Você está na página 1de 128

Martin

BIBLIOTECA DE FILOSOFIA CONTEMPORNEA 12

Heidegger
A arte um acontecimento fundador na histria do homem em si
mesmo (e no de um indivduo qualquer), que tem, por isso mesmo,
a dimenso de um questionamento prprio, um questionamento
que transforma a essncia do homem na sua referncia ao ser. Este
A Origem
carter essencial que distingue este; denso ensaio de Heidegger,
que tematiza a arte. Do leitor, que se dispe a l-lo e a dialogar com
ele, exige todo um despojamento de conceitos e teorias prvias, para
que deixe a prpria arte acontecer. E o primeiro desafio a lingua-
da Obra de Arte
gem em que ele se tece e entretece. EDIO BILINGE

ISBN T?fl-ft5-fe213fl-D3-D

788562"938030 l

"70
BIBLIOTECA DE FILOSOFIA CONTEMPORNEA
Universidade Federa! do Par

BIBLIOTECA CENTRAL
w. JS-J^L,...2.0W _
Pryo; R ^ S\.,<?...<?. _
Ori-rr,: D O A O

AIM lita a todas as correntes do pensamento, integra autores modernos


A p r e s e n t e t r a d u o do ensaio de
i' textos fundamentais que vo da filosofia da linguagem hermenu-
Heidegger, feita por dois professores
tica epistemologia.
da Universidade Federal do Rio de Ja-
neiro, um de Potica e outro de Ale-
mo, publicada em edio bilinge,
para oferecer ao leitor um dilogo rico
de possibilidades. Isso pode facilitar e
muito o dilogo com o pensamento do
autor. A sua linguagem portadora de
uma densidade incomum, tendo em
vista o seu reconhecido poder criativo
de pensador-poeta. O leitor convida-
do a estabelecer com o ensaio um di-
logo inaugural, prprio, d e s d e q u e
escute as questes em que se move a
arte. E para tanto deve previamente
despojar-se de seus conceitos e teorias
da arte. O ensaio visa conduzi-lo at
fonte originria, um enigma em que
ela sempre se conserva. Tentando ver
melhor esse enigma, a p r e s e n t e
traduo precedida de uma apresen-
tao que procura esclarecer o leitor.
E com o intuito de lev-lo a apreender
a profunda ligao com outras pala-
vras-diretrizes, numa sintaxe potica,
e considerando a opo por determi-
nadas escolhas para a traduo das
palavras alems, no sentido inaugural
que Heidegger lhes d, algumas notas
explicativas foram acrescidas no final
da traduo.
Ttulo original:
Der Urspnt ng des Kunstwerks

Vittorio Klostermann - Frankfurt-Am-Main, 1977

Traduo: Idalina Azevedo da Silva e Manuel Antonio de Castro

desta traduo: Edies 70, Idalina Azevedo da Silva eManuel Antonio de Castro
Martin Heidegger
da introduo e das notas de traduo: Edies 70 e Manuel Antonio de Castro
A origem da obra de arte
Capa de FBA
.1-5*"'
Dados Internacionais de Catalogao na Publicao (CIP)
(Cmara Brasileira do Livro, SP, Brasil)

Heidegger, Martin, 1889-1976.


A origem da obra de arte/ Martin Heidegger ;
[traduo de Idana Azevedo e Manuel Antnio de Castro], So Paulo:
Edies 70, 2010.

Titulo originai: Der Ursprung des Kunstwerks.


Bibliografia.
ISBN 978-85-62938-03-0

1. Arte - Filosofia I. Ttulo.


BIBLIOTECA CENTRAI
09-12012 CDD-701

P agina o;
PENTAEDRO

Impresso e acabamento:
GRFICA EDELBRA
para
EDIES 70, LDA.
Janeiro 2010

ISBN: 978-85-62938-03-0

Direitos reservados para todos os pases de lingua portuguesa


por Edies 70, Lda.

Edies 70 uma editora pertencente ao Grupo Almedina


EDIES70 LDA/ALMEDINA BRASIL
Alameda Lorena. 670 , Jardim Paulista - So Paulo - SP - Brasil
Tel./Fax.:+ 55 113885-6624
e-mail: brasil@almedina.com.br

www.aImedina.com.br

Todos os direitos reservados. Nenhuma paite d este livro, protegido por copyright, pode ser reproduzida,
armazenada ou transmitida de alguma fonna ou por algum meio, seja eletrnico ou mecnico, inclusive

70
fotocpia, gravao ou qualquer sistema de armazenagem de informaes, sem a pennisso ejipressa e
por escrito da editora.
BIBLIOTECA CENTRAL

APRESENTAO
A arte, o originrio e a verdade

O leitor que se dispuser a ler de uma maneira


atenta e proveitosa o ensaio que tem em mos deve
ter em mente algumas dificuldades e desafios, que
devem ser transformados paciente e decididamente em
experienciaes de vida (e no em simples vivncias
estticas ou racionais). Isto exige do leitor uma abertura e
escuta essenciais, pois o dilogo com este ensaio pressupe
tambm e desde o princpio um auto-dilogo.
E o primeiro a se dar conta das dificuldades foi o
prprio autor. o que assinala no Aditamento, escrito para
esclarecer algumas contradies aparentes, apontadas
pelos crticos em seu ensaio, porque justamente no se
abriram para a atitude de questionamento que o ensaio
prope. Diz:

208 Permanece uma inevitvel carncia: que o leitor


que adentra, naturalmente de fora, este ensaio, de incio e
continuamente, no conceba nem interprete as questes a partir
da silenciosa fonte originria, de onde brota o que para ser
pensado. Porm, para o prprio autor, permanece a carncia de,
1 UNIVERSIDADE MMm DO S j
j BIBLIOTECA CEMT1AL
VIII MARTIN HEIDEGGER A ORIGEM DA OBRA DE ARTE IX

em cada uma das diferentes estaes do caminho, a cada vez, nessa dinmica que ele estruturou o presente ensaio.
falar justamente a linguagem propcia. O ttulo j nos d as trs questes fundamentais, em torno
das quais ser vista a questo da arte. Esta ser encarada
Que advertncias essenciais aqui aparecem? A primeira como uma questo e no se trata para ele de expor uma
diz respeito atitude do leitor. Se este, "de fora", quiser nova teoria conceituai que explique o que a arte. E por
c o m p r e e n d e r o que diz o ensaio, no conseguir. que a arte uma questo? Como questo ela no pode
A expresso "de fora" diz a tanto uma atitude objetiva ser resolvida em conceitos, mas antes de tudo deve ser
quanto uma subjetiva. E h outra fora dessas duas? H. experienciada. Por isso toda a tessitura do ensaio se moveu
O leitor deve se deixar tomar pelas questes. No somos no intuito de ver melhor o enigma ou questo que a
ns que temos ou no as questes. As questes que nos arte: "187 As reflexes precedentes dizem respeito ao enigma
tm. Cabe a cada leitor responder e corresponder ao seu da arte, ao enigma que a prpria arte. Est longe a pretenso
apelo, um apelo que vem da "silenciosa fonte originria". J de resolver o enigma. Resta a tarefa de ver o enigma ".
o autor, em relao s questes, est consciente tambm E por um tal intuito que centraliza sua reflexo em
de sua dificuldade, de sua carncia, manifestada na difcil torno das trs questes enunciadas no ttulo: o originrio,
tarefa de para cada uma encontrar a "linguagempropcia". a obra, a arte. Para tratar delas desenvolve o ensaio em
Como Heidegger elaborou o ensaio? Em primeiro quatro grandes partes: uma introduo: 1 a 11, A coisa
lugar o autor tece um discurso contido em torno das e a obra, 12 a 65, A obra e a verdade, 66 a 119, A verdade
questes que esto em causa. Nenhuma palavra intil ou e a arte, 120 a 186. Posteriormente foi acrescido um
redundante, evitando o linguajar retrico de sinnimos Posfcio, 187 a 194, e um Aditamento, 195 a 208.
que nada acrescentam ou frases bonitas com imagens A questo primeira e permanente diz respeito ao
aleatrias. Sua linguagem extremamente despojada originrio. Nele se concentra todo o esforo de reflexo.
e densa. Exige uma ateno permanente a cada passo A questo do ser da obra de arte e do ser da arte encontram
dado. Na conduo do pensamento, seu estilo tem na questo do originrio o seu lugar apropriado. ela que
uma conduo irnica, podendo levar a entendimentos se torna a questo diretriz do ttulo. ela que inaugura
equivocados se a leitura feita superficialmente. Ele as reflexes que percorrem todo o ensaio. Por isso
prope um dilogo permanente com a viso e conceitos ser a primeira palavra do ensaio e encerrando-o com
metafsicos. E procede exposio destes dentro de um uma citao de Hlderlin, onde ela tambm aparece.
encadeamento muito lgico, at se defrontar com alguma O horizonte que ela descortina s vai aparecer no final do
inconsistncia ou paradoxo. Refaz, ento, o caminho ensaio, mais precisamente dos 180 a 186, quando ento
numa nova direo, onde expe seu pensamento e ela exposta em toda a sua amplitude, tendo em vista todas
entendimento das questes. Por isso, no fundo, h sempre as reflexes em torno das duas outras questes enunciadas
um dilogo com a metafsica, tendo por isso mesmo uma no ttulo: o ser da obra de arte e o ser da arte. E tambm
abrangncia muito grande. O leitor deve estar atento a a questo do originrio que retomada no pargrafo final
esta abrangncia. do Aditamento, quando diz: "208 - Permanece uma inevitvel

UNIVERSIDADE FEDERAL DO P M
BIBLIOTECA CENTRAL
X MARTIN HEIDEGGER A ORIGEM DA OBRA DE ARTE XI

carncia... que o leitor... no conceba nem interprete as questes suporte, base, contedo, fundo, fundamento, matria.
a partir da silenciosa fonte originria... ". Portanto, a questo Como isso precede o simblico e o alegrico, isso que
do originrio comea e termina circularmente o ensaio. ele vai questionar em primeiro lugar. Indiretamente,
Sem dvida alguma, tal questo diretriz e em torno dela ao questionar o suporte coisal, tambm o simblico e o
se articulam as demais, especialmente as que comparecem alegrico estaro sendo questionados, porque dependem
no ttulo: obra e arte. importante destacar que o autor da essncia desse suporte coisal, sem o qual no subsistem.
adverte o leitor de que necessrio, no uma leitura E ento vamos ter a primeira parte do ensaio que ele
meramente externa do que o autor diz, mas um hetero- coerentemente intitulou: A coisa e a obra.
-dilogo com o ensaio e um auto-dilogo que tenha o Todo o questionamento da coisa j se faz, porque
originrio como fonte silenciosa. Ento o originrio se decorrente disso, a partir da questo: O que isto
torna o logos de todo dilogo. O prprio autor tem de o originrio? Pois a questo do originrio se dirige
estar atento e aberto ao logos para "...falar justamente a realidade quando se pergunta, entre os pensadores gregos,
linguagem propcia ". pela "arch" da physis, de "ta onta", do "on". (Para melhor
Atentos a esse fato, torna-se decisiva a compreenso compreender esta questo, o leitor deve ler atentamente
do que o originrio, pois o seu emprego ambguo no o ensaio O que isto - afilosofia,indicado na bibliografia,
ensaio, porque ora se refere ao pensamento originrio, no final desta apresentao). O que Heidegger vai fazer
e ento traduzimos Ursprung por originrio, ora se retomar esse questionamento em torno da realidade
refere ao pensamento metafsico, e a traduzimos por pensada esteticamente como suporte coisal, mas tendo
origem. Uma nota no final da traduo explica esta em mente perguntar pela arch da arte.
dupla traduo. D e n t r o de u m p e n s a m e n t o potico-circular,
As questes da obra e da arte tero enfoques diferentes, necessrio fazer todo o caminho. E a coisa como questo
dependendo do sentido em que se toma a palavra Ursprung. s chegar arte como questo, sendo a mesma questo,
Entendemos que as trs partes em que dividiu o ensaio depois de examinar cuidadosamente os passos dessa
esto orientadas por esse duplo sentido e as questes a caminhada. Por isso vai expor, na primeira parte, - A
levantadas dizem respeito ao duplo encaminhamento. coisa e a obra -, as trs respostas metafsicas conceituais
O modo de pensar de Heidegger se pauta, em geral, pergunta pelo "isto" da coisa, ou seja, pelo que
por um procedimento metodolgico bem consciente. constitui a sua arch, a sua essncia, o seu originrio, a
No presente ensaio, ele o discute brevemente nos sua verdade. Segundo Heidegger, as trs respostas tm
pargrafos introdutrios (confira a nota Crculo, 5). Em algo em comum: elas agridem a coisalidade da coisa. No
seguida expe a concepo metafsica corrente e geral deixam o ser coisa da coisa repousar em-si. que as trs
da obra de arte nos 6 a 11. Segundo a viso esttico- respostas foram transformadas, na caminhada ocidental,
-metafsica, a obra de arte constituda de um suporte em conceitos e essncias causais. A arch, interpretada
coisal a que acrescentado algo simblico ou alegrico. como fundamento causai, tem seu telos transformado
Esse suporte pode receber diferentes denominaes: em finalidade. Porm, a palavra grega lelos no diz, em
XII MARTIN HEIDEGGER A ORIGEM DA OBRA DE ARTE XIII

primeiro lugar, finalidade, mas plenitude de sentido, ou pelo suporte coisal. O questionamento do que a obra
seja, a "arch" no vigor mximo do seu repouso. o questionamento do que a verdade. Mas no podemos
Heidegger recusa tais interpretaes, que deram origem esquecer que a pergunta que a tudo precede a pergunta
a todas as Teorias Estticas. Ento o caminho de procura pelo originrio. Por isso, perguntar pela verdade da
da coisalidade da coisa tem que ser abandonado, porque obra perguntar pelo originrio, ou seja, o pensador
esse caminho no surge de um questionamento potico no pensa a verdade enquanto um juzo lgico ou de
da obra de arte, mas das Teorias Estticas. Compreender, adequao entre a estrutura coisal e a estrutura lgica ou
portanto, o originrio dentro das Teorias Estticas juzo lgico, enunciado na proposio, isto , um juzo de
compreend-lo como origem, numa viso essencialista representao como verdadeiro.
causai e no compreend-lo no que ele como "arch" Perguntar pela verdade da obra perguntar pela
originrio. Terminada essa primeira parte do ensaio, a realidade da obra. A verdade corresponde a realidade
pergunta a ser colocada deve retornar ao enunciado no e a realidade deve corresponder ao originrio. Em vista
ttulo: O originrio da obra de arte. disso, a essncia da verdade ele a vai pensar no originrio
Ao afastar-se da pergunta metafsica e esttica, que como essncia essencial, pois a essncia da verdade a
separa na obra de arte o seu aspecto artstico (o simblico verdade da essncia, ou seja, na arch em seu telos. Ele a
e o alegrico) e o seu aspecto coisal (o suporte coisal encontra na palavra grega aletheia, isto , desvelamento.
ou terico), preparou o leitor, com quem dialoga, para Mas pensar o desvelamento, enquanto a arch em seu
a pergunta pelo originrio da obra de arte. Com essa telos, pensar a realidade em seu Ereignis, ou seja, no
pergunta Heidegger se afasta do caminho metafsico e seu acontecer potico-apropriante. A obra de arte o
pode dar incio ao questionar originrio da obra de arte. acontecer potico-apropriante da verdade, o pr-se
Esse questionar dever ser, por necessidade essencial, em obra da verdade. Um tal acontecer acontece sempre
dialogal-circular. E, por isso, ser dividido em duas partes. na disputa de Terra e Mundo. Na obra de arte nunca
A primeira recebeu o ttulo: A obra e a verdade. A segunda: temos um suporte coisal que suporte o artstico, temos a
A verdade e a arte. verdade como dis-puta de Terra e Mundo. Na verdade da
Se a primeira parte tinha como tema a coisa e a obra, obra de arte, enquanto disputa, a Terra chega a ser Terra
ao afastar a "coisa" vista metafsica e causalmente, o que e o Mundo chega a ser Mundo. No horizonte da obra de
fica inicialmente em questo a obra. Se justapusermos arte como verdade, a idia de suporte ou materialidade
os dois ttulos ficam: fica completamente afastado. E com isso, a morph ou
figura (forma) se inscreve na questo do limite (peras),
A coisa e a obra /A obra e a verdade mas em tenso com o Nada, o Vazio, o No-limite, e no
e jamais com a materialidade ou suporte coisal. A idia
Notamos imediatamente que a obra se torna o elo de materialidade, at um certo sentido, faz-se presente
comum ao questionamento, mas agora ela ser vista a no utenslio, mas nunca na obra de arte. neste sentido
partir da verdade e no mais a partir da pergunta esttica que a obra de arte, por no ter originariamente uma

UNIVERSIDADE FEDERAL DO PA&*


BIBLIOTECA CENTRAL
MARTIN HEIDEGGER A ORIGEM DA OBRA DE ARTE XV
xrv

finalidade, no pode ser til ou intil. A questo atributiva A obra e a verdade / A verdade e a arte
ou adjetiva decorre do primeiro conceito de "on" ou
"coisa", um conceito no originrio, mas essencialista e Tanto a obra como a arte so referenciadas pela
causai. Por isso, toda classificao adjetiva ser sempre verdade. Mas como pode a verdade ser ao mesmo tempo
metafsica e essencialista. A obra de arte manifesta a a verdade da obra e a verdade da arte, sem que se caia
realidade enquanto verdade e no-verdade, enquanto num conceito de verdade essencializante e universal
Mundo e Terra. abstrato? Heidegger est bem consciente dessa questo
Porm, ainda resta uma questo: toda obra de arte e no pode cair nas solues fceis da metafsica e das
"esta" ou "aquela" obra de arte". E at onde a sua verdade Teorias Estticas. No pode reduzir tudo a uma soluo
tambm e se limita a ser "esta" ou "aquela" verdade? Perderia epistemolgica conceituai e causai. Deve retomar o
ento a verdade o seu sentido originrio, porque delimitado originrio no seu vigor de repouso. Em vista do domnio
a "esta" ou "aquela" obra de arte, a "esta" ou "aquela" conceituai metafsico, o que o repouso, algo que
verdade? O originrio nunca pode ser o originrio que se exige do leitor uma abertura de pensamento e de ascese
esgote num ente. Por isso ele originrio e no origem, depurativa. Trata-se, na verdade, de compreender o que
nem fundamento identitrio. um pulo originrio, ou ele nos diz na palavra repouso. Este no a falta de ao,
seja, Ur-Sprung. Ele tem que ser o ser dos entes, a verdade mas a ao em sua plenitude. Porm, esta s acontece
originria dos entes. Ele tem que ser o originrio enquanto na vigncia do originrio e seu telos. Voltamos questo
ser dos entes que permanece e perdura na mudana e inicial do ttulo do ensaio, questo do princpio da
manifestao dos entes em seu telos. Mas aqui telos como obra de arte. (Leia-se a propsito do repouso, o ensaio
o advir plenitude do repouso. O que est aqui em Serenidade, indicado na bibliografia, no final desta
questo algo enigmtico e ambguo: a referncia entre apresentao). O repouso como mximo de ao uma
sendo e ser, limite e no-limite, mudana e permanncia. questo fundamental para a compreenso do originrio,
O que o limite? No corpo do ensaio, trata-o como trao da verdade, da realidade, da arte. Em vista disso inicia
e figura. Mas como algo extremamente complexo, ele assim o 130: "A verdade no-verdade na medida em que
retoma essa questo nos 197 a 201. Tudo isso nos leva lhe pertence o mbito da proveniencia do ainda-no- (do no-)
a questionar: o que a verdade como manifestao que revelado, no sentido do velamento. Ao mesmo tempo, no des-
perdura e permanece? velamento como verdade vige o outro "no " de um duplo vedar.
Para responder a esta questo, Heidegger desen- A verdade vige como tal na oposio de clareira e duplo velamento.
volve a terceira parte: A verdade e a arte. Se justapusermos A verdade a disputa originrio-inaugural na qual sempre de um
o ttulo da segunda e da terceira parte do ensaio, vamos certo modo se conquista o aberto, no qual, tudo, que como sendo
ver logo como o crculo se realiza em torno da obra e se mostra e subtrai, se situa, e a partir do qual tudo se retrai".
da arte, tendo como referncia num e noutro caso a No o duplo a possibilidade maior de toda afirmao,
verdade: uma afirmao que radica no originrio como vigor do
Nada, que sempre se retrai? Por isso diz no 175: "O

BIBLIOTECA Gmtui
XVI MARTIN HEIDEGGER A ORIGEM DA OBRA DE ARTE XVII

projeto poietizante provm do Nada, do ponto de vista de que ele O N a d a l o n g a m e n t e t r a t a d o n o ensaio: O que
nunca toma sua doao do corriqueiro e do existente at ento. metafsica?, e n o livro: Introduo metafsica. (Confira as
Porm, ele nunca provm do nada na medida em que o projetado indicaes bibliogrficas n o final desta a p r e s e n t a o ) .
atravs dele apenas o destino retido do prprio Entre-ser [Da- Depois desta caminhada toda que Heidegger
sein] histrico ". p r o p r i a m e n t e vai e x p o r o q u e c o m p r e e n d e e q u a l o
Este "Nada" n a d a t e m a ver c o m o nada d o niilismo, a l c a n c e d a q u e s t o c e n t r a l d o seu ensaio ou seja, o
ele o Nada originrio da no-verdade. Acostumados originrio e n q u a n t o verdade. Ele explicita de u m m o d o
a ver a v e r d a d e c o m o o v e r d a d e i r o e este c o m o a radical d o 180 a 186.
representao de algo ou a adequao e n t r e o e n u n c i a d o n o horizonte da verdade como desvelamento, em seu
e a e n u n c i a o , r e m e t e r agora a q u e s t o d a v e r d a d e duplo negar, que Heidegger vai pensar O originrio da obra de
p a r a o nada originrio da n o - v e r d a d e , n o s l a n a arte. originrio da verdade averdade do originrio. Por isso
n u m a b i s m o sem f u n d o , e x i g i n d o d e ns u m "salto" a questo da verdade no o ncleo fundamental apenas deste
(Sprung). Infelizmente, formatados e domesticados pelo ensaio sobre a arte. Ela a questo maior que atravessa e se faz
p e n s a m e n t o conceituai metafsico, p e l o racionalismo presente como questo diretriz de toda a obra de Heidegger,
m o d e r n o e idealista, o n d e s a p a r e n t e m e n t e se questiona, porque a questo da verdade a questo da realidade. Esta
causa-nos estranheza ligar a verdad e a u m "salto mortal" questo, alm de ser tratada ao longo de todo o ensaio sobre
n o "abismo" (Abgrund). N e m p o r isso ele d e s a p a r e c e a arte, tematizada em outros livros e ensaios. Cabe ao leitor
pela simples exerccio d a v o n t a d e racionalista. Ele se faz experienciar a questo, mergulhando nos textos de Heidegger.
to p r e s e n t e c o m o o p r p r i o destino, o destino de q u e A retomada incessante da questo pelo prprio Heidegger
Edip o a g r a n d e e p e r m a n e n t e figura-questo, p o r q u e j mostra a importncia que essa questo tem em sua obra.
d i p o n o algo ficcional, a c o n c r e t a imagem-questo E ela , sem dvida, tambm a questo para a arte, porque
d o destino em q u e o r i g i n a r i a m e n t e o ser h u m a n o j est a questo em que todo ser humano se debate. O conceito de
lanado. Com ele, todo ser h u m a n o tem q u e se defrontar, arte como representao no tem a m e n o r sustentao, n e m
c o n s c i e n t e ou i n c o n s c i e n t e m e n t e . N a r e a l i d a d e , a artstica, nem de pensamento.
imagem-questo "salto m o r t a l " , o u "salto o r i g i n r i o " No h c o m o indicar u m a o r d e m de leitura dos textos
c o m o v e r d a d e originria, faz part e da tradio ocidental, de Heidegger sobre verdade. Veja os seguintes ttulos:
p o r mais que o h o m e m m o d e r n o a queira negar.
E q u e m nos mostra e d e m o n s t r a isso o p o e t a - p e n s a d or Aletheia. Ensaios e conferncias. Petrpolis, Vozes, 2002;
Octavio Paz, n u m ensaio f u n d a m e n t a l a p r o p s i t o da Von Wesen der Wahrheit. In: Wegmarken. Em portugus:
Revelao potica, q u e ele i n t i t u l o u : "La o u t r a orilla" Sobre a essncia da verdade. Heidegger- Os pensadores.
(A o u t r a m a r g e m ) . (Confira a bibliografia n o final da So Paulo, Abril Cultural, 1979, p . 127-145;
a p r e s e n t a o ) . Diramos c o m J o o Guimare s Rosa q u e A Teoria Platnica da Verdade, in HEIDEGGER, Martin,
a Terceira margem do rio, ttulo d e u m c o n t o d e Primeira Marcas do Caminho, trad. Enio Paulo Giachini e Ernildo
estrias. (Ver bibliografia). Stein, Petrpolis, Vozes 2008.

UNIVERSIDADE Ft.DE.Wd. Do PAh*.


BIBLIOTECA CENTRAL
XVIII MARTIN HEIDEGGER A ORIGEM DA OBRA DE ARTE XIX

- De I' essence de la vrit - approche de T "allegorie de la c o m p r e e n s o causai finalista. O l h a n d o agora o ttulo


cveme" et du Thtte de Piaton. Paris, Gallimard , d o ensaio: O originrio da obra de arte, notamos q u e h
2001. u m s e g u n d o e n c a m i n h a m e n t o , o n d e a arte, a partir
- Vom Wesen der Wahrheit, Band 36/37 - Gesamtausgabe. d o o r i g i n r i o , q u e nos a b r e o c a m i n h o p a r a o q u e
Frankfurt, Vittorio Klostermann, 2001 p r o p r i a m e n t e "coisa". O originrio, a coisa e a arte
- Parmnides. Trad. Srgio Mrio Wrublevski". Petr- r e m e t e m p a r a o mesmo, mas n o so a mesma coisa.
polis, Vozes, 2008. Por isso ele p o d e afirmar n o 204: "... o que a arte
- Ser e verdade. T r a d . E m m a n u e l C a r n e i r o L e o . uma daquelas perguntas a que no ensaio no dada nenhuma
Petrpolis, Vozes, 2007. resposta. O que parece ser resposta no passa de orientao para
o questionamento".
Pelo n m e r o de obras dedicadas questo da verdade,
Esta afirmao d o autor deve deixar b e m claras trs
o leitor p o d e ter u m a p e q u e n a idia do lugar fundamental
questes:
dessa questo tanto para o p e n s a m e n t o c o m o p a r a a arte.
Na realidade, para a vida, pois julgamos q u e real o que
I a . " 204. A arte no tomada nem como um campo de
verdadeiro e que verdadeiro o que real. Notar tambm
o leitor q u e ele estabelece u m dilogo p e r m a n e n t e com realizao cultural nem como uma manifestao do Esprito.
Plato. i m p o r t a n t e q u e o leitor saiba q u e o Plato q u e Ela pertence ao acontecer-potico-apropriante [Ereignis], a partir
e m e r g e desse dilogo aind a o Plato pensador e n o do qual se determina o "sentido do ser" (compare Ser e Tempo) ".
aquele q u e o platonismo reduziu a u m ismo doutrinai, Neste sentido, o ensaio se inscreve, c o mo n o p o d e r i a
cheio de conceitos, e d o qual se ausentaram as questes. deixar de ser, n a questo central d a obra heideggeriana,
Q u a n d o agora olhamos os diferentes ttulos das partes q u e tem c o m o m o t e a p e r g u n t a pelo esquecimento d o
d o ensaio e vemos q u e h u m a profunda interligao, n o sentido d o ser, pela verdade d o ser. neste horizonte q u e
p o d e m o s deixar de c h a m a r ateno para u m a correlao se pensa o originrio da obra de arte. Isto pressupe q u e
final. O ttulo da primeira parte diz: A coisa e a obra. o leitor d o ensaio, para q u e o c o m p r e e n d a , se lance nesse
O t t u l o d a t e r c e i r a p a r t e diz: A v e r d a d e e a arte. q u e s t i o n a m e n t o essencial q u e deve ser a c o m p a n h a d o
Justapostos ficam: pela leitura d e o u t r a s obras e ensaios d e H e i d e g g e r .
Fazendo isso n o estar apenas dialogando com as obras
A coisa e a o b r a / A v e r d a d e e a arte d o autor, mas estar se a b r i n d o p a r a u m dilogo com o
p e n s a m e n t o metafsico ocidental. E esta, sem dvida,
E n t o p e r g u n t a m o s : qual a relao e n t r e "coisa" e u m a das maiores dificuldades para o leitor: ter u m m n i m o
"arte"?, u m a vez q u e u m a d incio ao q u e s t i o n a m e n to e a de conhecimento de todo este longo e complexo percurso
outra o encerra. Se pensarmos, c o mo foi feito n o percurso filosfico, mas q u e p o r si no resolve, se for algo e x t e r no e
de t o d o o ensaio, circularmente, veremos q u e a questo conceituai. decisivo que se abra p a r a o que p e r m a n e n t e
da "coisa" recebe n o ensaio dois e n c a m i n h a m e n t o s : o e originariamente est sempre e m questo, q u e se abra,
primeiro diz respeito aos conceitos metafsicos e sua enfim, para a histria e estria d o ser, da v e r d a d e d o
XX MARTIN HEIDEGGER A ORIGEM DA OBRA DE ARTE XXI

ser. Feito isso, poder dialogar tambm com as obras de mas muito mais o que no vemos e nem pensamos. Querer
pensamento e com o pensamento potico de diferentes reduzir o que se d a ver a qualquer perspectivismo ou
culturas e pocas. jogo perspectivista jogar o jogo da avestruz. vida num
2 a . Quando o autor caracteriza a obra de arte como milmetro de terra incomensuravelmente maior do
"pr-em-obra da verdade" fica implcita uma ambigidade que podemos detectar e ver. Para alm do consciente h
essencial. Quem o sujeito de pr? A verdade tanto irrefutavelmente o inconsciente. Por outro lado, cada
pode ser o sujeito como o objeto, mas esta dualidade sendo tambm no se pe a si mesmo. Ele uma doao do
imprpria. Na realidade e em verdade a arte pensada ser, no sentido da verdade do ser. (Confira na bibliografia
a partir do acontecer-potico-apropriante originrio. desta "Apresentao", de Heidegger: Tempo e ser).
Este acontecer est para alm da relao sujeito/objeto, E nesse dar-se que o sendo chega sua verdade e o ser
porque o ser apelo destinai aos homens, mas no sem homem chega ao que lhe prprio: o humano, corno a
estes. A essncia do humano o ser humano como lugar verdade do que , como o que lhe prprio. Mas o que
do acontecer potico-apropriante deste apelo destinai. No antes de tudo o ser. Nessa referncia acontecem duas
ser o lugar do acontecer deste apelo, que o ser homem questes essenciais: I a . O ser como originrio de todo
chega propriamente ao seu ser, isto , ao humano. Neste sendo, mas no como origem nem como essncia universal
sentido, toda obra de arte como lugar da verdade diz abstrata. Isso fica muito evidente quanto constatamos que
respeito ao lugar do humano como obra-de-arte, isto , no atravs de um conceito geral de arte que podemos
como o desvelar do humano. saber o que cada obra de arte no que ela "esta" ou
3 a . Neste horizonte do desvelar do humano como obra- "aquela" obra de arte.
-de-arte, coloca-se a questo permanente para todas as H uma referncia necessria entre obra de arte e arte,
pocas e seres humanos: "... a referncia do ser e da essncia assim como h uma referncia necessria entre essncia
humana" 206. Devemos entender a como referncia do humano e ser. Este "e" (o "entre") no indica uma
algo radical e enigmtico. Eis o motivo pelo qual o autor simples adio, mas o originrio onde acontece a vigncia
logo a seguir diz a mesmo que ela "uma dificuldade da arte como o vigente da obra de arte. Por isso, esse " e /
aflitiva". Por qu? Todo o esforo do pensador em pensar a entre" originrio foge classificao alternativa de sujeito
referncia do ser da obra de arte e do ser da arte, encontra ou objeto, justamente por ser o originrio concreto do
na referncia da essncia humana e do ser o seu horizonte universal e do singular; 2a. E no mbito do originrio que
de tentativa de compreenso. Heidegger vai pensar a questo do criador/autor e do
De imediato, o que sempre se d o sendo, a obra de leitor/desvelador. O criador no criador a partir de sua
arte. Isto tranqilo e incontestvel. Porm, no meu vontade ou imaginao, mas a partir do acontecer, nele, do
pensar ou ver que pe o sendo. Ele, originariamente, originrio como verdade. E o que Heidegger encaminha
j se d. Sem o dar-se eu no poderia nem v-lo nem como Ereignis, o acontecer potico-apropriante.
pens-lo. De tudo que se d a ver, vemos muito pouco e o Deixando acontecer nele a verdade, a obra obra de
pensamos ainda menos. De tudo que se d a ver, muito, arte, pois a arte o pr-se-em-obra da verdade. Esta a

