Misceri decet hoc a Ganymede merum

Al garum dedica ms de un verso:

Crea que lo que haba en el vaso de nice era ungento: despus de que Papilo lo
oli ya no tena duda: era garum.

Y en otro lugar dice:


Recibe este garum fastuoso, regalo fantstico, hecho de la primera sangre de la
caballa que todava est respirando.

No puede dejar de pensar en su tierra natal, y, cuando est excesivamente cansado de la urbe, se
convierte en campesino. En el epigrama 18 de su libro XII nos hace una descripcin de la vida
campestre, por contraposicin de la que ha llevado en Roma durante muchos aos.

Se lo escribe a Juvenal, otro poeta satrico. Se supone que le dara envidia. La diferencia de vida
en uno y otro lugar es clara: en Roma se va de un lugar a otro sudando y cansndose para poder
encontrar el sustento cotidiano, hay que llamar a muchas puertas y recorrer prcticamente toda la
ciudad. Hay que ir bien vestido para presentarse a los que tienen dinero y te pueden ayudar. Sin
embargo, aqu no se conoce la toga, sino que bastan unas ropas pobres, porque todos van igual. En el
campo, todo est al alcance de la mano, todo se puede coger, no se cansa uno, y con la tranquilidad
del lugar se puede dormir hasta tarde: de esa manera se resarce uno de todas las noches que se ha
quedado sin dormir en Roma.

LA VIDA TRANQUILA EN BLBILIS

Marcial, Epigramas XII, 18

Mientras t, Juvenal, tal vez inquieto, vas de un lado a otro por la ruidosa Suburra, o
desgastas con tu ir y venir la colina de la diosa Diana; mientras tu toga sudorosa se ventila
cuando vas a las casas de los poderosos, y las dos colinas el Celio Mayor y el Menor te cansan
porque te cuesta subir y bajar, mientras todo eso te ocurre a ti por estar viviendo en Roma, a m
mi Bilbilis, esplndida por el oro y el hierro, a la que he vuelto despus de que han pasado
muchos aos, me recibe y me hace campesino

Aqu, indolentes, cultivamos con suave y agradable labor los campos celtberos de frtiles
tierras que se llaman el Boterdo y la Platea; tambin gozo del placer del sueo, ese placer grande
y desmesurado, que, a veces, no se rompe ni siquiera cuando llega la hora tercia y de esta
manera me repongo de todo el que he perdido por mis vigilias durante treinta aos.

Aqu no se conoce la toga, pero se le da al que la pide una vestidura pobre de una silla
cercana.

Al que se levanta por la maana le recibe un hermoso fuego en un montn de madera


cortada del vecino sauce; en lo alto del montn est la olla llena de los productos de la granja.
Viene luego el cazador, pero aqul a quien t desearas tener en tu bosque secreto.

Hace que los nios se marchen, y el amable granjero te ruega que te dejes los cabellos
largos. As me gusta vivir, as me gustara morir.

La visin de Espaa que tiene Marcial es un panorama idlico. Cmo disfruta Marcial cuando viene a
su tierra! Es lo mejor del mundo. En uno de los primeros epigramas, del libro I, escribe a un tal Liciniano
cmo es su Hispania y los goces que se pueden tener si se sabe disfrutar con ello. Los de la ciudad no lo
saben y por eso se pelean por tener fama. No saben lo que es bueno. No hace falta todo eso para gozar.
Hay placeres de los que se puede disfrutar en Hispania. Parece una especie de gua turstica de las de
nuestros das, alabando los placeres de la tranquilidad, del campo, de la vida en contacto con la naturaleza
y con la gente sencilla.

DESCRIPCIN DE HISPANIA.

Marcial, Epigramas., I, 49

Escribo a Liciniano, desde Hispania. No podemos dejar de hablar del varn de la raza
celtbera, ni de la alabanza a nuestra Hispania. Oh Liciniano! Vers, la alta Bilbilis, noble
por sus caballos y armas, y al viejo Moncayo con sus nieves como canas, y al sagrado
monte Vadavern que tiene muchas quebradas.

Tambin el agradable bosque del delicado Broterdo, que hace las delicias de la feliz
Pomona. Nadars en la calma del Congedo y en los lagos de las Ninfas, para quienes
obligars tu cuerpo indolente en el pequeo ro Jaln, que templa el hierro con su agua tan
fra. Te gustar que haya animales mientras comes en las Vobercas; hendirs las
tranquilas aguas del sereno Tajo, protegido por las sombras de los rboles, y aplacars tu
sed en la fuente cuyas divinidades protectoras son Darcenna y Nuta, con sus caudales que
proceden de las nieves.

Pero cuando se presente diciembre con sus fros y nieblas, podrs irte a descansar a
las costas de Tarragona y de la Laletania. All podrs cazar y matar los gamos que han
quedado prendidos en las finas redes, y los jabales, y con el caballo podrs coger a las
astutas liebres, pero dejars los ciervos para los campesinos.

Cuando te sientes para comer en el bosque tendrs como compaeros alrededor del
fuego al muchacho casi salvaje, llamars al cazador y vendr a hacerte compaa.

Aqu nadie tiene toga, ni pieles con el distintivo de la media luna propio de los
senadores, ni ropas teidas de prpura. No tenemos ninguna de las obligaciones que tiene
la gente en Roma, con los clientes quejicas, ni con los mandatos de las viudas. No hay
condenado que nos haga perder el sueo, sino que dormirs a pierna suelta toda la
maana.

Que otro merezca la grande y poco saludable sabidura: compadcete t de los que
se creen felices y disfruta del autntico y sencillo gozo, mientras tu amigo Sura es alabado.
La vida no pide de una manera desvergonzada lo que le falta. Con la fama ya tiene
bastante.

Volver

92.- Nemo malus felix


Juvenal, Stiras IV, 8

Nemo malus felix, minime corruptor et idem

Ningn malo ser feliz, ni de ninguna manera lo ser el corruptor

Volver

93.- Nemo propheta acceptus est in patria sua


Vulgata: Mt., 13, 57; Jn., 4, 44

Ningn profeta ha sido recibido en su patria

Et scandalizabantur in eo. Iesus autem dixit Y se escandalizaban de l. Jess, por su


eis: Non est propheta sine honore nisi in patria sua, parte les dijo: No hay profeta sin honor a no ser en
et in domo sua. su propia patria, en su propia casa.

Pues el mismo Jess declar y dej sus


Ipse enim Iesus testimonium perhibuit quia
testimonio de que el profeta en su propia patria no
Propheta in sua patria honorem non habet.
recibe ningn honor.

COMENTARIO

Cfr.:Jos M Iribarren, El porqu de los dichos (Nadie es profeta en su tierra pg. 320).

Volver

94.- Nemo repente fuit turpissimum


Juvenal, Satiras, II, 83

Nadie se ha convertido de repente en persona muy de despreciar


Volver

95.- Nihil novum sub sole


Ecclesiasts, 1, 10


No hay nada nuevo bajo el sol

nihil sub sole novum nec valet quisquam dicere Nada hay nuevo bajo el sol; y no vale que alguien
ecce hoc recens est iam enim praecessit in diga: mira, esto es de ahora, pues ya ha aparecido
saeculis quae fuerunt ante nos en los tiempos que han pasado antes de nosotros

Volver

96.- Nil mortalibus arduum est


Horacio, Odas, 1, 3, 37

Nil mortalibus ardui est;

caelum ipsum petimus stultitia neque

per nostrum patimur scelus

iracunda Iovem ponere fulmina

No hay nada demasiado alto para los mortales;

buscamos el mismo cielo por nuestra locura

y no soportamos, por nuestro delito,

que Jpiter deje a un lado sus airados rayos.

Volver

97.- Non bis in idem


Demstenes, In Leptinem, 147

No es posible que las leyes sirvan dos veces para uno mismo sobre la misma cuestin, ni que los
procesos ni las decisiones judiciales ni las rendiciones de cuentas ni ninguna otra cosa se lleven a cabo
de este modo.
COMENTARIO
En latn significa "No dos veces hacia la misma cosa".

Este aforismo forense est en vigor actualmente, ya que se trata de un procedimiento jurdico por
el que no se puede juzgar a una persona dos veces por el mismo delito. Es un argumento esgrimido por
los abogados defensores.

Si alguien ha sido juzgado y se le considera inocente, y ms tarde se encuentran pruebas de que


en realidad ha sido culpable del delito por el que fue juzgado inicialmente, no se le puede volver a
juzgar.

Volver

98.- Non honor est sed onus (Onus est honos)


Ovidio, Heridas, 9, 31

No es un honor sino una carga

Volver

99.- Non nova, sed nove


No cosas nuevas, sino de una manera nueva.
Volver

100.- Non omnia possumus omnes

Macrobio, Saturnalia, 6, 1, 35 Virgilio, Buclicas, 8, 63

Dicite Pierides, non omnia possumus omnes. Lucilius in quinto: Maior erat natus: non omnia possumus
omnes

Decid, Pirides (Musas) que no todos podemos todas las cosas. Tambin lo
dice Lucilio en su quinto poema: Era mayor en edad: no todos podemos todas
las cosas.

Desine Maenalios, iam desine, tibia, versus.

Haec Damon. Vos, quae responderit Alphesiboeus,

dicite, Pierides: non omnia possumus omnes.

Effer aquam, et molli cinge haec altaria vitta,


verbenasque adole pinguis et mascula tura,

coniugis ut magicis sanos avertere sacris

experiar sensus: nihil hic nisi carmina desunt.

Estas cosas canta Damon. Lo que habr de responder Alfesibeo,

decidlo vosotras, Pirides (Musas): no todos somos capaces de hacer todas


las cosas.

Trae el agua, y rodea estos altares con una suave banda,

quema las gruesas hierbas sagradas y el viril incienso,

para que yo trate de apartar los sentidos sanos de mi amante

por medio de ritos mgicos. Aqu slo faltan los hechizos.

Volver

AFORISMOS III
101 - 125
Pgina principal Introduccin Aforismos I Aforismos II Aforismos III
1 - 25 26 - 50 51 - 75 76 - 100 126 - 150 151 - 163

Aforismos y expresiones con cierto contenido social, jurdico, filosfico,


etc.

ENUMERACIN (101 - 125), CITA, TRADUCCIN Y


COMENTARIO
Para ir al aforismo deseado pincha en el mismo. Algunos aforismos estn comentados. En muchas
ocasiones el mejor comentario est en la traduccin de la cita.

101.- Non omnis moriar (Horacio, Odas, 3, 30, 6)


102.- Non scholae sed vitae discimus (Sneca, Epistolae morales, 106, 12)
103.- Nosce te ipsum (Scrates; Cicern, Tusculanas, 1, 52)
104.- Nulla dies sine linea (Plinio el Viejo, Historia natural, 35, 84)
105.- Nullum'st iam dictum quod non sit dictum prius. (Terencio, Eunuchus,)
106.- Numquam est fidelis cum potente societas Leonina societas (Fedro, Fabulae, 1, 5, 1)
107.- O tempora! O mores! (Cicern, In Catilinam I, I, 2)
108.- Oderint dum metuant (probent) (Suetonio, Calgula 30, 1; Tiberio, 59, 2)
109.- Omnia mea mecum porto (Cicern, Paradoxa Stoichorum, 1, 8; Sneca, Epistulae morales, 9,
18)
110.- Omnia praeclara rara (Cicern, De amicitia, 79)
111.- Ora et labora (Regla de San Benito)
112.- Pallida mors aequo pulsat pede pauperum tabernas regumque turres (Horacio, Odas, I, 4,
vv.13-14)
113.- Pares cum paribus facillime congregantur (Cicern, De senectute, 7)
114.- Parturient montes, nascetur ridiculus mus (Horacio, Ars poetica, 139)
115.- Patet omnibus veritas (Sneca, Epstolas morales, 33, 11)
116.- Pecunia non olet (Suetonio, Vespasiano, 23, 3)
117.- Per angusta ad augusta
118.- Per ardua (aspera) ad astra (Sneca, Hercules furens, 437)
119.- Primum vivere, deinde philosophari (Hobbes)
120.- Principiis obsta (Ovidio, Remedia amoris, 91)
121.- Qualis artifex pereo! (Suetonio, Nern, 49, 1)
122.- Qualis rex, talis grex (Popular)
123.- Qualis vita finis ita (Popular)
124.- Qui desiderat pacem praeparet bellum. (Vegetius, Epitome rei militaris, III, prologus)
125.- Qui, quae vult, dicit, quae non vult, audit (Terencio, Andria, 920)

101.- Non omnis moriar


Horacio, Odas, 3, 30, 6

Non omnis moriar multaque pars mei

vitabit Libitinam; usque ego postera

crescam laude recens, dum Capitolium

scandet cum tacita virgine pontifex.

Dicar, qua violens obstrepit Aufidus


et qua pauper aquae Daunus agrestium

regnavit populorum, ex humili potens

princeps Aeolium carmen ad Italos

deduxisse modos. Sume superbiam

quaesitam meritis et mihi Delphica

lauro cinge volens, Melpomene, comam.

No morir del todo, y una gran parte de m evitar la Libitina, es


decir, la muerte, la destruccin; yo seguir creciendo, siempre joven con la
alabanza posterior, mientras el pontfice sube al Capitolio con la virgen
silenciosa, la gran Vestal. Se dir que yo, por donde el estruendoso Auficio
mete ruido, o por donde el Daunus, casi seco ha reinado sobre los pueblos
rsticos, yo, desde un origen humilde he llegado a ser el primero que ha
convertido los poemas Eolios en versos Italianos. Oh, Melpomene! Llnate de
orgullo, un orgullo apropiado a mis mritos, y cie mi cabellera de buen
grado con la corona de laurel, atributo de Apolo.