JNYESSnMDE FEDERAL DO PA&*


BIBLIOTECA CENTRAL
XXII MARTIN HEIDEGGER A ORIGEM DA OBRA DE ARTE I XXIII

g r a n d e tese d o ensaio, mas n u m a nota posterior, de 1960, wara. Em Carta sobre o humanismo, p . 24, diz: "A linguagem
o autor sugere a substituio de "pr em obra" por, p o r q u e a casa do Ser. Em sua habitao mora o homem. Os pensadores
diz m e l h o r: "trazer--obra, pro-duzir, trazer enquanto deixar e poetas lhe servem de vigias. Sua viglia [desvelo] consumar
agir;poiesis" ( 196). a manifestao do Ser, porquanto, por seu dizer, a tornam
Se o a u t o r n o a u t o r a p a r t i r d e sua v o n t a d e e linguagem e a conservam [aufbewahren] na linguagem" (conf.
deciso, t a m b m o leitor n o o sujeito d o ler. O leitor bibliografia). T a m b m os leitores so solicitados m e s m a
leitor q u a n d o deixa o logos ser logos, n o e c o mo di-logo. viglia dos poetas e pensadores, p o r q u e os trs precisam
O a c o n t e c e r d o logos n a leitura d o leitor s a c o n t e c e ser tomados pelo cuidado d o q u e digno de ser p e n s a d o:
q u a n d o o leitor faz da leitura u m desvelo (como o desvelo a verdade d o sentido d o ser. Toda viglia ou desvelo s
da m e para com o filho). O desvelo traz em si a obedincia se for Ereignis, o acontecer potico-apropriante o u verdade.
fala da verdade da obra de arte n o acontecer potico- A constncia d o originrio [wesen] c o m o v e r d a d e o
-apropriante, n o acontecer d o logos. Desvelo sempre u m a m o r originante. O desvelo u m deixar acontecer d o saber
dilogo amoroso com a verdade da arte. O desvelo amoroso c o m o sabor d o saber amoroso. o q u e o pensador Plato
u m desvelamento n o sentido grego d e aletheia. E esta d e n o m i n o u filossofia: o amor do saber.
o desvelamento d a realidade c o m o verdade. Temos,
p o r t a n t o , a a referncia de leitor e obra de arte c o mo Alm disso, a palavra filosofia diz mais do que isso, de
desvelo, p o r q u e acontece o desvelamento, a verdade. forma mais primigenia outra coisa. Filosofia a juno de duas
A leitura c o m o referncia de leitor e o b r a de arte, palavras, mas que significam um pouco mais do que amar o
H e i d e g g e r d e n o m i n o u : Bewahrung, guarda, conservao. saber. Philos originariamente, na lngua grega, um pronome
, e m princpio, e s t r a n h o q u e o autor, formado n u m a possessivo que d conta do que pertence a algum de maneira
tradio hermenutica , n o t e n h a preferido esta palavra irreversvel, tal como o nosso joelho nos pertence. No diz ento
quela. Naquela palavra ressoa o cuidar q u e conserva. philos de qualquer espcie de posse transitria. No se deve talvez
O v e r b o bewahren significa conservar, n o e s q u e c e r . nem falar, nesse caso, de posse, mas de pertena, daquilo que
O c u i d a r q u e c o n s e r v a o c o n s e r v a r d o persistir e nos foi dado pela natureza e que ela mesma, s por si, no nos
p e r d u r a r d o q u e p r o p r i a m e n t e a verdade, da a ligao pode tirar. Philos , de modo radical um prprio. Um prprio
de Bewahrung com Wahrheit (verdade), q u e o p e n s a d o r tal como uma pronncia no separada do que pronuncia,
pensa c o m o aletheia/desvelamento e Ereignis. O desvelo seno na linguagem tornada mero meio, mero instrumento de
u m deixar p e r d u r a r o q u e acontece e p e r m a n e c e n a comunicao. Assim, philos o que prprio e no pode deixar
constncia d o originrio: "'Wesen', 'viger', a mesma palavra de s-lo. (Jardim, 2004: 102).
que'whren', 'durar', 'permanecer', 'ficar'. Pensamos a vigncia
como a durao daquilo que, tendo chegado a desencobrir-se, A partir d o p e n s a m e n t o de A n t n i o J a r d i m, p o d e m o s
assim perdura e permanece". (Conferir na bibliografia, n o fazer a ligao e n t r e : verdade , aletheia, desvelamento,
fim d a apresentao, Ensaios e conferncias, p . 43). Wahrheit desvelo/cuidado amoroso do originrio, acontecer
e Bewahrung tm o m e s m o timo d o antigo alto-alemo: p o t i c o - a p r o p r i a n t e , p r p r i o c o m o o q u e vigente e
XXIV MARTIN HEIDEGGER A ORIGEM DA OBRA DE ARTE XXV

permanece, Bewahrung. Em sua vigncia e persistncia, Heidegger ajuda na caminhada dialogante. Para isso, o
o originrio amor manifestante do que ele em sua leitor deve estar atento dinmica criativa do pensamento
plenitude de sentido. Em termos gregos, o originrio do pensador e tornar suas as questes do pensamento
a "arch" em seu "telos". O desvelo do leitor no um potico-pensante.
ato de sua vontade, o acontecer potico-apropriante Heidegger reitera que no prope nenhuma soluo
da arte como e em sua verdade. nesse sentido que a para o enigma ou questo que a arte. O que isso quer
obra de arte o "pr-se-em-obra da verdade" e o leitor dizer? Diante da questo do originrio em que se move
desvelando se desvela como a mais fundamental obra de o humano do homem como prprio da arte, a dinmica
arte. Como desvelo, toda leitura um narrar inaugural, de pensamento da presente obra-ensaio move-se no
onde a realidade se desvelando faz-se mundo, no dar-se e questionar e dialogar, e nunca numa concatenao de
retrair-se do ser como poca. Nas pocas temos a histria conceitos fechados, comprovando uma ou mais teses
da verdade do ser enquanto desvelamento e velamento, prvias.
enquanto Mundo e Terra. E no e jamais como amorfa Pelo questionar e dialogar, o autor estabelece uma
cronologia causai historiogrfica. Esta, para poder falar rede de referncias entre algumas palavras essenciais
do significado causai da historiografia, s o pode, embora em que uma solicita a outra e esta a outras. Sem o leitor
num reducionismo causalista empobrecedor, a partir do apreender esta dinmica de referncias, dificilmente ir
sentido originrio da verdade do ser como acontecer compreender o operar da obra-ensaio na solicitao de um
potico-apropriante, Ereignis. Por isso, Heidegger, nas pensar que acompanhe, enquanto dilogo, o que posto
sucessivas edies do presente ensaio, acrescentou em nota em questo e em correlao. Quando o leitor conseguir, a
a diversos pargrafos, a palavra Ereignis. Este acrscimo partir do que lhe prprio, fazer circular em dilogo o seu
fundamental, pois a compreenso da arte como verdade pensamento com o que proposto como questo, ento
do ser significa, por seu lado, a compreenso desta como O originrio da obra de arte comeou a acontecer.
acontecer potico-apropriante. Arte, originariamente, Para facilitar este percurso, oferecemos ao leitor trs
sempre acontecer potico-apropriante como verdade do recursos:
sentido do ser. I o . No final do ensaio algumas notas explicativas quanto
A permanncia do humano para alm das vicissitudes a opes de traduo de alguns vocbulos essenciais, na
culturais e epocais a permanncia da referncia do ser constituio do todo da obra-ensaio. Certamente haveria
e da essncia do humano. permanncia como vigor outras possibilidades de traduo e at podemos ter
da mudana e na sua mtua referncia que Heidegger cometido algumas falhas, naturalmente inevitveis em
convida a pensar como a verdade ou O originrio da obra toda traduo. Porm, o sentido vivo do todo da obra-
de arte. ensaio foi decisivo. A traduo no se constitui numa
Nunca se sabe que tipo de leitor dialogar com as amorfa transliterao. Moveu-nos o desvelo como o
questes que no ensaio esto propostas e levantadas. Por prprio pensador o prope na referncia de cada leitor
isso a indicao de leitura de outros ensaios e obras de com as grandes obras de arte e de pensamento. Julgamos
XXVI i MARTIN HEIDEGGER A ORIGEM DA OBRA DE ARTE I XXVTI

que estamos diante de uma grande obra-ensaio de Departamento de Letras Anglo-Germnicas da Faculdade
pensamento. de Letras da Universidade Federal do Rio de Janeiro e nem
2 o . Inclumos um ndice remissivo. O importante o a leitura cuidadosa do texto em Portugus pela ProfA Dra.
prprio leitor fazer do remeter de um vocbulo para outro, Mnica Nobre, do Departamento de Letras Vernculas
dentro das passagens indicadas, uma dinmica de reflexo da Faculdade de Letras da Universidade Federal do Rio
e pensamento. Isto essencial porque, moldados pelo e no de Janeiro.
pensamento metafsico, o deixar acontecer do pensamento
originrio exige do leitor uma paciente e difcil disciplina, MANUEL ANTNIO DE CASTRO
pois o mais simples tambm o mais doloroso: deixar
eclodir no ordinrio e habitual o extraordinrio sempre
inaugural. Difcil , impossvel no, sobretudo se houver
a disposio de escuta do que j desde sempre como auto-
-dilogo nos move: o originrio como o extraordinrio de (A presente traduo de autoria de Manuel Antnio de
todo inaugurvel a que a cada dia somos convocados pela Castro e Idalina Azevedo da Silva tomou por base a edio do
voz ntima do que nos prprio. ensaio no volume Holzwege de 2003: unvernderte Auflage
3 o . No ensaio, a opo de vocabulrio cuidadosamente
e que corresponde stima edio de 1994, fazendo parte desde
escolhida. Porm, certas palavras encontram em outros
ento do quinto volume das Gesamtausgabe de Martin Hei-
ensaios ou obras, por parte do autor, uma reflexo bem
mais ampla e aprofundada. O leitor que quiser, portanto, degger, pela editoraViXtoo Klostermann GmbH Frankfurt
mover-se com maior profundidade e cuidado em relao am Main. A apresentao e notas so de Manuel Antnio
s questes, pode e at deve procurar ler, dentro do de Castro, prof Titular de Potica da Faculdade de Letras
possvel, esses outros ensaios ou obras. Para isso, damos a - Universidade Federal do Rio de Janeiro - Brasil).
seguir algumas indicaes. Todas, seria impossvel e deixar
de reconhecer nossos limites. Vale, cremos o intuito de
abrir vias de percursos inaugurais para cada leitor.
O prprio autor no decorrer do texto j faz numerosas H uma palavra no ensaio de Heidegger que corrente
indicaes. Nem todas elas j se encontram traduzidas no alemo, mas que traz problemas para a sua traduo
para o portugus ou no so de nosso conhecimento. No para o portugus. E a palavra "Das Seiende". Traduzimos
pretendemos indicar tudo, mas o que achamos essencial por "sendo" e no por "ente", como seria o esperado.
dentro de nosso horizonte de conhecimento. "Sendo" a questo que atravessa desde o incio todo
pensar ocidental at hoje. Em grego "on". J Aristteles
No final desta apresentao no poderamos deixar disse que o "on" se diz de muitas maneiras (To on legelai
de agradecer a ajuda preciosa, em passagens de difcil pollchs). E Heidegger tambm diz que com um pouco
traduo, da Prof.a Dr.a Maria Jos P. Monteiro, do de exagero pode-se afirmar que o destino do Ocidente
XXVIII MARTIN HEIDEGGER

depende da traduo dessa palavra grega: "on". Esta a


forma verbal do verbo "einai" no participio presente. E at
poderia ser traduzida a forma "on" por "presente". que
o participio ambguo. Ele traz no seu vigor originrio
verbo-temporal o princpio do limite e no-limite, que d
origem ao sentido substantivo e verbal. Nessa ambigidade
que est a questo. Na realidade, a dupla questo da
posio ou limite e do no-limite dentro do horizonte, que
todo "sendo" implica. Por isso, o "on" originariamente
uma "dobra".
Esse vigor da dobra, que o "on", perdeu-se ao ser BIBLIOGRAFIA
traduzido para o latim por "ens, entis", formando a palavra
portuguesa "ente". A entificao da dobra, do "on" (e Textos citados pelo autor no corpo do ensaio A Origem
por conseqncia do ser do ente), levou perda do rigor da Obra de Arte.
originrio. Sendo sensvel forma alem "Das Seiende",
onde ressoa ainda o vigor verbal, optamos por traduzi-lo Hegel e os Gregos. Cf. a traduo portuguesa in: Os
por "sendo". O leitor veja nessa traduo a tentativa de Pensadores. Heidegger. Trad. Ernildo Stein. S. Paulo, Abril
provoc-lo para o exerccio do pensamento originrio do Cultural, 1979.
autor, em que se move todo o ensaio A origem da obra de Zur Sache des Denkens.
arte. No sendo da dobra ("on') est todo o enigma que O Fim da Filosofia e a Tarefa do Pensamento. Cf. a traduo
a obra de arte. portuguesa in: Os Pensadores. Heidegger. Trad. Ernildo Stein.
S.Paulo, Abril Cultural, 1979.
Sprache und Heimat.
Aus der Erfahrung des Denkens.
Identidade e Diferena. Cf. a traduo portuguesa in: Os
Pensadores. Heidegger. Trad. Ernildo Stein. S. Paulo, Abril
Cultural, 1979.
A Coisa. Cf. a traduo portuguesa in: Ensaios e
conferncias. Trad. Emmanuel Carneiro Leo. Petrpolis,
Vozes, 2002.
Ser e Tempo. 2.a ed. Cf. a traduo portuguesa. Trad.
Mrcia de S Cavalvanti. Petrpolis, Vozes, 2006.
Zur Seinsfrage.
O autor cita ainda o fragmento 53 de Herclito.
XXX MARTIN HEIDEGGER A ORIGEM DA OBRA DE ARTE I XXXI

Algumas questes q u e aparecem n o texto d o ensaio Sobre o Humanismo. Trad. E m m a n u e l Carneiro Leo.
so desenvolvidas mais a m p l a m e n t e em outros ensaios Rio de J a n e i r o , T e m p o Brasileiro, 1967.
ou obras. Nesse sentido sugerimos a leitura, para apro- Aportes a Ia filosofia - acerca dei evento. Trad. Dina V.
fundamento. Picotti C. Buenos Aires, Editorial Almagesto e Editorial
Biblos, 2003.
Que isto - a filosofia? Conferir a t r a d u o portuguesa Ser e Verdade. T r a d . E m m a n u e l C a r n e i r o L e o .
in: Os Pensadores. Heidegger. Trad. Ernildo Stein. S. Paulo, Petrpolis, Vozes, 2007.
Abril Cultural, 1979. Queuma Coisa?Tra.d. Carlos Morujo. Lisboa, Edies
Que Metafsica 1 Conferir a traduo portuguesa in: Os 70,1992.
Pensadores. Heidegger. Trad. Ernildo Stein. S. Paulo, Abril A Essncia do Fundamento. Edio bilnge. Trad. Artur
Cultural, 1979. Moro. Lisboa, Edies 70, 1988.
Tempo e Ser. Conferir a t r a d u o p o r t u g u e s a in: Os
Pensadores. Heidegger. Trad. Ernildo Stein. S. Paulo, Abril Outra bibliografia
Cultural, 1979.
Construir, Habitar, Pensar. In: Ensaios e conferncias. JARDIM, A n t n i o . Q u a n d o a p a i x o filosofia. In:
Petrpolis, Vozes, 2002. CASTRO, Manuel Antnio de (org.), A Construo Potica
"... poeticamente o homem habita...". I n : Ensaios e do Real. Rio d e J a n e i r o , 7letras, 2004.
Conferncias. Petrpolis, Vozes, 2002. PAZ, Octavio. El arco y la lira. Mxico, F o n d o de Cultura
Logos (Herclito, fragmento 50). In: Ensaios e Conferncias. Econmica, 1973.
Petrpolis, Vozes, 2002. ROSA, J o o Guimares. Primeiras Estrias. Rio de Janeiro,
Aletheia (Herclito, fragmento 16). In: Ensaios e conferncias. Jos Olympio, 1967.
Petrpolis, Vozes, 2002.
A Questo da Tcnica. In: Ensaios e Conferncias. Petrpolis,
Vozes, 2002.
Cincia e Pensamento do Sentido. In: Ensaios e Conferncias.
Petrpolis, Vozes, 2002.
Hlderlin e a Essncia da Poesia. H traduo francesa, in:
Approche de Hlderlin. Paris, Gallimard, 1962. H t a m b m
t r a d u o e s p a n h o l a : Trad. J u a n David Garca Bacca.
Barcelona, A n t h r o p o s Editorial, 1989.
A Caminho da Linguagem. Trad. Mrcia de S Cavalcante
Schuback. Petrpolis, Vozes, 2003.
Serenidade. Trad. Maria M a d a l e n a A n d r a d e e Olga
Santos. Lisboa, Instituto Piaget, s.d.
A Origem da Obra de Arte
Martin Heidegger

Traduo:
Idalina Azevedo da Silva
Manuel Antonio de Castro

UWPfERSinADE FEDERAL DO &t*


BIBLIOTECA CENTRAL
DER URSPRUNG DES KUNSTWERKES3 A ORIGEM DA OBRA DE ARTE3

7 Ursprung b bedeutet hier jenes, von woher und 1 - Originrio 1 (b) significa aqui aquilo a partir de
wodurch eine Sache ist, was sie ist und wie sie ist. Das, onde e atravs do que algo o que ele e como ele .
was etwas ist, wie es ist, nennen wir sein Wesen. Der A isto o que algo , como ele , chamamos sua essncia.
Ursprung von etwas ist die Herkunft seines Wesens. O originrio de algo a proveniencia de sua essncia.
Die Frage nach dem Ursprung des Kunstwerkes fragt A pergunta pelo originrio da obra de arte pergunta
pela proveniencia de sua essncia. A obra surge atravs
nach seiner Wesensherkunft. Das Werk entspringt nach
e a partir da atividade do artista, segundo a opinio
der gewhnlichen Vorstellung aus der und durch die
corrente. Porm, de onde e atravs do que (c) o artista
Ttigkeit des Knstlers. Wodurch aber und woher ist
o que ? Atravs da obra, pois dizer-se que uma obra
der Knstler das c , was er ist? Durch das Werk; denn,
da ein Werk den Meister lobe, heit: das Werk erst lt (a)
Edio Reclam de 1960: A tentativa (1935/37) insuficiente em
den Knstler als einen Meister der Kunst hervorgehen. conseqncia do uso inadequado do vocbulo 'verdade' para a clareira
e para o clareado ainda de maneira reservada. Compare Wegmarken
(Marcas do caminho) p. 268 e ss. "Hegel und die Griechen" ("Hegel e os
gregos") *; "Zur Sache des Denkens" ("Sobre a questo do pensar"), p.
a
Reclam-Ausgabe 1960: Der Versuch (1935/37) unzureichend zu- 77 nota de p de pgina; "Das Ende der Philosophie und die Aufgabe
folge des ungemen Gebrauchs des Namens >Wahrheit< fr die noch des Denkens" ("O fim da filosofia e a tarefa do pensar"). - Arte: O
zurckgehaltene Lichtung und das Gelichtete. Vgl. Wegmarken S. 268 produzir que necessita, no acontecer potico-apropriante, da clareira
ff. Hegel und die Griechen; Zur Sache des Denkens, S. 77 Funote do velar-se - guardar-se no con-figurado.
Das Ende der Philosophie und die Aufgabe des Denkens. Kunst: Das Pro-duzir e figurar: compare "Sprache und Heimat" (Linguagem
e ptria), "Aus der Erfahrung des Denkens" (Da experienciao do
im Ereignis gebrauchte Her-vor-bringen der Lichtung des Sichverbergens
pensar).
Bergens ins Ge-Bild.
* Veja no final da Apresentao desta traduo, as indicaes
Her-vor-bringen und Bilden: vgl. Sprache und Heimat, Aus der bibliogrficas em portugus, quando as houver, das obras citadas neste
Erfahrung des Denkens. ensaio de Heidegger. (N.T.)
b
Reclam-Ausgabe 1960: Miverstndlich die Rede vom >Urs- 1 (b) Edio Reclam de 1960: O que se diz de "originrio"
prung<. passvel de enganos.
c
Reclam-Ausgabe 1960: der, der er ist. 1 (c) Edio Reclam de 1960: Aquele que ele .
36 MARTIN HEIDEGGER A ORIGEM DA OBRA DE ARTE 37

Der Knstler ist der Ursprung des Werkes. Das Werk faz o mestre significa que somente a obra deixa o artista
ist der Ursprung des Knstlers. Keines ist ohne das aparecer como um mestre da arte. O artista a origem
andere. Gleichwohl trgt auch keines der beiden allein da obra. A obra a origem do artista. Nenhum sem
das andere. Knstler und Werk sind je in sich und in o outro. Do mesmo modo tambm nenhum dos dois
ihrem Wechselbezug durch ein Drittes, welches das porta sozinho o outro. Artista e obra so em-si e em
erste ist, durch jenes nmlich, von woher Knstler und sua mtua referncia atravs de um terceiro, que o
Kunstwerke ihren Namen haben, durch die Kunst. primeiro, ou seja, atravs daquilo a partir de onde artista
So notwendig der Knstler in einer anderen Weise der e obra de arte tm seu nome, atravs da arte.
Ursprung des Werkes ist als das Werk der Ursprung des 2 - Assim como o artista a origem da obra de u m
Knstlers, so gewi ist die Kunst in einer noch anderen Weise modo necessariamente diferente daquele que a obra
der Ursprung fr den Knstler und das Werk zumal. Aber a origem do artista, tambm certo que a arte, ainda
kann denn die Kunst berhaupt ein Ursprung sein? Wo und de u m outro modo, , ao mesmo tempo, o originrio
wie gibt es die Kunst? Die Kunst, das ist nur noch ein Wort, para o artista e para a obra. Mas pode a arte ser de al-
dem nichts Wirkliches mehr entspricht. Es mag als eine gum modo u m originrio? Onde e como se d a arte?
Sammelvorstellung gelten, in der wir das unterbringen, was A arte se tornou uma palavra qual nada mais de real
allein von der Kunst wirklich ist: die Werke und die Knstler. corresponde. Pode ser considerada como uma idia ge-
Selbst wenn das Wort Kunst mehr bezeichnen sollte als ral na qual colocamos o que verdadeiramente concerne
eine Sammelvorstellung, so knnte das mit dem Wort Kunst arte: as obras e os artistas. Mesmo se a palavra arte
devesse designar algo mais do que uma idia geral, o
Gemeinte nur sein auf Grund der Wirklichkeit von Werken
que se pensa com a palavra arte s o pode ser com base
und Knstlern. Oder liegt die Sache umgekehrt? Gibt es
na realidade vigente das obras e artistas. Ou o caso
Werk und Knstler nur, sofern3 die Kunst ist, und zwar als
inverso? S h obra e artista, na medida em que a arte
ihr Ursprung?
existe (a) e, na verdade, como seu originrio?
Wie auch die Entscheidung fllt, die Frage nach
3 - Seja qual for a deciso, a pergunta pelo origin-
dem Ursprung des Kunstwerkes wird zur Frage nach
rio da obra de arte torna-se a pergunta pela essncia da
dem Wesen der Kunst. Da es jedoch offen bleiben
arte. Uma vez que preciso ficar em aberto se e como
m u , ob und wie die Kunst berhaupt ist, werden
a arte em geral, deveremos procurar achar a essncia
wir das Wesen der Kunst dort zu finden versuchen,
da arte l onde indubitvel e realmente vigora. A arte
wo Kunst ungezweifelt wirklich waltet. Die Kunst

11
Reclam-Ausgabe 1960: Es die Kunst gibt 2 (a) Edio Reclam de 1960: D-Se a arte.
38 MARTIN HEIDEGGER A ORIGEM DA OBRA DE ARTE 39

8 west im Kunst-Werk. Aber was und wie ist ein Werk vige na obra de arte. Mas o que e como uma obra
der Kunst? de arte?
Was die Kunst sei, soll sich aus dem Werk entnehmen 4 - O que a arte deve-se deixar depreender da
lassen. Was das Werk sei, knnen wir nur aus dem obra. Somente podemos experienciar o que a obra
Wesen der Kunst erfahren. Jedermann bemerkt leicht, a partir da essncia da arte. Qualquer um nota facil-
da wir uns im Kreise bewegen. Der gewhnliche mente que nos movemos em crculo. A opinio cor-
Verstand fordert, da dieser Zirkel, weil er ein Versto rente exige que este crculo seja evitado, pois urna
gegen die Logik ist, vermieden werde. Man meint, was violao da lgica. Pensa-se poder deduzir o que a
Kunst sei, lasse sich durch eine vergleichende Betrachtung arte atravs de u m a observao comparativa das obras
der vorhandenen Kunstwerke an diesen abnehmen. Aber de arte existentes. Mas como podemos estar certos de
wie sollen wir dessen gewi sein, da wir fr eine solche que para uma tal observao ns tenhamos como base
Betrachtung in der Tat Kunstwerke zugrunde legen, efetivamente obras de arte, se ns ainda no sabemos
wenn wir nicht zuvor wissen, was Kunst ist? Aber so o que a arte? Porm, assim como no se deixa depre-
wenig wie durch eine Aufsammlung von Merkmalen an ender a essncia da arte atravs de um levantamento
vorhandenen Kunstwerken lt sich das Wesen der Kunst de caractersticas das obras existentes, tambm no
durch eine Ableitung aus hheren Begriffen gewinnen; se deixa d e p r e e n d e r a essncia da arte atravs da
denn auch diese Ableitung hat im voraus schon jene deduo de conceitos superiores, pois tambm esta
Bestimmungen im Blick, die zureichen mssen, um uns deduo j tem em vista oferecer como tal aquilo que
ns de antemo consideramos como uma obra de arte.
das, was wir im voraus fr ein Kunstwerke halten, als ein
Contudo, o levantar caractersticas a partir de obras
solches darzubieten. Das Aufsammeln von Merkmalen
existentes e o deduzir a partir de princpios so, neste
aber aus Vorhandenem und das Ableiten aus Grundstzen
caso, do mesmo m o d o impossveis e onde isto feito
sind hier in gleicher Weise unmglich und, wo sie gebt
u m auto-engano.
werden, eine Selbsttuschung.
5 - Assim precisamos percorrer efetiva e plenamen-
So mssen wir den Kreisgang vollziehen. Das ist kein
te o crculo. Isto no nem u m a soluo passageira
Notbehelf und kein Mangel. Diesen Weg zu betreten, ist
nem uma deficincia. A posio vigorosa trilhar este
die Strke, und auf diesem Weg zu bleiben, ist das Fest des
caminho e permanecer nele a festa do pensar, posto que
Denkens, gesetzt, da das Denken ein Handwerk ist. Nicht
o pensar um ofcio. No somente o passo principal da
nur der Hauptschritt vom Werk zur Kunst ist als der Schritt
obra para a arte assim como o passo da arte para a obra
von der Kunst zum Werk ein Zirkel, sondern jeder einzelne
um crculo, mas cada passo isolado que tentamos dar
der Schritte, die wir versuchen, kreist in diesem Kreise.
circula neste crculo.
40 MARTIN HEIDEGGER A ORIGEM DA OBRA DE ARTE 41