COMENTARIO
Estos versos son continuacin de los del aforismo Exegi monumentum aere perennius. Sigue con
la misma idea de la permanencia en el recuerdo de las personas, y por eso no morir del todo. La
autntica muerte sobreviene cuando la gente se olvida de las personas que han vivido. Horacio
pensaba que iba a durar siempre, que no iba a ser olvidado. Y nos da los motivos por los que
Melpomene, musa de la poesa, habra de estar orgullosa: ha sido el primero que que ha sido capaz de
componer poemas eolios en versos italianos.

Volver

102.- Non scholae sed vitae discimus

Sneca, Epistolae morales, 106, 12

No enseamos para la escuela sino para la vida.


COMENTARIO
Muchas veces nos olvidamos de que los muchachos no aprenden las cosas para experimentarlas
en la misma escuela, sino que es una preparacin para la vida. Se supone que toda ley y norma de
educacin y enseanza ha de comprender asuntos que sirvan de aprendizaje para cuando los
muchachos y muchachas sean personas adultas. Es verdad que todo lo que se aprende en la escuela,
ms tarde o ms temprano se usa, sirve para algo a lo largo de la vida. Sin embargo los que nos
dedicamos a la enseanza hemos de tratar de no mirarnos el ombligo y preparar a los alumnos
realmente para que en su vida de adultos sean de verdad animales racionales.

Volver

103.- Nosce te ipsum


Cicern, Tusculanas, 1, 52 Scrates

Cum igitur Nosce te, dicit, hoc dicit: Nosce animum tuum

Cuando dice concete a t mismo, quiere decir conoce tu propio interior.

COMENTARIO
Cicern tena una villa o casa de campo en la localidad de Tsculo, un lugar que se encontraba a
unos 18 kms. al SE. de Roma. Su lugar hoy lo ocupa la ciudad de Frascati. Era un lugar muy agradable,
y lo prueba el hecho de que muchos personajes importantes de la historia de Roma tuvieron una
segunda residencia en esta ciudad. En ella naci Catn el Censor, uno de los personajes ms
importante de la historia romana del siglo II a. C.

En esta casa de campo Cicern escribi las Tusculanae disputationes, un tratado filosfico
dividido en cinco libros, con un plan perfectamente concebido y que le dan a todo el tratado una gran
unidad.

Los ttulos de cada una de sus partes nos indican de qu tratan: La primera parte se titula De
contemnenda morte, es decir acerca del desprecio a la muerte. Si se trata del paso de una vida a otra,
ya que el alma es inmortal, la muerte es algo natural a lo que no hay que temer.

La segunda: De tolerando dolore, o sea, Hay que soportar el dolor. Segn Cicern hay cosas
peores que el dolor, que son las vergonzosas y las criminales, y no hay que dejarse llevar por la
debilidad de quejarse y desesperarse por el dolor, que no lo alivian, sino que lo agudizan ms.
La tercera parte: De aegritudine lenienda, que quiere decir, Sobre el alivio de la enfermedad. Trata
de los medios que hay que poner para que desaparezca el dolor y la enfermedad, aunque piensa que el
dolor es algo que reside en la imaginacin.

La cuarta parte: De reliquis animi perturbationibus, es decir, acerca de los dems problemas del
espritu. Trata de las pasiones y el modo de vencerlas.

Por ltimo, la quinta parte se refiere a la virtud. Aqu se la elogia de una manera y con un lenguaje
como slo sabe hacerlo Cicern. Aqu la elocuencia y la lengua latina alcanzan sus ms altas cotas.

Volver

104.- Nulla dies sine linea


Plinio el Viejo, Historia natural, 35, 84

Por lo dems Apeles, el pintor, tuvo


Apelli fuit alioqui perpetua consuetudo la misma costumbre constante, que nunca
numquam tam occupatum diem agendi, ut tena un da tan ocupado de obligaciones
non lineam ducendo exerceret artem, quod que no trabajara en su arte al menos
ab eo in proverbium venit trazando una lnea, y eso ha quedado como
proverbio desde entonces.

Volver

105.- Nullum'st iam dictum quod non sit dictum prius.

Terencio, Eunuchus, 41

No existe ningn dicho que no haya sido dicho ya antes

Volver

106.- Numquam est fidelis cum potente societas

(Leonina societas)

Fedro, Fabulae Aesopicae 1, 5, 1


Potentioris societatem fuge.

Numquam est fidelis cum potente societas:

testatur haec fabella propositum meum.

Vacca et capella et patiens ovis iniuriae

socii fuere cum leone in saltibus.

Hi cum cepissent cervum vasti corporis,

sic est locutus, partibus factis, leo:

Ego primam tollo, nominor quoniam leo;

secundam, quia sum fortis, tribuetis mihi;

tum, quia plus valeo, me sequetur tertia;

malo afficietur, si quis quartam tetigerit.

Sic totam praedam sola improbitas abstulit.

Huye de la asociacin con los poderosos.

Nunca es de fiar la asociacin con los poderosos:

esta fabulilla atestigua mi propsito.

Una vaca, una cabra y una oveja que soporta la injusticia

se asociaron con un len en los bosques.

Despus de haber cazado un ciervo enorme de cuerpo

y hechas las partes, as habl el len:

Yo me asigno la primera parte, porque me llamo len;

la segunda me la concederis, porque soy valiente;

entonces, ya que soy el ms fuerte, me seguir la tercera;

mal lo pasar si alguno toca la cuarta.

As, su sola maldad se qued con todo el botn.

COMENTARIO
Puede servir el comentario al aforismo "In propia pelle quiesce"

Volver

107.- O tempora! O mores!

Cicern, In Catilinam I, I, 2

"Oh tiempos! Oh costumbres! La patria est


en peligro, el cnsul amenazado de muerte, y t,

O tempora! O mores!" Senatus el causante de todos estos males, vives. Qu

haec intellegit, consul videt: hic digo vives? Ms an: tienes la desvergenza de

tamen vivit. Vivit? immo vero etiam in presentarte aqu entre los padres de la patria e
senatum venit, fit publici consilii ir diciendo con la mirada a cada uno de nosotros
particeps, notat et designat oculis ad que vamos a morir. Nosotros, personas valientes
caedem unumquemque nostrum: nos y honradas parece que ya hacemos bastante por la
autem, fortes viri, satisfacere rei repblica si conseguimos evitar la clera y el
publicae videmur, si istius furorem ac furor de ste. T, que si los cnsules furamos
tela vitemus. Ad mortem te, Catilina, como debiramos ser, no saldras libre de aqu,
duci iussu consulis iam pridem sino que te entregaramos a los guardias para
oportebat, in te conferri pestem quam que te llevaran preso a la crcel, y
tu in nos omnes iam diu machinaris amontonaramos sobre ti toda la peste y

perdicin, que desde hace tiempo ests pensando


en lanzar contra nosotros.

COMENTARIO

Los discursos de Cicern contra Catilina han sido fuente inagotable de aforismos, de dichos que
han quedado como refranes. Por eso encontramos muchos de ellos aqu. Sirva lo dicho en otros
comentarios sobre el mismo tema. Quousque tandem, Catilina, abutere patientia nostra?

Volver

108.- Oderint dum metuant Oderint dum probent


Suetonio, Calgula 30, 1 Suetonio, Tiberio, 59, 2
Non temere in quemquam, nisi crebris et minutis Quae primo, quasi ab impatientibus
ictibus animadverti passus est: perpetuo notoque iam remediorum, ac non tam ex animi sententia,
praecepto, `Ita feri, ut se mori sentiat. Punito per quam bile et stomacho, fingerentur, volebat
errorem nominis alio, quam quem destinaverat, ipsum accipi; dicebatque identidem: Oderint dum
quoque paria meruisse dixit. Tragicum illud subinde probent. Dein, vera plane certaque esse, ipse
iactabat, oderint, dum metuant fecit fidem.

Soport que se castigase a alguno (Recibi unos versos en los que

aun sin razn con frecuentes y pequeos se le reprochaban los males

golpes: era conocida y permanente presentes y se le haca responsable

aquella orden: As se ha de herir que de males futuros).

se sienta morir. En cierta ocasin se En primer lugar, quera que


conden a una persona distinta de la que estos versos fueran recibidos por
se haba acusado, porque haba habido todos como de personas incapaces de
una equivocacin en cuanto a los soportar las soluciones, y que
nombres. Cuando se enter dijo que aqul haban sido inventados no tanto con
tambin haba merecido el castigo. A una opinin razonada cuanto de la
menudo tena en su boca y deca aquel ira y del mal humor. Deca con
dicho de una tragedia: que me odien, frecuencia: Que me odien con tal
con tal de que me teman de que me aprecien.

Volver

109.- Omnia mea mecum porto

Cicern, Paradoxa, 1, 8 cfr.: Sneca, Epistulae morales, 9, 18

Quam ob rem licet inrideat, si qui vult, plus apud me Expectant nos, <si> ex hac
tamen vera ratio valebit quam vulgi opinio; neque ego aliquando faece in illud evadimus sublime
umquam bona perdidisse dicam, si quis pecus aut et excelsum, tranquillitas animi et expulsis
supellectilem amiserit, nec non saepe laudabo sapientem erroribus absoluta libertas. Quaeris quae
illum, Biantem, ut opinor, qui numeratur in septem; cuius sit ista? Non homines timere, non deos;
quom patriam Prienam cepisset hostis ceterique ita fugerent, nec turpia velle nec nimia; in se ipsum
ut multa de suis rebus asportarent, cum esset admonitus a habere maximam potestatem:
quodam, ut idem ipse faceret, 'Ego vero', inquit, 'facio; nam inaestimabile bonum est suum fieri.
omnia mecum porto mea.

Por lo tanto, aunque alguien se ra si quiere, ms Nos esperan por si en algn


valdr para m un razonamiento verdadero que la opinin del momento nos elevamos de esta miseria a
vulgo; y yo nunca dir que he perdido mis bienes si es que algn lugar sublime y excelso, como es la
pierdo ganado o ajuar, y no dejar de alabar a menudo a tranquilidad del nimo y la absoluta
aqul que se llamaba Bias, segn pienso, que se cuenta libertad, una vez dejadas de lado las
entre lo siete sabios de Grecia; cuando los enemigos haban equivocaciones. Preguntas cul es
conquistado su patria, Priene, y los dems huan de ella de sta? No temer ni a lo hombres ni a los
tal manera que llevaban consigo gran parte de sus dioses, ni querer cosas vergonzosas ni
pertenencias, alguno le llam la atencin, para que hiciera l excesivas; tener en s mismo el mximo
lo mismo que los dems. l contest: "Eso es lo que hago, poder: es un bien inestimable llegar a ser
pues llevo conmigo todas mis cosas" de uno mismo

COMENTARIO
Bas fue uno de los Siete Sabios de Grecia. Era de la ciudad de Priene, que en cierta ocasin fue
tomada por los enemigos. Todos sus conciudadanos se afanaban para llevarse de sus pertenencias lo
ms que pudieran. Sin embargo Bas no se preocupaba. A uno de los habitantes le sent mal la
parsimonia del sabio y le recrimin su actitud: "Por qu no haces como nosotros, que nos llevamos lo
ms que podemos y no queremos dejar nuestras cosas en manos del enemigo?" Bas, con
tranquilidad, sabindose superior, no se enfad, sino que le respondi amablemente: "Eso es lo que
estoy haciendo, me llevo todo lo que tengo, porque lo llevo conmigo".

Los Siete Sabios de Grecia vivieron en el siglo VI a. C. Eran unas personas que, segn sus
contemporneos, llegaron al mximo de la inteligencia y a la culminacin de la sabidura, entendiendo
por sta, todas las cualidades intelectuales y morales que el hombre puede alcanzar.

Eran admirados, su ejemplo mova a las gentes, se recordaban sus dichos, y consiguieron que la
sociedad griega tuviera en gran estima a las personas que se dedicaban a la sabidura.

Segn Scrates los Siete Sabios de Grecia fueron: Tales de Mileto, Kilom de Esparta, Ptaco de
Mitilene, Bas de Priene, Soln de Atenas, Clebulo de Lindos y Periandro de Corinto Aunque
segn la tradicin en lugar de ste ltimo aparece Mison de Khen. .

Todos eran polticos, en el sentido aristotlico de la frase, y nos dejaron su sabidura condensada
en pldoras de extremada concisin, pero de un alcance moral y filosfico enorme, como sta que
comentamos dicha por Bas de Priene.
De entre las frases que se recuerdan de ellos, destaca las que dijeron al contestar todos ellos a la
misma pregunta. Cuando se les pregunt cul era a su juicio la forma ms perfecta de gobierno,
esto fue lo que contestaron:

La forma de gobierno ms perfecta es aquella en la que la injuria cometida


Soln de
Atenas contra un ciudadano es sentida por todos los dems.

Aquella en la que la ley ocupa el lugar del tirano, se puede considerar como
Bas de Priene la forma de gobierno ms perfecta

Para que se pueda considerar la forma de gobierno perfecta debera reinar la


Tales de Mileto igualdad en las fortunas de las gentes.

Si gobierna el hombre honrado en lugar de la persona malvada, la forma de


Ptaco de
Mitilene gobierno es la perfecta.

Cuando el hombre tiene ms miedo al reproche que a los castigos legales, el


Clebulo de
Lindos gobierno es perfecto.

Kilom de El orador debe ceder la palabra a las leyes, que son las que se deben or.
Esparta
El gobierno perfecto debe estar constituido por los mejores, as que la forma
Periandro de
Corinto de gobierno ms perfecta es la aristocracia.

Cicern, en el opsculo Laelius De amicitia, Cuando quiere alabar al protagonista de la obra dice
lo siguiente.

hanc esse in te sapientiam existimant, ut omnia tua in te posita esse ducas humanosque casus
virtute inferiores putes.

que quiere decir.

Todo el mundo piensa que la sabidura que hay en t es como la de aquel sabio de Grecia, que
piensas que todas tus cosas estn puestas en ti, y que consideras todas las vicisitudes
humanas inferiores a la virtud.

Esta es la consideracin en que tena Cicern al Sabio Bas.

Volver
110.- Omnia praeclara rara
Cicern, De amicitia, 79

Digni autem sunt amicitia, quibus in Son dignos de amistad aquellos que en ellos mismos
ipsis inest causa, cur diligant ut. Rarum tienen la causa por la que han de ser amados. Es una raza
genus, et quidem omnia praeclara rara, poco numerosa, y ciertamente porque todas las cosas
nec quidquam difficilius quam reperire excelentes son poco numerosas, y no hay nada ms difcil
quod sit omni ex parte in suo genere que encontrar cosas que son perfectas del todo en su
perfectum. gnero.

Volver

111.- Ora et labora


Regla de San Benito
Volver

112.- Pallida mors aequo pulsat pede pauperum tabernas


regumque turres
Horacio, Odas, I, 4, vv.13-14

Pallida Mors aequo pulsat pede pauperum tabernas

regumque turres. O beati Sesti,

vitae summa brevis spem nos vetat inchoare longam.

La plida muerte golpea con el mismo pie las chozas de los pobres y las torres de los reyes. Oh feliz
Sesto! La absoluta brevedad de la vida nos prohbe tener en cuenta una larga esperanza.

Volver

113.- Pares cum paribus facillime congregantur


Cicern, De senectute, 7

Faciam ut potero, Laeli. Saepe enim Har lo que pueda, Lelio. He


interfui querelis aequalium meorum, pares intervenido con frecuencia en las quejas
autem vetere proverbio cum paribus facillume de mis colegas, - pues los iguales, segn
congregantur quae C. Salinator, quae Sp. un antiguo proverbio, se juntan muy
Albinus, homines consulares, nostri fere fcilmente con su iguales - todas las
aequales, deplorare solebant. cosas de las que los dos personajes
consulares, C. Salinator y Sp. Albino,
casi de la misma edad que nosotros,
solan lamentarse.

Volver

114.- Parturient montes, nascetur ridiculus mus


Horacio, Ars poetica, 139

Nec sic incipies, ut scriptor cyclicus olim:

"Fortunam Priami cantabo et nobile bellum".

Quid dignum tanto feret hic promissor hiatu?

Parturient montes, nascetur ridiculus mus.

Y no empezars de la misma manera que en otro tiempo el que quera escribir sobre el ciclo pico:
"Cantar la suerte de Pramo y la noble guerra de Troya".

Qu cosa tan digna va a decir este prometedor con un comienzo tan grandilocuente?

Los montes se pondrn de parto, y nacer un ratoncillo minsculo.

COMENTARIO
El fabulista Fedro tiene la misma moraleja en esta fbula: (Fedro, II, XXIV)

Mons Parturiens

Mons parturibat, gemitus immanes ciens,

eratque in terris maxima expectatio.

At ille murem peperit. Hoc scriptum est tibi,

qui, magna cum minaris, extricas nihil

Un monte mientras para lanzaba unos enormes gemidos,

y en la tierra haba una enorme expectacin.

Pero el monte pari un ratn. Esto ha sido escrito para ti,

que, aunque amenazas con grandes males, no haces nada

Samaniego, fabulista espaol del siglo XVIII, que toma muchos argumentos para sus fbulas
morales y literarias de los fabulistas antiguos, Esopo, el griego, y Fedro, el romano, en el libro II, fbula
XV, tiene la siguiente:

EL PARTO DE LOS MONTES

Con varios ademanes horrorosos

los montes de parir dieron seales;

consintieron los hombres temerosos

ver nacer los abortos ms fatales.

Despus de que con bramidos espantosos

infundieron pavor a los mortales,

estos montes, que al mundo estremecieron,

un ratoncillo fue lo que parieron.

Hay autores que en voces misteriosas,

estilo fanfarrn y campanudo

nos anuncian ideas portentosas;

pero suele a menudo

ser el gran parto de su pensmiento,

despus de tanto ruido, slo viento.

Lo comenta el mismo Samaniego: La montaa que pare un ratoncillo qu otra cosa es sino la
crtica de aquellos escritores que se nos presentan con un gnero de nfasis que hace mucho ms
ridculo lo huero de sus obras?

Volver

115.- Patet omnibus veritas


Sneca, Epstolas morales, 33, 11

Patet omnibus veritas, nondum est La verdad se extiende por todas partes, todava no ha
occupata: multum ex illa etiam futuris sido completamente descubierta: gran parte de ella se ha
relictum est dejado a los que vendrn en el futuro.

Volver
116.- Pecunia non olet
Suetonio, Vespasiano, 23, 3

Reprehendenti filio Tito, quod etiam


Tito reprenda a su padre, el emperador Vespasiano,
urinae vectigal commentus esset,
porque haba imaginado un impuesto incluso sobre la orina y
pecuniam ex prima pensione admovit ad
las letrinas. Entonces se llev a la nariz el dinero del primer
nares, sciscitans, num odore
pago y le pregunt: Acaso te molesta su olor? Tito lo neg.
offenderetur; et illo negante, atqui,
Vespasiano dijo: Con todo, este dinero procede de la orina.
inquit, e lotio est.

Volver

117.- Per angusta ad augusta


Divisa de Ernesto de Brandeburgo
A travs de las cosas duras y estrechas se llega a la ms elevadas
Volver

118.- Per ardua (aspera) ad astra


Sneca, Hercules furens, 437

Megara: Virtutis est domare quae cuncti pavent.

Lycus: Tenebrae loquentem magna Tartareae premunt.

Megara: Non est ad astra mollis e terris via

Megara: "Es propio de la virtud dominar las cosas que todos temen.

Lycus: "Las tinieblas del Trtaro estn llenas de los que hablan de
forma grandilocuente

Megara: "El camino hacia los astros desde la tierra no es cmodo"

Volver

119.- Primum vivere, deinde philosophari


Hobbes

Primero vivir, despus filosofar


Volver

120.- Principiis obsta


Ovidio, Remedia amoris, 91
Principiis obsta: sero medicina paratur

cum mala per longas convaluere moras.

Pon obstculos al principio. Cuando los males se han hecho fuertes porque llevan mucho tiempo,
ya es tarde para preparar el remedio

Volver

121.- Qualis artifex pereo!

Suetonio, Nern, 49, 1

Tunc unoquoque hinc inde instante, En ese momento todos le insistan que se librara lo
ut quam primum se impendentibus antes posible de todos los ultrajes que le amenazaban, y
contumeliis eriperet, scrobem coram fieri por eso mand que se hiciera un foso delante de l segn
imperavit, dimensus ad corporis sui el tamao de su cuerpo, y que se adornara con trozos de
modulum: componique simul, si qua mrmol si se encontraban, y que se llevara agua y
invenirentur, frusta marmoris, et aquam madera preocupndose por las honras que se haban de
simul ac ligna conferri, curando mox dar despus al cadver; a cada cosa que deca lloraba , y
cadaveri, flens ad singula, atque identidem repeta una y otra vez lo mismo: "Qu gran artista muere
dictitans: Qualis artifex pereo! conmigo"

COMENTARIO
En muchos casos con slo or el nombre del emperador Nern se siente un rechazo instintivo. Ya
lo dijo su padre, Cneus Domitius Aenobarbus, cuando naci su hijo, dirigindose a su esposa, Agripina
la Menor, llamada tambin Agripinila: "De ti, Agripina, y de m no puede nacer nada que no sea
abominable y que no constituya un peligro para la nacin"

Lucius Domitius Aenobarbus Nero, que es el nombre completo de este emperador, naci el 15 de
diciembre del ao 37 de nuestra era y muri el 9 de junio del ao 68. Sus padres, como digo, eran
Cnaeus Domitius Aenobarbus y Agripina la Menor. sta perteneca a la familia de los Csares, pues era
hermana del emperador Calgula, y sobrina de los tambin emperadores Tiberio y Claudio.

Tanto del padre de Nern, como de su madre se cuentan historias que muestran su gran crueldad
y ambicin, lo que justifica la frase que dijo Cn. Domitius al nacer su hijo.

Su padre le dej hurfano a la temprana edad de 3 aos. Al principio se encarg de su educacin


su tia Domitia, hermana de su padre, hasta que pudo hacerlo su propia madre, quien eligi como
maestro de Nern a L. Anneus Seneca.

La ambicin de Agripina sigui creciendo, hasta el punto de que quera que su hijo fuera
emperador de Roma, porque pensaba que la que iba a gobernar era ella. Y as, cuando muri Mesalina,
esposa del emperador Claudio, que era su to, trat por todos los medios de que tambin fuera su
esposo. De esa manera conseguira que su hijo fuera adoptado por el emperador, y se ira acercando a
sus deseos. Una vez casada con Claudio, slo tena que conseguir que ste nombrara a Nern
heredero al trono imperial de Roma. Haba un obstculo, y es que Claudio tena un hijo varn, Britanico,
de su anterior matrimonio con Mesalina, si bien era ms joven que Nern.

Por influjo de Agripina Nern fue ocupando poco a poco todos los honores: fue nombrado cnsul y
se le confiri el proconsulare imperium, con lo que adelantaba en honores al hijo legtimo de Claudio.
Todo esto entraba en los planes de Agripina. Hizo matar o desterrar a todos los que tenan alguna
relacin con Britnico, y a todos los que parecan oponerse a su plan, incluso a la que haba sido la
maestra de Nern, Domitia.

Fue entonces cuando concibi la idea de envenenar a Claudio y mantener secreta su muerte, (Cfr.
Nern y Muerte de Claudio) para hacer ver que haba nombrado heredero a Nern, hasta que los
pretorianos lo aclamaron como emperador. Contaba entonces Nern 17 aos.

Parece ser que los primeros aos de su gobierno supusieron un intento de que no se repitieran los
excesos de sus predecesores hasta llegar al extremo de que en cierta ocasin, cuando daba su visto
bueno a una sentencia de muerte dijo: "Ojal no supiera escribir" ("quam vellem, " inquit, "nescire
litteras") Quiso emular el gobierno de Augusto, y as dejaba gobernar al Senado en asuntos de su
competencia. Favoreci a los necesitados, trat de abolir o, al menos, reducir los impuestos ms
gravosos, defendi a los esclavos de los malos tratos de sus dueos, y en boca de todos estaba la
excelencia de su gobierno, tanto en el interior como en los asuntos con las naciones extranjeras. Hasta
tal punto lleg que el senado quiso conferirle honores y acciones de gracias, pero l las rechaz
diciendo: "Esperad a que los merezca" (Agenti senatui gracias respondit: "Cum meruero")

Al mismo tiempo se dedic a aprender las artes de la declamacin y de la msica. Al decir de los
que le conocan a fondo, no era un mal cantante.

Sin embargo, al lado de todas estas acciones positivas, que honraran a un gobernante, se dejaron
traslucir todas las aberraciones de su mal entendida libertad. Acuda de noche disfrazado a todas las
orgas, robaba en las tiendas y a los transentes, prostitua a las matronas, etc. Poco a poco estas
actuaciones se impusieron a la bondad que demostr en los primeros aos. La imagen que nos ha
quedado de l nos muestra un Nern cruel para con los ancianos, para con todas las personas que se
le podan oponer o que le hacan sombra tanto en el gobierno como en los espectculos.

A esta situacin no fue ajena su madre, Agripina, que se dedic a conspirar, tanto en la vida
pblica de Nern como en su vida privada. Quiso que se casase con Octavia, hija de Mesalina, lo que
hizo, pero l estaba encaprichado de la esposa del general Otn, Popea Sabina. Hizo matar a Octavia,
acusada falsamente de adulterio y desterr a Otn, y as se pudo casar con ella.

Nern primero quit de en medio a su hermanastro Britnico. Despus descubri los tejemanejes
de su madre y trat de envenenarla en varias ocasiones, pero no lo consigui. Hizo construir un barco
defectuoso para que se hundiese llevando a su madre al regreso de Bayas, pero Agripina se salv a
nado. La acus de haber mandado un mensajero para matarle, con lo que tuvo el pretexto para
ajusticiarla. Tambin mat a su esposa Popea de una patada en el vientre mientras estaba
embarazada. Ms tarde la convirti en diosa.

Se dedic a representar y declamar. Todos estaban pendientes de su palabra y de sus cnticos,


sobre todo porque de sus aclamaciones o desagrados dependa su vida. Se cuenta que en el pavoroso
incendio que asol tres cuartas partes de Roma l desde la torre de Mecenas se dedic a hacer un
poema, porque, segn deca, los versos salen mejor cuando las emociones son fuertes. Aprovechando
la ruina de la ciudad traz calles anchas y rectas par que no se propagase el fuego con tanta rapidez.
En los Horti Salustiani se construy un gran palacio, al que llam Domus aurea porque resplandeca
como el sol.

Al ser descubierta la conspiracin de Pisn hizo matar a todos sus participantes, entre ellos a su
preceptor Sneca (Cfr. Muerte de Sneca), que se suicid abrindose las venas en un bao tibio. Pero
las conspiraciones contra un tal personaje no dejaban de aparecer, aunque la dignidad imperial era un
freno para consumarlas. Las legiones se haban puesto de acuerdo con el general Sergio Sulpicio
Galba para que fuera sus sustituto. Nern, abandonado de todos sali de la ciudad con las ropas de un
pordiosero y se refugi en la quinta del liberto Faon, cerca de Roma. All quiso envenenarse, pero no lo
consigui, y cuando quiso suicidarse con una espada le faltaron las fuerzas, as que pidi a un esclavo
que le ayudase a morir. De esta manera, solo, muri un emperador que, como se crea un gran actor, al
morir, pronunci la frase que comentamos: "Qu gran actor muere conmigo!".