Um das Wesen der Kunst zu finden, die wirklich im 6 - Para achar a essncia da arte, que vigora real-
Werk waltet, suchen wir das wirkliche Werk auf und mente na obra, procuremos a obra real e perguntemos
fragen das Werk, was und wie es sei. obra o que ela e como .
Kunstwerke sind jedermann bekannt. Bau- und 7 - Obras de arte so conhecidas de todo m u n d o .
Bildwerke findet man auf ffentlichen Pltzen, in den Obras arquitetnicas e pictricas encontram-se em
Kirchen und in den Wohnhusern angebracht. In den lugares pblicos e esto apresentadas nas igrejas e nas
Sammlungen und Ausstellungen sind Kunstwerke der moradias. As obras de arte das mais diferentes pocas
verschiedensten Zeitalter und Vlker untergebracht. e povos esto guardadas nas colees e nas exposies.
Wenn wir die Werke auf ihre unangetastete Wirklichkeit Se olharmos as obras considerando a sua realidade
hin ansehen und uns selber dabei nichts vormachen, vigente intocvel e nisso n o t e n h a m o s n e n h u m a
dann zeigt sich: Die Werke sind so natrlich vorhanden idia preconcebida, ento mostra-se: as obras so to
naturalmente existentes como alis tambm as coi-
9 wie Dinge sonst auch. Das Bild hngt an der Wand wie
sas. O quadro est p e n d u r a d o na parede do mesmo
ein Jagdgewehr oder ein Hut. Ein Gemlde, z. B. jenes
m o d o que u m a espingarda de caa ou u m chapu.
von van Gogh, das ein Paar Bauernschuhe darstellt,
U m a pintura, por exemplo, aquela de van Gogh que
wandert von einer Ausstellung in die andere. Die Werke
apresenta u m p a r de sapatos de campons, vai de
werden verschickt wie die Kohlen aus dem Ruhrgebiet
exposio em exposio. As obras so expedidas como
und die Baumstmme aus dem Schwarzwald. Hlderlins
o carvo do Ruhr e os troncos de rvore da Floresta
Hymnen waren whrend des Feldzugs im Tornister
Negra. Durante as campanhas de guerra, os hinos de
mitverpackt wie das Putzzeug. Beethovens Quartette
Hlderlin foram guardados na mochila j u n t o s com
liegen in den Lagerrumen des Verlagshauses wie die os utenslios de limpeza. Os quartetos de Beethoven
Kartoffeln im Keller. esto nos depsitos da editora como as batatas esto
Alle Werke haben dieses Dinghafte. Was wren no poro.
sie ohne dieses? Aber vielleicht stoen wir uns an
8 - Todas as obras tm este carter de coisa. O que
dieser reichlich groben u n d uerlichen Ansicht seriam elas sem isso? Talvez nos choquemos com esta
vom Werk. In solchen Vorstellungen vom Kunstwerk viso da obra bastante grosseira e externa. Em tais repre-
mag sich die Gterbesttterei oder die Putzfrau im sentaes da obra de arte podem-se incluir o carregador
Museum bewegen. Wir mssen doch die Werke so de mercadorias ou a faxineira do museu. Contudo, ns
nehmen, wie sie denjenigen begegnen, die sie erleben precisamos considerar as obras como elas se apresentam
und genieen. Aber auch das vielberufene sthetische queles que as vivenciam e fruem. Porm, a to evocada
Erlebnis kommt am Dinghaften des Kunstwerkes nicht vivncia esttica tambm no passa sem o carter de
42 MARTIN HEIDEGGER A ORIGEM DA OBRA DE ARTE 43

vorbei. Das Steinerne ist im Bauwerk. Das Hlzerne ist im coisa da obra de arte. H pedra na obra arquitetnica. H
Schnitzwerk. Das Farbige ist im Gemlde. Das Lautende madeira na escultura. H cor na pintura. H som na obra
ist im Sprachwerk. Das Klingende ist im Tonwerk. Das de linguagem. H sonoridade na obra musical. O carter
Dinghafte ist so unverrckbar im Kunstwerk, da wir de coisa to irremovvel na obra de arte que, ao contrrio,
sogar eher umgekehrt sagen mssen: Das Bauwerk ist im seria melhor dizer: o monumento est na pedra, a escultura
Stein. Das Schnitzwerk ist im Holz. Das Gemlde ist in est na madeira. A pintura est na cor. A obra de linguagem
der Farbe. Das Sprachwerk ist im Laut. Das Musikwerk est na fala. A obra musical est na sonoridade. Responder-
ist im Ton. Selbstverstndliches wird man entgegnen. -se-ia que isso evidente. Certo. Mas o que este evidente
Gewi. Aber was ist dieses selbstverstndliche Dinghafte carter de coisa na obra de arte?
im Kunstwerk? 9 - Supostamente, torna-se suprfluo e at pas-
Vermutlich wird es berflssig und verwirrend, dem svel de confuso indagar sobre isso, p o r q u e a o b r a
nachzufragen, weil das Kunstwerk ber das Dinghafte de arte, alm do carter de coisa, ainda um o u t r o
hinaus noch etwas anderes ist. Dieses Andere, was daran algo. Este o u t r o algo que est nela constitui o arts-
ist, macht das Knstlerische aus. Das Kunstwerk ist zwar tico. A obra de arte , de certo, u m a coisa produzida,
ein angefertigtes Ding, aber es sagt noch etwas anderes, als mas ela diz ainda u m o u t r o algo diferente do q u e a
das bloe Ding selbst ist, Kko vopeet. Das Werk macht mera coisa p r o p r i a m e n t e , alio agoreuei [aZfo=outro,
mit Anderem ffentlich bekannt, es offenbart Anderes; es ist agoreuei=diz]. A obra d a conhecer abertamente um
Allegorie. Mit dem angefertigten Ding wird im Kunstwerk outro, manifesta outro: ela alegoria. Junto com a coi-
noch etwas Anderes zusammengebracht. Zusammenbringen sa produzida com-posto ainda outro algo na obra de
arte. Prjunto com diz-se em grego symballein [sym=com,
heit griechisch ODuaAletv. Das Werk ist Symbol.
ballein=pr, jogar]. A obra smbolo.
Allegorie und Symbol geben die Rahmenvorstellung her,
10 -Alegoria e smbolo fornecem o enquadramento
in deren Blickbahn sich seit langem die Kennzeichnung
representacional em cuja perspectiva, desde h muito
des Kunstwerkes bewegt. Allein, dieses Eine am
tempo, se move a caracterizao da obra de arte. Mas
Werk, was ein Anderes offenbart, dieses Eine, was mit
esta unidade na obra, que revela um outro, esta unidade
einem Anderen zusammenbringt, ist das Dinghafte im
que rene a u m outro, o carter de coisa na obra de
Kunstwerk. Fast scheint es, das Dinghafte im Kunstwerk
arte. Quase parece que o carter de coisa na obra de
sei wie der Unterbau, darein und darber das Andere und
arte seria como a base na qual e sobre a qual esse outro
Eigentliche gebaut ist. Und ist es nicht dieses Dinghafte
e prprio da obra edificado. E no este carter de
am Werk, was der Knstler bei seinem Handwerk
coisa na obra o que o artista trabalha propriamente
eigentlich macht? em seu ofcio?
44 MARTIN HEIDEGGER A ORIGEM DA OBRA DE ARTE 45

Wir mchten die unmittelbare und volle Wirklichkeit des 11 - Ns queremos alcanar a imediata e plena
Kunstwerkes treffen; denn nur so finden wir in ihm auch die realidade vigente da obra de arte, pois somente assim
wirkliche Kunst. Also mssen wir zunchst das Dinghafte encontramos nela tambm a verdadeira arte. Portanto,
des Werkes in den Blick bringen. Dazu ist ntig, da wir temos que examinar em primeiro lugar o carter de coisa
hinreichend klar wissen, was ein Ding ist. Nur dann lt sich da obra. Para tal necessrio que saibamos claramente
sagen, ob das Kunstwerk ein Ding ist, aber ein Ding, an dem o que uma coisa. Apenas ento se pode dizer se a obra
noch anderes haftet; erst dann lt sich entscheiden, ob das de arte uma coisa, mas uma coisa qual ainda outra
Werk im Grunde etwas Anderes und nie ein Ding ist. est presa. Somente ento pode-se decidir se, no fundo,
a obra nunca uma coisa, e, sim, algo diferente.
Das Ding und aas Werk
A coisa e a obra
Was ist in Wahrheit das Ding, sofern es ein Ding ist? Wenn
wir so fragen, wollen wir das Dingsein (die Dingheit) des 12 - Em verdade, o que a coisa e n q u a n t o
Dinges kennenlernen. Es gilt, das Dinghafte des Dinges zu uma coisa? Q u a n d o assim perguntamos, queremos
erfahren. Dazu mssen wir den Umkreis kennen, in den all conhecer o ser-coisa (a coisidade) da coisa. Trata-
jenes Seiende gehrt, das wir seit langem mit dem Namen -se de experienciar a coisidade da coisa. Para isso temos
Ding ansprechen. que conhecer o mbito ao qual pertence todo aquele sen-
Der Stein am Weg ist ein Ding und die Erdscholle do que ns h muito designamos com o nome coisa.
auf dem Acker. Der Krug ist ein Ding und der Brunnen 13 - A p e d r a n o c a m i n h o u m a coisa e t a m b m
am Weg. Wie steht es aber mit der Milch im Krug und o t o r r o de terra. A j a r r a u m a coisa b e m c o m o a
mit dem Wasser des Brunnens? Auch dies sind Dinge, fonte no c a m i n h o . Mas o q u e dizer do leite n a j a r r a
wenn die Wolke am Himmel und die Distel auf dem e da gua da fonte? T a m b m estes so coisas, se as
Feld, wenn das Blatt im Herbstwind und der Habicht nuvens n o cu e o cardo n o c a m p o , se a folha n o
ber dem Wald namensgerecht Dinge heien. All dieses vento do o u t o n o e o aor sobre a floresta se denomi-
mu in der Tat ein Ding genannt werden, wenn man nam de fato coisas. Tudo isto tem que ser efetivamen-
sogar auch jenes mit dem Namen Ding belegt, was sich te d e n o m i n a d o u m a coisa, se at se designa tambm
nicht wie das soeben Aufgezhlte selbst zeigt, d. h. com o nom e coisa o que propriamente no se mostra
was nicht erscheint. Ein solches Ding, das nicht selbst como o enumerado at agora, quer dizer, o que no
erscheint, ein Ding an sich nmlich, ist nach Kant z. B. aparece. Uma tal coisa, que como tal no aparece, uma
das Ganze der Welt, ein solches Ding ist sogar Gott "coisa-em-si", , segundo Kant, por exemplo, a totali-
selbst. Dinge an sich und Dinge, die erscheinen, alles dade do m u n d o , uma tal coisa at mesmo o prprio

Pl /. ; ,!W
-~>1). m ij\j-
ftSSAS^ f
iwtas TICA CENTRAL
-; -tV * "-'"^
46 MARTIN HEIDEGGER A ORIGEM DA OBRA DE ARTE 47

Seiende, das berhaupt ist, heit in der Sprache der Deus. Coisas-em-si e coisas que aparecem, todo sendo
11 Philosophie ein Ding. que , chama-se na linguagem filosfica uma coisa.
Flugzeug und Rundfunkgert gehren zwar heute zu 14 - De certo, hoje, o avio e o aparelho de rdio
den nchsten Dingen, aber wenn wir die letzten Dinge fazem parte das coisas mais prximas. Porm, quand o
meinen, dann denken wir an ganz Anderes. Die letzten nos referimos s coisas derradeiras, ento pensamos
Dinge, das sind: Tod und Gericht. Im Ganzen nennt hier em algo totalmente diferente. As coisas derradeiras so:
das Wort Ding jegliches, was nicht schlechthin nichts morte e juzo final. Em suma, a palavra coisa nomeia
aqui o que simplesmente no nada. Segundo este sig-
ist. Nach dieser Bedeutung ist auch das Kunstwerk ein
nificado, a obra de arte tambm uma coisa, na medida
Ding, sofern es berhaupt etwas Seiendes ist. Doch dieser
em que ela um sendo. Contudo, este conceito de coisa,
Dingbegriff hilft uns, unmittelbar wenigstens, nichts
pelo menos de imediato, no nos ajuda em nada em
bei unserem Vorhaben, das Seiende von der Seinsart
nosso propsito de delimitar o sendo do modo de ser
des Dinges gegen Seiendes von der Seinsart des Werkes
da coisa em relao ao sendo do m o d o de ser da obra.
abzugrenzen. berdies scheuen wir uns auch wieder, Gott
Alm disso, hesitamos novamente em chamar a Deus
ein Ding zu heien. Wir scheuen uns ebenso, den Bauer
de uma coisa. Do mesmo modo hesitamos em conside-
auf dem Feld, den Heizer vor dem Kessel, den Lehrer in
rar como uma coisa o campons no campo, o foguista
der Schule fr ein Ding zu nehmen. Der Mensch ist kein diante da caldeira, o professor na escola. O homem no
Ding. Wir heien zwar ein junges Mdchen, das an eine nenhuma coisa. Em verdade, chamamos, em alemo,
bermige Aufgabe gert, ein noch zu junges Ding, aber a uma jovem que se envolve n u m a tarefa alm das suas
nur deshalb, weil wir hier das Menschsein in gewisser foras, de uma "coisa" ainda muito jovem, mas somente
Weise vermissen und eher das zu finden meinen, was das porque ns, neste caso, de um certo modo, sentimos
Dinghafte der Dinge ausmacht. Wir zgern sogar, das Reh falta do ser h u m a n o e pensamos encontrar antes o que
in der Waldlichtung, den Kfer im Gras, den Grashalm ein constitui o carter de coisa das coisas. Hesitamos at em
Ding zu nennen. Eher ist uns der Hammer ein Ding und denominar como sendo uma coisa o cervo na clareira
der Schuh, das Beil und die Uhr. Aber ein bloes Ding da floresta, o besouro na relva, o rebento da planta.
sind auch sie nicht. Als solches gilt uns nur der Stein, Para ns so muito mais coisas: o martelo e o sapato, o
die Erdscholle, ein Stck Holz. Das Leblose der Natur machado e o relgio. Mas uma mera coisa tambm eles
und des Gebrauches. Die Natur- und Gebrauchsdinge no so. Como tal, para ns, vale somente a pedra, o
sind die gewhnlich so genannten Dinge. torro de terra, um pedao de madeira. O inanimado
So sehen wir uns aus dem weitesten Bereich, in dem da natureza e do uso. As coisas da natureza e as de uso
alles ein Ding ist (Ding = res = ens = ein Seiendes), auch so as que habitualmente chamamos de coisas.
48 MARTIN HEIDEGGER A ORIGEM DA OBRA DE ARTE 49

die hchsten und letzten Dinge, auf den engen Bezirk 15 - Deste modo, vemo-nos trazidos de volta do mais
der bloen Dinge zurckgebracht. Das blo meint hier amplo mbito, em que tudo uma coisa (coisa=res=m.s^um
einmal: das reine Ding, das einfach Ding ist und nichts sendo), mesmo as coisas mais altas e ltimas, para o restrito
weiter; das blo meint dann zugleich: nur noch Ding in domnio das meras coisas. O "mero" significa aqui: a pura
einem fast schon abschtzigen Sinne. Die bloen Dinge, coisa que simplesmente coisa e nada mais; o "mero"
mit Ausschlu sogar der Gebrauchsdinge, gelten als die significa ento ao mesmo tempo: somente coisa em um
eigentlichen Dinge. Worin besteht nun das Dinghafte sentido quase depreciativo. As meras coisas, excluindo at
dieser Dinge? Aus ihnen mu sich die Dingheit der Dinge as coisas de uso, valem como as prprias coisas. Em que
bestimmen lassen. Die Bestimmung setzt uns instand, das consiste, pois, o carter de coisa destas coisas? A coisidade
Dinghafte als solches zu kennzeichnen. So ausgerstet, das coisas tem que se deixar determinar a partir delas.
knnen wir jene fast handgreifliche Wirklichkeit der Werke A determinao nos possibilita assinalar o carter de coisa
kennzeichnen, worin dann noch etwas Anderes steckt. como tal. Assim preparados, podemos assinalar aquela
12 Nun gilt als bekannte Tatsache, da schon von realidade vigente quase palpvel das obras, onde ainda
outra coisa est alojada.
altersher, sobald die Frage gestellt war, was das Seiende
berhaupt sei, die Dinge in ihrer Dingheit sich als 16 - E um fato conhecido que, j desde h muito,
das magebende Seiende immer wieder vordrngten. to logo a questo foi colocada "O que o sendo em
geral?", as coisas em sua coisidade sempre de novo se
Demzufolge mssen wir in den berlieferten Auslegungen
impuseram como o que se torna padro para o sendo.
des Seienden bereits die Umgrenzung der Dingheit der
Por conseguinte, j temos que encontrar, nas interpre-
Dinge antreffen. Wir brauchen uns daher nur dieses
taes tradicionais do sendo, a delimitao da coisidade
berkommenen Wissens vom Ding ausdrcklich zu
das coisas. Ns precisamos, devido a isso, somente nos
versichern, um der trockenen Mhe des eigenen Suchens
certificar expressamente desse saber tradicional da
nach dem Dinghaften des Dinges enthoben zu sein. Die
coisa, para nos livrarmos do esforo rido da prpria
Antworten auf die Frage, was das Ding sei, sind in einer
procura do carter de coisa. As respostas pergunta
Weise gelufig, da man dahinter nichts Fragwrdiges
'O que a coisa?' so de um certo modo corriqueiras,
mehr vermutet. de tal modo que se presume que no h mais nada
Die Auslegungen der Dingheit des Dinges, die, im digno de q u e s t i o n a m e n t o .
Verlauf des abendlndischen Denkens herrschend, 17 - As interpretaes da coisidade da coisa, que
lngst selbstverstndlich geworden und heute im no decorrer do pensamento ocidental dominante se
alltglichen Gebrauch sind, lassen sich auf drei tornaram h muito evidentes e esto em uso hoje, dei-
zusammenbringen. xam-se resumir a trs.
50 MARTIN HEIDEGGER A ORIGEM DA OBRA DE ARTE 51

Ein bloes Ding ist z. B. dieser Granitblock. Er ist 18 - Uma mera coisa , por exemplo, este bloco de
hart, schwer, ausgedehnt, massig, unfrmig, rauh, granito. duro, pesado, extenso, macio, disforme, spe-
farbig, teils matt, teils glnzend. All dieses Aufgezhlte ro, colorido, em parte opaco, em parte brilhante. Toda
knnen wir dem Stein abmerken. Wir nehmen so seine esta enumerao pode ser percebida na pedra. Tomamos,
Merkmale zur Kenntnis. Aber die Merkmale meinen assim, conhecimento de suas caractersticas. Contudo,
doch solches, was dem Stein selbst eignet. Sie sind as caractersticas referem-se quilo que pertence pr-
seine Eigenschaften. Das Ding hat sie. Das Ding? Woran pria pedra. Elas so as suas propriedades. A coisa as tem.
denken wir, wenn wir jetzt das Ding meinen? Offenbar A coisa? Em que pensamos quando agora nos referimos coi-
ist das Ding nicht nur die Ansammlung der Merkmale, sa? Claramente a coisa no somente a reunio de caracters-
auch nicht die Anhufung der Eigenschaften, wodurch ticas e tambm no a acumulao das propriedades atravs
erst das Zusammen entsteht. Das Ding ist, wie jedermann das quais ento surge o conjunto. A coisa , como qualquer
um acredita saber, aquilo em torno do qual as propriedades se
zu wissen glaubt, j e n e s , u m das h e r u m sich die
reuriiram. Fala-se ento do cerne das coisas. Os gregos devem
Eigenschaften versammelt haben. Man redet dann vom
ter nomeado isto to hypokmenon. Este carter de cerne da
Kern der Dinge. Die Griechen sollen dies x tmoxepEDOV
coisa era para eles, de certo, o que servia de fundamento e o
genannt haben. Dieses Kernhafte des Dinges war ihnen
j sempre existente. Porm, as caractersticas se denominam
freilich das zum Grunde und immer schon Vorliegende.
ta symbebekota, aquilo que tambm sempre j foi posto com
Die Merkmale aber heien x CDperjxoxa, jenes, was cada existente e em virtude disso com ele aparece.
sich mit dem jeweils Vorliegenden immer auch schon 19 - Estas denominaes no so quaisquer nomes.
eingestellt hat und mit dabei vorkommt. Nelas fala, o que aqui no mais para mostrar, a funda-
Diese Benennungen sind keine beliebigen Namen. mental experincia grega do ser do sendo, no sentido de
In ihnen spricht, was hier nicht mehr zu zeigen presena. Porm, atravs destas determinaes fundamen-
ist, die griechische Grunderfahrung des Seins des ta-se, desde ento, a interpretao normativa da coisidade
Seienden im Sinne der Anwesenheit. Durch diese da coisa e se fixou a interpretao ocidental do ser do
Bestimmungen aber wird die fortan m a g e b e n d e sendo. Ela comea com a recepo das palavras gregas
A u s l e g u n g der D i n g h e i t des D i n g e s g e g r n d e t no pensamento romano-latino. Hypokmenon torna-se
u n d die abendlndische Auslegung des Seins des subjectum; hypostasis torna-se substantia*"; symbebeks torna-
Seienden festgelegt. Sie beginnt mit der bernahme
der griechischen Wrter in das rmisch-lateinische *Subjectum: participio do verbo latino subiicere: atirar, pr, deitar
debaixo de, pr ao p de, da: o que est posto sob, o fundamento e depois,
13 Denken. 7roxpsvov wird zu subiectum; Ttoxacn modernamente, sujeito. (N.T.)
wird zu substantia; ouperixoc wird zu accidens. Diese "Substantia: do verbo sub-stare, estar sob, ou seja, a substncia, a es-
sncia, os meios de subsistencia. (N.T.)
52 MARTIN HEIDEGGER A ORIGEM DA OBRA DE ARTE 53

bersetzung der griechischen Namen in die lateinische se accidens*". Esta traduo dos nomes gregos para a
Sprache ist keineswegs der folgenlose Vorgang, fr den lngua latina no de modo algum um fato sem conse-
er noch heutigentags gehalten wird. Vielmehr verbirgt qncias em relao a eles, como hoje ainda julgado.
sich hinter der anscheinend wrtlichen und somit Por detrs da traduo, aparentemente literal e com
bewahrenden bersetzung ein bersetzen griechischer isso preservadora, esconde-se muito mais um transpor
Erfahrung in eine andere Denkungsart. Das rmische da experincia grega para um outro modo de pensar.
Denken bernimmt die griechischen Wrter ohne die O pensar romano assume as palavras gregas, traduzidas sem
entsprechende gleichursprngliche Erfahrung dessen, was a experienciao igualmente originria que corresponda ao
sie sagen, ohne das griechische Wort. Die Bodenlosigkeit que elas dizem, sem a experiencial palavra grega. Com este
des abendlndischen Denkens beginnt mit diesem traduzir comea a carncia de cho firme do pensa-
bersetzen. mento ocidental.
Die Bestimmung der Dingheit des Dinges als der 20 - A determinao da coisidade da coisa como
Substanz mit ihren Akzidenzien scheint nach der a substncia com seus acidentes parece corresponder,
13 gelufigen Meinung unserem natrlichen Blick auf die de acordo com a opinio corrente, nossa maneira
Dinge zu entsprechen. Kein Wunder, da sich dieser natural de olhar as coisas. No de se admirar que
gewhnlichen Ansicht des Dinges auch das gelufige esta viso habitual da coisa se adequou tambm ao
Verhalten zu den Dingen angemessen hat, nmlich c o m p o r t a m e n t o corrente em relao s coisas, ou
seja, o dirigir-se a ns das coisas e o falar sobre elas.
das Ansprechen der Dinge und das Sprechen ber sie.
A enunciao simples se compe de sujeito, que a
Der einfache Aussagesatz besteht aus dem Subjekt,
traduo latina para hypokmenon - e isso j significa
was die lateinische bersetzung, und das heit schon
uma interpretao diferente - , e de predicado, onde se
Umdeutung, von imoKsipsvov ist, und aus dem Prdikat,
enunciam as caractersticas da coisa. Quem se atreveria
worin von dem Ding die Merkmale ausgesagt werden.
a mexer nessas relaes fundamentais simples entre
Wer mchte sich unterfangen, an diesen einfachen
coisa e proposio, entre estrutura da proposio e
Grundverhltnissen zwischen Ding und Satz, zwischen
estrutura da coisa? Contudo, temos que perguntar: a
Satzbau und Dingbau zu rtteln? Dennoch mssen wir
estrutura da enunciao simples (a ligao de sujeito e
fragen: ist der Bau des einfachen Aussagesatzes (die
Verknpfung von Subjekt und Prdikat) das Spiegelbild
zum Bau des Dinges (zur Vereinigung der Substanz mit
"""Accidens, participio presente do verbo accidere, cair para ou em
den Akzidenzien)? Oder ist gar der so vorgestellte Bau direo a, da, accidens: o adjetivo, a qualidade acidentai, o acidente, oposto
des Dinges entworfen nach dem Gerst des Satzes? substncia, o no essencial, o acessrio, o aparente.(N.T)

Ft DERM- D 0 PA
BBUOTE h CEKTRAt
54 MARTIN HEIDEGGER A ORIGEM DA OBRA DE ARTE 55

Was liegt nher, als da der Mensch die Weise seiner predicado) a imagem reflexa da estrutura da coisa (da
Dingerfassung im Aussagen auf den Bau des Dinges unio da substncia com os acidentes) ? Ou a estrutura
selbst hinbertrgt? Diese scheinbar kritische, aber da coisa assim apresentada e projetada de acordo com
dennoch sehr voreilige Meinung mte allerdings zuvor a montagem da proposio?
verstndlich machen, wie dieses Hinbertragen des 21 - O que mais normal do que o homem transferir o
modo de sua compreenso da coisa no enunciado para a estru-
Satzbaues auf das Ding mglich sein soll, ohne da nicht
turao da prpria coisa? Porm, esta opinio aparentemente
schon das Ding sichtbar geworden ist. Die Frage, was
crtica, no obstante muito apressada, teria, na verdade, que
das Erste sei und das Magebende, der Satzbau oder der
tornar antes compreensvel como este transferir da estrutura da
Dingbau, ist bis zur Stunde nicht entschieden. Es bleibt
proposio para a coisa pode ser possvel, sem que a coisa no
14 sogar zweifelhaft, ob die Frage in dieser Gestalt berhaupt setivessejtomado visvel. A questo, o que seria o primeiro e o
entscheidbar ist. determinante: se a estrutura da proposio ou se a estrutura
Im Grunde gibt weder der Satzbau das Ma fr den da coisa no foi decidida at o momento. at duvidoso se esta
Entwurf des Dingbaues, noch wird dieser in jenem einfach questo, colocada desta forma geral, seja passvel de deciso.
abgespiegelt. Beide, Satz- und Dingbau, entstammen in 22 - No fundo, nem a estrutura proposicional d a medi-
ihrer Artung und in ihrem mglichen Wechselbezug da para a concepo da estrutura da coisa nem esta se espelha
einer gemeinsamen ursprnglicheren Quelle. In jedem simplesmente naquela. Ambas, estrutura da proposio e
Falle ist die zuerst angefhrte Auslegung der Dingheit da coisa, provm em sua modalidade e em sua referncia
des Dinges, das Ding als der Trger seiner Merkmale, recproca de uma fonte comum mais originria. Em todo
trotz ihrer Gelufigkeit nicht so natrlich, wie sie sich caso, a primeira interpretao mencionada da coisidade da
gibt. Was uns als natrlich vorkommt, ist vermutlich coisa, a coisa como portadora de suas caractersticas, no
, apesar de seu carter corrente, to natural como ela se
nur das Gewhnliche einer langen Gewohnheit, die das
apresenta. O que nos aparece como natural provavelmen-
Ungewohnte, dem sie entsprungen, vergessen hat. Jenes
te apenas o habitual de um longo hbito que esqueceu o
Ungewohnte hat jedoch einst als ein Befremdendes den
in-habitual do qual aquele se originou. Um dia, contudo,
Menschen angefallen und hat das Denken zum Erstaunen
aquele in-habitual tomou de assalto, como um estranho, o
gebracht. homem e levou o pensar para a ecloso do admirar.
Die Zuversicht zu der gelufigen Dingauslegung ist 23 - A confiana na interpretao corrente da coisa
nur scheinbar begrndet. Auerdem aber gilt dieser s aparentemente fundamentada. Mas, alm disso,
Dingbegriff (das Ding als der Trger seiner Merkmale) este conceito de coisa (a coisa como a portadora de suas
nicht nur vom bloen und eigentlichen Ding, sondern caractersticas) vale no somente em relao simples
56 MARTIN HEIDEGGER A ORIGEM DA OBRA DE ARTE 57