Volver

122.- Qualis rex, talis grex


Popular

Segn sea el rey, as es el rebao (el pueblo)


Volver
123.- Qualis vita finis ita
Popular

Como sea la vida, as ser el final de ella.


Volver

124.- Qui desiderat pacem praeparet bellum.


Vegetius, Epitome rei militaris, III, prologus

Igitur qui desiderat pacem, praeparet As pues, quien aora la paz, que prepare la
bellum; qui uictoriam cupit, milites inbuat guerra; quien desea la victoria, que instruya a los
diligenter; qui secundos optat euentus, soldados con toda diligencia; quien quiere resultados
dimicet arte, non casu. Nemo prouocare, favorables que luche con estrategia, y no lo deje al azar.
nemo audet offendere quem intellegit Nadie se atreve a provocar, nadie se atreve a ofender a
superiorem esse, si pugnet. quien entiende que es superior en la lucha.

Volver

125.- Qui, quae vult, dicit, quae non vult, audit


Terencio, Andria, 920

Cremes: Sic, Crito, est hic: mitte.

Crito: Videat qui siet

si mihi perget, quae volt, dicere, ea quae non volt audiet.

Cremes: As, Critn, es aqu: deja.

Critn: Mire quin es

que si me sigue diciendo las cosas que quiere, oir las


que no quiere

AFORISMOS III
126 - 150
Pgina principal Introduccin Aforismos I Aforismos II Aforismos III
1 - 25 26 - 50 51 - 75 76 - 100 101 - 125 151 - 163
Aforismos y expresiones con cierto contenido social, jurdico, filosfico,
etc.

ENUMERACIN (126 - 150), CITA, TRADUCCIN Y


COMENTARIO
Para ir al aforismo deseado pincha en el mismo. Algunos aforismos estn comentados. En muchas
ocasiones el mejor comentario est en la traduccin de la cita.

126.- Quis fallere possit amantem? (Virgilio, Eneida, 4, 296)

127.- Quis? Quid? Ubi?, Quibus auxiliis? Cur? Quomodo? Quando? (Bernando de Claraval, Sermn
I, in adventu Domini)
128.- Quo vadis, Domine? (Hechos de los Apstoles apcrifos: Martirio de S. Pedro, 6)
129.- Quod natura non dat Salmantica non praestat
130.- Quot homines tot sententiae (Terencio, Phormio, 454)
131.- Quousque tandem, Catilina, abutere patientia nostra? (Cicern, In Catilinam, I, I, 1)
132.- Relata refero (Herodoto, Historias, 7, 152, 1)
133.- Rem tene, verba sequentur (Catn, Ad Marcum filium; Horacio, Ars poetica)
134.- Res, non verba
135.- Res nullius, primi capientis (Del derecho)
136.- Sed, quis custodiet ipsos custodes? (Juvenal, Stiras, VI, 347)
137.- Si vis pacem para bellum (Vegetius, Epitome rei militaris, 3. Praef.)
138.- Sic transit gloria mundi (Toms de Kempis: O! Quam cita transit gloria mundi)
139.- Silent leges inter arma (Cicern, Pro T. Annio Milone, 10)
140.- Sit tibi terra levis (STTL) (Estelas funerarias; cfr. Marcial, V, 34; Tibulo, Elegas, 2, 4, 50)
141.- Sol lucet omnibus (Petronio, Satiricn, 100, 1)
142.- Stultorum numerus infinitus est (Ecclesiasts, 1, 15)
143.- Summum ius summa iniuria (Cicern, De officiis, 1, 35)
144.- Suum cuique (tribuere) (Definicin de lo justo) (Institutiones, I, 1, 3)
145.- Tacent, satis laudant (Terencio, Eunuco, 476)
146.- Tamquam tabula rasa in que nihil est scriptum (Alberto Magno, 1200 - 1280, De anima, 3, 2,
17)
147.- Tantae molis erat romanam condere gentem (Virgilio, Eneida, I, 33)
148.- Testis unus, testis nullus (Aforismo judicial) (Codex iustinianus, 4, 20, 9)
149.- Tu, quoque, fili mi? ; (Suetonio, Julio Csar, 82)
150.- Ubi solitudinem faciunt pacem appellant. (Tcito, Agricola, 30)

126.- Quis fallere possit amantem?

Virgilio, Eneida, 4, 296

At regina dolos (quis fallere possit amantem?)

praesensit, motusque excepit prima futuros

omnia tuta timens.

Pero la reina presinti el engao (Quin puede engaar a la persona que ama?) y fue la primera que

percibi los movimientos futuros temiendo por todas sus cosas que crea seguras

COMENTARIO
Ya hemos comentado el argumento de la gran obra de Virgilio La Eneida. El libro 4 es el ms
afectivo y uno de los ms interesantes.

Troya estaba en llamas. Los griegos acababan de entrar por medio del CABALLO DE TROYA
(Cfr. Lecturas Romanas, Ciclo troyano). Haban cogido por sorpresa a los Troyanos, los haban
vencido y haban incendiado la ciudad. Ya no tena salvacin. Sus principales hroes, Hctor, Paris,
etc., haban muerto. Slo quedaba Eneas, que tom sobre s el encargo divino de fundar otra Troya en
el lugar donde los dioses le indicaran. Por eso tom los dioses Penates de la ciudad y con su hijo
Ascanio o Iulo y la compaa de unos cuantos troyanos se hizo a la mar para buscar ese nuevo pas.

Los dioses Penates eran los protectores del lugar. Cada ciudad tena los suyos propios, que
generalmente se enterraban al poner la primera piedra de la ciudad. Es simblico que Eneas se llevara
de Troya los dioses Penates. Quiere decir que Troya dejara de existir en el lugar donde se encontraba,
pero que, donde enterrara los Penates, renacera con una nueva fuerza.

La tradicin indicaba que Roma era esa heredera de los Penates troyanos. Se explica as que los
romanos tuvieran tanta ilusin por los sucesos de Troya, y que La Eneida fuera considerada el poema
nacional por excelencia.

Decamos que Eneas y sus compaeros haba salido de Troya en unas pocas naves para buscar
ese nuevo lugar. Pero los dioses no se ponan de acuerdo entre ellos. Juno no quera que los hados se
cumpliesen, y por eso, en cuanto tuvo la oportunidad logr que Eolo, dios de los vientos, y Neptuno,
dios del mar, trabajaran para ella. Entre los dos desencadenaron una gran tempestad que apart a los
troyanos de su ruta y los hizo recalar en las costas del norte de frica.

El lugar al que llegaron fue el que actualmente ocupa Tnez. All reinaba Dido, procedente de
Fenicia, que se haba escapado de la matanza de su hermano y haba fundado un nuevo reino. Se dice
que su hermano haba matado al marido de Dido, Siqueo, y la haba expulsado de su pas. sta haba
llegado al norte de frica y haba pedido asilo al rey Yarbas, que le regal el terreno que ocupase una
piel de toro extendida. En ese poco terreno no podra hacer nada, y, mucho menos, establecerse con
sus leales. Sin embargo, la reina Dido tena mucha perspicacia e inteligencia, y obr como no se
esperaba menos: cort cuidadosamente la piel de toro en tiras muy estrechas y con la tira resultante
rode un terreno, que, si bien segua siendo pequeo, era mucho ms grande de lo que su dueo haba
pensado en un principio.

A aquel lugar lleg Eneas con sus compaeros. La diosa Venus, madre de Eneas, quiso sacar
partido de la situacin y de la pelea que exista entre Jpiter y su esposa Juno. Trat de que su hijo
consiguiera ser el rey de aquellos lugares. Para ello trabaj a conciencia. Primero hizo que Eneas se
presentara ante Dido con un aspecto casi divino, para que la reina lo mirara con buenos ojos. As fue.

Cuando Eneas fue encontrado por los centinelas de la ciudad y presentado a la reina, sta se
qued sin habla: la esplndida presencia del hroe troyano dej al punto rendida a Dido.

A continuacin pens que sera bueno que la reina se enamorase de Eneas. Para ello urdi un
plan que le iba a proporcionar buenos resultados.

Dido organiz un banquete y se interes por todo lo que le haba ocurrido a Eneas desde que
Troya fue asediada por los Griegos; sobre todo estaba ansiosa de conocer su final. Eneas, triste al
recordarlo, refiri todas sus vicisitudes: cmo los griegos haban rendido Troya por medio del engao
del caballo; cmo l haba luchado por su patria; cmo haba muerto la causante de todos los males de
Troya, la bella Helena; cmo haba perdido a su esposa Creusa; cmo, protegido por su madre, Venus,
se haba librado de los atacantes y haba conseguido salir de Troya; cmo haba muerto su padre;
cmo haba sido el viaje hasta la tempestad; y cmo se haba presentado ante la reina.

Durante el relato de Eneas, Venus haba mandado a su otro hijo, Cupido, dios del amor, que
tomase las facciones de Ascanio, el pequeo hijo de Eneas. As, mientras Dido estaba absorta
escuchndole, el pequeo, en el regazo de la reina, la hiri con las flechas del amor, de forma que, al
terminar, Dido estaba perdidamente enamorada de Eneas.

Sin embargo Dido haba querido mucho a su marido Siqueo, y no se senta con fuerzas para
volver a enamorarse. Todos estos pensamientos se los cont a su hermana Anna, con quien tena
mucha confianza. Le present su corazn: ella segua enamorada de su marido muerto, y no le pareca
correcto enamorarse de un recin llegado; pero por otra parte, las flechas de Cupido estaban haciendo
su efecto y la arrogancia, la hermosura, la dignidad y las desgracias de Eneas eran suficientes armas
para doblegar el corazn ms fro.

Anna trat de que su hermana viviera el presente: su marido haba sido estupendo, pero estaba
muerto. Ahora se le presentaba la ocasin de renovar aquellos momentos, y, adems, Eneas y sus
hombres defenderan el reino de sus enemigos, sobre todo del rey Yarbas, su vecino, que tambin
quera casarse con ella.

A las diosas tampoco les pareci mal la situacin: a Juno, porque de esa forma apartaba a Eneas
de su destino de fundar una nueva Troya; a Venus, porque quera a su hijo, y no le importaba dnde
estuviera, si era feliz y triunfante.

As entre las dos prepararon el escenario: Se organizara una cacera, y en un momento


determinado se desataran las furias de los cielos con una gran tormenta. Dido y Eneas estaran
separados del resto de los compaeros, y encontraran una cueva a propsito. Lo dems que iba a
pasar lo dejaban en las manos de la naturaleza, y por si no ocurra nada, Juno, la diosa del matrimonio,
estara presente para conseguirlo. Adems ella sancionara aquel matrimonio.

As fue, tal como lo haban planeado. Virgilio aade que este fue el comienzo de grandes males.
Se refiere sobre todo a lo que le aconteci a Dido, y a la enemistad que surgi entre los Romanos y los
Cartagineses que fue el motivo de tres grandes guerras. Porque las cosas no quedaron as. Jpiter, el
padre y seor de los dioses, no estaba dispuesto a que los destinos de Troya no se cumplieran. Mand
al mensajero de los dioses, a Mercurio, a que recordase a Eneas la misin que le estaba reservada.

Eneas, con todo lo que haba vivido y lo a gusto que se senta al lado de Dido, se haba olvidado
por completo de que haba salido de Troya con el cometido determinado de resucitarla de nuevo.

A pesar de que le costaba mucho, acat la orden de Jpiter, y prepar en secreto su marcha. Pero
Dido se dio cuenta: quis potest fallere amantem? Quin puede engaar a quien ama?

Todo fueron lamentos, recuerdos de su marido muerto, remordimientos por lo que haba hecho. Su
hermana trataba de consolarla, pero en vano.

Reuni en un gran montn todo lo que le poda recordar a Eneas, con el fin de prenderlo fuego y
as, crean todos, poder desembarazarse de ese amor que todava senta por l. Pero los pensamientos
de Dido eran otros. Ella misma estara en la cspide de aquella pira, ella misma se inmolara en
sacrificio por lo que haba hecho, y en despecho por haber sido abandonada por su amante.

Una de las cosas que haba amontonado era la espada de Eneas. Ese fue el instrumento que
emple para quitarse la vida, al mismo tiempo que se quemaba todo lo que le haba pertenecido, ella
misma entre todas las dems cosas. Sin embargo, no estaba demasiado entrenada en las armas y el
golpe que se dio no fue todo lo certero que hubiera sido necesario. Tardaba en exhalar el ltimo
suspiro. Jpiter se compadeci de ella y envi a la mensajera de los dioses, Iris, a que aliviara el ltimo
momento de la reina Dido.

Iris, mientras volaba para llegar hasta donde estaba la reina Dido sufriendo, iba dejando la estela
de los siete colores por todo el aire.

Eneas, entre tanto, navegaba a toda vela para alejarse lo ms rpidamente posible de aquellas
tierras; mir hacia la costa y vio las llamas y el humo que se levantaba hacia el cielo. Entonces supo
que, a pesar del sacrificio que le imponan los dioses, estaba llamado a ms altas empresas.

Unos siglos ms tarde, los Cartagineses y los Romanos se enfrentaron con una rivalidad guerrera
que llen generaciones. Se trataba de saber cul de los dos pueblos iba a ser el que mandase en el
Mediterrneo occidental, si el del norte, Roma, o el del sur, Cartago.

Despus de tres sangrientas guerras entre los dos pueblos, los Romanos, mandados por un
general de la familia de los Escipiones, en el ao 176 a. C. destruy Cartago, y romaniz toda la zona.
Por esa victoria, definitiva, sobre los cartagineses, le dieron el apelativo de Africano, y as, su nombre
completo fue: Publio Cornelio Escipin Africano.

No sera la enemistad entre Dido y Eneas la chispa que motiv las guerras entre los
Cartagineses y los Romanos? No quedara en el pueblo Cartagins un sentimiento contra los
Romanos por haber abandonado as a su reina? Anbal tena en su corazn un odio para con los
Romanos superior a todo otro sentimiento. Se deca que lo haba recibido en herencia de su padre
Asdrbal.

Volver

127.- Quis? Quid? Cui? Ubi?, Quibus auxiliis? Cur? Quomodo?

Quando?

Bernando de Claraval, Sermn I, in adventu Domini

Quin? Qu? A quin? Dnde? Con qu medios? Por qu? Cmo? Cundo?

COMENTARIO
Todas estas preguntas no son otra cosa que los detalles de una noticia. San Bernardo de Claraval,
el fundador de la Orden del Cister, reformando la de Cluny, las refiere al nacimiento de Jess, a la
llegada del Hijo de Dios a la tierra.

Sin embargo son muy tiles en todo momento cuando alguien quiere comenzar una empresa,
cuando alguien quiere contar una noticia. Sera muy interesante y al mismo tiempo muy ilustrativo que
los periodistas cuando quieren contar algo que ha ocurrido fueran respondiendo a cada una de esas
preguntas: Quin ha sido el protagonista de la noticia? Cul es el contenido de la misma? Dnde ha
ocurrido? Con qu medios ha contado el protagonista? Por qu, cul ha sido la causa? Cmo ha
ocurrido? En qu momento? Esta sera la mejor manera de decir una noticia, sin irse por las ramas y,
al mismo tiempo, decirla de una manera completa.

Todas estas cuestiones estn explicadas en el libro de Marco Fabio Quintiliano Institutio oratoria.
La mejor manera de que quede claro lo que un orador quiere que se sepa es dando respuesta a estas
cuestiones.

Sirve tambin para orientarse en un anlisis lingstico y literario. Nos hacemos esas preguntas y
si sabemos contestarlas correctamente, sabremos analizar y entenderemos el texto.

Volver

128.- Quo vadis, Domine?

Hechos de los Apstoles apcrifos: Martirio de S. Pedro, 6

Ut autem portam civitatis voluit egredi Cuando Pedro quiso salir por la puerta
(Petrus), vidit sibi Christum occurrere, et de la ciudad, vio cmo Cristo vena hacia
adorans eum ait: `Domine, quo vadis? l, y, postrndose ante l, dijo: Seor,
Respondit ei Christus: `Romam venio iterum Adnde vas? Cristo le respondi: Vengo a
crucifigi. Roma para ser crucificado otra vez.

COMENTARIO
Tal vez sea esta frase de los escritos antiguos que se refieren a los comienzos del cristianismo la
que ms conoce la gente. Ser, probablemente, por el ttulo de la pelcula Quo vadis?, que a su vez
est tomada de la novela histrica del mismo nombre de Henry Sienkievich.

El contexto histrico de este hecho es el de la poca de Nern y su cruel persecucin a los


cristianos. El motivo de esta persecucin, ms bien el pretexto fue la acusacin de que haban sido los
autores del incendio de Roma.

En la pelcula "Quo vadis?" que trata del primitivo cristianismo y sus relaciones con el poder poltico
de la Roma del siglo 1 de nuestra era, cuyo representante era el emperador Nern, se narra el incendio
de Roma, ocurrido el da decimocuarto de las Kalendas de Agosto del ao 777 a.V.c. (19 de julio del ao
64 d. C.)

Nern tena aires de grandeza, y quera hacer de Roma una ciudad maravillosa, llena de
construcciones nobles, con mrmoles y metales preciosos. Incluso ya haba encargado la maqueta de
cmo iba a ser. Para ello le estorbaban muchos de los edificios romanos construidos sin ningn plan de
urbanismo y con materiales poco nobles, que daban a la ciudad un aspecto miserable, sucio e insalubre.

La solucin fue incendiar la ciudad y dio la orden para que as se hiciera mientras l estaba en Ancio
pasando el verano.

Esta es la versin de la pelcula. Otros dicen que mand incendiar la ciudad para recibir emociones
fuertes y poder componer unos versos y una msica maravillosos, ya que se crea un gran actor y un gran
poeta. Esta versin se hizo popular: hasta un romance espaol del siglo XVI trata de este tema:

"Mira Nero de Tarpeya

a Roma como se arda..."

Sin embargo, la versin ms verosmil es la que dice que el incendio comenz por un desgraciado
azar. Ya haba habido otros muchos incendios en Roma y no vamos a pensar que todos haban sido
intencionados. Las casas de vecindad eran de madera y estaban muy amontonadas, de manera que
apenas dejaban pasar el sol a las calles. La gente humilde viva amontonada en unos pocos metros
cuadrados donde tenan que aparselas para caber todos los de la familia. Necesitaban hacer fuego para
la comida y para tener luz. Un descuido sera suficiente, y el viento fuerte que soplaba por aquellos das
hizo el resto.

El echar la culpa a los cristianos es puramente episdico. Haba que buscar culpables y pareci
oportuno sealar a los cristianos, hombres que practicaban una religin que pona en evidencia la gran
podredumbre moral que exista en Roma, tanto a nivel pblico como privado. No se metan con nadie, pero
tanto con su doctrina como con su vida estaban denunciando la vida y las costumbres romanas.

Comenz, como hemos dicho el 19 de julio del ao 64 d. C. en las tiendas y almacenes que haba en
el ala sur del Circo Mximo. En aquella zona se encontraban almacenadas mercancas muy inflamables, y
unido al fuerte viento, consigui una propagacin muy rpida. Adems la disposicin urbana de Roma no
era la ms adecuada para la no propagacin de las llamas, ya que el viento se encajonaba, se enfilaba y
cambiaba de direccin, de manera que muchos se encontraron rodeados en un momento. Incluso quienes
se crean a salvo vieron cmo el fuego se les acercaba peligrosamente.

Podemos imaginar el caos que presentaran aquellas callejuelas estrechas, llenas de gente asustada,
mujeres y nios que chillaban, viejos que no se podan mover y que entorpecan las labores de extincin;
las casas desplomndose sobre la multitud que no tena salida; los traficantes con las desgracias ajenas;
los que se dedicaban al pillaje; los que vengaban injurias personales, tomando la justicia por su mano; y
los que no dejaban apagar el fuego, porque, segn decan, tenan instrucciones de que se consumiera la
mayor parte de Roma e, incluso, lanzaban teas encendidas donde pareca que no haba llamas.

El incendio comenz en la parte baja de la ciudad, luego subi por las colinas del Celio y del Palatino,
y volvi de nuevo a aduearse de los lugares bajos, hasta del populoso barrio de la Suburra.

Al mismo tiempo que los barrios de Roma, desaparecieron monumentos importantes de la historia y
de la religin romana. Muchos templos y palacios hermosos y muy antiguos que se haban construido en
tiempos de los reyes fueron pasto de las llamas. No digamos nada de la multitud de estatuas, cuadros,
obras de arte griego y romano que pudieron desaparecer por obra del fuego.

Hubo quienes hicieron notar que este incendio ocurri el mismo da en que cinco siglos antes, Roma
haba sido incendiada por los Galos Senones.

A los seis das, cuando el fuego haba consumido todo lo que haba y lleg a los cortafuegos
practicados, se fue apagando poco a poco, favorecido por la calma del viento, que ya no reavivaba las
llamas.

Nern, en cuanto se enter, volvi corriendo a Roma para tomar decisiones de emergencia. Dos
tercios de la ciudad estaban derruidos y haba mucha gente que no tena adnde acudir porque lo haba
perdido todo.

Nern abri para la plebe el Campo de Marte, los monumentos de Agripa e incluso sus propios
jardines, e instal unos cobertizos donde pudieran acomodarse todos los que no tuvieran casa. Redujo el
precio del trigo todo lo que pudo y visit todas las instalaciones, preocupndose por el estado de las
personas y los barrios de Roma. Sin embargo, la gente no le miraba bien, debido, sin duda, al rumor del
supuesto espectculo que haba dado cantando al son de la lira.

Despus del incendio Nern pudo reconstruir Roma teniendo en cuenta normas urbansticas y de
prevencin de incendios, ya que stos haban sido muy frecuentes en Roma.

Con los escombros rellen los pantanos que rodeaban la ciudad, y as gan en salubridad. Prohibi
las construcciones demasiado altas exclusivamente de madera y ensanch las calles. Esta ltima medida
no fue muy popular, ya que ahora, decan, en verano, apenas haba sombra.
Confisc toda el agua de que las personas privadas se haban apoderado, de manera que pudiera
correr ms abundante y por ms lugares, y puso guardianes para protegerla.

Tambin aprovech para construirse un palacio en el lugar llamado "Horti Salustiani". El palacio, de
mrmoles y dorados, brillaba como el oro, y por eso la denominaron la "Domus Aurea", o sea, la "Casa de
oro".

Como se haba divulgado que los causantes del incendio haban sido los cristianos, hubo que hacer
un escarmiento a su costa. Se difundieron noticias de ritos asombrosos y atroces, se dijo que era una
secta que conspiraba contra los dioses de Roma y el poder legtimamente establecido.

Se hicieron mltiples redadas con el fin de que ninguno de los cristianos se pudiera escapar. Ya no
se les acusaba tanto de haber provocado el incendio cuanto de crmenes polticos y religiosos, todava
ms graves a ojos de cualquier romano.

Pareca normal que se les diera tormento y que se los crucificara como a criminales. Pero adems se
aadieron burlas y crueldades inauditas.

Para celebrar la inauguracin de la "Domus aurea" y de sus jardines usaron como antorchas a los
cristianos, a los que haban crucificado y colocado en filas a lo largo de los paseos y avenidas. Cuando
oscureci se les cubri con pez y se les prendi fuego.

Tampoco fue vista esta crueldad gratuita con buenos ojos. Bien estaba que se les castigase, incluso
con la muerte; pero aadir burla y crueldad pareca demasiado.

Volver

129.- Quod natura non dat Salmantica non praestat

Lo que la naturaleza no da, Salamanca no lo aade.

COMENTARIO
Sobre este dicho hay muchos comentarios, pero en ningn sitio he encontrado la cita. No sabemos
quin fue el primero que dijo la frase. Pero estoy seguro de que tena en gran estima la enseanza que
se ofreca en la Universidad de Salamanca, como est acreditado por multitud de testimonios. Es un
refrn relativamente moderno; lo inventara alguien que quera llamar tonto a otro, pero se lo dijo de una
manera ms fina, en latn y todo. Nuestro refrn Aunque la mona se vista de seda, nunca deja de ser
mona, dice algo parecido a ste que comentamos, referido a la belleza exterior, no a la inteligencia.

La Enciclopedia universal ilustrada europeo americana, vulgarmente llamado El Espasa, en su


tomo n 48, y en la pgina 1503, hace el siguiente comentario de este dicho:

Con este refrn moderno (pues que se refiere a la tan renombrada universidad salmantina),
signifcase, que de poco o nada sirve el estudio sin el talento natural. A ese refrn podemos oponer
el clebre dicho de Bufn: El genio es el trabajo, tan exagerado como el anterior, para concluir de
uno y otro, que de poco habr de servir el talento sin el estudio que lo fructifique, ni ste sin
disposicin natural capaz de desenvolverse y acrecentarse con su poderoso auxilio.

Un libro que recomiendo es El porqu de los dichos, de Jos Mara Iribarren. Tambin aqu
aparece el comentario siguiente, aunque tampoco indica la cita.

Esta frase antigua, y todava usual, alusiva a la inteligencia del estudiante y a la


Universidad salmantina. Indica que por grande que sea la fama de un centro de estudios, si
el que acude a l carece de dotes para estudiar, no obtendr provecho alguno. De igual
sentido es el refrn que dice: El que asno fue a Roma, asno se torna.

Un refrn popular dice lo mismo de otra manera


Salamanca no hace milagros:
el que llega jumento no sale sabio

Cervantes no era ajeno a la fama de los Estudios Salmanticenses. En la Segunda Parte del
Quijote hace alusin a ello con diferentes expresiones, que explican nuestra frase:

En la casa de locos de Sevilla estaba un hombre a quien sus parientes haban puesto
all por falta de juicio. Era graduado en cnones por Osuna, pero aunque lo fuera por
Salamanca, segn opinin de muchos, no dejara de ser loco. (II, cap. 1)

Como diciendo que Salamanca es la cuna de la sabidura, pero para aprender all es necesario
estar cuerdo y tener cualidades. Llama poderosamente la atencin el empleo del nombre de la ciudad
para indicar el de su Universidad: denomina a la parte por el todo.

Mas si vuestra merced quiere saber todo lo que hay acerca de las caloas que le
ponen, yo le traer aqu luego al momento quien se las diga todas, sin que les falte una
meaja, que anoche lleg el hijo de Bartolom Carrasco, que viene de estudiar de
Salamanca, hecho bachiller. (II, cap. 2)

La categora que haba adquirido Sansn Carrasco con su ttulo de bachiller por Salamanca! Todo
lo que hay que saber lo sabe un bachiller que ha estudiado en su Universidad.

Yo s lo que digo, seora ama: vyase y no se ponga a disputar conmigo, pues sabe
que soy bachiller por Salamanca, que no hay ms que bachillear respondi Carrasco.
(II, cap. 7)

Y no hay ms que bachillear. Ya lo ha dicho el bachiller, y no hay ms hablar. Los estudiantes y


graduados por la Universidad salmantina conocen su vala, y hacen ostentacin de ella.

No se apunte vuestra merced conmigo respondi Sancho-, pues sabe que no me he


criado en la corte, ni he estudiado en Salamanca, para saber si aado o quito alguna
letra a mis vocablos (II, cap19)

Por eso el pobre Sancho no tena la sabidura suficiente para saber si las palabras que dice estn
bien o mal dichas, porque no haba estudiado en Salamanca.