von jeglichem Seienden. Mit seiner Hilfe kann daher e prpria coisa, mas tambm em relao a todo sendo.
auch niemals das dingliche gegen das nicht dingliche Por isso, com sua ajuda tambm nunca se pode distinguir
Seiende abgesetzt werden. Doch vor allen Bedenken sagt o sendo-coisa do sendo-no-coisa. Contudo, antes de todas
uns schon der wache Aufenthalt im Umkreis von Dingen, as consideraes, a vigilante estadia em meio ao mbito das
da dieser Dingbegriff das Dinghafte der Dinge, jenes coisas j nos diz que este conceito de coisa no alcana a
Eigenwchsige und Insichruhende nicht trifft. Bisweilen coisidade das coisas, aquela origem prpria e o que repousa-
haben wir noch das Gefhl, da seit langem schon em-si. De vez em quando temos ainda o sentimento de que
dem Dinghaften der Dinge Gewalt angetan worden und h muito j se usou de violncia em relao coisidade
da bei dieser Gewaltsamkeit das Denken im Spiel sei, das coisas e que, nesta violentao, o pensar est em jogo,
razo pela qual se renega o pensamento, em lugar de se
weshalb man dem Denken abschwrt, statt sich darum
esforar para que o pensamento se torne mais pensan-
zu mhen, da das Denken denkender werde. Aber
te. Mas ento que valor deve ter, numa determinao
was soll dann bei einer Wesensbestimmung des Dinges
da essncia da coisa, um sentimento ainda to seguro,
ein noch so sicheres Gefhl, wenn allein das Denken
quando apenas o pensar pode ter a palavra? Todavia,
das Wort haben darf? Vielleicht ist jedoch das, was wir talvez, o que aqui e em semelhantes casos denominamos
hier und in hnlichen Fllen Gefhl oder Stimmung sentimento ou disposio de nimo, seja mais racional
nennen, vernnftiger, nmlich vernehmender, weil dem ou seja mais perceptvel, porque mais aberto ao ser do
Sein offener als alle Vernunft, die, inzwischen zur ratio que toda a razo, a qual, neste nterim, tornada ratio*, foi
geworden, rational mideutet wurde. Dabei leistete como racional mal compreendida. Nisso, o olhar vesgo
das Schielen nach dem Irrationalen, als der Migeburt em direo ao irracional, aborto do racional impensa-
des ungedachten Rationalen, seltsame Dienste. Zwar do, prestou servios estranhos. Certamente, o conceito
pat der gelufige Dingbegriff jederzeit auf jedes Ding. corriqueiro de coisa serve a cada momento para cada
Dennoch fat er in seinem Greifen nicht das wesende coisa. Contudo, no concebe, em seu apreender, a coisa
Ding, sondern er berfllt es. essencial, mas a agride.
15 Lt sich vielleicht ein solcher berfall vermeiden und 24 - Pode-se talvez evitar uma tal agresso? E como?
Claro, desde que concedamos coisa como que um cam-
wie? Wohl nur so, da wir dem Ding gleichsam ein freies
po livre para que ela mostre imediatamente seu carter
Feld gewhren, damit es sein Dinghaftes unmittelbar
zeige. Alles, was sich an Auffassung und Aussage ber "Ratio (razo): traduo para o latim da palavra grega logos, que
das Ding zwischen das Ding und uns stellen mchte, tem muitos e complexos sentidos. Porm, perdeu essa complexidade
de sentidos alm de ser tambm entendida num sentido muito restrito.
mu zuvor beseitigt werden. Erst dann berlassen wir Refere-se ao que apenas racional e inteligvel (N.T.)
58 MARTIN HEIDEGGER A ORIGEM DA OBRA DE ARTE 59

uns dem unverstellten Anwesen des Dinges. Aber dieses de coisa. Tudo o que se queira colocar entre a coisa e ns
unvermittelte Begegnenlassen der Dinge brauchen como concepo e enunciao sobre a coisa, precisa ser
wir weder erst zu fordern noch gar einzurichten. Es antes afastado. S ento nos abandonamos irremovvel
geschieht lngst. In dem, was der Gesicht-, Gehr- und presena da coisa. Mas este imediato deixar-se encontrar
Tastsinn beibringen, in den Empfindungen des Farbigen, com as coisas n o precisamos nem, em princpio, exigir
Tnenden, Rauhen, Harten rcken uns die Dinge, ganz nem de modo algum dispor. Acontece desde sempre.
Naquilo que o sentido da vista, da audio e do tato nos
wrtlich genommen, auf den Leib. Das Ding ist das
trazem enquanto sensaes da cor, do som, do spero,
aor|xv, das in den Sinnen der Sinnlichkeit durch die
do duro, as coisas literalmente afetam j nosso corpo.
Empfindungen Vernehmbare. Demzufolge wird dann
A coisa o aistheton [o sensvel], o perceptvel nos sentidos
spter jener Begriff vom Ding blich, wonach es nichts
da sensibilidade atravs das sensaes. Em conseqncia
anderes ist als die Einheit einer Mannigfaltigkeit des in
disso, toma-se mais tarde corriqueiro aquele conceito de
den Sinnen Gegebenen. Ob diese Einheit als Summe
coisa que no seno a unidade de uma multiplicidade
oder als Ganzheit oder als Gestalt gefat wird, ndert am
dada nos sentidos. Se esta unidade concebida como
magebenden Zug dieses Dingbegriffes nichts.
soma ou totalidade ou figura, nada muda no impulso
Nun ist diese Auslegung der Dingheit des Dinges jederzeit paradigmtico deste conceito de coisa.
ebenso richtig und belegbar wie die vorige. Das gengt
25 - Pois bem, esta interpretao da coisidade da coisa
schon, um an ihrer Wahrheit zu zweifeln. Bedenken wir
, em qualquer tempo, to correta e comprovvel como a
vollends jenes, was wir suchen, das Dinghafte des Dinges, anterior. Istoj suficiente parase duvidar de sua verdade.
dann lt uns dieser Dingbegriff wiederum ratlos. Niemals Reflitamos plenamente sobre o que procuramos: o carter
vernehmen wir, wie er vorgibt, im Erscheinen der Dinge de coisa da coisa. Ento este conceito de coisa nos deixa
zunchst und eigentlich einen Andrang von Empfindungen, novamente na incerteza. Nunca percebemos, como pre-
z.B. Tne und Gerusche, sondern wir hren den Sturm im sume este conceito, no aparecer das coisas, em primeiro
Schornstein pfeifen, wir hren das dreimotorige Flugzeug, lugar e propriamente, uma afluncia de sensaes, por
wir hren den Mercedes im unmittelbaren Unterschied exemplo, de sons e rudos, mas ouvimos a tempestade
zum Adler-Wagen. Viel nher als alle Empfindungen sind assobiar na chamin, ouvimos o avio trimotor, ouvimos
uns die Dinge selbst. Wir hren im Haus die Tr schlagen o Mercedes e o diferenciamos imediatamente de u m
und hren niemals akustische Empfindungen oder auch Adler. As prprias coisas esto muito mais prximas
nur bloe Gerusche. Um ein reines Gerusch zu hren, de ns do que as sensaes. Escutamos em casa a porta
mssen wir von den Dingen weghren, unser Ohr davon bater e nunca ouvimos sensaes acsticas ou meros
abziehen, d. h. abstrakt hren. rudos. Para se ouvir um puro rudo temos que afastar

i*?8R5IDADE FEOEftl DO wuy-


H.10TCA CENTRAL ..
60 MARTIN HEIDEGGER A ORIGEM DA OBRA DE ARTE 61

In dem jetzt genannten Dingbegriff liegt nicht so sehr das coisas o escutar, distanciar delas o nosso ouvido, ou
ein berfall auf das Ding als vielmehr der bersteigerte seja, escutar abstratamente.
Versuch, das Ding in eine grtmgliche Unmittelbarkeit 26 - No conceito de coisa agora mencionado no
zu uns zu bringen. Aber dahin gelangt ein Ding nie, h tanto uma agresso coisa mas muito mais a ten-
solange wir ihm das empfindungsmig Vernommene als tativa excessiva de trazer para ns a coisa numa maior
imediatez possvel. Porm, a uma coisa nunca chega,
sein Dinghaftes zuweisen. Whrend die erste Auslegung
enquanto lhe atribuirmos o apreendido pelas sensaes
des Dinges uns dieses gleichsam vom Leibe hlt und
como sendo seu carter de coisa. Enquanto a primeira
zu weit wegstellt, rckt die zweite es uns zu sehr auf
interpretao da coisa como que a mantm e a coloca
den Leib. In beiden Auslegungen verschwindet das
demasiadamente afastada do corpo, a segunda a projeta
16 Ding. Darum gilt es wohl, die bertreibungen beider
demais sobre o corpo. Nas duas interpretaes, a coisa
Auslegungen zu vermeiden. Das Ding selbst mu bei
desaparece. Por isso, devem-se evitar os exageros das
seinem Insichruhen belassen bleiben. Es ist in der ihm
duas interpretaes. A coisa mesma precisa ficar deixa-
eigenen Standhaftigkeit hinzunehmen. Das scheint die
da em seu repousar-em-si. Ela para ser apreendida em
dritte Auslegung zu leisten, die ebenso alt ist wie die seu carter de constncia que lhe prprio. Isto parece
beiden, zuerst genannten. realizar a terceira interpretao, que to antiga como
Jenes, was den Dingen ihr Stndiges und Kerniges gibt, as duas citadas anteriormente.
aber zugleich auch die Art ihres sinnlichen Andranges 27 - Aquilo que d s coisas o que constante e
verursacht, das Farbige, Tnende, Harte, das Massige, ist seu cerne, mas que ao mesmo tempo tambm causa
das Stoffliche der Dinge. In dieser Bestimmung des Dinges o m o d o de seu afluxo sensvel, o colorido, o sonoro,
als Stoff (uAn) ist schon die Form (uopcpij) mitgesetzt. Das a dureza, o macio, a materialidade das coisas. Nes-
Stndige eines Dinges, die Konsistenz, besteht darin, da ta determinao da coisa como matria (hyl) j est
ein Stoff mit einer Form zusammensteht. Das Ding ist ein com-posta a forma (morph). O constante de uma coisa,
geformter Stoff. Diese Auslegung des Dinges beruft sich a consistncia, consiste no fato de que uma matria
auf den unmittelbaren Anblick, mit dem uns das Ding est reunida com uma forma. A coisa uma matria
durch sein Aussehen (eo) angeht. Mit der Synthesis formada. Esta interpretao da coisa refere-se vista
von Stoff und Form ist endlich der Dingbegriff gefunden, imediata com a qual a coisa atravs de seu aspecto
der auf die Naturdinge und die Gebrauchsdinge gleich (eidos) nos aborda. Com a sntese de matria e forma
gut pat. achou-se finalmente o conceito de coisa, o qual, do
Dieser Dingbegriff setzt uns instand, die Frage nach mesmo modo, serve bem para as coisas da natureza e
dem Dinghaften im Kunstwerk zu beantworten. Das para as de uso.
62 MARTIN HEIDEGGER A ORIGEM DA OBRA DE ARTE 63

Dinghafte am Werk ist offenkundig der Stoff, aus dem 28 - Este conceito de coisa nos pe em condio
es besteht. Der Stoff ist die Unterlage und das Feld fr de responder pergunta pelo carter de coisa na obra
die knstlerische Formung. Aber diese einleuchtende de arte. O carter de coisa na obra evidentemente a
und bekannte Feststellung htten wir doch sogleich matria, da qual ela constituda. A matria a base e
vorbringen knnen. Wozu gehen wir den Umweg ber o campo para a modelagem artstica. Mas poderamos
die sonst noch geltenden Dingbegriffe? Weil wir auch ter apresentado logo esta constatao, evidente e co-
diesem Begriff vom Ding, der das Ding als den geformten nhecida. Para que fazermos o desvio sobre os conceitos
Stoff vorstellt, mitrauen. de coisa que so ainda vigentes? Porque desconfiamos
Aber ist nicht gerade dieses Begriffspaar Stoff/Form in tambm deste conceito de coisa que representa a coisa
demjenigen Bereich gebruchlich, innerhalb dessen wir uns como matria formada.
bewegen sollen? Allerdings. Die Unterscheidung von Stoff 29 - Mas este par conceituai matria-forma no
und Form ist, und zwar in den verschiedensten Spielarten, exatamente usual naquele mbito dentro do qual
das Begriffsschema schlechthin fr alle Kunsttheorie und nos devemos movimentar? Decerto. A distino entre
sthetik. Diese unbestreitbare Tatsache beweist aber weder, matria e forma , e na verdade nas mais diferentes
da die Unterscheidung von Stoff und Form hinreichend variedades, pura e simplesmente o esquema conceituai usado
begrndet ist, noch da sie ursprnglich in den Bereich em todas as teorias da arte e da Esttica. Este fato incontes-
der Kunst und des Kunstwerkes gehrt. Zudem greift der tvel no comprova nem que a distino entre matria
Geltungsbereich auch dieses Begriffspaares seit langem e forma esteja suficientemente fundamentada nem que
ela pertena originalmente ao mbito da arte e da obra
schon weit ber das Gebiet der sthetik hinaus. Form und
de arte. Alm disso, o mbito de validade deste par de
Inhalt sind die Allerweltsbegriffe, unter die sich alles und
conceitos ultrapassa h muito e largamente o mbito
17 jedes bringen lt. Wird gar noch die Form dem Rationalen
da Esttica. Forma e contedo so os conceitos de tudo,
zugeordnet und dem Ir-rationalen der Stoff, nimmt man
nos quais tudo e cada coisa cabe. Quando se liga a for-
das Rationale als das Logische und das Irrationale als das
ma ao racional e a matria ao irracional, considera-se o
Alogische, wird mit dem Begriffspaar Form/Stoff noch
racional como o lgico e o irracional como o ilgico, e
die Subjekt-Objekt-Beziehung gekoppelt, dann verfgt
quando se acopla ao par conceituai forma-matria ainda
das Vorstellen ber eine Begriffsmechanik, der nichts
a relao sujeito-objeto, ento o representar dispe de
widerstehen kann. uma mecnica conceituai qual nada se pode opor.
Steht es aber so mit der Unterscheidung Stoff
30 - Mas se assim em relao distino matria
u n d Form, wie sollen wir d a n n n o c h mit ihrer e forma, como devemos ento ainda conceber, com
Hilie den besonderen Bereich der bloen Dinge im sua ajuda, o mbito especial das meras coisas enquanto
6-1 MARTIN HEIDEGGER A ORIGEM DA OBRA DE ARTE I 65

Unterschied vom brigen Seienden fassen? Doch vielleicht se diferenciam dos demais sendos? Talvez retome esta
gewinnt diese Kennzeichnung nach Stoff und Form ihre caracterizao d e matria e forma sua fora de determi-
Bestimmungskraft zurck, wenn wir nur die Ausweitung nao se apenas revertermos a amplitude e esvaziamento
und Entleerung dieser Begrifle rckgngig machen. destes conceitos. Certo, mas isto pressupe que saibamos
Gewi, aber dies setzt voraus, da wir wissen, in welchem em qual domnio do sendo preenchem sua verdadeira
Bezirk des Seienden sie ihre echte Bestimmungskraft fora de determinao. Que isto seja o mbito das meras
erfllen. Da dieses der Bereich der bloen Dinge coisas, at agora apenas uma suposio. A indicao, em
relao ampla utilizao desta estrutura conceituai na
sei, ist bisher nur eine Annahme. Der Hinweis auf die
Esttica, poderia levar a pensar que matria e forma seriam
ausgiebige Verwendung dieses Begriffsgefges in der
determinaes provenientes antes da essncia da obra de
sthetik knnte eher auf den Gedanken bringen, da
arte e somente a partir da transferidas para a coisa. Onde
Stoff und Form angestammte Bestimmungen des Wesens
a estrutura matria-forma teve a sua origem? No carter de
des Kunstwerkes sind und erst von da auf das Ding coisa da coisa ou n o carter de obra da obra de arte?
zurckbertragen wurden. Wo hat das Stoff-Form-Gefge
31 - O bloco de granito que repousa-em-si um
seinen Ursprung, im Dinghaften des Dinges oder im material n u m a determinada forma, ainda que no-
Werkhaften des Kunstwerkes? -ordenada. Forma quer dizer neste caso a distribuio
Der in sich ruhende Granitblock ist ein Stoffliches in e a ordenao espacialmente localizadas das partes da
einer bestimmten, wenngleich ungefgen Form. Form meint matria de onde resulta um contorno especial, ou seja,
hier die rumlich rtliche Verteilung und Anordnung der o de um bloco. Mas u m a matria disposta numa forma
Stoffteile, die einen besonderen Umri, nmlich den eines tambm a jarra, o machado,\so os sapatos. Neste
Blockes, zur Folge hat. Aber ein in einer Form stehender Stoff caso, a forma c o m o contorno no somente o resul-
ist auch der Krug, ist die Axt, sind die Schuhe. Hier ist sogar tado de uma distribuio da matria. Pelo contrrio, a
forma determina a ordenao e distribuio da matria.
die Form als Umri nicht erst die Folge einer Stoffverteilung.
No somente isto, ela prescreve at o tipo e escolha da
Die Form bestimmt umgekehrt die Anordnung des
matria: impermevel para a jarra, dura o suficiente
Stoffes. Nicht nur dies, sie zeichnet sogar die jeweilige
para o machado, slida e ao mesmo tempo flexvel
Artung und Auswahl des Stoffes vor: Undurchlssiges
para os sapatos. Alm disso, a combinao de forma e
fr den Krug, hinreichend Hartes fr die Axt, Festes und matria, que aqui vigora, regula-se, de antemo, a par-
zugleich Biegsames fr die Schuhe. Die hier waltende tir daquilo para que servem jarra, machado e sapatos.
Verflechtung von Form und Stoff ist berdies im voraus Tal serventia nunca atribuda e posta posteriormente
18 von dem her geregelt, wozu Krug, Axt, Schuhe dienen. n o sendo do tipo da jarra, do machado, dos sapatos.
66 MARTIN HEIDEGGER A ORIGEM DA OBRA DE ARTE 67

Solche Dienlichkeit wird dem Seienden von der Art des Tambm n o n a d a que, como finalidade, paire em
Kruges, der Axt, der Schuhe nie nachtrglich zugewiesen algum lugar sobre eles.
und aufgesetzt. Sie ist aber auch nichts, was als Zweck 32 - Serventia aquele trao fundamental a partir
irgendwo darber schwebt. do qual este sendo nos olha, quer dizer, reluz e, com isso,
Dienlichkeit ist jener Grundzug, aus dem her dieses se faz presente, e assim este sendo. Em tal serventia se
Seiende uns anblickt, d. h. anblitzt und damit anwest fundamentam tanto a doao da forma como tambm
und so dieses Seiende ist. In solcher Dienlichkeit grnden a escolha da matria pretendida com ela, e com isso a
dominao de estrutura de matria e forma. O sendo
sowohl die Formgebung als auch die mit ihr vorgegebene
que lhe est subordinado sempre produto de uma
Stoffwahl und somit die Herrschaft des Gefges von Stoff
fabricao. O produto fabricado como um utenslio
und Form. Seiendes, das ihr untersteht, ist immer Erzeugnis
para algo. Por conseguinte, matria e forma, enquanto
einer Anfertigung. Das Erzeugnis wird verfertigt als ein Zeug
determinaes do sendo so naturais essncia do uten-
zu etwas. Darnach sind Stoff und Form als Bestimmungen slio. Propriamente, este nome nomeia o elaborado em
des Seienden im Wesen des Zeuges beheimatet. Dieser vista de sua utilidade e uso. Matria e forma no so, de
Name nennt das eigens zu seinem Gebrauch und Brauch modo algum, determinaes originrias da coisidade da
Hergestellte. Stoff und Form sind keinesfalls ursprngliche prpria coisa.
Bestimmungen der Dingheit des bloen Dinges. 33 - O utenslio, por exemplo, o utenslio sapatos,
Das Zeug, z. B. das Schuhzeug, ruht als fertiges auch repousa, quando acabado, tambm em si como a mera
in sich wie das bloe Ding, aber es hat nicht wie der coisa, mas ele no tem, como o bloco de granito, uma
Granitblock jenes Eigenwchsige. Andrerseits zeigt das origem prpria. Por outro lado, o utenslio mostra um
Zeug eine Verwandtschaft mit dem Kunstwerk, sofern es parentesco com a obra de arte no que ele um pro-duto 2
ein von Menschenhand Hervorgebrachtes ist. Indes gleicht do trabalho humano. Todavia, a obra de arte, atravs de
das Kunstwerk durch sein selbstgengsames Anwesen eher sua presena auto-suficiente, assemelha-se antes mera
wieder dem eigenwchsigen und zu nichts gedrngten coisa, em sua origem prpria e no forada a nada. Ainda
bloen Ding. Dennoch rechnen wir die Werke nicht unter assim no computamos as obras entre as meras coisas.
die bloen Dinge. Durchgngig sind die Gebrauchsdinge um No geral, as coisas de uso, nossa volta, so as mais
prximas e propriamente coisas. Deste modo, o utenslio
uns herum die nchsten und eigentlichen Dinge. So ist das
, em parte, coisa, porque determinado pela sua natureza
Zeug halb Ding, weil durch die Dinglichkeit bestimmt, und
da coisa, e, contudo, mais ainda; ao mesmo tempo ,
doch mehr; zugleich halb Kunstwerk und doch weniger, weil
em parte, obra de arte e, contudo, menos, porque sem
ohne die Selbstgengsamkeit des Kunstwerkes. Das Zeug hat a auto-suficincia da obra de arte. O utenslio tem uma
eine eigentmliche Zwischenstellung zwischen dem Ding posio intermediria peculiar entre a coisa e a obra,
68 MARTIN HEIDEGGER A ORIGEM DA OBRA DE ARTE 69

und dem Werk, gesetzt, da eine solche verrechnende supondo-se que uma tal ordenao enumerativa seja
Aufreihung erlaubt ist. permitida.
Das Stoff-Form-Gefge aber, wodurch zunchst das 34 - Mas a j u n o estrutural matria-forma, atravs
Sein des Zeuges bestimmt wird, gibt sich leicht als die da qual, em princpio, determinado o ser do utenslio,
unmittelbar verstndliche Verfassung jedes Seienden, considera-se facilmente como a constituio imediata-
weil hier der anfertigende Mensch selbst daran beteiligt mente compreensvel de cada sendo, porque aqui o
ist, nmlich bei der Weise, wie ein Zeug ins Sein3 kommt. prprio h o m e m que fabrica participa disso, ou seja,
pela maneira como u m utenslio chega ao ser (a). Na
Insofern das Zeug eine Zwischenstellung zwischen dem
medida em que o utenslio ocupa uma posio interme-
bloen Ding und dem Werk einnimmt, liegt es nahe,
diria entre a prpria coisa e a obra, est prximo de
19 mit Hilfe des Zeugseins (des Stoff-Form-Gefges) auch
se conceber, com a ajuda do ser-utenslio (da estrutura
das nicht zeughafte Seiende, Dinge und Werke und
matria-forma), tambm o sendo que no tem o carter
schlielich alles Seiende zu begreifen. de utenslio: coisas e obras, e, finalmente, todo sendo.
Die Neigung, das Stoff-Form-Gefge fr die Verfassung
35 - Contudo, a tendncia de se considerar a estrutura
eines jeden Seienden zu halten, empfngt jedoch dadurch matria-forma como a constituio de cada sendo recebe
noch einen besonderen Antrieb, da im voraus auf ainda um impulso especial, pelo fato de que, com base em
Grund eines Glaubens, nmlich des biblischen, das uma crena, ou seja, a crena bblica, a totalidade do sendo
Ganze des Seienden als Geschaffenes, und d. h. hier representada, de antemo, como criada, e isto quer dizer
Angefertigtes, vorgestellt wird. Die Philosophie dieses aqui, como o elaborado. A filosofia desta crena pode, na
Glaubens kann zwar versichern, da alles schpferische verdade, assegurar que todo atuar criativo de Deus para
Wirken Gottes anders vorzustellen sei als das Tun ser representado de uma maneira diferente daquele fazer
eines Handwerkers. Wenn jedoch zugleich oder gar de um arteso. Quando, contudo, ao mesmo tempo, ou at
im vorhinein zufolge einer geglaubten Vorbestimmung previamente, devido a uma acreditada predeterminao da
der thomistischen Philosophie zur Auslegung der Bibel filosofia tomista para a interpretao da Bblia, o ens creatum
das ens creatum aus der Einheit von materia und forma pensado a partir da unidade matria e forma, ento a
crena interpretada a partir de uma filosofia, cuja verdade
gedacht wird, dann ist der Glaube aus einer Philosophie
repousa num desvelamento do sendo, que diferente do
her gedeutet, deren Wahrheit in einer Unverborgenheit
mundo (a) acreditado pela crena.

34 (a) Edio Reclam de 1960: (para sua), para sua presena.


"Ens creatum: sendo criado. A criao de que a bblia judaica fala
no coincide necessariamente com essa interpretao tomista, pode
Reclam-Ausgabe 1960: (zu seiner) in seine Anwesenheit. haver outras interpretaes. (N.T.)
70 MARTIN HEIDEGGER A ORIGEM DA OBRA DE ARTE 71

des Seienden beruht, die anderer Art ist als die im 36 - O pensamento da criao, fundado na crena,
Glauben geglaubte Welt3. pode ento, de certo, perder a sua fora c o n d u t o r a
Der im Glauben gegrndete Schpfungsgedanke para o saber do sendo na sua totalidade. No obstante,
kann nun zwar seine leitende Kraft fr das Wissen a interpretao teolgica de todo sendo, tomada em-
vom Seienden im Ganzen verlieren. Allein, die einmal prestada de u m a filosofia de espcie alheia, ou seja,
angesetzte, einer fremdartigen Philosophie entlehnte a viso de m u n d o segundo matria e forma, p o d e ,
theologische Auslegung alles Seienden, die Anschauung no obstante, p e r m a n e c e r . Isto a c o n t e c e n a passa-
der Welt nach Stoff und Form, kann gleichwohl bleiben. gem da I d a d e Mdia p a r a a I d a d e M o d e r n a , cuja
Das geschieht im bergang vom Mittelalter zur Neuzeit. metafsica, b a s e a d a na construo matria-forma
Deren Metaphysik beruht mit auf dem mittelalterlich q u e se c u n h o u na I d a d e Mdia, a m e s m a l e m b r a
s o m e n t e a i n d a nas palavras a essncia expressa p o r
geprgten Form-Stoff-Gefge, das selbst nur noch in
eidos e hyl. Assim, a interpretao da coisa segundo
den Wrtern an das verschttete Wesen von eo und
matria e forma - medieval ou transcendental kan-
vXr\ erinnert. So ist die Auslegung des Dinges nach
tiana - tornou-se corrente e evidente. Nem por isso
Stoff und Form, sie bleibe mittelalterlich oder sie werde
ela se torna u m a m e n o r agresso ao ser coisa da coisa
kantisch-transzendental, gelufig und selbstverstndlich
do que as outras interpretaes antes mencionadas
geworden. Aber deshalb ist sie nicht weniger als die da coisidade da coisa.
anderen genannten Auslegungen der Dingheit des Dinges
37 - O n o m e a r as coisas p r o p r i a m e n t e ditas
ein berfall auf das Dingsein des Dinges. c o m o mera s coisas j d e n u n c i a esta situao. O
Schon indem wir die eigentlichen Dinge bloe Dinge "mero" significa, pois, o despojamento do carter
nennen, verrt sich die Sachlage. Das blo meint da serventia e da fabricao. A m e r a coisa u m a
doch die Entblung vom Charakter der Dienlichkeit espcie de utenslio, se bem que o utenslio despido
und der Anfertigung. Das bloe Ding ist eine Art von d o seu ser-utensilio. O ser-coisa consiste n a q u i l o
Zeug, obzwar das seines Zeugseins entkleidete Zeug. Das q u e ainda resta. Mas este resto n o d e t e r m i n a d o
Dingsein besteht in dem, was dann noch brigbleibt. p r o p r i a m e n t e n o seu c a r t e r de ser. P e r m a n e c e
Aber dieser Rest ist in seinem Seinscharakter nicht eigens questionvel se, atravs da retirada de todo carter
bestimmt. Es bleibt fraglich, ob auf dem Wege des Abzugs de utenslio, o carter de coisa da coisa alguma vez
alles Zeughaften das Dinghafte des Dinges jemals zum venha a aparecer. Desta maneira, t a m b m a terceira
interpretao da coisa, aquela q u e tem a estrutura
' .1. Auflage 1950: 1. der biblische Schpfungsglaube; 2. die kausal-
ontische Thomistische Erklrung; 3. die ursprngliche Aristotelische Ausle- 35 (a) Edio de 1950:1. A crena bblica da criao; 2 . 0 esclarecimento
gung des xn. tomista ntco-causal; 3. A interpretao originria do "on" por Aristteles.
72 MARTIN HEIDEGGER A ORIGEM DA OBRA DE ARTE 73

20 Vorschein kommt. So stellt sich auch die dritte Weise der matria-forma c o m o linha c o n d u t o r a , evidencia-se
Dingauslegung, diejenige am Leitfaden des Stoff-Form- c o m o uma agresso coisa.
-Gefges, als ein berfall auf das Ding heraus. 38 - As trs maneiras encaminhadas de determina-
Die drei aufgefhrten Weisen der Bestimmung o da coisidade concebem a coisa como portadora de
der Dingheit begreifen das Ding als den Trger von caractersticas, como a unidade de uma multiplicidade
Merkmalen, als die Einheit einer E m p f i n d u n g s - de sensaes, como matria formada. No decorrer da
mannigfaltigkeit, als den geformten Stoff. Im Verlauf der histria da verdade sobre o sendo, essas interpretaes
Geschichte der Wahrheit ber das Seiende haben sich die mencionadas ainda se entrelaaram umas com as outras.
genannten Auslegungen untereinander noch verkoppelt, Disso no trataremos agora. Neste entrelaamento, elas
was jetzt bergangen sei. In dieser Verkoppelung haben reforaram a amplitude que lhe foi atribuda, de modo
sie die in ihnen angelegte Ausweitung noch verstrkt, que elas valem igualmente para coisa, para utenslio e
so da sie in gleicher Weise vom Ding, vom Zeug und para obra. Em vista disso, resulta delas o modo de pen-
vom Werk gelten. So erwchst aus ihnen die Denkweise, sar de acordo com o qual refletimos especialmente no
nach der wir nicht nur ber Ding, Zeug und Werk im apenas sobre coisa, utenslio e obra, mas ainda sobre
besonderen, sondern ber alles Seiende im allgemeinen todo sendo em geral. Este modo de pensar habitual,
denken. Diese lngst gelufig gewordene Denkweise h muito tempo antecipou-se a toda experienciao
greift allem unmittelbaren Erfahren des Seienden vor. imediata do sendo. A antecipao impede a reflexo
sobre o ser de cada sendo singular. Deste modo sucede
Der Vorgriff unterbindet die Besinnung auf das Sein des
que os conceitos de coisa dominantes nos obstruem o
jeweilig Seienden. So kommt es, da die herrschenden
caminho no somente para o carter de coisa da coisa,
Dingbegriffe uns den Weg zum Dinghaften des Dinges
mas tambm para o carter de utenslio do utenslio e,
sowohl, als auch zum Zeughaften des Zeuges und erst
mais ainda, para o carter de obra da obra.
recht zum Werkhaften des Werkes versperren.
39 - Este fato o motivo pelo qual faz-se necessrio
Diese Tatsache ist der Grund, weshalb es not tut,
conhecer estes conceitos de coisa, para, neste conhe-
von diesen Dingbegriffen zu wissen, um in diesem
cer, refletir sobre a sua origem e a sua presuno sem
Wissen ihre Herkunft und schrankenlose Anmaung,
limites, bem como sobre a aparncia de sua bvia na-
aber auch den Schein ihrer Selbstverstndlichkeit
turalidade. Este conhecimento tanto mais necessrio
zu bedenken. Dieses Wissen ist dann um so ntiger,
quando ousamos tentar trazer para o olhar e para a
wenn wir den Versuch wagen, das Dinghafte des
palavra o carter de coisa da coisa, o carter de uten-
Dinges, das Zeughafte des Zeuges und das Werkhafte slio do utenslio e o carter de obra da obra. Para isso
des Werkes in den Blick und zum Wort zu bringen. apenas uma coisa necessria: manter distncia das