Si el criado es tan discreto, cul debe ser el amo! Yo apostar que si van a estudiar a
Salamanca, que a un tris han de venir a ser alcaldes de corte. (II Cap. 66)

Pero para aprender en Salamanca hace falta discrecin e inteligencia; As s que se aprende,
hasta para poder llegar, incluso, a ser alcaldes.

En el ao 1998, el da 21 de septiembre, el Vicerrector de la Universidad de Salamanca, en la


sede de la antigua universidad, pronunci un discurso en Latn, en el que hace alusin a este refrn:

Huius praeteritae gloriae adhuc apud nos manent uestigia. Ipsi studiosi hodierni,
quamuis infeliciter in dies Latinitatis insciores, interdum suarum uirium decepti etiam hanc
sententiam Latinam proferre audent: "Quod natura non dat, Salmantica non praestat."

De esta gloria pasada todava nos quedan huellas. Los mismos estudiantes actuales,
aunque cada da, por desgracia, menos conocedores del Latn, defraudados de sus propias
fuerzas, se atreven a expresar este refrn latino: Quod natura non dat, Salmantica non
praestat.

Con toda seguridad se podrn encontrar en los escritores espaoles de todas las pocas
alabanzas hacia los estudios de Salamanca.

En el escudo de la Universidad salmantina figura la siguiente expresin:

Omnium scientiarum princeps Salmantica docet

Es decir:

Salamanca, que es la primera y principal en todas las ciencias, ensea

Volver
130.- Quot homines tot sententiae
Terencio, Phormio, 454

Hegion: ego sedulo hunc dixisse credo; verum itast

quot homines tot sententiae:

Hegin: Yo, francamente creo que ste lo ha dicho; y as es verdad:

cuantos hombres tantas opiniones.

Volver

131.- Quousque tandem, Catilina, abutere patientia nostra?

Cicern, In Catilinam, I, I, 1

Hasta cundo, Catilina, vas a


Quousque tandem, Catilina, abutere
abusar de nuestra paciencia? Por cunto
patientia nostra? Quam diu etiam furor iste nos
tiempo se burlar de nosotros este furor
eludet, quem ad finem sese effrenata iactabit
tuyo? Dnde estar el final adonde se
audacia?
lanzar tu audacia desenfrenada?

COMENTARIO
El ao 62 a. c. (691 a. V. c.) fue importante y trascendental para Roma. Se estaba tramando una
conspiracin, un golpe de estado, cuyo jefe o cabeza visible era un patricio de nombre L. Sergius Catilina.

Parece ser que estaba apoyado por otras personas importantes, tanto del orden senatorial como del
de los caballeros. Sobre todo eran los jvenes nobles los principales implicados, ya que llevaban una vida
ms libertina, y necesitaban libertad y dinero para poder seguir viviendo de la misma forma.

A stos dirigi su atencin Catilina, y los convenci de que tenan que participar en la conspiracin.

Quera hacer la revolucin desde dentro. Para ello, se presentara a las elecciones al consulado, y,
cuando fuera elegido cnsul, transformara la Repblica cambiando de mano las riquezas, quitndoselas a
los ricos y dndoselas a sus partidarios.

Lleg el da de las elecciones, y no result como haba esperado, pues sali elegido Cicern. Hubo
de modificar los planes, ya que no poda llevar a cabo el cambio prometido.

La primera medida fue matar al cnsul. Iran a su casa como para hacerle una visita, y, cuando
estuviera descuidado, le mataran.

Esta segunda estratagema tambin result fallida. Un tal Curin se haba enterado y se lo cont a
Cicern, que no abri la puerta cuando llegaron los asesinos y se ocult en lo ms privado de su casa.

Cicern sigui investigando y encontr las pruebas que necesitaba para llevar el asunto al senado.
De esta forma, a primeros de diciembre del ao 63 a. C., como cnsul designado, convoc al senado en el
edificio de la curia y se propuso revelar a los senadores todas sus investigaciones.

Pero, cul sera su sorpresa al encontrarse frente a frente en el senado al mismo Catilina, que
burlando todas las normas del decoro se haba presentado, para ejercer su papel de senador, pero sobre
todo para enterarse de lo que se iba a decidir contra l y para tomar las medidas pertinentes.

Ante esta presencia tan inesperada y tan desagradable de Catilina, cambi su actitud y pronunci un
discurso que ha quedado como modelo de oratoria, y que comienza con esa famossima frase:

"Quousque tandem, Catilina, abutere patientia nostra?"


"Hasta cundo, Catilina, vas a seguir abusando de nuestra paciencia?".

Le trata de asesino, de sinvergenza, que, a pesar de que todos saben lo que trama, tiene la
desfachatez de presentarse en el senado. Esta situacin es la que hace a Cicern pronunciar estas
expresiones:

"O tempora! O mores!"


"Oh tiempos! Oh costumbres! La patria est en peligro,
Senatus haec intellegit, consul
el cnsul amenazado de muerte, y t, el causante de todos
videt: hic tamen vivit. Vivit? immo
estos males, vives. Qu digo vives? Ms an: tienes la
vero etiam in senatum venit, fit
desvergenza de presentarte aqu entre los padres de la patria
publici consilii particeps, notat et
e ir diciendo con la mirada a cada uno de nosotros que vamos
designat oculis ad caedem
a morir. Nosotros, personas valientes y honradas parece que
unumquemque nostrum: nos
ya hacemos bastante por la repblica si conseguimos evitar la
autem, fortes viri, satisfacere rei
clera y el furor de ste. T, que si los cnsules furamos
publicae videmur, si istius furorem
como debiramos ser, no saldras libre de aqu, sino que te
ac tela vitemus. Ad mortem te,
entregaramos a los guardias para que te llevaran preso a la
Catilina, duci iussu consulis iam
crcel, y amontonaramos sobre ti toda la peste y perdicin,
pridem oportebat, in te conferri
que desde hace tiempo ests pensando en lanzar contra
pestem quam tu in nos omnes iam
nosotros.
diu machinaris

Y fue desvelando a los senadores todos los pasos que haban dado y los que pensaban dar para
llevar adelante la conjuracin y el golpe de estado.
Catilina, al verse descubierto, huy hacia el norte, a Toscana, donde estaba su lugarteniente Manlio
con el ejrcito.

Todava pronunci Cicern otros tres discursos contra Catilina. En el ltimo consigui que se
condenara a muerte a los conjurados que haban apresado y a los que se apresara en adelante.

En esta sesin del senado encontramos la primera muestra del desacuerdo que iba a existir en
adelante entre Cicern y Csar. Mientras que Cicern defenda la pena de muerte para unos reos de lesa
repblica, Csar deca que la muerte no era el peor castigo, sino una liberacin; por lo tanto, lo que se
deba hacer era quitarles todo, libertad, pertenencias, compaa, etc., excepto la vida. Tal vez pensaba que
como mientras hay vida hay esperanza, al cabo del tiempo, se les podra indultar y sacar de la prisin.

Por eso hay quien piensa que Julio Csar no vea con malos ojos la conjuracin, y que, incluso,
estaba a favor de ella.

Los conjurados presentaron batalla en la llanura de Pistoya, y all murieron todos luchando, segn
dice Salustio, como unos valientes. Esta batalla tuvo lugar en Pistoya (Toscana) el ao 61 a. C. (692 a. V.
c.)

Muchos aos ms tarde, Marcial, el epigramista bilbilitano, refirindose a las quejas de un tal
Ceciliano, comparaba los tormentosos das de la conjuracin de Catilina con los aos de paz y
tranquilidad que le toc vivir, y lo deca de la siguiente manera.

Libro IX, 70
Dixerat 'O mores! O tempora!' Tullius olim, En otro tiempo Tulio haba dicho: 'O mores! O
sacrilegum strueret cum Catilina nefas, tempora!, cuando Catilina preparaba el crimen
cum gener atque socer diris concurreret sacrlego, cuando concurran a las crueles armas el
armis yerno contra el suegro, y la triste tierra se humedeca
maestaque civili caede maderet humus. con la matanza civil. Por qu dices ahora 'O mores!?
cur nunc 'O mores!' cur nunc 'O tempora!' Por qu dices ahora 'O tempora!? Qu hay,
dicis? Ceciliano, que no te agrade? No existe ahora la
quod tibi non placeat, Caeciliane, quid est? fiereza de los jefes, no existe la locura de las armas,
nulla ducum feritas, nulla est insania ferri; podemos gozar de paz y de una cierta alegra. No son
pace frui certa laetitiaque licet. nuestras costumbres las que hacen que estos
Non nostri faciunt tibi quod tua tempora tiempos tuyos sean despreciables, sino que son las
sordent, tuyas, oh Ceciliano.
sed faciunt mores, Caeciliane, tui.

Volver
132.- Relata refero
Herodoto, Historias, 7, 152, 1
No hago otra cosa que contar lo que se me ha contado.
Volver

133.- Rem tene, verba sequentur


Catn, Ad Marcum filium Horacio, Ars poetica
Conoce bien el asunto. Las palabras saldrn solas.
Volver

134.- Res, non verba

Queremos hechos, no razones.

COMENTARIO
"Obras son amores y no buenas razones", dice el refranero popular espaol.

Volver

135.- Res nullius, primi capientis


Del derecho
Cuando algo no es de nadie, es del primero que lo coge.
Volver

136.- Sed, quis custodiet ipsos custodes?


Juvenal, Stiras, VI, 346 - 348

Oigo qu es lo que
adverts como viejos amigos
Audio quid ueteres olim moneatis amici, antao: "Ponla a buen recaudo,
'pone seram, cohibe.' sed quis custodiet ipsos escndela" Pero quin va a

custodes? cauta est et ab illis incipit uxor. vigilar a los que la vigilan. La
mujer ya se ha puesto en
guardia y comienza por ellos.

Volver
137.- Si vis pacem para bellum

Vegetius, Epitome rei militaris, 3. Praef.

Igitur qui desiderat pacem, praeparet As pues, quien aora la paz, que prepare la
bellum; qui victoriam cupit, milites imbuat guerra; quien desea la victoria, que instruya a los
diligenter; qui secundos optat eventus, dimicet soldados con toda diligencia; quien quiere resultados
arte, non casu. Nemo provocare, nemo audet favorables, que luche con estrategia, y no lo deje al
offendere, quem intellegit superiorem esse azar. Nadie se atreve a provocar, nadie se atreve a
pugnaturum. ofender a quien entiende que es superior en la lucha.

COMENTARIO
Esta frase latina significa literalmente Si quieres la paz, prepara la guerra, que es el equivalente
al dicho espaol la mejor defensa es un buen ataque.

Pero esta expresin procede de un escritor latino, un tal Flavius Vegetius Renatus, del que se
conservan unos escritos con el ttulo de

FLAVI VEGETI RENATI VIRI INLUSTRIS COMITIS EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII

que en nuestro idioma quiere decir: Los cuatro libros de Flavio Vegecio Renato, varn ilustre,
resmenes del arte militar.

En el prlogo del libro III, despus de alabar a los Atenienses por su industria en todas las artes,
alaba a los Espartanos, porque prcticamente se dedicaron en exclusiva al arte militar:

Oh hombres dignos de ser alabados


O uiros summa admiratione laudandos, con gran admiracin, que decidieron
qui eam praecipue artem ediscere uoluerunt, aprender sobre todas las artes sta del arte
sine qua aliae artes esse non possunt! militar, sin la cual no pueden existir las
dems.

Indica cmo los ms ilustres de entre los romanos aprendieron el arte militar de los Espartanos, y
cita algunos episodios de la historia romana. Hasta Anbal, el gran general cartagins ech mano de las
enseanzas espartanas para tener en jaque a los ejrcitos romanos, a pesar de que eran superiores en
nmero.

Y termina el prlogo con estas palabras:


Igitur qui desiderat pacem, praeparet bellum; qui uictoriam cupit, milites inbuat diligenter; qui
secundos optat euentus, dimicet arte, non casu. Nemo prouocare, nemo audet offendere quem intellegit
superiorem esse, si pugnet.

Que traducidas dicen:

As pues, quien aora la paz, que prepare la guerra; quien desea la victoria, que instruya a los
soldados con toda diligencia; quien quiere resultados favorables que luche con estrategia, y no lo deje
al azar. Nadie se atreve a provocar, nadie se atreve a ofender a quien entiende que es superior en la
lucha.

Es una manera muy triste de tener paz, entroncada con ese otro aforismo que dice "oderint dum
metuant", es decir, "que me odien mientras me teman" que deca el emperador Calgula.

En un imperio tan militarista como el Romano, que impona su dominio, por la fuerza de las armas,
tiene sentido este aforismo. Hoy da en este mundo nuestro, lleno de odios, venganzas, guerras, incluso
de religin y en nombre de Dios, habra que cambiar este aforismo por este otro:

"Si vis pacem, para eam"

Si quieres la paz, preprala.

Volver

138.- Sic transit gloria mundi

Toms de Kempis? De imitatione Christi

Sic transit gloria mundi. O! Quam cita transit gloria As pasa la gloria del mundo. Oh! Qu
mundi. rpida se pasa la gloria del mundo.

COMENTARIO
En la ceremonia de la coronacin de los Papas, que suele tener lugar en la Plaza de San Pedro,
en Roma, una de sus partes es el recorrido, en silla gestatoria, por todo el recinto, saludando y
bendiciendo a los fieles all congregados. Durante este recorrido, va precedido de un fraile de una orden
mendicante, con aspecto de pobre, que, con un trozo de estopa encendido que se va convirtiendo en
humo, va repitiendo: "Sanctissime pater; sic transit gloria mundi".

Quiere decir que todas las dignidades, por muy altas que sean, y por muy por encima de las
dems que estn, pasan y se volatilizan como la estopa prendida que se convierte en humo, que va a
perderse en el aire.