':
:'Sr?K'!n.*J1
i i .ivttaJ
L i 00 E-ft
/ U ViM';"-
--. -'. I O T E C IfR&
74 MARTIN HEIDEGGER A ORIGEM DA OBRA DE ARTE 75

Dazu ist aber nur eines ntig: unter Fernhaltung der antecipaes e dos abusos daqueles modos de pensar a
Vor- und bergriffe jener Denkweisen das Ding z. B. in coisa, por exemplo, deixando a coisa repousar em seu
seinem Dingsein auf sich beruhen lassen. Was scheint ser-coisa. O que parece mais fcil do que deixar o sendo
leichter, als das Seiende nur das Seiende sein zu lassen, ser apenas o sendo que ele ? Ou, com esta tarefa, nos
das es ist? Oder kommen wir mit dieser Aufgabe vor defrontamos com o mais difcil, sobretudo quando um
das Schwerste, zumal wenn ein solches Vorhaben - das tal projeto - deixar o sendo ser como ele - apresenta o
Seiende sein zu lassen, wie es ist - das Gegenteil darstellt contrrio daquela indiferena, a qual volta as costas ao
von jener Gleichgltigkeit, die dem Seienden zugunsten ente em favor de u m conceito de ser no comprovado?
eines ungeprften Seinsbegriffes den Rcken kehrt? Wir Devemo-nos voltar para o sendo, pens-lo nele mesmo
sollen uns dem Seienden zukehren, an ihm selbst auf a partir de seu ser, mas ao mesmo tempo, atravs disso,
dessen Sein denken, aber es dadurch zugleich in seinem deix-lo repousar em-si em sua essncia.
Wesen auf sich beruhen lassen. 40 - Este esforo do pensamento parece encon-
21 Diese Anstrengung des Denkens scheint bei der trar a maior resistncia na determinao da coisidade
da coisa. Pois aonde mais se poderia fundamentar o
Bestimmung der Dingheit des Dinges den grten
fracasso das tentativas anteriormente mencionadas?
Widerstand zu finden; denn wo anders mchte sonst
E que a discreta coisa subtrai-se da maneira mais
das Milingen der genannten Versuche seinen Grund
obstinada ao pensamento. Ou ser que este conter-se
haben? Das unscheinbare Ding entzieht sich dem Denken
da mera coisa, este ser no forado a nada, que re-
am hartnckigsten. Oder sollte dieses Sichzurckhalten
pousa em-si, pertence exatamente essncia da coisa?
des bloen Dinges, sollte dieses in sich beruhende
Ento aquilo que estranho e que h de fechado na
Zunichtsgedrngtsein gerade zum Wesen des Dinges
essncia da coisa no deve tornar-se o familiar para um
gehren? Mu dann jenes Befremdende und Verschlossene
pensar que procura pensar a coisa? Caso seja assim,
im Wesen des Dinges nicht fr ein Denken, das versucht, no devemos forar o caminho para o carter de coisa
das Ding zu denken, das Vertraute werden? Steht es so, da coisa.
dann drfen wir den Weg zum Dinghaften des Dinges
41 - Que a coisidade da coisa se deixa falar de u m a
nicht erzwingen.
maneira especialmente difcil e rara, a histria aludida
Da sich die Dingheit des Dinges besonders schwer de sua interpretao prova inequvoca disso. Esta
u n d selten sagen lt, dafr ist die angedeutete histria corresponde ao destino segundo o qual o pen-
Geschichte ihrer Auslegung ein untrglicher Beleg. samento ocidental at agora pensou o ser do sendo. S
Diese Geschichte deckt sich mit dem Schicksal, dem que agora no estabelecemos 3 apenas isto. Percebemos
gem das abendlndische Denken bisher das Sein des nesta histria, ao mesmo tempo, um aceno. por acaso
76 MARTIN HEIDEGGER A ORIGEM DA OBRA DE ARTE 77

Seienden gedacht hat. Allein, wir stellen dies jetzt nicht nur que nas interpretaes da coisa, a que tem como trao
fest. Wir vernehmen in dieser Geschichte zugleich einen fundamental a matria e a forma conseguiu justamente
Wink. 1st es Zufall, da in der Dingauslegung diejenige um predomnio especial? Esta determinao da coisa
eine besondere Vorherrschaft erlangte, die am Leitfaden provm de uma interpretao do ser-utenslio do uten-
von Stoff und Form geschieht? Diese Dingbestimmung slio. Este sendo, o utenslio, de uma maneira especial,
entstammt einer Auslegung des Zeugseins des Zeuges. est prximo do representar do homem, porque chega
Dieses Seiende, das Zeug, ist dem Vorstellen des Menschen ao ser atravs de nosso prprio produzir. O utenslio, o
in einer besonderen Weise nahe, weil es durch unser eigenes sendo to familiar em seu ser, ocupa simultaneamente
Erzeugen ins Sein gelangt. Das so in seinem Sein vertrautere uma posio singular intermediria entre a coisa e a
Seiende, das Zeug, hat zugleich eine eigentmliche obra. Seguimos este aceno e procuramos, em primeiro
Zwischenstellung zwischen dem Ding und dem Werk. Wir lugar, o carter de utenslio do utenslio. Talvez da
folgen diesem Wink und suchen zunchst das Zeughafte nos nasa algo sobre a coisidade da coisa e o carter
de obra da obra. Precisamos apenas evitar tornar coisa
des Zeuges. Vielleicht geht uns von da etwas ber das
e obra, apressadamente, como variantes do utenslio.
Dinghafte des Dinges und des Werkhafte des Werkes auf.
Contudo, deixaremos de lado a possibilidade de exis-
Wir mssen nur vermeiden, Ding und Werk vorschnell zu
tirem diferenas histrico-essenciais no modo como
Abarten des Zeuges zu machen. Wir sehen jedoch von der
o utenslio.
Mglichkeit ab, da auch noch in der Weise, wie das Zeug
42 - Porm, qual caminho conduz para o carter
ist, wesensgeschichtliche Unterschiede walten.
de utenslio do utenslio? Como devemos experienciar
Doch welcher Weg fhrt zum Zeughaften des Zeuges?
o que o utenslio em verdade? O procedimento agora
Wie sollen wir erfahren, was das Zeug in Wahrheit ist?
necessrio deve manter claramente distante aquelas
Das jetzt ntige Vorgehen mu sich offenbar von jenen
tentativas que imediatamente trazem consigo os abusos
Versuchen fernhalten, die sogleich wieder die bergriffe
das interpretaes habituais. Estamos mais seguros, em
der gewohnten Auslegungen mit sich fhren. Davor sind
relao a isso, quando descrevemos simplesmente u m
22 wir am ehesten gesichert, wenn wir ein Zeug ohne eme utenslio sem u m a teoria filosfica.
philosophische Theorie einfach beschreiben.
43 - Escolhemos como exemplo u m utenslio habi-
Wir whlen als Beispiel ein gewhnliches Zeug: ein tual: um par de sapatos de campons. Para sua descrio
Paar Bauernschuhe. Zu deren Beschreibung bedarf es no necessria a apresentao de um exemplar real
nicht einmal der Vorlage wirklicher Stcke dieser Art desse tipo de utenslio. Todo m u n d o o conhece. Mas
von Gebrauchszeug. Jedermann kennt sie. Aber da es uma vez que se trata de uma descrio imediata, pode
doch auf eine unmittelbare Beschreibung ankommt, ser bom facilitar a sua visualizao. Para esta ajuda bas-
78 MARTIN HEIDEGGER A ORIGEM DA OBRA DE ARTE 79

mag es gut sein, die Veranschaulichung zu erleichtern. ta uma apresentao pictrica. Escolhemos para isso
Fr diese Nachhilfe gengt eine bildliche Darstellung. Wir uma pintura conhecida de van Gogh, que vrias vezes
whlen dazu ein bekanntes Gemlde von van Gogh, der pintou um tal sapato. Mas o que se v a demais? Todo
solches Schuhzeug mehrmals gemalt hat. Aber was ist da m u n d o sabe de que consiste o sapato. Quando no
viel zu sehen? Jedermann wei, was zum Schuh gehrt. de madeira ou de rfia l se encontram a sola de couro
Wenn es nicht gerade Holz- oder Bastschuhe sind, finden e o couro de cobertura, unidos atravs de costuras e
sich da die Sohle aus Leder und das Oberleder, beide pregos. Tal utenslio serve para calar os ps. De acordo
zusammengefgt durch Nhte und Ngel. Solches Zeug dient com a serventia, se so para trabalho no campo ou para
zur Fubekleidung. Entsprechend der Dienlichkeit, ob zur danar, a matria e a forma so diferentes.
Feldarbeit oder zum Tanz, sind Stoff und Form anders. 44 - Tais indicaes corretas esclarecem apenas o
Solche richtigen Angaben erlutern nur, was wir schon que j sabemos. O ser-utenslio do utenslio consiste
wissen. Das Zeugsein des Zeuges besteht in seiner Dienlichkeit. em sua serventia. Mas o que se passa com ela mesma?
Aber wie steht es mit dieser selbst? Fassen wir mit ihr schon J concebemos com ela o carter de utenslio do uten-
das Zeughafte des Zeuges? Mssen wir nicht, damit das slio? No precisamos, para conseguir isso, procurar
o utenslio sendo usado e servindo em seu servio?
gelingt, das dienliche Zeug in seinem Dienst aufsuchen? Die
A camponesa no campo est calada. Somente aqui so
Buerin auf dem Acker trgt die Schuhe. Hier erst sind sie,
o que so. So tanto melhores quanto menos a campo-
was sie sind. Sie sind dies um so echter, je weniger die Buerin
nesa, ao us-los no trabalho, pensa neles ou os olha ou
bei der Arbeit an die Schuhe denkt oder sie gar anschaut oder
tambm apenas os sente. Ela permanece de p e anda
auch nur sprt. Sie steht und geht in ihnen. So dienen die
com eles. Assim os sapatos servem realmente. Neste
Schuhe wirklich. An diesem Vorgang des Zeuggebrauches
processo de uso do utenslio precisa realmente vir ao
mu uns das Zeughafte wirklich begegnen.
nosso encontro o carter de utenslio.
Solange wir uns dagegen nur im allgemeinen ein
45 - P e l o contrrio, enquanto ns somente tivermos
Paar Schuhe vergegenwrtigen oder gar im Bilde die
presentes um par de sapatos em geral ou olharmos, no
blo dastehenden leeren, u n g e b r a u c h t en Schuhe
quadro, simplesmente os sapatos vazios e no usados
ansehen, werden wir nie erfahren, was das Zeugsein que l permanecem, nunca experienciaremos o que
des Zeuges in Wahrheit ist. Nach dem Gemlde von o ser-utenslio do utenslio na verdade. Pela pintura
van Gogh knnen wir nicht einmal feststellen, wo diese de van Gogh nunca poderemos nem estabelecer onde
Schuhe stehen3 . Um dieses Paar Bauernschuhe herum estes sapatos ficam (a). Em volta deste par de sapatos

!l
Reclam-Ausgabe 1960: und wem sie gehren. :45 (a) Edio Reclam de 1960: E a quem eles pertencem.
80 MARTIN HEIDEGGER A ORIGEM DA OBRA DE ARTE 81

ist nichts, wozu und wohin sie gehren knnten, nur ein de campons no h nada que indicie para que servem
unbestimmter Raum. Nicht einmal Erdklumpen von der e a qual lugar podem pertencer. Somente h um espao
Akkerscholle oder vom Feldweg kleben daran, was doch indefinido. Nem um nico torro do terreno ou do cami-
wenigstens auf ihre Verwendung hinweisen knnte. Ein Paar nho do campo est neles grudado, que possa, pelo menos,
Bauernschuhe und nichts weiter. Und dennoch. indicar o seu uso. Um par de sapatos de campons e nada
mais. E contudo...
Aus der dunklen ffnung des ausgetretenen Inwendigen
46 - Da escura abertura do interior gasto dos sapatos
23 des Schuhzeuges starrt die Mhsal der Arbeitsschritte.
a fadiga dos passos do trabalho olha firmemente. No
In der derbgediegenen Schwere des Schuhzeuges ist
peso denso e firme dos sapatos se acumula a tenacida-
aufgestaut die Zhigkeit des langsamen Ganges durch
de do lento caminhar atravs dos alongados e sempre
die weithin gestreckten und immer gleichen Furchen des
mesmos sulcos do campo, sobre o qual sopra contnuo
Ackers, ber dem ein rauher Wind steht. Auf dem Leder um vento spero. No couro est a umidade e a fartura
liegt das Feuchte und Satte des Bodens. Unter den Sohlen do solo. Sob as solas insinua-se a solido do caminho
schiebt sich hin die Einsamkeit des Feldweges durch do campo em meio noite que vem caindo. Nos sapa-
den sinkenden Abend. In dem Schuhzeug schwingt der tos vibra o apelo silencioso da Terra, sua calma doao
verschwiegene Zuruf der Erde, ihr stilles Verschenken des do gro amadurecente e o no esclarecido recusar-se
reifenden Korns und ihr unerklrtes Sichversagen in der d o ermo terreno no-cultivado do campo invernal.
den Brache des winterlichen Feldes. Durch dieses Zeug Atravs deste utenslio perpassa a aflio sem queixa
zieht das klaglose Bangen um die Sicherheit des Brotes, pela certeza do po, a alegria sem palavras da renovada
die wortlose Freude des Wiederberstehens der Not, superao da necessidade, o tremor diante do anncio
das Beben in der Ankunft der Geburt und das Zittern in do nascimento e o calafrio diante da ameaa da morte.
der Umdrohung des Todes. Zur Erde gehrt dieses Zeug A Terra pertence este utenslio e no Mundo da campone-
sa est ele abrigado. A partir deste pertencer que abriga,
und in der Welt der Buerin ist es behtet. Aus diesem
o prprio utenslio surge para seu repousar-em-si.
behteten Zugehren ersteht das Zeug selbst zu seinem
Insichruhen. 47 - Mas talvez observemos tudo isto apenas no
utenslio-sapato do quadro. Pelo contrrio, a camponesa
Aber all dieses sehe n wir vielleicht nur dem somente cala os sapatos. Como se este simples calar
Schuhzeug im Bilde an. Die Buerin dagegen trgt fosse to simples. Todas as vezes que a camponesa,
einfach die Schuhe. Wenn dieses einfache Tragen so noite, num cansao forte mas saudvel, encosta os
einfach wre. Sooft die Buerin am spten Abend in sapatos e no ainda escuro amanhecer novamente os
einer harten, aber gesunden Mdigkeit die Schuhe pega, ou nos feriados passa por eles, ento ela sabe tudo
82 MARTIN HEIDEGGER A ORIGEM DA OBRA DE ARTE 83

wegstellt und im noch dunklen Morgendmmern schon isto sem os observar e contemplar. O ser-utenslio do
wieder nach ihnen greift, oder am Feiertag an ihnen utenslio consiste certamente na sua serventia. Porm,
vorbeikommt, dann wei sie ohne Beobachten und esta mesma repousa na plenitude de um ser essencial do
Betrachten all jenes. Das Zeugsein des Zeuges besteht utenslio. Nomeamos isso a confiabilidade. Em virtude
zwar in seiner Dienlichkeit. Aber diese selbst ruht in der desta e atravs deste utenslio a camponesa admitida no
Flle eines wesentlichen Seins des Zeuges. Wir nennen apelo silencioso da Terra. Em virtude da confiabilidade
es die Verllichkeit. Kraft ihrer ist die Buerin durch do utenslio est certa do seu mundo. Para ela e para os
dieses Zeug eingelassen in den schweigenden Zuruf der que esto com ela e so sua maneira, Mundo e Terra
Erde, kraft der Verllichkeit des Zeuges ist sie ihrer Welt somente esto a (a) dessa maneira: no utenslio. Dize-
gewi. Welt und Erde sind ihr und denen, die mit ihr in mos "somente" e nisso erramos, pois a confiabilidade do
ihrer Weise sind, nur so da3: im Zeug. Wir sagen nur utenslio doa ao mund o simples o seu abrigo e assegura
und irren dabei; denn die Verllichkeit des Zeuges gibt Terra a liberdade da sua constante afluncia.
erst der einfachen Welt ihre Geborgenheit und sichert 48 - O ser-utenslio do utenslio, a confiabilida-
der Erde die Freiheit ihrer stndigen Andranges. de, m a n t m todas as coisas reunidas em si, segundo
seu m o d o e abrangncia. Contudo, a serventia do
Das Zeugsein des Zeuges, die Verllichkeit, hlt
utenslio a conseqncia essencial da confiabili-
alle Dinge je nach ihrer Weise und Weite in sich
dade. Aquela vibra nesta e sem ela no seria nada.
24 gesammelt. Die Dienlichkeit des Zeuges ist jedoch nur
O utenslio singular se torna usado e gasto. Mas ao
die Wesensfolge der Verllichkeit. Jene schwingt in
mesmo tempo tambm o prprio utilizar cai com isso
dieser und wre ohne sie nichts. Das einzelne Zeug wird
n o gastar-se. Desgasta-se e torna-se habitual. Deste
abgenutzt und verbraucht; aber zugleich gert damit auch
m o d o , o ser utenslio cai na desolao, decai para
das Gebrauchen selbst in die Vernutzung, schleift sich
o mero utenslio. Tal desolao do ser-utenslio o
ab und wird gewhnlich. So kommt das Zeugsein in die
desvanecer-se da confiabilidade. Contudo, esta perda,
Verdung, sinkt zum bloen Zeug herab. Solche Verdung qual as coisas de uso devem aquela habitualidade
des Zeugseins ist das Hinschwinden der Verllichkeit. macante, apenas mais u m testemunho da essncia
Dieser Schwund, dem die Gebrauchsdinge dann jene originria do ser-utenslio. A habitualidade desgasta-
langweilig aufdringliche Gewhnlichkeit verdanken, da do utenslio impe-se ento como o nico modo de
ist aber nur ein Zeugnis mehr fr das ursprngliche ser prprio e aparentemente exclusivo. Somente ainda
a pura serventia agora visvel. Ela d a impresso de

" Reclam-Ausgabe 1960: >sind ... da< = anwesend. 47 (a) Edio Reclam de 1960: Esto ... a= presentes.

BIBLIOTECA CENTRAI
84 MARTIN HEIDEGGER A ORIGEM DA OBRA DE ARTE 85

Wesen des Zeugseins. Die vernutzte Gewhnlichkeit des que o originrio do utenslio esteja na mera fabricao
Zeuges drngt sich dann als die einzige und ihm scheinbar que uma forma imprime a uma matria. No obstante,
ausschlielich eigene Seinsart vor. Nur noch die blanke o utenslio em seu autntico ser-utenslio provm de
Dienlichkeit ist jetzt sichtbar. Sie erweckt den Anschein, mais longe. Matria e forma, e a diferena de ambas,
der Ursprung des Zeuges liege in der bloen Anfertigung, so de uma origem mais profunda.
die einem Stoff eine Form aufprgt. Gleichwohl kommt das 49 - O repouso do utenslio, que repousa em si,
Zeug in seinem echten Zeugsein weiter her. Stoff und Form consiste na confiabilidade. Somente nela reconhecemos
und die Unterscheidung beider sind tieferen Ursprungs. o que o utenslio em verdade. Mas ainda no sabemos
Die Ruhe des in sich ruhenden Zeuges besteht in der nada do que em primeiro lugar procurvamos: a coi-
Verllichkeit. An ihr ersehen wir erst, was das Zeug in sidade da coisa. Sobretudo no sabemos nada daquilo
que prpria e somente procuramos: o carter de obra
Wahrheit ist. Aber noch wissen wir nichts von dem, was
da obra no sentido da obra de arte.
wir zunchst suchten, vom Dinghaften des Dinges. Vollends
50 - Ou agora, de repente, e, como que, de pas-
wissen wir jenes nicht, was wir eigentlich und allein suchen:
sagem, j deveramos ter experienciado algo sobre o
das Werkhafte des Werkes im Sinne des Kunstwerkes.
ser-obra da obra?
Oder sollten wir jetzt unversehens, gleichsam beiher,
51 - O ser-utenslio do utenslio foi encontrado.
schon etwas ber das Werksein des Werkes erfahren
Mas como? No atravs de uma descrio e coment-
haben?
rio de um utenslio-sapato realmente existente; no
Das Zeugsein des Zeuges wurde gefunden. Aber wie?
atravs de um relato sobre o processo da fabricao
Nicht durch eine Beschreibung und Erklrung eines
de sapatos; tambm no atravs da observao de uma
wirklich vorliegenden Schuhzeuges; nicht durch einen
real utilizao do utenslio-sapatos que aconteceu
Bericht ber den Vorgang der Anfertigung von Schuhen; aqui e l, mas, sim, somente atravs do fato de que nos
auch nicht durch das Beobachten einer hier und dort colocamos diante do quadro de van Gogh. Este falou.
vorkommenden wirklichen Verwendung von Schuhzeug, Na proximidade da obra estivemos repentinamente
sondern nur dadurch, da wir uns vor das Gemlde van em outro lugar diferente do que habitualmente costu-
Goghs brachten. Dieses hat gesprochen. In der Nhe mamos estar.
des Werkes sind wir jh anderswo gewesen, als wir 52 - A obra de arte deu a conhecer o que o uten-
gewhnlich zu sein pflegen. slio-sapatos em verdade. Seria o pior auto-engano
Das Kunstwerk gab zu wissen, was das Schuhzeug in se pensssemos que a nossa descrio tenha ilustrado
Wahrheit ist. Es wre die schlimmste Selbsttuschung, tudo deste m o d o coino resultado de uma elaborao
wollten wir meinen, unser Beschreiben habe als subjetiva, para depois inseri-la no quadro. Se aqui h
85 MARTIN HEIDEGGER A ORIGEM DA OBRA DE ARTE 87

ein subjektives Tun alles so ausgemalt und dann algo questionvel, ento seria somente isto: que na
hineingelegt. Wenn hier etwas fragwrdig ist, dann proximidade da obra, ns a experienciamos muito
25 nur dieses, da wir in der Nhe des Werkes zu wenig pouco e expressamos o experienciar de um m o d o
erfahren und das Erfahren zu grob und zu unmittelbar muito grosseiro e imediato. Sobretudo a obra no
gesagt haben. Aber vor allem diente das Werk nicht, serviu, como poderia parecer, pura, simples e ime-
wie es z u n c h s t s c h e i n e n m o c h t e , lediglich zur diatamente, para uma melhor ilustrao do que u m
besseren Veranschaulichung dessen, was ein Zeug utenslio. Propriamente o ser-utenslio do utenslio
ist. Vielmehr kommt erst durch das Werk und nur vem muito mais para o seu aparecer somente atravs
im Werk das Zeugsein des Zeuges eigens zu seinem da obra e na obra.
Vorschein. 53 - O que acontece aqui? O que est na obra em
Was geschieht hier? Was ist im Werk am Werk? Van obra? O quadro de van Gogh a abertura daquilo
Goghs Gemlde ist die Erffnung dessen, was das Zeug, que o utenslio, o par de sapatos do campons, em
das Paar Bauernschuhe, in Wahrheit ist. Dieses Seiende verdade. Este sendo emerge para o desvelamento do
tritt in die Unverborgenheit seines Seins heraus. Die seu ser. Os gregos n o m e a r a m aletheia o desvelamento
do sendo. Ns dizemos verdade e pensamos muito
Unverborgenheit des Seienden nannten die Griechen
p o u c o em relao a esta palavra. Na obra est em
,f|ueta. Wir sagen Wahrheit und denken wenig genug
obra um acontecer da verdade, se aqui acontece u m a
bei diesem Wort. Im Werk ist, wenn hier eine Erffnung
abertura inaugurante do sendo naquilo que ele e
des Seienden geschieht in das, was und wie es ist, ein
no como ele .
Geschehen der Wahrheit am Werk.
54 - Na obra de arte, a verdade do sendo ps-se
Im Werk der Kunst hat sich die Wahrheit des Seienden
em obra. "Pr" diz aqui: trazer para o permanecer. Um
ins Werk gesetzt. Setzen sagt hier: zum Stehen bringen.
sendo, um par de sapatos de campons, vem, para o
Ein Seiendes, ein Paar Bauernschuhe, kommt im Werk in
permanecer na luz do seu ser, na obra. O ser do sendo
das Lichte seines Seins zu stehen. Das Sein des Seienden
vem para o constante do seu brilhar.
kommt in das Stndige seines Scheinens.
55 - Ento a essncia da arte seria esta: O pr-se
So wre denn das Wesen der Kunst dieses: das em obra da verdade do sendo. Mas at agora a arte s
Sich-ins-Werk-Setzen der Wahrheit des Seienden. tinha a ver com o belo e a beleza e no com a verdade.
Aber bislang hatt e es die Kunst d o c h mit dem Aquelas artes que pro-duzem tais obras nomeiam-se
Schnem und der Schnheit zu tun und nicht mit Belas-artes em oposio s artes manuais, que fabricam
der Wahrheit. Diejenigen Knste, die solche Werke utenslios. Nas Belas-artes no a arte que bela, mas
hervorbringen, nennt man im Unterschied zu den se chamam assim porque elas pro-duzem o belo. Ao
88 MARTIN HEIDEGGER A ORIGEM DA OBRA DE ARTE

handwerklichen Knsten, die Zeug verfertigen, die contrrio, a verdade pertence lgica. Porm, a beleza
schnen Knste. In der schnen Kunst ist nicht die est reservada Esttica.
Kunst schn, sondern sie heit so, weil sie das Schne 56 - Ou com a proposio: a arte o pr-se em
hervorbringt. Wahrheit dagegen gehrt in die Logik. Die obra da verdade dever-se-ia reviver aquela opinio,
Schnheit aber ist der sthetik aufbehalten. felizmente superada, de que a arte uma imitao
Oder soll gar mit dem Satz, die Kunst sei das Sich-ins- e cpia do real vigente? A reproduo do existente
Werk-Setzen der Wahrheit, jene glcklich berwundene exige, por sinal, a conformidade com o sendo, a ade-
Meinung wieder aufleben, die Kunst sei eine Nachahmung quao a este. Adaequatio diz a Idade Mdia; homoiosis
und Abschilderung des Wirklichen? Die Wiedergabe des j diz Aristteles. Conformidade com o sendo vale h
muito como a essncia da verdade. Mas ento acha-
Vorhandenen verlangt allerdings die bereinstimmung
mos que aquele quadro de van Gogh copia u m par
mit dem Seienden, die Anmessung an dieses; adaequatio
existente de sapatos de campons e, desse modo,
sagt das Mittelalter; uocoat sagt bereits Aristoteles.
u m a obra porque consegue xito nisso? Achamos que
bereinstimmung mit dem Seienden gilt seit langem
o quadro retira do real vigente uma cpia e a trans-
26 als das Wesen der Wahrheit. Aber meinen wir denn,
forma em um produto da produo ... artstica? De
jenes Gemlde van Goghs male ein vorhandenes Paar
m o d o algum.
Bauernschuhe ab und es sei deshalb ein Werk, weil ihm
57 - Pois bem, na obra no se trata de uma repro-
dies gelinge? Meinen wir, das Gemlde entnehme dem
duo de cada sendo singular existente. Muito pelo
Wirklichen ein Abbild und versetze dies in ein Produkt
contrrio, trata-se da reproduo da essncia geral das
der knstlerischen ... Produktion? Keineswegs.
coisas. Mas onde est e como ento esta essncia geral,
Also handelt es sich im Werk nicht um die Wiedergabe para que as obras de arte se conformem com ela? Com
des jeweils vorhandenen einzelnen Seienden, wohl que essncia de que coisa deve ento u m templo grego
dagegen um die Wiedergabe des allgemeinen Wesens der conformar-se? Quem poderia afirmar o impossvel: que
Dinge. Aber wo und wie ist denn dieses allgemeine Wesen, a idia de templo estaria apresentada na obra arquite-
so da die Kunstwerke mit ihm bereinstimmen? Mit tnica? E, contudo, em tal obra, caso seja uma obra, a
welchem Wesen welchen Dinges soll denn ein griechischer verdade est posta em obra. Ou pensemos no hino de
Tempel bereinstimmen? Wer knnte das Unmgliche Hlderlin "O Reno". O que aqui foi dado de antemo
behaupten, in dem Bauwerk werde die Idee des Tempels ao poeta e como lhe foi dado para que ento com
dargestellt? Und doch ist in solchem Werk, wenn es ein isso pudesse reproduzi-lo no poema? Mesmo que, n o
Werk ist, die Wahrheit ins Werk gesetzt. Oder denken caso deste hino e de poemas semelhantes, recusemos
wir an Hlderlins Hymne Der Rhein. Was ist hier dem manifestamente a idia de uma relao de cpia entre
90 MARTIN HEIDEGGER A ORIGEM DA OBRA DE ARTE 91

Dichter und wie ist es ihm vorgegeben, damit es dann im algo real j vigente e a obra de arte, todavia, atravs
Gedicht wiedergegeben werden knnte? Mag nun auch im de u m a obra como o poem a abaixo, de C F . Meyers,
Fall dieser Hymne und hnlicher Gedichte der Gedanke an "A fonte romana", confirma-se a p a r e n t e m e n t e , de
ein Abbildverhltnis zwischen einem schon Wirklichen und u m a maneira melhor, aquela opinio de que a obra
dem Kunstwerk offenkundig versagen, durch ein Werk von copia algo.
der Art, die C. E Meyers Gedicht Der rmische Brunnen
zeigt, besttigt sich anscheinend jene Meinung, da das A fonte romana
Werk abbilde, auf das beste.
Ergue-se o jato luminoso e caindo
Der rmische Brunnen Enche a redonda concha de mrmore
Que encobrindo-se transborda
Aufsteigt der Strahl und fallend giet No fundo de uma segunda taa
Er voll der Marmorschale Rund, A segunda doa terceira,
Die, sich verschleiernd, berfliet Ondulante, seu fluxo
In einer zweiten Schale Grund;
E cada uma ao mesmo tempo
Die zweite gibt, sie wird zu reich,
Acolhe e repassa, e corre e aquieta-se.
Der dritten wallend ihre Flut,
Und jede nimmt und gibt zugleich
58 - Aqui no est retratada poeticamente
Und strmt und ruht.
u m a fonte de fato existente n e m est reapresentada
a essncia geral de u m a fonte romana . Porm, a ver-
Hier ist jedoch weder ein wirklich vorhandener Brunnen
dade est posta em obra. Que verdade acontece na
poetisch abgemalt, noch ist das allgemeine Wesen eines
27 rmischen Brunnens wiedergegeben. Aber die Wahrheit obra? Pode a verdade acontecer e assim ser histrica?
ist ins Werk gesetzt. Welche Wahrheit geschieht im Werk? Verdade, assim se diz, algo atemporal e supra-tem-
Kann Wahrheit berhaupt geschehen und so geschichtlich poral.
sein? Wahrheit, so sagt man, sei doch etwas Zeitloses und 59 - Procuramos a realidade vigente da obra de
berzeitliches arte para l encontrar realmente a arte que nela vigo-
Wir suchen die Wirklichkeit des Kunstwerkes, um ra. O suporte coisal mostrou-se como o real vigente
dort wirklich die Kunst zu finden, die in ihm waltet. Als mais prximo na obra. Para conceber este coisal no
das nchste Wirkliche am Werk erwies sich der dingliche bastam os tradicionais conceitos de coisa; pois estes
Unterbau. Um dieses Dingliche zu fassen, reichen aber falham p r o p r i a m e n t e no que diz respeito essncia
die berlieferten Dingbegriffe nicht aus; denn diese selbst do carter de coisa. O conceito p r e d o m i n a n t e de

.VEV OE, D P& :'.