Volver

139.- Silent leges inter arma


Cicern, Pro T. Annio Milone, 10

Est enim haec, iudices, non scripta sed Existe, pues, jueces, una ley no escrita, sino
nata lex ut, si vita nostra in aliquas insidias innata, que dice que si nuestra vida hubiera cado en
incidisset, omnis honesta ratio esset algunas emboscadas, sera honesto todo el inters de
expediendae salutis. Silent enim leges inter buscar la salvacin. Que callen las leyes entre las
arma. armas

Volver

140.- Sit tibi terra levis (STTL)


Estelas funerarias; cfr. Marcial, V, 33; Tibulo, Elegas, 2, 4, 50

Hanc tibi, Fronto pater, genetrix Flaccilla, puellam

oscula commendo deliciasque meas,

parvola ne nigras horrescat Erotion umbras Atque aliquis senior veteres veneratur
oraque Tartarei prodigiosa canis. amores

Impletura fuit sextae modo frigora brumae, annua constructo serta dabit tumulo

vixisset totidem ni minus illa dies. et `bene discedens dicet `placideque

Inter tam veteres ludat lasciva patronos quiescas,

et nomen blaeso garriat ore meum. terraque securae sit super ossa levis.

Mollia non rigidus caespes tegat ossa nec illi,

terra, gravis fueris: non fuit illa tibi

A vosotros, su padre Fronto, y su madre Faccilla os Y alguna persona ms vieja que


encomiendo esta nia, goce de mis labios y mis delicias, para recuerda con veneracin los antiguos
que la pequea Erotion no se aterrorice con las negras sombras amores
ni con las monstruosas fauces del Cancerbero Tartreo. posar sobre el sepulcro construido
Iba a terminar los fros de su sexto invierno, con lo que hubiera una guirnalda cada ao
vivido igual nmero de das. y marchndose dir: que descanses
Que entre tan ancianos patronos juegue retozona y balbucee mi bien y con tranquilidad

nombre con su boca ceceante. y que la tierra te sea poco pesada

No cubra sus delicados huesos un seco csped ni a ella, t, sobre los huesos, a ti bien

tierra le seas pesada: No lo fue ella para ti. resguardada.

Volver

141.- Sol lucet omnibus


Petronio, Satiricn, 100, 1

Molestum est quod puer hospiti Es un fastidio que el muchacho guste tanto a nuestro
placet. Quid autem? Non commune est, husped. Y qu? No es de todos lo mejor que ha hecho la
quod natura optimum fecit? Sol omnibus naturaleza? El sol luce para todos; la luna acompaada de
lucet; luna innumerabilibus comitata innumerables estrellas lleva incluso a las fieras a sus
sideribus etiam feras ducit ad pabulum. pastos. Qu se puede decir que haya ms hermoso que
Quid aquis dici formosius potest? In las aguas? Y sin embargo tambin manan a la vista de
publico tamen manat. todos.

Volver

142.- Stultorum numerus infinitus est


Ecclesiasts, 1, 15
El nmero de los tontos es infinito
Volver

143.- Summum ius summa iniuria


Cicern, De officiis, 1, 33

Muchas veces existen tambin las ofensas hechas


Existunt etiam saepe iniuriae
con una especie de calumnia y demasiado astuta, pero
calumnia quadam et nimis callida, sed
con una interpretacin maliciosa del derecho. De ah que
malitiosa iuris interpretatione. Ex quo illud
aquello de que "el mayor derecho es la mayor ofensa" ha
`summum ius summa iniuria factum est iam
sido empleado con frecuencia en las conversaciones como
tritum sermone proverbium.
un proverbio

Volver

144.- Suum cuique (tribuere) Definicin de lo justo


Institutiones, I, 1, 3
Los preceptos del derecho son estos: vivir
Iuris praecepta haec sunt: honeste vivere,
honestamente, no molestar a los dems, dar
alterum non laedere, suum cuique tribuere
a cada uno lo suyo.

Volver

145.- Tamquam tabula rasa in que nihil est scriptum


Alberto Magno, (1200 - 1280), De anima, 3, 2, 17
Como una tablilla rasa, en la que no hay nada escrito.
Volver

146.- Tacent, satis laudant


Terencio, Eunuco, 476

Prmeno: Quid ais, Gnatho?

Num quid habes, quod contemnas? Quid tu autem, Thraso

Tacent. Satis laudant.

Prmeno: Qu dices, Gnato?

Acaso tienes algo que tengas que condenar? Y t Traso, qu dices?

Callan. Ya lo alaban suficientemente.

Volver

147.- Tantae molis erat romanam condere gentem


Virgilio, Eneida, I, 33

His accensa super, iactatos aequore toto

Troas, reliquias Danaum atque immitis Achilli,

arcebat longe Latio, multosque per annos

errabant, acti fatis, maria omnia circum.

Tantae molis erat Romanam condere gentem!

Irritada contra estos, apartaba muy lejos del Latio a los Troyanos, arrojados en medio del mar, a
los que quedaban de los ataques de los Dnaos y del cruel Aquiles. Andaba errantes durante muchos
aos cumpliendo los mandatos de los dioses alrededor de todos los mares. Tan gran empresa era
fundar la raza Romana
Volver

148.- Testis unus, testis nullus (Aforismo judicial)


Codex iustinianus, 4, 20, 9

Et nunc manifeste sancimus ut unius Y ahora sancionamos de una manera clara que no
omnino testis responsio non audiatur, se oiga en absoluto la respuesta de un solo testigo,
etiamsi praeclarae curiae honore aunque sea de los que brilla con el honor de la excelsa
praefulgeat curia.

Volver

149.- Tu, quoque, fili mi?

Suetonio, Julio Csar, 82

Assidentem conspirati, specie Los conspiradores rodearon a Csar antes de que llegara
officii, circunsteterunt: illico Cimber a sentarse, y lo hicieron como si tuviesen algn tipo de
Tillius, qui primas partes susceperat, obligacin o deferencia para con l. All mismo Cmber Tilio,
quasi aliquid rogaturus, propius que haba recibido el encargo de ser el primero, se le acerc
accessit; renuentique et gestu in aliud ms que los otros, haciendo como que quera pedir algo a
tempus differenti ab utroque humero Csar; por los ademanes pareca que ste no aceptaba, y con
togam apprehendit: deinde el gesto lo dejaba para otro momento; por esto Cmber le cogi
clamantem, Ista quidem vis est, alter la toga por los hombros. Csar grit: Esto es un atropello! Y
e Cascis aversum vulnerat, paulum uno de los Casca, a quien daba la espalda, le hiri un poco ms
infra iugulum. Caesar Cascae abajo de la yugular. Csar cogi el brazo del Casca que tena el
bracchium arreptum graphio traiecit; estilete, y no pudo salir hacia adelante a pesar de que lo
conatus prosilire, alio vulnere tardatus intent, porque se lo impidi otra pualada. Cuando se dio
est. Utque animadvertit, undique se cuenta de que haba muchos puales que se dirigan hacia l
strictis pugionibus peti, toga caput amenazadoramente, se envolvi la cabeza con la toga, y, al
obvolvit: simul sinistra manu sinum ad mismo tiempo, con la mano izquierda llev la parte hueca de la
ima crura deduxit, quo honestius misma toga hacia la parte de abajo de las piernas, para que si
caderet, etiam inferiore corporis parte caa, fuera de una manera ms honesta con las parte inferior
velata. Atque ita tribus et viginti plagis del cuerpo cubierta
confossus est, uno modo ad primum De esa manera fue herido con 23 pualadas y slo dio un
ictum gemitu sine voce edito. Etsi gemido al primer golpe, pero sin decir una sola palabra. Aunque
tradiderunt quidam, M. Bruto irruente fueron muchos los que le traicionaron, se dirigi a Bruto que
dixisse, ; Exanimis, vena hacia l con estas palabras griegas: ;,
diffugientibus cunctis, aliquandiu iacuit, que quiere decir: T tambin, hijo mo?
donec lecticae impositum, dependente
Cuando Csar muri, como todo el mundo huy, qued
bracchio, tres servuli domum
tendido durante algn tiempo, hasta que lo pusieron en una
retulerunt. Nec in tot vulneribus, ut
litera y tres esclavos lo llevaron a su casa. Uno de los brazos le
Antistius medicus existimabat, letale
colgaba por un lado. Entre todas las heridas no hubo ninguna
ullum repertum est, nisi quod secundo
que fuera mortal, como afirmaba el mdico Antistio, a no ser la
loco in pectore acceperat.
que haba recibido en el pecho en segundo lugar.

COMENTARIO
Los conspiradores rodearon a Csar antes de que llegara a sentarse, y lo hicieron como si
tuviesen algn tipo de obligacin o deferencia para con l. All mismo Cmber Tilio, que haba recibido el
encargo de ser el primero, se le acerc ms que los otros, haciendo como que quera pedir algo a
Csar; por los ademanes pareca que ste no aceptaba, y con el gesto lo dejaba para otro momento;
por esto Cmber le cogi la toga por los hombros. Csar grit: Esto es un atropello! Y uno de los
Casca, a quien daba la espalda, le hiri un poco ms abajo de la yugular. Csar cogi el brazo del
Casca que tena el estilete, y no pudo salir hacia adelante a pesar de que lo intent, porque se lo
impidi otra pualada. Cuando se dio cuenta de que haba muchos puales que se dirigan hacia l
amenazadoramente, se envolvi la cabeza con la toga, y, al mismo tiempo, con la mano izquierda llev
la parte hueca de la misma toga hacia la parte de abajo de las piernas, para que si caa, fuera de una
manera ms honesta con las parte inferior del cuerpo cubierta.

De esa manera fue herido con 23 pualadas y slo dio un gemido al primer golpe, pero sin decir
una sola palabra. Aunque fueron muchos los que le traicionaron, se dirigi a Bruto que vena hacia l
con estas palabras griegas: ;, que quiere decir: T tambin, hijo mo?

Atque ita tribus et viginti plagis confossus est, uno modo ad primum ictum gemitu sine voce edito. Etsi
tradiderunt quidam, M. Bruto irruenti dixisse, ; (tu quoque, fili mi?).

Cuando Csar muri, como todo el mundo huy, qued tendido durante algn tiempo, hasta que lo
pusieron en una litera y tres esclavos lo llevaron a su casa. Uno de los brazos le colgaba por un lado.
Entre todas las heridas no hubo ninguna que fuera mortal, como afirmaba el mdico Antistio, a no ser la
que haba recibido en el pecho en segundo lugar.

Los conjurados haban pensado arrojar al Tber el cuerpo muerto, confiscar sus bienes y anular
sus disposiciones legales, pero, por miedo al cnsul Marco Antonio y al maestre de la caballera,
Lpido, desistieron de hacerlo.

Volver

150.- Ubi solitudinem faciunt pacem appellant


Tcito, Agricola, 30

Raptores orbis, postquam cuncta Los ladrones del orbe, despus que faltaron
vastantibus defuere terrae, mare scrutantur: si tierras a los que devastaban todas las cosas,
locuples hostis est, avari, si pauper, ambitiosi, escudrian el mar: si el enemigo es rico, son avaros; si
quos non Oriens, non Occidens satiaverit: soli es pobre, son ambiciosos. A stos no los sacia ni todo
omnium opes atque inopiam pari adfectu el Oriente ni todo el Occidente: ellos slo desean con
concupiscunt. Auferre trucidare rapere falsis igual ambicin las riquezas de todos y su indigencia.
nominibus imperium, atque ubi solitudinem Destrozan, arruinan y hacen rapia del imperio; y
faciunt, pacem appellant. cuando llenan todo de soledad lo llaman paz.

Volver

AFORISMOS III
151 - 163
Pgina principal Introduccin Aforismos I Aforismos II Aforismos III
1 - 25 26 - 50 51 - 75 76 - 100 101 - 125 126 - 150

Aforismos y expresiones con cierto contenido social, jurdico, filosfico,


etc.

ENUMERACIN (151 - 163), CITA, TRADUCCIN Y


COMENTARIO
Para ir al aforismo deseado pincha en el mismo. Algunos aforismos estn comentados. En muchas
ocasiones el mejor comentario est en la traduccin de la cita.

151.- Ubi sunt qui ante nos in mundo fuere? (Himno de los estudiantes)
152.- Ubi tu Gaius ego Gaia (Del rito del matrimonio romano)
153.- Una salus victis: nullam sperare salutem (Virgilio, Eneida, 2, 354)
154.- Ut sementem feceris ita et metes (Cicern, De oratore II, 65)
155.- Utinam populus romanus unam cervicem haberet! (Suetonio, Calgula, 30)
156.- Vae victis! (Tito Livio, 5, 48, 9)
157.- Veni, vidi, vici (Suetonio, Julio Csar, 37, 2)
158.- Verba movent, exempla trahunt
159.- Verba volant, scripta manent
160.- Veritas filia temporis.
161.- Vinum et musica laetificant cor (Eclesistico, XL, 20)
162.- Vox populi, vox Dei (Hesiodo, cfr. Sneca el Retor)
163.- Vulnerant omnes, ultima necat

151.- Ubi sunt qui ante nos in mundo fuere?


Himno de los estudiantes

Gaudeamus, igitur, iuvenes dum


As pues, alegrmonos, mientras somos jvenes:
sumus:
despus de la agradable juventud,
post iucundam iuventutem
despus de la molesta vejez
post molestam senectutem
nos tendr la tierra.
nos habebit humus.
Viva el Instituto, vivan los profesores!
Vivat Academia!, vivant professores!
viva cualquier persona del sexo masculino!
Vivat membrum quod libet!
viva cualquier persona del sexo femenino!
Vivat membra quae libet!
Que siempre tengan la flor de la juventud!
Semper sint in flore!
Dnde estn los que estuvieron en el mundo antes que
Ubi sunt qui ante nos in mundo
nosotros?
fuere?
Llegad hasta el cielo
Vadite ad superos,
Pasad a los infiernos
Transite ad inferos,
Donde ya han estado
Ubi iam fuere.
Nuestra vida es breve y en breve terminar
Vita nostra brevis est, brevi finietur;
La muerte llega velozmente,
Venit mors velociter,
nos coge atrozmente
Rapit nos atrociter;
Nemini parcetur. a nadie perdonar.