-...- - !J GTT t . ; -
VV:..

l i SV-
92 MARTIN HEIDEGGER A ORIGEM DA OBRA DE ARTE 93

verfehlen das Wesen des Dinghaften. Der vorherrschende coisa, coisa como matria enformada, no colhido
Dingbegriff, Ding als geformter Stoff, ist nicht einmal aus a partir da essncia da coisa, mas a partir da essncia
dem Wesen des Dinges, sondern aus dem Wesen des Zeuges do utenslio. Tambm se mostrou que, na interpretao
abgelesen. Auch zeigte sich, da seit langem schon das do sendo, j h muito o ser-utenslio imps uma primazia
Zeugsein einen eigentmlichen Vorrang in der Auslegung des particular. Contudo, esta primazia do ser-utenslio, no
Seienden behauptet. Dieser indessen nicht eigens bedachte propriamente pensada, deu o aceno para se colocar de
maneira renovada a questo em relao ao carter de
Vorrang des Zeugseins gab den Wink, die Frage nach dem
utenslio, mas evitando-se as interpretaes corriqueiras.
Zeughaften erneut zu stellen, aber unter Vermeidung der
60 - O que o utenslio deixamos que nos fosse dito
gelufigen Auslegungen.
atravs de uma obra. Por meio disso - como que particu-
Was das Zeug sei, lieen wir uns durch ein Werk sagen.
larmente - veio luz o que na obra est em obra: a aber-
Dadurch kam, gleichsam unter der Hand, an den Tag, was
tura do sendo em seu ser: o acontecimento da verdade.
im Werk am Werk ist: die Erffnung des Seienden in seinem
Contudo, se a realidade vigente da obra no pode ser
Sein: das Geschehnis der Wahrheit. Wenn nun aber die
determinada de outra maneira seno atravs disso, o que
Wirklichkeit des Werkes durch nichts anderes bestimmt
na obra est em obra, onde fica o nosso pressuposto de
werden kann als durch das, was im Werk am Werk ist,
procurarmos a obra de arte real em sua realidade vigente?
wie steht es dann mit unserem Vorhaben, das wirkliche Erramos o caminho enquanto suposemos que a realidade
Kunstwerk in seiner Wirklichkeit aufzusuchen? Wir gingen vigente da obra, em princpio, estaria nessa base coisal.
fehl, solange wir die Wirklichkeit des Werkes zunchst in Deparamo-nos agora com um resultado surpreendente
jenem dinglichen Unterbau vermuteten. Wir stehen jetzt de nossas reflexes, se que ainda pode ser chamado de
vor einem merkwrdigen Ergebnis unserer berlegungen, um resultado. Dois aspectos se tornam claros:
wenn das noch ein Ergebnis genannt werden kann. Ein 61 - Primeiro. Os meios para se apreender o coisal
Zwiefaches wird klar: na obra, os conceitos dominantes de coisa, no so
Einmal: Die Mittel, das Dingliche am Werk zu fassen, die suficientes.
herrschenden Dingbegriffe, reichen nicht zu. 62 - Em segundo lugar: O que com isso quisemos
Zum andern: Das, was wir damit als nchste Wirklichkeit apreender como sendo a mais prxima realidade vigente
des Werkes fassen wollten, der dingliche Unterbau, gehrt da obra, a base coisal, nesse modo no pertence obra.
in solcher Weise nicht zum Werk. 63 - To logo consideramos isso na obra como tal,
Sobald wir es am Werk auf solches absehen, haben a tomamos, sem perceber, como um utenslio ao qual,
wir unversehens das Werk als ein Zeug genommen, dem alm disso, conferimos uma sobre-estrutura que deve
28 wir auerdem noch einen Oberbau zubilligen, der das conter o artstico. Mas a obra no n e n h u m utenslio
94 MARTIN HEIDEGGER A ORIGEM DA OBRA DE ARTE 95

Knstlerische enthalten soll. Aber das Werk ist kein que, alm disso, ainda dotado de u m valor esttico,
Zeug, das auerdem noch mit einem sthetischen Wert nele preso. A obra no isso como tambm a mera coisa
ausgestattet ist, der daran haftet. Dergleichen ist das no um utenslio, qual falta apenas o carter prprio
Werk so wenig, wie das bloe Ding ein Zeug ist, das nur de utenslio, ou seja, a serventia e a elaborao.
des eigentlichen Zeugcharakters, der Dienlichkeit und 64 - Nosso questionamento em relao obra est
Anfertigung, entbehrt. abalado, porque no perguntamos pela obra, mas, sim,
Unsere Fragestellung nach dem Werk ist erschttert, em parte por uma coisa, em parte por um utenslio. S
weil wir nicht nach dem Werk, sondern halb nach que isto no foi u m questionamento que ns primei-
einem Ding und halb nach einem Zeug fragen. Allein, ro desenvolvemos. o questionamento da Esttica.
dies war keine Fragestellung, die erst wir entwickelten. O modo como ela de antemo considera a obra de arte
Es ist die Fragestellung der sthetik. Die Art, wie sie permanece sob o domnio da interpretao tradicional
de todo sendo. Contudo, o abalo deste questionamento
das Kunstwerk im voraus betrachtet, steht unter der
habitual no o essencial. Do que se trata de uma pri-
Herrschaft der berlieferten Auslegung alles Seienden.
meira viso em relao ao fato de que o carter de obra
Doch die Erschtterung dieser gewohnten Fragestellung
da obra, o carter de utenslio do utenslio, o carter de
ist nicht das Wesentliche. Worauf es ankommt, ist eine
coisa da coisa s se aproxima de ns quando pensamos
erste ffnung des Blickes dafr, da das Werkhafte
o ser do sendo. Para isso necessrio que antes caiam
des Werkes, das Zeughafte des Zeuges, das Dinghafte
as barreiras do bvio e os aparentes e corriqueiros con-
des Dinges uns erst nher kommen, wenn wir das
ceitos sejam colocados de lado. Por isso, tivemos que
Sein des Seienden denken. Dazu ist ntig, da zuvor
fazer um desvio. Mas ele, ao mesmo tempo, nos leva
die Schranken des Selbstverstndlichen fallen und die via que pode conduzir a uma determinao do carter
gelufigen Scheinbegriffe auf die Seite gestellt werden. de coisa na obra. O carter de coisa na obra no deve
Deshalb muten wir einen Umweg gehen. Aber er bringt ser negado nem deixado de lado, mas ele tem que ser
uns zugleich auf den Weg, der zu einer Bestimmung pensado a partir do carter de obra, caso eleja pertena
des Dinghaften am Werk fhren kann. Das Dinghafte ao ser-obra da obra. Se assim , ento a via da determi-
am Werk soll nicht weggeleugnet werden; aber dieses nao da realidade coisal vigente da obra no conduz
Dinghafte mu, wenn es schon zum Werksein des Werkes da coisa para a obra, mas da obra para a coisa.
gehrt, aus dem Werkhaften gedacht sein. Steht es so, 65 - A obra de arte, sua maneira, abre inaugural-
dann fhrt der Weg zur Bestimmung der dinghaften mente o ser do sendo. Na obra acontece esta abertura
Wirklichkeit des Werkes nicht ber das Ding zum Werk, inaugural, ou seja, o revelar, ou seja, a verdade do sendo.
sondern ber das Werk zum Ding. Na obra de arte a verdade do sendo se ps em obra.
96 MARTIN HEIDEGGER A ORIGEM DA OBRA DE ARTE 97

Das Kunstwerk erffnet auf seine Weise das Sein des A arte o pr-se-em-obra da verdade. O que a verdade
Seienden. Im Werk geschieht diese Erffnung, d. h. das ela mesma para que de tempos em tempos se aproprie
Entbergen, d. h. die Wahrheit des Seienden. Im Kunstwerk inauguralmente como arte (a)? O que este pr-se-
hat sich die Wahrheit des Seienden ins Werk gesetzt. Die -em-obra?
Kunst ist das Sich-ins-Werk-Setzen der Wahrheit. Was ist die
Wahrheit selbst, da sie sich zu Zeiten als Kunst ereignet"? A obra e a verdade
Was ist dieses Sich-ins-Werk-Setzen?
66 - O originrio da obra de arte a arte. Mas o que
Das Werk und die Wahrheit a arte? Realmente a arte est na obra de arte. Por isso
procuramos primeiramente a realidade vigente da obra.
Em que ela consiste? As obras de arte mostram corrente-
Der Ursprung des Kunstwerkes ist die Kunst. Aber was
mente o carter de coisa, ainda que de maneira comple-
ist die Kunst? Wirklich ist die Kunst im Kunstwerk. Deshalb
tamente diferente. A tentativa de conceber este carter
suchen wir zuvor die Wirklichkeit des Werkes. Worin
de coisa da obra com a ajuda dos conceitos habituais de
besteht sie? Die Kunstwerke zeigen durchgngig, wenn auch
coisa fracassou. No somente porque estes conceitos de
in ganz verschiedener Weise, das Dinghafte. Der Versuch,
coisa no apreendem o carter de coisa, mas porque, com
diesen Dingcharakter des Werkes mit Hilfe der gewohnten o questionamento de sua base coisal, foramos a obra a
Dingbegriffe zu fassen, milang. Nicht nur weil diese uma concepo prvia, atravs da qual obstrumos a ns
Dingbegriffe das Dinghafte nicht greifen, sondern weil wir o acesso ao ser-obra da obra. Nunca se poder decidir
das Werk mit der Frage nach seinem dinglichen Unterbau sobre o carter de coisa na obra enquanto o puro per-
in einen Vorgriff zwingen, durch den wir uns den Zugang manecer-em-si da obra no se mostrou claramente.
zum Werksein des Werkes verbauen. ber das Dinghafte 67 - Alguma vez a obra ser acessvel em si? Para que
am Werk kann nie befunden werden, solange sich das reine isto pudesse ser bem sucedido seria necessrio retirar
Insichstehen des Werkes nicht deutlich gezeigt hat. a obra de todas as referncias 4 ao que ela prpria no
Doch ist das Werk jemals an sich zugnglich? Damit , para a deixar repousar s para si e s em-si mesma.
dies glcken knnte, wre ntig, das Werk aus allen Mas para isso j se encaminha a inteno primordial do
Bezgen zu solchem, was ein anderes ist als es selbst, artista. A obra deve, atravs dele, ser libertada para o
herauszurcken, um es allein fr sich auf sich beruhen zu seu puro auto-permanecer-em-si. Justamente na grande
lassen. Aber dahin geht doch schon das eigenste Absehen arte, e aqui s se fala dela, o artista posta-se diante da

a 65 (a) Edio Reclam de 1960: Verdade a partir do acontecimento


Reclam-Ausgabe 1960: Wahrheit aus Ereignis! potico-apropriante.
98 MARTIN HEIDEGGER A ORIGEM DA OBRA DE ARTE 99

des Knstlers. Das Werk soll durch ihn zu seinem reinen obra como algo indiferente, quase como uma passagem
Insichselbststehen entlassen sein. Gerade in der groen que se auto-aniquila para a pro-duo da obra, no ato
Kunst, und von ihr allein ist hier die Rede, bleibt der de criar.
Knstler gegenber dem Werk etwas Gleichgltiges, fast 68 -Assim ficam e esto penduradas propriamente
wie ein im Schaffen sich selbst vernichtender Durchgang as obras nas colees e exposies. Mas esto elas a
fr den Hervorgang des Werkes. em si como obras que elas prprias so ou antes como
So stehen und hngen denn die Werke selbst in den objetos do comrcio da arte? As obras tornam-se acess-
Sammlungen und Ausstellungen. Aber sind sie hier an sich veis ao prazer artstico individual e pblico. Instituies
als die Werke, die sie selbst sind, oder sind sie hier nicht pblicas assumem o cuidado e conservao das obras.
eher als die Gegenstnde des Kunstbetriebes? Die Werke C o n h e c e d o r e s e crticos de arte ocupam-se delas.
O comrcio da arte cuida do mercado. A pesquisa da
werden dem ffentlichen und vereinzelten Kunstgenu
histria da arte torna as obras objeto de uma cincia.
zugnglich gemacht. Amtliche Stellen bernehmen die Pflege
Mas as prprias obras vm ainda ao nosso encontro
und Erhaltung der Werke. Kunstkenner und Kunstrichter
nestes mltiplos manejos?
machen sich mit ihnen zu schaffen. Der Kunsthandel sorgt
69 - A s esculturas "ginas" na coleo de Munique
fr den Markt. Die Kunstgeschichtsforschung macht die
e a Antgona de Sfocles na melhor edio crtica esto,
Werke zum Gegenstand einer Wissenschaft. Doch begegnen
como as obras que elas so, arrancadas do seu prprio
uns in diesem mannigfachen Umtrieb die Werke selbst?
espao essencial. Ainda que sua posio e sua fora
Die gineten in der Mnchener Sammlung, die
expressiva sejam to grandes, sua conservao ainda
Antigone des Sophokles in der besten kritischen Ausgabe,
to boa e sua interpretao ainda to segura, a trans-
30 sind als die Werke, die sie sind, aus ihrem eigenen Wesensraum
ferncia para a coleo as retirou do seu mundo. Mas
herausgerissen. Ihr Rang und ihre Eindruckskraft mgen noch mesmo quando nos esforamos em evitar ou suprimir
so gro, ihre Erhaltung mag noch so gut, ihre Deutung noch tais transferncias da obras, quando ns, por exemplo,
so sicher sein, die Versetzung in die Sammlung hat sie ihrer procuremos o templo em seu lugar em Paestum e a ca-
Welt entzogen. Aber auch wenn wir uns bemhen, solche tedral de Bamberger em sua praa, o mundo das obras
Versetzungen der Werke aufzuheben oder zu vermeiden, existentes est destrudo.
indem wir z. B. den Tempel in Paestum an seinem Ort und 70 - A p e r da e a destruio de m u n d o no se
den Bamberger Dom an seinem Platz aufsuchen, die Welt der p o d e m mais reconstituir. As obras no so mais aque-
vorhandenen Werke ist zerfallen. las que foram. De certo, elas prprias so as que a
Weltentzug und Weltzerfall sind nie mehr rckgngig vm ao nosso encontro, mas elas prprias so as que
zu machen. Die Werke sind nicht mehr die, die sie foram. Como as que foram permanecem diante de
100 MARTIN HEIDEGGER A ORIGEM DA OBRA DE ARTE I 101

waren. Sie selbst sind es zwar, die uns da begegnen, aber ns no mbito da tradio e da conservao. A partir
sie selbst sind die Gewesenen. Als die Gewesenen stehen da elas permanecem, como tais, somente objetos. O
sie uns im Bereich der berlieferung und Aufbewahrung permanecerem diante de ns , de certo, ainda uma
entgegen. Fortan bleiben sie nur solche Gegenstnde. Ihr conseqncia daquele anterior permanecer-em-si,
Entgegenstehen ist zwar noch eine Folge jenes vormaligen mas no mais ele mesmo. Ele evadiu-se delas. Toda
Insichstehens, aber es ist nicht mehr dieses selbst. Dieses ist atividade em torno da arte, mesmo que seja elevada ao
aus ihnen geflohen. Aller Kunstbetrieb, er mag aufs uerste mximo e faa tudo de acordo com as prprias obras,
gesteigert werden und alles um der Werke selbst willen s alcana o ser-objeto das obras. Contudo, isto no
betreiben, reicht immer nur bis an das Gegenstandsein der constitui o seu ser-obra.
Werke. Doch das bildet nicht ihr Werksein. 71 - Mas permanece a obra ainda obra quando
Aber bleibt das Werk dann noch Werk, wenn es auerhalb fica fora de qualquer referncia? No pertence obra
eines jeden Bezuges steht? Gehrt nicht zum Werk, da es in o situar-se dentro de referncias? Certamente. S resta
Bezgen steht? Allerdings, nur bleibt zu fragen, in welchen perguntar em quais ela se situa.
es steht. 72 - A que lugar pertence uma obra? A obra per-
Wohin gehrt ein Werk? Das Werk gehrt als Werk einzig tence, como obra, unicamente ao mbito que se abre
in den Bereich, der durch es selbst erffnet wird. Denn atravs dela prpria. Pois o ser-obra da obra vigora e
das Werksein des Werkes west und west nur in solcher vigora somente em tal abertura. Dissemos que na obra o
Erffnung. Wir sagten, im Werk sei das Geschehnis der acontecimento da verdade est em obra. A referncia ao
Wahrheit am Werke. Der Hinweis auf das Bild van Goghs quadro de van Gogh tentou nomear este acontecimen-
versuchte dieses Geschehnis zu nennen. Im Hinblick darauf to. Em vista disso resultou a questo: Que a verdade
ergab sich die Frage, was Wahrheit sei und wie Wahrheit e como a verdade pode acontecer?
geschehen knne. 73 - Ns perguntamos agora pela questo da verda-
Wir fragen jetzt die Wahrheitsfrage im Blick auf das de tendo em vista a obra. Contudo, para que nos fami-
Werk. Damit wir jedoch mit dem, was in der Frage steht, liarizemos mais com o que est colocado na questo,
vertrauter werden, ist es ntig, das Geschehnis der Wahrheit necessrio, de u m modo novo, tornar visvel na obra o
im Werk erneut sichtbar zu machen. Fr diesen Versuch sei acontecimento da verdade. Para esta tentativa foi esco-
mit Absicht ein Werk gewhlt, das nicht zur darstellenden lhida, de propsito, uma obra que no considerada
Kunst gerechnet wird. como arte figurativa.
Ein Bauwerk, ein griechischer Tempel, bildet nichts ab. 7 4 - Uma obra arquitetnica, ura templo grego, no
Er steht einfach da inmitten des zerklfteten Felsentales. copia nada. Ele se ergue simplesmente a em meio s
Das Bauwerk umschliet die Gestaltn des Gottes und rochas escarpadas do vale. A obra arquitetnica envolve
102 MARTIN HEIDEGGER A ORIGEM DA OBRA DE ARTE 103

lt sie in dieser Verbergung durch die offene Sulenhalle a figura do deus e neste velamento a deixa projetar-se
hinausstehen in den heiligen Bezirk. Durch den Tempel no mbito do recinto sagrado atravs do prtico aber-
west der Gott im Tempel an. Dieses Anwesen des Gottes ist to. Graas ao templo o deus se faz presente no templo.
in sich die Ausbreitung und Ausgrenzung des Bezirkes als Esta presena do deus em-si o alargamento e a trans-de-
eines heiligen. Der Tempel und sein Bezirk verschweben aber limitao do recinto como um recinto sagrado. Todavia,
nicht in das Unbestimmte. Das Tempelwerk fgt erst und o templo e seu recinto no pairam no indeterminado.
sammelt zugleich die Einheit jener Bahnen und Bezge um O templo-obra junta primeiramente e ao mesmo tempo
recolhe, em torno de si, a unidade daquelas veredas e refe-
sich, in denen Geburt und Tod, Unheil und Segen, Sieg und
rncias, nas quais nascimento e morte, maldio e bno,
Schmach, Ausharren und Verfall dem Menschenwesen
vitria e ignomnia, perseverana e queda, ganham para o
die Gestalt seines Geschickes gewinnen. Die waltende Weite
ser humano a configurao do seu destino. A amplitude
dieser offenen Bezge ist die Welt dieses geschichtlichen
reinante destas referncias abertas o mundo deste povo
Volkes. Aus ihr und in ihr kommt es erst auf sich selbst zum histrico. Somente a partir dele e nele que ele retorna
Vollbringen seiner Bestimmung zurck. a si mesmo para consumar sua vocao.
Dastehend ruht das Bauwerk auf dem Felsgrund. 75 - A permanecendo, repousa a obra arquite-
Dies Aufruhen des Werkes holt aus dem Fels das Dunkle tnica sobre o fundamento rochoso. Este repousar
seines ungefgen und doch zu nichts gedrngten Tragens d a obra extrai do r o c h e d o a o b s c u r i d a d e de seu
heraus. Dastehend hlt das Bauwerk dem ber es suporte informe e, contudo, no forado a nada. A
wegrasenden Sturm stand und zeigt so erst den Sturm permanecendo, a obra arquitetnica resiste tem-
selbst in seiner Gewalt. Der Glanz und das Leuchten pestade que se abate furiosamente sobre ela e mos-
des Gesteins, anscheinend selbst nur von Gnaden der tra deste modo a prpria tempestade em sua fora.
Sonne, bringt doch erst das Lichte des Tages, die Weite O brilho e a luminosidade do rochedo, os mesmos s
des Himmels, die Finsternis der Nacht zum Vor-schein. aparecendo graas ao Sol, que fazem aparecer a luz do
dia, a extenso do Cu e as trevas da Noite. O erguer-se
Das sichere Ragen macht den unsichtbaren Raum der
seguro torna visvel o invisvel espao do ar. O inabalvel
Luft sichtbar. Das Unerschtterte des Werkes steht ab
da obra contrasta com a vaga da mar e deixa, a partir
gegen das Wogen der Meerflut und lt aus seiner Ruhe
de seu repouso, aparecer a fria do mar. A rvore e a
deren Toben erscheinen. Der Baum und das Gras, der
grama, a guia e o touro, a serpente e o grilo aparecem
Adler und der Stier, die Schlange und die Grille gehen no realce de sua figura e se apresentam assim no que eles
erst in ihre abgehobene Gestalt ein und kommen so als so. Este surgir e desabrochar em-si e no todo, os gregos
das zum Vorschein, was sie sind. Dieses Herauskommen denominaram, h muito tempo, a physis. Ela clareia ao
104 I MARTIN HEIDEGGER A ORIGEM DA OBRA DE ARTE 105

u n d Aufgehen selbst u n d im Ganzen nannten die mesmo tempo aquilo sobre o que e em que o homem
Griechen frhzeitig die Ocu. Sie lichtet zugleich jenes, funda seu morar. Isso ns denominamos a Terra. Do
worauf und worin der Mensch sein Wohnen grndet. Wir que a palavra Terra aqui significa deve-se afastar tanto
nennen es die Erde. Von dem, was das Wort hier sagt, ist a representao de uma massa de matria aglomerada
sowohl die Vorstellung einer abgelagerten Stoffmasse als como tambm, segundo a astronomia, a idia de planeta.
A Terra aquilo em que se reabriga o desabrochar de
auch die nur astronomische eines Planeten fernzuhalten.
tudo que, na verdade, como tal, desabrocha. Nisso que
Die Erde ist das, wohin das Aufgehen alles Aufgehende
desabrocha, a Terra vige como a que abriga.
und zwar als ein solches zurckbirgt. Im Aufgehenden
76 - A permanecendo, a obra-templo inaugura um
west die Erde als das Bergende.
m u n d o e, ao mesmo tempo, o resitua sobre a Terra, a
32 Das Tempelwerk erffnet dastehend eine Welt und stellt
qual, deste modo, s ento surge como o solo ptrio. Mas
diese zugleich zurck auf die Erde, die dergestalt selbst
jamais os homens, os animais, as plantas e as coisas exis-
erst als der heimatliche Grund herauskommt. Niemals
tem e so conhecidos como objetos imutveis, para que
aber sind die Menschen und die Tiere, die Pflanzen und
mais tarde, acidentalmente, constituam o ambiente ade-
die Dinge als unvernderliche Gegenstnde vorhanden
quado para o templo, que um dia tambm juntar-se- a
und bekannt, um dann beilufig fr den Tempel, der eines tudo que est presente. Estaremos mais prximos daqui-
Tages auch noch zu dem Anwesenden hinzukommt, die lo que se pensarmos tudo inversamente (a), contanto
passende Umgebung darzustellen. Wir kommen dem, que estejamos de antemo preparados para ver como
was ist, eher nahe, wenn wir alles umgekehrt 3 denken, tudo se volta para ns de um outro modo. Realizada por
gesetzt freilich, da wir im voraus den Blick dafr haben, si mesma, a simples inverso no d em nada.
wie alles sich anders uns zukehrt. Das bloe Umkehren, 77 - Somente o templo, no seu permanecer a, d s
fr sich vollzogen, ergibt nichts. coisas sua vista e aos homens a viso de si mesmos. Esta
Der Tempel gibt in seinem Dastehen den Dingen viso permanece tanto tempo aberta quanto a obra
erst ihr Gesicht und den Menschen erst die Aussicht uma obra, tanto tempo quanto o deus no a abandonou.
auf sich selbst. Diese Sicht bleibt so lange offen, als O mesmo acontece com a imagem do deus que o ven-
das Werk ein Werk ist, so lange als der Gott nicht aus cedor lhe consagra na batalha. No n e n h u m a cpia
ihm geflohen. So steht es auch mit dem Bildwerk des para que nela se tome conhecimento mais facilmente
Gottes, das ihm der Sieger im Kampfspiel weiht. Es ist de como o deus parece, mas uma obra que deixa o
kein Abbild, damit man an ihm leichter zur Kenntnis prprio deus se presentificar e, assim, o deus propria-

' Reclam-Ausgabe 1960: umkehren wohin? 76 (a) Edio Reclam de 1960: Inverter ... para onde?
106 MARTIN HEIDEGGER A ORIGEM DA OBRA DE ARTE I 107

nehme, wie der Gott aussieht, aber es ist ein Werk, das mente . O mesmo vale para a obra-da-linguagem. Na
den Gott selbst anwesen lt und so der Gott selbst ist. tragdia nada se encena e representa, mas se trava a
Dasselbe gilt vom Sprachwerk. In der Tragdie wird luta dos novos deuses contra os antigos. No que a obra-
nichts auf- und vorgefhrt, sondern der Kampf der da-linguagem eclode no narrar inaugural do povo, no
neuen Gtter gegen die alten wird gekmpft. Indem das fala sobre esta luta, mas transforma o narrar inaugural
Sprachwerk im Sagen des Volkes aufsteht, redet es nicht do povo de tal modo que agora cada palavra essencial
ber diesen Kampf, sondern verwandelt das Sagen des conduz esta luta e coloca em deciso o que sagrado e
Volkes dahin, da jetzt jedes wesentliche Wort diesen o que no-sagrado, o que grande e o que peque-
Kampf fhrt und zur Entscheidung stellt, was heilig ist no, o que ousado e o que covarde, o que nobre
und was unheilig, was gro und was klein, was wacker e o que transitorio, o que senhor e o que escravo
und was feig, was edel und was flchtig, was Herr und (compare o fragmento 53 de Herclito).
was Knecht (vgl. Heraklit, Fragm. 53). 78 - Em que consiste, portanto, o ser-obra da obra?
Worin besteht also das Werksein des Werkes? Im Mantendo sempre em vista o que de um modo bastante
stndigen Ausblick auf das soeben roh genug Angezeigte breve foi at aqui mostrado, dois aspectos essenciais da
seien zunchst zwei Wesenszge des Werkes deutlicher obra sejam destacados, claramente, de imediato. Em
gemacht. Dabei gehen wir von dem lngst bekannten relao a isso partiremos do aspecto visvel do ser da
Vordergrndigen des Werkseins aus, dem Dinghaften, das obra, h muito conhecido: o carter de coisa, que d
unserem gewohnten Verhalten zum Werk einen Halt gibt. u m ponto de apoio a nosso comportamento habitual
para com a obra.
Wenn ein Werk in einer Sammlung untergebracht
79 - Quando uma obra colocada numa coleo ou
oder in einer Ausstellung angebracht wird, sagt man
apresentada n u m a exposio, diz-se que foi instalada.
auch, es werde aufgestellt. Aber dieses Aufstellen
Mas este instalar essencialmente diferente da instala-
33 ist wesentlich verschieden von der Aufstellung im
o no sentido da edificao de uma obra arquitetnica,
Sinne der Erstellung eines Bauwerkes, der Errichtung
do erigir u m a esttua, da apresentao da tragdia na
eines Standbildes, des Darstellens der Tragdie in
celebrao da festa. Esta instalao o erigir no sentido
der Festfeier. Solche Aufstellung ist das Errichten
de consagrar e glorificar. Instalao no mais significa
im Sinne von Weihen u n d Rhmen. Aufstellung
aqui o mero colocar. Consagrar significa tornar sagrado,
meint hier nicht mehr das bloe Anbringen. Weihen
no sentido de que no edificar como obra, o sagrado se
heit heiligen in dem Sinne, da in der werkhaften abre como sagrado e o deus chamado para o aberto
Erstellung das Heilige als Heiliges erffnet und der de sua presena. Ao consagrar pertence o glorificar
Gott in das Offene seiner Anwesenheit hereingerufen como dignificao da dignidade e do esplendor do deus.

fVEfiiTOADE FEDERAL DO MRA


108 MARTIN HEIDEGGER A ORIGEM DA OBRA DE ARTE I 109

wird. Zum Weihen gehrt das Rhmen als die Wrdigung Dignidade e esplendor no so propriedades ao lado ou
der Wrde und des Glanzes des Gottes. Wrde und Glanz atrs das quais alm disso ainda permanece o deus. Porm,
sind nicht Eigenschaften, neben und hinter denen auerdem o deus vigora na dignidade e no esplendor. No brilho deste
noch der Gott steht, sondern in der Wrde, im Glanz west esplendor fulgura, ou seja, se aclara aquilo que denomina-
der Gott an. Im Abglanz dieses Glanzes glnzt, d. h. lichtet mos o mundo. Erigir diz: abrir o que correto, no sentido
sich jenes, was wir die Welt nannten. Er-richten sagt: ffnen da medida que d as indicaes da direo no trajeto, tal
das Rechte im Sinne des entlang weisenden Maes, als qual o essencial d as diretivas. Mas por que a instalao da
welches das Wesenhafte die Weisungen gibt. Warum aber obra um erigir que consagra e glorifica? Porque a obra no
ist die Aufstellung des Werkes eine weihend-rhmende seu ser-obra o exige. Como a obra pode chegar exigncia
Errichtung? Weil das Werk in seinem Werksein dieses de uma tal instalao? Porque ela prpria instalante em
seu ser-obra. O que a obra enquanto obra instala? No que
fordert. Wie kommt das Werk zur Forderung einer solchen
se ergue em-si mesma, a obra abre um mundo e o mantm
Aufstellung? Weil es selbst in seinem Werksein aufstellend
numa permanncia vigorante.
ist. Was stellt das Werk als Werk auf? In-sich-aufragend
80 - Ser-obra significa: instalar u m mundo. Mas o
erffnet das Werk eine Welt und hlt diese im waltenden
que isto um mundo? Na referncia ao templo isso
Verbleib.
foi indicado. A essncia do mund o somente se deixa
Werksein heit: eine Welt aufstellen. Aber was ist das, anunciar no caminho que aqui precisamos percorrer.
eine Welt? Im Hinweis auf den Tempel wurde es angedeutet. E mesmo este anunciar limita-se ao afastamento do que
Das Wesen von Welt lt sich auf dem Wege, den wir poderia em princpio confundir o olhar essencial.
hier gehen mssen, nur anzeigen. Sogar dieses Anzeigen 81 - Mundo no a mera reunio das coisas existentes,
beschrnkt sich auf die Abwehr von solchem, was zunchst contveis ou incontveis, conhecidas ou desconhecidas.
den Wesensblick beirren mchte. Mundo tambm no uma moldura apenas imaginada

e representada em relao soma do existente. O mundo
Welt ist nicht die bloe Ansammlung der vorhandenen
mundifica, sendo mais do que o que se pega e percebe,
abzahlbaren oder unabzhlbaren , b e k a n n t e n u n d
com o que nos acreditamos familiarizados. Mundo nunca
unbekannten Dinge. Welt ist aber auch nicht ein nur um objeto que fica diante de ns e pode ser visto. Mundo
eingebildeter, zur Summe des Vorhandenen hinzu o sempre inobjetivvel, ao qual ficamos subordinados
vorgestellter Rahmen. Welt weitet und ist seiender als das enquanto as vias de nascimento e morte, bno e mal-
Greifbare und Vernehmbare, worin wir uns heimisch dio nos mantiverem arrebatados pelo ser (a). Onde
glauben. Welt ist nie ein Gegenstand, der vor uns steht
und angeschaut werden kann. Welt ist das immer 81 (a) Edio Reclam de I960: Entrc-ser. ?,:' Edio de 1957:
Ungegenstndliche, dem wir unterstehen, solange die Acontecer potico-apropriante.
HO I MARTIN HEIDEGGER A ORIGEM DA OBRA DE ARTE I 111

Bahnen von Geburt und Tod, Segen und Fluch uns in das acontecem as decises mais essenciais de nossa histria,
Sein" entrckt halten. Wo die wesenhaften Entscheidungen que por ns so aceitas e rejeitadas, no compreendidas
unserer Geschichte fallen, von uns bernommen und e de novo questionadas, a o m u n do mundifica. A pedra
verlassen, verkannt und wieder erfragt werden, da weitet die sem m u n d o . Do mesmo modo, plantas e animais no
Welt. Der Stein ist weltlos. Pflanze und Tier haben gleichfalls tm n e n h u m m u n d o; mas eles pertencem afluncia
velada de u m a ambincia na qual encontram o seu lu-
keine Welt; aber sie gehren dem verhllten Andrang
gar. Ao contrrio, a camponesa tem um m u n d o porque
34 einer Umgebung, in die sie hineinhngen. Dagegen hat die
ela permanece no aberto do sendo. O utenslio em
Buerin eine Welt, weil sie sich im Offenen des Seienden
sua confiabilidade d a este m u n d o uma necessidade
aufhlt. Das Zeug gibt in seiner Verllichkeit dieser Welt
e proximidade prprias. No que u m m u n d o se abre,
eine eigene Notwendigkeit und Nhe. Indem eine Welt
todas as coisas recebem sua morosidade e pressa, sua
sich ffnet, bekommen alle Dinge ihre Weile und Eile, ihre
distncia e proximidade, sua largueza e estreitamento.
Ferne und Nhe, ihre Weite und Enge. Im Welten ist jene
No mundificar est reunida aquela amplido a partir
Gerumigkeit versammelt, aus der sich die bewahrende Huld
da qual a benevolncia protetora dos deuses se doa ou
der Gtter verschenkt oder versagt. Auch das Verhngnis des se recusa. Tambm a fatalidade da ausncia do deus
Ausbleibens des Gottes ist eine Weise, wie Welt weitet. u m a maneira como o m u n do mundifica.
Indem ein Werk Werk ist, rumt es jene Gerumigkeit 82 - No que u m a obra obra, d lugar a essa
ein. Einrumen bedeutet hier zumal: freigeben das Freie amplido. Dar lugar significa aqui ao mesmo tempo:
des Offenen und einrichten dieses Freie in seinem Gezge. libertar o livre do aberto e dispor este espao livre em
Dieses Ein-richten west aus dem genannten Er-richten. suas feies. Este dis-por se torna presente a partir do
Das Werk stellt als Werk eine Welt auf. Das Werk hlt das que nomeamos erigir. A obra como obra instala um
Offene der Welt offen. Aber die Aufstellung einer Welt ist m u n d o . A obra mantm aberto o aberto do mundo.
nur der eine hier zu nennende Wesenszug im Werksein des Mas a instalao de u m m u n d o somente uma das
Werkes. Den anderen und dazugehrigen versuchen wir in caractersticas essenciais do ser-obra da obra para aqui
der gleichen Weise aus dem Vordergrndigen des Werkes ser nomeada. A outra que tambm lhe pertence ns
her sichtbar zu machen. tentamos do mesmo modo tornar visvel a partir do que
Wenn ein Werk aus diesem oder jenem Werkstoff- Stein, aparece mais evidente na obra.
Holz, Erz, Farbe, Sprache, Ton - hervorgebracht wird, sagt 83 - Quando uma obra pro-duzida a partir deste ou
daquele material - pedra, madeira, bronze, cor, lngua,
som - tambm se diz que ela foi elaborada com esse
a
Reclam-Ausgabe 1960: Da-sein. 3. Auflage 1957: Ereignis. material. Mas assim como a obra exige uma instalao,
112 I MARTIN HEIDEGGER A ORIGEM DA OBRA DE ARTE 113

man auch, es sei daraus hergestellt. Aber so wie das no sentido do erigir consagrante e glorificante, porque
Werk eine Aufstellung verlangt im Sinne der weihend- o ser-obra da obra consiste em uma instalao de mundo,
rhmenden Errichtung, weil das Werksein des Werkes do mesmo modo torna-se necessria a elaborao, porque
in einer Aufstellung von Welt besteht, ebenso wird die o ser-obra da obra tem ele mesmo o carter da elaborao.
Herstellung ntig, weil das Werksein des Werkes selbst A obra como obra elaboradora em sua essncia. Mas o
den Charakter der Herstellung hat. Das Werk als Werk que a obra elabora? S experenciamos isto se acompa-
ist in seinem Wesen herstellend. Aber was stellt das Werk nharmos o que se apresenta como o mais evidente e
her? Wir erfahren dies erst, wenn wir der vordergrndigen denominado, habitualmente, a elaborao de obras.
und gewhnlich so genannten Herstellung von Werken 84 - Ao ser-obra pertence a instalao de um mundo.
nachgehen. De que essncia , pensado no horizonte desta deter-
Zum Werksein gehrt die Aufstellung einer Welt. minao, aquilo que na obra se denomina o material?
O utenslio toma a seu servio a matria de que feito,
Welchen Wesens ist, im Gesichtskreis dieser Bestimmung
uma vez que determinado pela serventia e utilizibilida-
gedacht, dasjenige am Werk, was man sonst den Werkstoff
de. Quando da fabricao do utenslio, por exemplo, o
nennt? Das Zeug nimmt, weil durch die Dienlichkeit und
machado, a pedra utilizada e gasta. Ela desaparece na
Brauchbarkeit bestimmt, das, woraus es besteht, den
serventia. O material tanto melhor e mais apropriado
Stoff; in seinen Dienst. Der Stein wird in der Anfertigung
quanto mais desaparece, sem resistncia, no ser-utenslio
des Zeuges, z. B. der Axt, gebraucht und verbraucht. Er
do utenslio. A obra-templo, ao contrrio, no que ela
35 verschwindet in der Dienlichkeit. Der Stoff ist um so besser
instala um mundo, no deixa a matria desaparecer, mas,
und geeigneter, je widerstandsloser er im Zeugsein des
sim, aparecer em primeiro plano e, na verdade, no aberto
Zeuges untergeht. Das Tempel-Werk dagegen lt, indem es do m u n do da obra: o rochedo chega ao suportar e ao
eine Welt aufstellt, den Stoff nicht verschwinden, sondern repousar. E somente assim se torna rochedo; os metais
allererst hervorkommen und zwar im Offenen der Welt des chegam ao faiscar e ao brilhar; as cores ao reluzir, o som
Werkes: der Fels kommt zum Tragen und Ruhen und wird so ao soar, a palavra ao dizer (a). Tudo isso surge no que a
erst Fels; die Metalle kommen zum Blitzen und Schimmern, obra se retira no macio e peso da pedra, na firmeza e
die Farben zum Leuchten, der Ton zum Klingen, das Wort flexibilidade da madeira, na dureza e brilho do bronze,
zum Sagen3. All dieses kommt hervor, indem das Werk no luzir e escurecer da cor, no soar do som e na fora
sich zurckstellt in das Massige und Schwere des Steins, nomeadora da palavra.
in das Feste und Biegsame des Holzes, in die Hrte und

* Reclam-Ausgabe 1960: Verlauten, Sprechen. 84 (a) Edio Reclam de 1960: Proferir, falar.
114 I MARTIN HEIDEGGER
A ORIGEM DA OBRA DE ARTE I 115

den Glanz des Erzes, in das Leuchten und Dunkeln der 85 - Para onde a obra se retira e o que ela deixa
Farbe, in den Klang des Tones und in die Nennkraft des surgir neste retirar-se, ns denominamos Terra. Ela a
Wortes. que faz surgir e que abriga. A Terra a que no sendo
Wohin das Werk sich zurckstellt und was es in diesem forada a nada sem esforo e infatigvel. Sobre a
Sich-Zurckstellen hervorkommen lt, nannten wir die Terra e nela o homem histrico fundamenta seu morar
Erde. Sie ist das Hervorkommend-Bergende. Die Erde ist n o mundo. No que a obra instala um mundo, elabora a
das zu nichts gedrngte Mhelose-Unermdliche. Auf die Terra. O elaborar para ser pensado (b) aqui no sentido
Erde und in sie grndet der geschichtliche Mensch sein rigoroso da palavra. A obra move e mantm a prpria
Wohnen in der Welt. Indem das Werk eine Welt aufstellt, Terra no aberto de um mundo. A obra deixa (c) a Terra
stellt es die Erde her. Das Herstellen ist hier im strengen ser (d) uma Terra.
Sinne des Wortes zu denken b . Das Werk rckt und hlt 86 - Mas por que este elaborar da Terra precisa
die Erde selbst in das Offene einer Welt. Das Werk ltc acontecer no modo pelo qual a obra se retira para a
die Erde eine Erde seind. Terra? O que a Terra para que chegue ao desvelamen-
Doch w a r u m m u dieses Herstellen der Erde to de tal maneira? A pedra pesa e manifesta seu peso.
Mas ao nos confrontarmos com seu peso ele se recusa
in der Weise geschehen, da das Werk sich in sie
ao mesmo tempo a qualquer penetrar nele. Tentemos
zurckstellt? Was ist die Erde, da sie gerade in solcher
isso quebrando o rochedo, ento ele nunca mostra nos
Weise ins Unverborgene gelangt? Der Stein lastet
seus pedaos um interior e um aberto. Imediatamente
und bekundet seine Schwere. Aber whrend diese
a pedra se retira, de novo, para o mesmo abafamento
uns entgegenlastet, versagt sie sich zugleich jedem
do peso e do macio de seus pedaos. Tentemos con-
Eindringen in sie. Versuchen wir solches, indem wir ceber isso de outro modo, colocando a pedra sobre
den Fels zerschlagen; dann zeigt er in seinen Stcken a balana, ento s trazemos o peso ao clculo de
doch nie ein Inneres und Geffnetes. Sogleich hat sich quanto pesa. Talvez esta determinao bem exata da
der Stein Wieder in das selbe Dumpfe des Lastens und pedra permanea um nmero, mas o peso como tal
des Massigen seiner Stcke zurckgezogen. Versuchen nos escapou. A cor brilha e s quer brilhar. Quando
wir, dieses auf anderem Wege zu fassen, indem wir ns a decompomos em freqncias vibratrias atravs
den Stein auf die Waage legen, dann bringen wir die de medidas racionais, ela se vai. Ela apenas se mostra
Schwere nur in die Berechnung eines Gewichtes. Diese
b
Reclam-Ausgabe 1960: unzureichend. 85 (b) Edio Reclam de 1960: Insuficiente.
e 85 (c) Edio Reclam de 1960: Significa? Compare A coisa: a
Reclam-Ausgabe 1960: heit? vgl. Das Ding: das Ge-Viert.
d quaternidade.
Reclam-Ausgabe 1960: Ereignis.
85 (d) Edio Reclam de 1960: Acontecer potico-apropriante.
116 I MARTIN HEIDEGGER A ORIGEM DA OBRA DE ARTE I 117

vielleicht sehr genaue Bestimmung des Steins bleibt quando permanece desvelada e sem esclarecimento.
eine Zahl, aber das Lasten hat sich uns entzogen. Die Farbe Assim, a Terra faz despedaar-se contra ela mesma toda
leuchtet auf und will nur leuchten. Wenn wir sie verstndig intromisso nela. Ela deixa toda impertinencia apenas
messend in Schwingungszahlen zerlegen, ist sie fort. Sie zeigt calculante transformar-se n u m a destruio. Mesmo
sich nur, wenn sie unentborgen und unerklrt bleibt. Die Erde que essa traga a aparncia de domnio e progresso na
lt so jedes Eindringen in sie an ihr selbst zerschellen. Sie forma da objetivao tcnico-cientfica da natureza,
lt jede nur rechnerische Zudringlichkeit in eine Zerstrung este domnio permanece, contudo, uma impotncia da
umschlagen. Mag diese den Schein einer Herrschaft und vontade. Aberta em sua claridade, a Terra somente se
des Fortschritts vor sich hertragen in der Gestalt der mostra como ela mesma ali onde a preservam e guar-
dam como a que essencialmente indecifrvel e que
technischwissenschaftlichen Vergegenstndlichung der
recua diante de qualquer tentativa de apreenso, isto ,
36 Natur, diese Herrschaft bleibt doch eine Ohnmacht des
mantm-se constantemente fechada. Todas as coisas da
Wollens. Offen gelichtet als sie selbst erscheint die Erde
Terra, ela prpria no todo, desaguam numa harmonia
nur, wo sie als die wesenhaft Unerschliebare gewahrt und
de trocas mtuas. Mas este desaguar no n e n h u m
bewahrt wird, die vor jeder Erschlieung zurckweicht und
confundir. Aqui desagua a correnteza do delimitar que
d. h. stndig sich verschlossen hlt. Alle Dinge der Erde, sie
repousa em si mesma, que delimita a cada um que se
selbst im Ganzen, verstrmen sich in einen wechselweisen
faz presente em sua presena. Assim, o mesmo no-se-
Einklang. Aber dieses Verstrmen ist kein Verwischen. Hier
-conhecer est em cada uma das coisas que se fecham.
strmt der in sich beruhte Strom des Ausgrenzens, das A Terra essencialmente a que se fecha-em-si. Elabo-
jedes Anwesende in sein Anwesen begrenzt. So ist in jedem rar a Terra significa: traz-la ao aberto como a que se
der sich verschlieenden Dinge das gleiche Sich-nicht- fecha a si mesma.
-Kennen. Die Erde ist das wesenhaft Sichverschlieende.
87 - A obra realiza esta elaborao da Terra no
Die Erde her-stellen heit: sie ins Offene bringen als das
que ela prpria se retira na Terra. Porm, o fechar-se
Sichverschlielende. da Terra no n e n h u m permanecer encoberto rgido
Diese H e r s t e l l u n g der Erde leistet das Werk, e uniforme. Mas ele se desdobra n u m a inesgotvel
indem es sich selbst in die Erde zurckstellt. Das abundncia de modos simples e figuras. Com certeza,
Sichverschlieen der Erde aber ist kein einfrmiges, o escultor lavra a pedra como o pedreiro, a seu modo,
starres Verhangenbleiben, sondern es entfaltet sich tambm a maneja. Porm, o escultor no a desgasta.
in eine unerschpfliche Flle einfacher Weisen u n d Isso vale de certo modo somente onde a obra fracassa.
Gestalten. Zwar gebraucht der Bildhauer den Stein Com certeza, tambm o pintor usa a tinta de tal modo
so, wie nach seiner Art auch der Maurer mit ihm que a cor no se desgaste, mas, sim, que venha a brilhar.
118 I MARTIN HEIDEGGER A ORIGEM DA OBRA DE ARTE I 119

umgeht. Aber er verbraucht den Stein nicht. Das gilt in Com certeza, tambm o poeta usa a palavra, mas no
gewisser Weise nur dort, wo das Werk milingt. Zwar assim como os que habitualmente falam e escrevem,
gebraucht auch der Maler den Farbstoff, jedoch so, que precisam desgastar as palavras. Ele, pelo contrrio,
da die Farbe nicht verbraucht wird, sondern erst zum de tal maneira que somente assim a palavra se torne e
Leuchten kommt. Zwar gebraucht auch der Dichter das permanea verdadeiramente uma palavra.
Wort, aber nicht so, wie die gewhnlich Redenden und 88 - Em n e n h u m lugar da obra se faz presente algo
Schreibenden die Worte verbrauchen mssen, sondern como um material. Permanece at duvidoso se, na de-
so, da das Wort erst wahrhaft ein Wort wird und terminao essencial do utenslio, catacterizando como
matria aquilo de que ele se compe, ela encontrada
bleibt.
nele enquanto seu carter essencial de utenslio.
berall west im Werk nichts von einem Werkstoff. Es
89 - O instalar um m u n d o e o elaborar a Terra so
bleibt sogar zweifelhaft, ob bei der Wesensbestimmung des
dois traos essenciais do ser-obra da obra. Porm, eles se
Zeuges das, woraus es besteht, durch die Kennzeichnung
co-pertencem (a) na unidade do ser-obra. Procuramos
als Stoff in seinem zeughaften Wesen getroffen ist.
esta unidade quando pensamos o permanecer-em-si da
Das Aufstellen einer Welt und das Herstellen der
obra e quando tentamos dizer aquele repouso u n o e
Erde sind zwei Wesenszge im Werksein des Werkes. Sie
fechado do repousar-em-si.
37 gehren aber in der Einheit des Werkseins zusammen*.
90 - Com os traos essenciais nomeados, tornamos
Diese Einheit suchen wir, wenn wir das Insichstehen des
conhecido na obra, se h nisso alguma preciso, antes
Werkes bedenken und jene geschlossene einige Ruhe des
um acontecer e de modo algum um repouso. Pois o que
Aufsichberuhens zu sagen versuchen.
o repouso seno o contrrio do movimento? Aquele,
Mit d e n g e n a n n t e n W e s e n s z g e n h a b e n wir, por sinal, no n e n h u m contrrio que exclua de si o
wenn schon etwas Triftiges, im Werk doch eher ein movimento, mas que o inclua. Somente o movimenta-
Geschehen kenntlich gemacht und keineswegs eine do pode repousar. O modo do repouso est de acordo
Ruhe; denn was ist Ruhe, wenn nicht der Gegensatz com o tipo de movimento. No movimento como mera
zur Bewegung? Sie ist allerdings kein Gegensatz, der modificao de lugar de um corpo, o repouso , de
die Bewegung von sich aus-, sondern einschliet. Nur fato, somente o caso limite do movimento. Se o repouso
das Bewegte kann ruhen. Je nach der Art der Bewegung inclui o movimento, ento pode haver um repouso que
ist die Weise der Ruhe. In der Bewegung als bloer u m a reunio interior do movimento, ou seja, a mais
Ortsvernderung eines Krpers ist die Ruhe freilich
89 (a) 3". Edio de 1957: Somente a? Ou aqui somente no modo
3. Auflage 1957: Nur da? Oder hier nur in der gebauten Weise. construdo.
120 I MARTIN HEIDEGGER A ORIGEM DA OBRA DE ARTE I 121

nur der Grenzfall der Bewegung. Wenn Ruhe die alta mobilidade, suposto que o tipo de movimento exija
Bewegung einschliet, so kann es eine Ruhe geben, um tal repouso. Porm, o repouso da obra que repou-
die eine innige Sammlung der Bewegung, also hchste sa-em-si deste tipo. Portanto, aproximamo-nos deste
Bewegtheit ist, gesetzt, da die Art der Bewegung eine repouso quando conseguimos apreender, de modo uno,
solche Ruhe fordert. Von dieser Art jedoch ist die Ruhe a mobilidade do acontecer no ser-obra. Perguntamos:
des in sich beruhenden Werkes. Wir kommen daher Que referncias mostram o instalar u m m u n d o e o
dieser Ruhe nahe, wenn es gelingt, die Bewegtheit des elaborar a Terra na prpria obra?
Geschehens im Werksein einheitlich zu fassen. Wir 91 - O m u n d o a abertura manifestante das am-
fragen: Welchen Bezug zeigen das Aufstellen einer Welt plas vias das decises simples e essenciais no destino
und das Herstellen der Erde im Werk selbst? de u m povo histrico. A Terra o livre aparecer, a
Die Welt ist die sich ffnende Offenheit der weiten nada forada, do que permanentement e se fecha e,
Bahnen der einfachen und wesentlichen Entscheidungen dessa forma, do que abriga. Mundo e Terra so essen-
im Geschick eines geschichtlichen Volkes. Die Erde ist cialmente diferentes um do outro e, contudo, nunca
das zu nichts gedrngte Hervorkommen des stndig separados. O m u n d o fundamenta-se sobre a Terra e a
Sichverschlieenden und dergestalt Bergenden. Welt und Terra irrompe enquanto mundo. Ocorre que a relao
Erde sind wesenhaft voneinander verschieden und doch entre Mundo e Terra de m o d o algum se esgota na
niemals getrennt. Die Welt grndet sich auf die Erde, und unidade vazia dos opostos que nada tm a ver entre
si. O m u n d o aspira, n o seu repousar sobre a Terra, a
Erde durchragt Welt. Allein, die Beziehung zwischen Welt
faz-la sobressair. Ele no tolera, como o que se abre,
und Erde verkmmert keineswegs in der leeren Einheit des
n e n h u m fechamento. Porm, a Terra tende, como a
sich nichts angehenden Entgegengesetzten. Die Welt trachtet
que abriga, cada vez a abranger e a conservar em si
in ihrem Aufruhen auf der Erde, diese zu berhhen. Sie
o mundo.
duldet als das Sichffnende kein Verschlossenes. Die Erde
92 - O confronto de Mundo e Terra uma disputa.
aber neigt dahin, als die Bergende jeweils die Welt in sich
Todavia, desvirtuamos, muito facilmente, a essncia da
einzubeziehen und einzubehalten.
disputa, ao confundirmos sua essncia com a discrdia e
Das Gegeneinander von Welt und Erde ist ein Streit.
a briga. E, por isso, s a conhecemos como perturbao
Allzuleicht verflschen wir freilich das Wesen des Streites,
e destruio. Contudo, na disputa essencial, os que dis-
indem wir sein Wesen mit der Zwietracht und dem Hader
putam elevam-se, um e outro, auto-afirmao de sua
38 zusammenwerfen und ihn deshalb nur als Strung und
essncia. Porm, a auto-afirmao da essncia nunca
Zerstrung kennen. Im wesenhaften Streit jedoch heben die o manter-se intransigente num estado de acaso, mas,
Streitenden, das eine je das andere, in die Selbstbehauptung sim, o entregar-se originariedade velada do advento
122 I MARTIN HEIDEGGER A ORIGEM DA OBRA DE ARTE I 123

ihres Wesens. Die Selbstbehauptung des Wesens ist do prprio ser. Na disputa, cada um transporta o outro
jedoch niemals das Sichversteifen auf einen zuflligen para alm de si. A disputa torna-se assim sempre mais
Zustand, sondern das Sichaufgeben in die verborgene disputada e mais propriamente o que ela . Quanto mais
Ursprnglichkeit der Herkunft des eigenen Seins. Im Streit duramente ela se supera a si mesma livremente, tanto
trgt jedes das andere ber sich hinaus. Der Streit wird so mais, inflexivelmente, os disputantes se soltam para a
immer strittiger und eigentlicher, was er ist. Je hrter der intimidade do simples pertencer-se. A Terra no pode
Streit sich selbstndig bertreibt, um so unnachgiebiger passar sem o aberto do Mundo, para ela prpria, como
lassen sich die Streitenden in die Innigkeit des einfachen Terra, aparecer na livre afluncia do seu fechar-se em-si.
Sichgehrens los. Die Erde kann das Offene der Welt nicht O Mundo, por seu lado, no pode desfazer-se da Terra,
missen, soll sie selbst als Erde im befreiten Andrang ihres para ele, como amplitude vigente e via de todo destino
Sichverschlieens erscheinen. Die Welt wiederum kann essencial, fundamentar-se em algo decisivo.
der Erde nicht entschweben, soll sie als waltende Weite 93 - No que a obra instala u m Mundo e elabora
und Bahn alles wesentlichen Geschickes sich auf ein a Terra, ela uma instigao desta disputa. Contudo,
Entschiedenes grnden. isto no acontece para que a obra, ao mesmo tempo,
Indem das Werk eine Welt aufstellt und die Erde destrua e apazige a disputa num inspido pr-se de
herstellt, ist es eine Anstiftung dieses Streites. Aber dieses acordo, mas, sim, para que a disputa permanea uma
geschieht nicht, damit das Werk den Streit in einem faden disputa. A obra, instalando um Mundo e elaborando a
bereinkommen zugleich niederschlage und schlichte, Terra, consuma essa disputa. O ser-obra da obra consiste
sondern damit der Streit ein Streit bleibe. Aufstellend eine no disputar da disputa entre Mundo e Terra. Porque
Welt und herstellend die Erde vollbringt das Werk diesen a disputa alcana a sua magnitude na simplicidade da
Streit. Das Werksein des Werkes besteht in der Bestreitung intimidade, por isso, a unidade da obra acontece no
des Streites zwischen Welt und Erde. Weil der Streit im disputar da disputa. O disputar da disputa consiste no
Einfachen der Innigkeit zu seinem Hchsten kommt, agrupamento da mobilidade da obra, que permanen-
deshalb geschieht in der Bestreitung des Streites die Einheit temente se supera a si mesma. Por isso, o repouso da
des Werkes. Die Bestreitung des Streites ist die stndig sich obra que repousa em-si-mesma tem sua essncia na
bertreibende Sammlung der Bewegtheit des Werkes. In interioridade da disputa.
der Innigkeit des Streites hat daher die Ruhe des in sich 94 - Somente a partir deste repouso da obra pode-
ruhenden Werkes ihr Wesen. mos reconhecer o que na obra est em obra. Que na
Erst aus dieser Ruhe des Werkes vermgen wir zu ersehen, obra de arte a verdade esteja posta em obra, isto at
was im Werk am Werk ist. Bisher blieb es immer noch eine agora era apenas uma afirmao a priori. At que ponto
vorgreifende Behauptung, im Kunstwerk sei die Wahrheit ins acontece no ser-obra da obra, quer dizer agora, at que
A ORIGEM DA OBRA DE ARTE I 125
124 MARTIN HEIDEGGER