Vivat et respublica et qui illam regit, Viva el estado y quien lo gobierna

Vivat nostra civitas, Viva nuestra ciudad

Maecenatum caritas, la aportacin de los Mecenas

Quae nos hic protegit. que aqu nos da techo.

Vivant omnes virgines, faciles, Vivan todas las jvenes, fciles y hermosas;
formosae, Vivan tambin las mujeres
Vivant et mulieres, Tiernas y amables,
Tenerae, amabiles, Buenas y trabajadoras.
Bonae, laboriosae. Muera la tristeza, mueran los de mal talante;
Pereat tristitia, pereant osores, Muera el diablo,
Pereat diabolus cualquier usurero
Quivis antiburschius, y los burladores
Atque irrisores.

Volver

152.- Ubi tu Gaius, ego Gaia

Ceremonial del matrimonio romano

Cuando t te llames Cayo, yo me llamar Caya

COMENTARIO
"Ubi tu Gaius, ego Gaia"

TOCAYO, TOCAYA

Hay muchos pases en los que, cuando la mujer contrae matrimonio, pasa a tomar el apellido de
su marido, y deja de llamarse con el suyo. Por eso, a veces se recuerda cmo se llamaba de soltera.
Hay casos muy llamativos, como el de la premio Nobel de Fsica Mara Curie, que antes de casarse se
llamaba Mara Sklodowska, pero que se haba casado con el fsico francs Pierre Curie, y por eso se la
conoce con el apellido de ste
En Espaa y en los pases que siguen su tradicin en Amrica, la mujer sigue conservando sus
apellidos de soltera, aunque de una manera velada se las suele llamar seora de..., y aqu el del
marido. A los hijos se les suele poner en primer lugar el apellido del padre, y, a continuacin, el de la
madre.

Como muchas de las tradiciones actuales, sta tambin tiene su origen en la antigedad
grecolatina.

Los antiguos romanos tenan un rito del matrimonio que se llamaba "Confarreatio": que era el
procedimiento patricio ms antiguo y ms solemne. Era una ceremonia religiosa que consista en lo
siguiente: los esposos dividan y ofrecan a los dioses, y, sobre todo a la diosa Juno, bajo el
sobrenombre de Pronuba, patrona y protectora del matrimonio, un pan de trigo ("panis farreus") en
presencia del Gran Pontfice y de diez testigos. La desposada se vesta de una manera especial, se
tomaban los auspicios, se ofrecan sacrificios, y se conclua con el contrato del matrimonio: "tabulae
nuptiales".

Al preguntar el esposo por su nombre a la esposa, sta responda: "Ubi tu Gaius, ego Gaia", es
decir: Si tu te llamas Cayo, yo me llamo Caya. A continuacin iban todos a la casa del nuevo
matrimonio; la esposa no deba tropezar en el umbral: por eso se la llevaba en brazos al entrar a la
nueva casa, y all, el esposo le ofreca el agua y el fuego ("aqua et igni accipere") como smbolo del
culto domstico. Al da siguiente, la esposa, con ropas de "mater familias" era admitida en el crculo de
las matronas romanas.

La expresin espaola tocayo, tocaya que


indica que dos personas tienen el mismo
nombre, tiene su origen en esta expresin de
la boda romana. (De la expresin ubi tu
Gaius)

La diferencia entre el carcter del matrimonio cuando se trataba del hombre o de la mujer, se ve
claramente en cmo se expresaba el concepto de contraer matrimonio referido a cada uno de los
sexos. Los trminos que se empleaban para referirse al matrimonio variaban, segn fuera el hombre o
la mujer quien lo hiciera: el hombre "ducebat uxorem", mientras que la mujer "nubebat marito"

Marcial, el epigramista, natural de Bilbilis Augusta (Calatayud, en la provincia de Zaragoza)


escribi poemas cortos, pero con gran carga satrica. En ste que sigue se ve cmo se empleaba el
idioma en el asunto del matrimonio cuando se refera al hombre o a la mujer.
Nubere vis Prisco: non miror, Paula, sapisti.
Ducere te non vult Priscus: et ille sapit.

He odo decir que t, Paula, quieres casarte con Prisco. No me


sorprende, porque eres una chica inteligente. Pero Prisco no
quiere casarse contigo. l tambin es inteligente

Volver

153.- Una salus victis: nullam sperare salutem


(Virgilio, Eneida, 2, 354)

Quos confertos audere in proelia vidi,

incipio super his: Iuvenes, fortissima frustra

pectora, si vobis audentem extrema cupido

certa sequi, quae sit rebus fortuna videtis;

excessere omnes adytis arisque relictis

di quibus imperium hoc steterat; succurritis urbi

incensae: moriamur et in media arma ruamus.

Una salus victis nullam sperare salutem.

Cuando vi que se atrevan a lanzarse amontonados a la guerra

comienzo a hablarles: " Oh jvenes, pechos extraordinariamente valientes

en vano: si tenis el deseo final de seguir al que se atreve a hacer

cosas ciertas, veris cul es la fortuna que espera a esta situacin:

Todos los dioses por quienes este imperio estaba en pie

se han marchado y han abandonado sus templos y altares; acudid en auxilio

de la ciudad incendiada: muramos y corramos al centro de la pelea.

La nica salvacin que tienen los vencidos es no esperar ninguna salvacin.

Volver

154.- Ut sementem feceris ita et metes


Cicern, De oratore II, 65
In verbis etiam illa sunt, quae aut En las palabras hay muchas cosas que pueden ser
ex immutata oratione ducuntur aut ex tradas de varias formas: o sin cambiar el discurso, o con al
unius verbi translatione aut ex cambio de lugar de una palabra, o por medio de las alegoras
inversione verborum. Ex immutatione, y metforas. Si no se cambia, como en otro tiempo Rusca
ut olim Rusca cum legem ferret trayendo a colacin la ley que regulaba los aos de los
annalem, dissuasor M. Servilius: `Dic magistrados respondi a M. Servilio. ste le desaconsejaba de
mihi, inquit, `M. Pinari, num, si contra la siguiente forma: Dime, M. Pinario: Si yo digo algo contra ti,
te dixero, mihi male dicturus es, ut acaso vas a hablar mal de m, como hiciste con los dems?
ceteris fecisti? `Ut sementem feceris, La respuesta de ste fue: Segn como hayas hecho la
ita metes, inquit sementera, as ser la cosecha.

Volver

155.- Utinam populus romanus unam cervicem haberet!


Suetonio, Calgula, 30

Infensus turbae fauenti aduersus studium Irritado porque la plebe aplauda contra su
suum exclamauit: "utinam p. R. unam ceruicem deseo exclam: "Ojal el pueblo Romano tuviera un
haberet!" solo cuello"

Volver

156.- Vae victis!

Tito Livio, Ab Vrbe condita, 5, 48, 9

Rei foedissmae per se adiecta A una cosa ya de por s muy vergonzosa, se aadi la
indignitas est: pondera ab Gallis indignidad. Los Galos pedan un tributo de guerra excesivo, cosa
allata iniqua et tribuno recusante que no acept el tribuno. Entonces el Galo, insolente, al tributo
additus ab insolente Gallo ponderi en oro que haba pedido, aadi las armas y, al mismo tiempo,
gladius auditaque intoleranda pronunci esa frase que los Romanos no toleran de ninguna
Romanis vox: `Vae victis. manera: Ay de los vencidos!"

COMENTARIO
Esto ocurri hacia el ao 400, cuando los Galos Senones invadieron el norte de Italia, y se
instalaron en la llanura del ro Po. En el ao 397 infligieron a los romanos una derrota en la batalla de
Alia, y al ao siguiente los encontramos en las mismas puertas de Roma, que slo se salv a cambio de
un rescate de 1000 libras de oro. El insolente Gallo del texto de Tito Livio era el jefe de los Galos, que
tena el nombre de Brenno.
(Cfr. Carlos Fisas, Frases que han hecho historia, Ed. Planeta, 6 edicin, pg. 36 ss.)

Volver

157.- Veni, vidi, vici

Suetonio, Julio Csar, 37, 2

Confectis bellis, quinquies triumphavit;


Una vez terminadas las guerras, celebr cinco
post devictum Scipionem quater eodem mense
triunfos. Los cuatro primeros despus de la victoria sobre
sed interiectis diebus; et rursus semel, post
Escipin, con pocos das de intervalo; el quinto, despus
superatos Pompeii liberos. Primum et
de la derrota de los hijos de Pompeyo. El primero fue el de
excellentissimum triumphum egit Gallicum,
la guerra de la Galia; el segundo, el de la de Alejandra;
sequentem Alexandrinum, deinde Ponticum,
despus el de la del Ponto; ms tarde el de la de frica; y
huic proximum Africanum, novissimum
por ltimo el de la de Espaa; cada uno lo celebr con
Hispaniensem, diverso quemque apparatu et
diferente fasto y boato. El da del triunfo Glico al pasar
instrumento Gallici triumphi die Velabrum
por el Velabro, estuvo a punto de caer del carro, porque se
praetervehens, paene curru excussus est, axe
haba roto el eje. Subi al Capitolio a la luz de las
diffracto, ascenditque Capitolium ad lumina,
antorchas que llevaban en candelabros cuarenta
quadraginta elephantis dextra atque sinistra
elefantes, a derecha e izquierda. El da del triunfo Pntico
lychnuchos gestantibus. Pontico triumpho inter
se destac una pancarta con las palabras: LLEGU, VI,
pompae fercula trium verborum praetulit
VENC, que no relataban los hechos de la guerra,
titulum, VENI, VIDI, VICI non acta belli
como los dems, sino la rapidez como se
significantem, sicut ceteris, sed celeriter
haba llevado a cabo.
confecti notam.

COMENTARIO

CRONOLOGA DE JULIO CSAR

Nace Julio Csar. Sus padres son: C. Iulius


12 - VII - 100 a. C.
Caesar y Aurelia de la gens Cotta

83 a. C. Es nombrado por su to Mario Flamen Dialis


(sacerdote de Jpiter)

82 a. C. Viaja a Grecia para huir de Sila

68 a. C. Es nombrado Cuestor en Hispania Ulterior.

Hace la campaa contra Mitridates, rey del


66 a. C.
Ponto.

65 a. C. Es elegido Edil curul

63 a. C. Es nombrado Maximus Pontifex.

Tiene lugar la desarticulacin de la Conjuracin


62 a. C. de Catilina.
Es elegido Pretor.

61 a. C. Es nombrado Propretor en Hispania Ulterior.

Csar, Pompeyo y Craso forman el PRIMER


60 a. C.
TRIUNVIRATO

59 a. C. Es elegido Cnsul pro primera vez.

Es nombrado Procnsul en las Galias, por


58 a. C. cinco aos.
Comienza la Guerra de las Gallias

En Roma son elegidos Cnsules Pompeyo y


Craso.
55 a. C.
En la Galia atraviesa el Rin.
Primera campaa contra los Bretones.

54 a. C. Segunda campaa contra los Bretones.

Vence a los Belgas, capitaneados por Ambirix.


53 a. C.
Craso muere.

Vence a Vercingetrix en Alesia.


52 a. C.
Pompeyo queda como cnsul nico

Acuerdo del Senado para que J. Csar licencie


sus tropas.
49 a. C.
Csar no lo acepta y pasa el Rubicn (Alea
iacta est).
Pompeyo huye hacia el Epiro.
Csar vence en Hispania a los pompeyanos

Es elegido Cnsul por segunda vez.


48 a. C. El 9 - VIII vence a Pompeyo en Farsalia.
Csar llega a Alejandra. Pompeyo es asesinado.

Csar establece la soberana de Cleopatra en


Egipto
47 a. C. En junio, Veni, vidi, vici: vence a Farnaces en
Zela.
Vuelve a Roma y es nombrado Dictador.

Vence a los Pompeyanos (Catn, Escipin y


Yuba) en Thapsos.
46 a. C. Vuelve a Roma y se le prolonga la dictadura.
Se le nombra Censor nico.
Cleopatra viaja a Roma

Vence en Munda (Btica) a los hijos de


45 a. C.
Pompeyo

15 - III - 44 a. C. Idus de Marzo: Csar es asesinado.

Veni, vidi, vici es el despacho de guerra ms breve que conocemos, y que demuestra muy a las
claras el carcter de Julio Csar. No se paraba en disquisiciones ni en comentarios largos. Es una
manera de hablar muy acorde con su manera de hacer la guerra. Los legionarios de Csar ya saban
que, si tenan que recorrer 200 kilmetros, era mejor hacerlo en tres das que en cuatro. Escueto y
lacnico comunicado de guerra, pero completo.

Volver

158.- Verba movent, exempla trahunt


Las palabras conmueven, pero los ejemplos arrastran.
Volver

159.- Verba volant, scripta manent


A las palabras se las lleva el viento, pero los escritos permanecen.
Volver

160.- Veritas filia temporis


La verdad es hija de su tiempo
Volver

161.- Vinum et musica laetificant cor


(Eclesistico, XL, 20)

El vino y la msica alegran el corazn


Volver

162.- Vox populi, vox Dei


Hesiodo, cfr. Sneca el Retor

Crede mihi, sacra populi lingua est Creme: la lengua del pueblo es sagrada

Volver

163.- Vulnerant omnes, ultima necat


Todas hieren, pero la ltima mata.

Você também pode gostar