Werk gesetzt. Inwiefern geschieht im Werksein des Werkes, ponto a verdade acontece no disputar da disputa entre
d. h. jetzt, inwiefern geschieht in der Bestreitung des Streites Mundo e Terra? O que a verdade?
von Welt und Erde die Wahrheit? Was ist Wahrheit? 95 - A negligncia com a qual nos entregamos ao
Wie gering und stumpf unser Wissen vom Wesen uso desta palavra fundamental demonstra quo pe-
der Wahrheit ist, zeigt die Nachlssigkeit, mit der wir queno e obtuso nosso conhecimento da essncia da
uns dem Gebrauch dieses Grundwortes berlassen. Mit verdade. Na maioria das vezes, pensa-se como verdade
esta e aquela verdade. Isto significa algo verdadeiro.
Wahrheit meint man zumeist die eine und die andere
Verdadeiro pode ser, do mesmo modo, um conhecimen-
39 Wahrheit. Das bedeutet: etwas Wahres. Dergleichen kann
to que se expressa numa frase. Porm, no nomeamos
eine Erkenntnis sein, die sich in einem Satz ausspricht.
verdadeira apenas uma frase, mas tambm uma coisa,
Wahr nennen wir aber nicht nur einen Satz, sondern auch
por exemplo, ouro verdadeiro em oposio a ouro
eine Sache, wahres Gold im Unterschied zum Scheingold.
aparente. Verdadeiro significa aqui tanto ouro autn-
Wahr heit hier soviel wie echtes, wirkliches Gold. Was
tico como real. O que quer dizer aqui essa fala sobre
meint hier die Rede vom Wirklichen? Als solches gilt uns
o real? Como tal, para ns, em verdade, vale o sendo.
das in Wahrheit Seiende. Wahr ist, was dem Wirklichen
Verdadeiro o que corresponde ao real. E real o que
entspricht, und wirklich ist, was in Wahrheit ist. Der de verdade. O crculo se fechou novamente.
Kreis hat sich wieder geschlossen.
96 - O que significa "de verdade"? Verdade a
Was heit in Wahrheit? Wahrheit ist das Wesen
essncia do verdadeiro. Em que pensamos quando dize-
des Wahren. Woran denken wir, wenn wir Wesen sagen? mos essncia? Habitualmente como essncia vale aquilo
Als solches gilt gewhnlich jenes Gemeinsame, worin que h de comum e em que concorda todo verdadeiro.
alles Wahre bereinkommt. Das Wesen gibt sich im A essncia se d no conceito genrico e universal, que
Gattungs- und Allgemeinbegriff, der das Eine vorstellt, representa o u n o que vale igualmente para muitos.
das fr Vieles gleich gilt. Dieses gleich-giltige Wesen Porm, esta essncia sem diferenas (a essencialidade
(die Wesenheit im Sinne der essentia) ist aber nur das no sentido da essentia) apenas a essncia no-essen-
unwesentliche Wesen. Worin besteht das wesentliche cial. Em que consiste a essncia essencial de algo?
Wesen von etwas? Vermutlich beruht es in dem, was das Provavelmente baseia-se no que o sendo de verdade.
Seiende in Wahrheit ist. Das wahre Wesen einer Sache A essncia verdadeira de uma coisa se determina a partir
bestimmt sich aus ihrem wahren Sein, aus der Wahrheit do seu ser verdadeiro, a partir da verdade do respectivo
des jeweiligen Seienden. Allein, wir suchen jetzt nicht die sendo. Contudo, ns procuramos agora no a verdade
Wahrheit des Wesens, sondern das Wesen der Wahrheit. da essncia, mas a essncia da verdade. Mostra-se aqui
Eine merkwrdige Verstrickung zeigt sich. Ist sie nur eine um curioso entrelaamento. ele apenas uma curiosi-
126 MARTIN HEIDEGGER A ORIGEM DA OBRA DE ARTE | 127

Merkwrdigkeit oder gar nur die leere Spitzfindigkeit dade ou simplesmente uma sutileza vazia de um jogo
eines Begriffsspieles oder - ein Abgrund? conceituai ou - u m abismo?
Wahrheit meint Wesen des Wahren. Wir denken es 97 - V e r d a d e significa essncia do verdadeiro. Ns a
aus der Erinnerung an das Wort der Griechen. AXfjeta pensamos a partir da lembrana da palavra dos gregos.
heit die Unverborgenheit des Seienden. Aber ist das Aletheia significa o desvelamento do sendo. Contudo,
schon eine Bestimmung des Wesens der Wahrheit? Geben isto j u m a determinao da essncia da verdade?
wir nicht die bloe nderung des Wortgebrauches - No efetuamos ns u m a mera m u d a n a de uso da
Unverborgenheit statt Wahrheit - fr eine Kennzeichnung palavra - desvelamento em lugar de verdade - como
der Sache aus? Allerdings bleibt es bei einem Austausch sendo u m a caracterizao do que est em causa? De
von Namen, solange wir nicht erfahren, was denn fato, isso no passa de uma troca de nomes enquanto
geschehen sein mu, um gentigt zu werden, das Wesen no experienciarmos o que precisa ento acontecer
der Wahrheit im Wort Unverborgenheit zu sagen. para que se torne necessrio dizer a essncia da verdade
com a palavra desvelamento.
Ist dazu eine Erneuerung der griechischen Philosophie
ntig? Keineswegs. Eine Erneuerung, selbst wenn dies 98 - necessrio para isso uma renovao da filoso-
Unmgliche mglich wre, hlfe uns nichts; denn die fia grega? De modo algum. Uma renovao, mesmo se
esta impossibilidade fosse possvel, no nos ajudaria em
verborgene Geschichte der griechischen Philosophie
nada. Pois a histria velada da filosofia grega consiste,
besteht seit ihrem Anfang darin, da sie dem im Wort
desde o seu comeo, n o fato de que ela no permanece
cAijOsia aufleuchtenden Wesen der Wahrheit nicht gem
conforme essncia da verdade que brilha na palavra
40 bleibt und ihr Wissen und Sagen vom Wesen der Wahrheit
aletheia e no fato de que o seu saber e o seu falar da
mehr und mehr in die Errterung eines abgeleiteten Wesens
essncia da verdade mais e mais precisem mudar para
der Wahrheit verlegen mu. Das Wesen der Wahrheit als
a discusso de uma essncia da verdade derivada. A es-
CJCATJ$8ta bleibt im Denken der Griechen und erst recht
sncia da verdade como aletheia permanece impensada
in der nachkommenden Philosophie ungedacht. Die
no pensamento dos gregos e com maior razo na filo-
Unverborgenheit ist fr das Denken das Verborgenste im sofia posterior. O desvelamento para o pensamento o
griechischen Dasein, aber zugleich das von frh an alles mais velado na existncia grega, mas, ao mesmo tempo,
Anwesen des Anwesenden Bestimmende. desde cedo, o determinante do que se presentifica em
Doch warum lassen wir es nicht bei dem Wesen toda presena.
der Wahrheit bewenden, das uns inzwischen seit 99 - Porm, por que no nos damos por satisfeitos
Jahrhunderten vertraut ist? Wahrheit bedeutet heute com a essncia da verdade que, entretanto, h sculos
und seit langem die bereinstimmung der Erkenntnis nos familiar? Verdade significa hoje e h muito tempo
128 MARTIN HEIDEGGER A ORIGEM DA OBRA DE ARTE 129

mit der Sache. Damit jedoch das Erkennen und der a adequao do conhecimento coisa. Contudo, para
die Erkenntnis ausformende und aussagende Satz que o conhecer e a proposio que forma e enuncia o
sich der Sache anmessen kann, damit demzuvor die conhecimento possa adequar-se coisa, e para que, de
Sache selbst fr den Satz verbindlich werden kann, acordo com isso, a prpria coisa possa tornar-se ade-
m u doch die Sache selbst sich als solche zeigen. quada proposio, a prpria coisa precisa mostrar-se
Wie soll sie sich zeigen, wenn sie selbst nicht aus der como tal. Como que ela se deve mostrar se ela prpria
Verborgenheit herausstehen kann, wenn sie selbst nicht no pode emergir a partir do velamento, se ela prpria
im Unverborgenen steht? Der Satz ist wahr, indem er no permanece no desvelamento? A proposio verda-
sich nach dem Unverborgenen, d. h. nach dem Wahren, deira no que ela se orienta pelo desvelamento, isto ,
richtet. Die Wahrheit des Satzes ist immer und immer nur pelo verdadeiro. A verdade da proposio sempre e
diese Richtigkeit. Die kritischen Wahrheitsbegriffe, die sempre somente esta correo. Os conceitos crticos de
seit Descartes von der Wahrheit als Gewiheit ausgehen, verdade que, desde Descartes, partem da verdade como
sind nur Abwandlungen der Bestimmung der Wahrheit certeza so somente variaes da determinao da ver-
als Richtigkeit. Dieses uns gelufige Wesen der Wahrheit, dade como correo. Para ns, esta essncia da verdade
die Richtigkeit des vorstellens, steht und fllt mit der corriqueira, a correo do representar, surge e desapa-
Wahrheit als Unverborgenheit des Seienden. rece frente verdade como desvelamento do sendo.
Wenn wir hier und sonst die Wahrheit als Unverborgenheit 100 - Quando aqui e em outros lugares compreen-
fassen, flchten wir nicht nur zu einer wrtlicheren demos a verdade como desvelamento, no nos refugia-
bersetzung eines griechischen Wortes. Wir besinnen uns auf mos apenas numa traduo mais literal de uma palavra
grega. Refletimos sobre que elemento no experien-
das, was dem uns gelufigen und darum vernutzten Wesen
ciado e no pensado pode subjazer a essa essncia da
der Wahrheit im Sinne von Richtigkeit als Unerfahrenes und
verdade entendida enquanto correo, que nos to
Ungedachtes zugrunde liegt. Man bequemt sich bisweilen
familiar e, por isso, to desgastada. Condescende-se,
zu dem Eingestndnis, da wir natrlich, um die Richtigkeit
s vezes, com a constatao de que ns, naturalmente,
(Wahrheit) einer Aussage zu belegen und zu begreifen, auf
a fim de provar e conceber a correo (verdade) de
etwas zurckgehen mten, was schon offenbar ist. Diese
uma afirmao, temos que recorrer a algo que j est
Voraussetzung sei in der Tat nicht zu umgehen. Solange wir
evidente. Este pressuposto, de fato, no pode ser evi-
so reden und meinen, verstehen wir die Wahrheit immer nur
tado. Enquanto falamos e opinamos assim, sempre s
als Richtigkeit, die zwar noch einer Voraussetzung bedarf, entenderemos a verdade como o que correto e que,
die wir selbst - der Himmel mag wissen, wie und weshalb de certo, ainda necessita de um pressuposto que ns
41 - nun einmal machen. mesmos fazemos - sabe Deus como e por que razo.

: v ;V\0E FEDERAL DO tm
BIBLIOTECA CENTRAL ..
130 MARTIN HEIDEGGER A ORIGEM DA OBRA DE ARTE I 131

Aber nicht wir setzen die Unverborgenheit des Seienden 101 - Contudo, no somos ns que pressupomos o
voraus, sondern die Unverborgenheit des Seienden (das desvelamento do sendo, mas o desvelamento do sendo
Sein21) versetzt uns in ein solches Wesen, da wir bei (o ser (a)) que nos desloca para uma essncia tal que,
unserem Vorstellen immer in die Unverborgenheit ein- em nosso representar, sempre permanecemos inseridos
und ihr nachgesetzt bleiben. Nicht nur das, wonach no interior do desvelamento e pospostos a ele. No
eine Erkenntnis sich richtet, m u schon irgendwie somente aqui o pelo queum conhecimento se regula tem
unverborgen sein, sondern auch der ganze Bereich, in que j estar de algum modo desvelado, mas tambm
todo o mbito no qual se move este "regular-se por algo",
dem dieses Sichrichten nach etwas sich bewegt, und
e, do mesmo modo, j precisa ter lugar, como um todo
ebenso dasjenige, fr das eine Anmessung des Satzes an
no desvelamento, aquilo para o que uma adequao da
die Sache offenbar wird, mu sich als Ganzes schon im
proposio coisa se torna manifesta. No seramos
Unverborgenen abspielen. Wir wren mit all unseren
nada com todas as nossas corretas representaes,
richtigen Vorstellungen nichts, wir knnten auch nicht
tambm no poderamos nem mesmo pressupor que
einmal voraussetzen, es sei schon etwas, wonach wir uns
algo j esteja manifesto, pelo qual ns nos guiamos, se
richten, offenbar, wenn nicht die Unverborgenheit des
o desvelamento do sendo j no se tivesse (b) exposto a
Seienden uns schon in jenes Gelichtete ausgesetzt htte b ,
ns naquela clareira, na qual todo sendo se expe para
in das alles Seiende fr uns hereinsteht und aus dem es ns e da qual todo sendo se retrai.
sich zurckzieht.
102 - Mas como isso se passa? Como acontece a
Aber wie geht das zu? Wie geschieht die Wahrheit als
verdade segundo este desvelamento? Contudo, antes,
diese Unverborgenheit? Doch zuvor ist noch deutlicher deve-se dizer ainda mais claramente o que propriamen-
zu sagen, was diese Unverborgenheit selbst ist. te este desvelamento.
Die Dinge sind und die Menschen, Geschenke und 103 - A s coisas e os homens so, ddivas e oferendas
Opfer sind, Tier und Pflanze sind, Zeug und Werk sind. so, animal e planta so, utenslio e obra so. O sendo
Das Seiende steht im Sein. Durch das Sein geht ein permanece no ser. U m velado destino perpassa atravs
verhlltes Verhngnis, das zwischen das Gotthafte und do ser, que se destina entre o divino e o contrrio ao
das Widergttliche verhngt ist. Vieles am Seienden divino. Muito h no sendo que o homem no pode
vermag der Mensch nicht zu bewltigen. Weniges nur
wird erkannt. Das Bekannte bleibt ein Ungefhres, das
101 (a) Edio Reclam de 1960: Quer dizer o acontecimento
' Reclam-Ausgabe 1960: d. h. das Ereignis. potico-apropriante.
b
Reclam-Ausgabe 1960: wenn nicht Lichtung geschhe, d. h. 101 (b) Edio Reclam de 1960: Se no acontecesse clareira, quer
dizer, acontecer potico-apropriante.
Er-eignen.
132 MARTIN HEIDEGGER A ORIGEM DA OBRA DE ARTE 133

Gemeisterte ein Unsicheres. Niemals ist das Seiende, wie dominar. Somente pouco se torna conhecido. O co-
es allzuleicht scheinen mchte, unser Gemachte oder nhecido permanece algo de aproximado e o dominado
gar nur unsere Vorstellung. Bedenken wir dies Ganze u m incerto. Como muito facilmente poderia parecer,
in Einem, dann fassen wir, so scheint es, alles, was o sendo nunca se encontra em nosso poder ou sequer
berhaupt ist, wenn wir es auch roh genug fassen. em nossa representao. Pensemos toda esta totalidade
Und dennoch: ber das Seiende hinaus, aber nicht n u m a unidade, ento parece que assim apreendemos
von ihm weg, sondern vor ihm her, geschieht noch ein tudo que em geral, quando ns tambm o apreen-
demos de modo bastante grosseiro.
Anderes 0 . Inmitten des Seienden im Ganzen west eine
104 - E, contudo: para alm do sendo, mas no
offene Stelle. Eine Lichtung ist. Sie ist, vom Seienden
distante dele, porm diante dele, acontece ainda uma
her gedacht, seiender als das Seiende. Diese offene Mitte
outra coisa (c). No meio do sendo na sua totalidade
ist daher nicht vom Seienden umschlossen, sondern die
vige um lugar aberto. E uma clareira. Pensada a partir
lichtende Mitte selbst umkreist wie das Nichts, das wir do sendo, ela mais sendo do que o sendo. Por isso
kaum kennen, alles Seiende. mesmo, este meio aberto no est envolto pelo sendo,
Das Seiende kann als Seiendes nur sein, wenn es in mas o prprio meio clareante que circunda todo
42 das Gelichtete dieser Lichtung herein- und hinaussteht. sendo como o Nada que mal conhecemos.
Nur diese Lichtung schenkt und verbrgt uns Menschen 105 - O sendo s pode ser como sendo se ele no
einen Durchgang zum Seienden, das wir selbst nicht sind, claro desta clareira fica dentro e fica fora. Somente esta
und den Zugang zu dem Seienden, das wir selbst sind. clareira presenteia e garante a ns homens uma passagem
Dank dieser Lichtung ist das Seiende in gewissen und para o sendo que ns prprios no somos bem como o
wechselnden Maen unverborgen. Doch selbst verborgen acesso para o sendo que ns prprios somos. Graas a
kann das Seiende nur im Spielraum des Gelichteten sein. esta clareira est o sendo desvelado em certa e mutvel
Jegliches Seiende, das begegnet und mitgegnet, hlt diese medida. Todavia, mesmo velado, o sendo apenas pode ser
seltsame Gegnerschaft des Anwesens inne, indem es no espao de jogo do clareado. Todo sendo, que vem ao
encontro e nos acompanha, submete-se a este estranho
sich zugleich immer in eine Verborgenheit zurckhlt.
antagonismo da presena, na medida em que, ao mesmo
Die Lichtung, in die das Seiende hereinsteht, ist in sich
tempo, sempre se mantm retrado num velamento.
zugleich Verbergung. Verbergung aber waltet inmitten
A clareira na qual o sendo se desvela , em- si e ao mesmo
des Seienden auf eine zwiefache Art. tempo, velamento. Porm, o velamento vigora em meio
ao sendo de um modo duplo.

c
3. Auflage 1957: Ereignis. 104 (c) 3 a . Edio de 1957: Acontecimento potico-apropriante.
134 MARTIN HEIDEGGER A ORIGEM DA OBRA DE ARTE 135

Seiendes versagt sich uns bis auf jenes Eine und dem 1 0 6 - 0 sendo se nos recusa, exceto naquela uni-
Anschein nach Geringste, das wir am ehesten treffen, dade, em aparncia a mnima, que ns antes de tudo
wenn wir vom Seienden nur noch sagen knnen, da es encontramos quando do sendo somente ainda podemos
sei. Die Verbergung als Versagen ist nicht erst und nur die dizer: . O velamento como recusar no somente e ape-
jedesmalige Grenze der Erkenntnis, sondern der Anfang nas o constante limite do conhecimento, porm, o come-
der Lichtung des Gelichteten. Aber Verbergung ist zugleich o da clareira do clareado. Todavia, o velamento tambm
auch, freilich von anderer Art, innerhalb des Gelichteten. , ao mesmo tempo e de certo, de um outro tipo, no inte-
Seiendes schiebt sich vor Seiendes, das eine verschleiert rior do clareado. O sendo se esgueira diante do sendo, um
das andere, jenes verdunkelt dieses, weniges verbaut vieles, encobre o outro, aquele obscurece a este, pouco obstrui
vereinzeltes verleugnet alles. Hier ist das Verbergen nicht muito, o isolado desmente o todo. Aqui o velar no
jenes einfache Versagen, sondern: das Seiende erscheint aquele simples recusar, porm, o sendo aparece realmen-
zwar, aber es gibt sich anders, als es ist. te, mas ele se d como algo diferente do que ele .
Dieses Verbergen ist das Verstellen. Wrde Seiendes 107 - Este velar o dissimular. Caso o sendo no
nicht Seiendes verstellen, dann knnten wir uns am dissimulasse o sendo, ento ns no poderamos, em
Seienden nicht versehen und vertun, wir knnten uns nicht relao ao sendo, nos enganar e nos equivocar, no nos
verlaufen und vergehen und vollends uns nie vermessen. poderamos desorientar e nos perder, e, de todo, nunca
Da das Seiende als Schein trgen kann, ist die Bedingung nos enganarmos na medida. Que o sendo possa iludir
como aparncia a condio para que possamos nos
dafr, da wir uns tuschen knnen, nicht umgekehrt.
enganar, no o inverso.
Die Verbergung kann ein Versagen sein oder nur
1 0 8 - 0 velamento pode ser u m recusar ou apenas
ein Verstellen. Wir haben nie geradezu die Gewiheit,
um dissimular. Nunca temos exatamente a certeza se ele
ob sie das eine oder das andere ist. Das Verbergen verbirgt
um ou outro. O velar vela e se dissimula a si mesmo.
und verstellt sich selbst. Das sagt: Die offene Stelle
Isto quer dizer: o lugar aberto no meio do sendo, a cla-
inmitten des Seienden, die Lichtung, ist niemals eine
reira, jamais palco fixo com cortina aberta sobre o qual
starre Bhne mit stndig aufgezogenem Vorhang, auf
se encene o jogo do sendo. A clareira acontece muito
der sich das Spiel des Seienden abspielt. Vielmehr
mais apenas como este duplo velar. O desvelamento do
geschieht die Lichtung n u r als dieses zwiefache
sendo nunca , apenas, um estado existente, porm, um
Verbergen. Unverborgenheit des Seienden, das ist nie acontecimento (a). O desvelamento (verdade) no
ein nur vorhandener Zustand, sondern ein Geschehnis a .

108 (a) Primeira Edio de 1950: Acontecimento potico-apro-


1. Auflage 1950: Ereignis.
priante.

EDERAL DU \ - r:J
cenen
EUOTECA CEIR *J*
136 MARTIN HEIDEGGER A ORIGEM DA OBRA DE ARTE I 137

Unverborgenheit (Wahrheit) ist weder eine Eigenschaft n e m uma propriedade das coisas, no sentido do sendo,
der Sachen im Sinne des Seienden, noch eine solche der n e m uma propriedade das proposies.
Stze. 109 - N a ambincia mais prxima do sendo acredita-
43 Im nchsten Umkreis des Seienden glauben wir uns mos estar em casa. O sendo familiar, confivel, seguro.
heimisch. Das Seiende ist vertraut, verllich, geheuer. No obstante, um constante velar no duplo aspecto do
Gleichwohl zieht durch die Lichtung ein stndiges recusar e do dissimular perpassa a clareira. O seguro no
Verbergen in der Doppelgestalt des Versagens und des fundo no seguro; no-seguro. A essncia da verdade,
Verstellens. Das Geheure ist im Grunde nicht geheuer; isto , do desvelamento, regida internamente por uma
denegao. Contudo, este denegar-se no nenhuma
es ist un-geheuer. Das Wesen der Wahrheit, d. h.
falha ou defeito como se a verdade fosse puro desvela-
der Unverborgenheit, wird von einer Verweigerung
mento que se livrou de todo velado. Pudesse ela ser isso,
durchwaltet. Dieses Verweigern ist jedoch kein Mangel
ento no seria mais ela prpria. A essncia da verdade
und Fehler, als sei die Wahrheit eitel Unverborgenheit,
como desvelamento pertence este denegar no modo do duplo velar.
die sich alles Verborgenen entledigt hat. Knnte sie
A verdade em sua essncia no-verdade. Diz-se isso
dieses, dann wre sie nicht mehr sie selbst. Zum Wesen der
assim para demonstrar numa agudeza talvez estranhvel
Wahrheit als der Unverborgenheit gehrt dieses Verweigern
que ao desvelamento como clareira pertence o denegar
in der Weise des zwiefachen Verbergens. Die Wahrheit ist
no modo do velar. A proposio: a essncia da verdade
in ihrem Wesen Un-wahrheit. So sei es gesagt, um in a no-verdade no deve, em relao ao que afirma, dizer
einer vielleicht befremdlichen Schrfe anzuzeigen, da que a verdade no fundo seja falsidade. Tampouco a pro-
zur Unverborgenheit als Lichtung das Verweigern in der posio significa que a verdade nunca seja ela mesma,
Weise des Verbergens gehrt. Der Satz: Das Wesen der mas, sim, diz, representada dialeticamente, que sempre
Wahrheit ist die Un-wahrheit, soll dagegen nicht sagen, die seja tambm o seu contrrio.
Wahrheit sei im Grunde Falschheit. Ebensowenig meint
110 - A verdade vigora c o m o ela prpria, na
der Satz, die Wahrheit sei niemals sie selbst, sondern sei, medida em que o denegar velante, como recusar, atribui
dialektisch vorgestellt, immer auch ihr Gegenteil. antes de tudo a toda clareira a constante provenien-
Die W a h r h e i t west als sie selbst, sofern das cia. Todavia, como dissimular, atribui a toda clareira a
verbergende Verweigern als Versagen erst aller Lichtung no negligencivel agudeza do equvoco. Junt o com
die stndige Herkunft, als Verstellen jedoch aller o denegar velante deve, na essncia da verdade, ser
Lichtung die unnachlliche Schrfe der Beirrung nomeada aquela mtua oposio que h entre a clareira
Zumit. Mit dem verbergenden Verweigern soll im e o velamento na essncia da verdade. E o enfrenta-
Wesen der Wahrheit jenes Gegenwendige genannt mento da disputa originria. A essncia da verdade ,
138 MARTIN HEIDEGGER A ORIGEM DA OBRA DE ARTE 139

sein, das im Wesen der Wahrheit zwischen Lichtung em si mesma, a disputa originria (a), na qual con-
und Verbergung besteht. Es ist das Gegeneinander des quistado aquele meio aberto, dentro do qual o sen-
ursprnglichen Streites. Das Wesen der Wahrheit ist in do vem se situar e do qual o sendo se retira para si
sich selbst der Urstreit3, in dem jene offene Mitte erstritten mesmo.
wird, in die das Seiende hereinsteht und aus der es sich 111 - Este aberto acontece no meio do sendo.
in sich selbst zurckstellt. Mostra u m trao essencial que j nomeamos. Ao aber-
Dieses Offene geschieht inmitten des Seienden. Es zeigt to pertence um Mundo e a Terra. Mas o Mundo no
einen Wesenszug, den wir schon nannten. Zum Offenen simplesmente o aberto que corresponde clareira e a
gehrt eine Welt und die Erde. Aber die Welt ist nicht Terra no o fechado que corresponde ao velamento.
einfach das Offene, was der Lichtung, die Erde ist nicht das O Mundo muito mais a clareira das vias das indicaes
Verschlossene, was der Verbergung entspricht. Vielmehr essenciais, s quais se conforma todo decidir. No entan-
ist die Welt die Lichtung der Bahnen der wesentlichen to, cada deciso se fundamenta n u m no-dominado,
44 Weisungen, in die sich alles Entscheiden fgt. Jede encoberto, equivocado, seno no seria nunca deciso.
Entscheidung aber grndet sich auf ein Nichtbewltigtes, A Terra no simplesmente o fechado, mas, sim, o que
Verborgenes, Beirrendes, sonst wre sie nie Entscheidung. se abre como o que se fecha em si. Mundo e Terra so
Die. Erde ist nicht einfach das Verschlossene, sondern em si, de acordo com sua essncia, disputantes e capazes
das, was als Sichverschlieendes aufgeht. Welt und Erde de disputa. Somente como tais eles entram na disputa
sind je in sich ihrem Wesen nach streitig und streitbar. da clareira e do velamento.
Nur als diese treten sie in den Streit der Lichtung und 112 - S atravs do Mundo que a Terra irrompe.
Verbergung. O Mundo s se fundamenta sobre a Terra na medida
Erde durchragt nur die Welt, Welt grndet sich nur auf em que a verdade acontece como disputa originria
die Erde, sofern die Wahrheit als der Urstreit von Lichtung entre clareira e velamento. Porm, como acontece a
und Verbergung geschieht. Aber wie geschieht Wahrheit? verdade? Ns respondemos (b): Ela acontece em pou-
Wir antworten b : sie geschieht in wenigen wesentlichen cos modos essenciais. Um desses modos como a verdade
Weisen. Eine dieser Weisen, wie Wahrheit geschieht, ist das acontece o ser-obra da obra. Instalando um Mundo e
elaborando a Terra, a obra o embate daquela disputa,
Werksein des Werkes. Aufstellend eine Welt und herstellend
die Erde ist das Werk die Bestreitung jenes Streites, im dem
110 (a) Edio Reclam de 1960: Acontecimento potico-apropriante.
* Reclam-Ausgabe 1960: Ereignis. 112 (b) Edio Reclam de 1960: No h nenhuma resposta, pois
b
Reclam-Ausgabe 1960: Keine Antwort, denn die Frage bleibt: Was ist a pergunta permanece: o que isto o que acontece nos diferentes
dies, was in Weisen geschieht? modos?
140 MARTIN HEIDEGGER A ORIGEM DA OBRA DE ARTE 141

die Unverborgenheit des Seienden im Ganzen, die na qual se conquista o desvelamento do sendo no todo,
Wahrheit, erstritten wird. isto , a verdade.
Im Dastehen des Tempels geschieht die Wahrheit. 113 - No permanecer ai do templo acontece a ver-
Dies meint nicht, hier werde etwas richtig dargestellt und dade. Isto no significa que aqui algo seja corretamente
wiedergegeben, sondern das Seiende im Ganzen wird apresentado e reproduzido, mas que o sendo no todo
in die unverborgenheit gebracht und in ihr gehalten. seja trazido ao desvelamento e nele mantido. Manter
Halten heit ursprnglich hten. Im Gemlde van significa guardar originariamente. No quadro de van
Goghs geschieht die Wahrheit. Das meint nicht, hier Gogh acontece a verdade. Isso no significa que aqui
werde etwas Vorhandenes richtig abgemalt, sondern algo existente tenha sido reproduzido corretamente,
im Offenbarwerden des Zeugseins des Schuhzeuges mas, sim, no processo de manifestao do ser-utenslio
gelangt das Seiende im Ganzen, Welt und Erde in ihrem do utenslio-sapatos, o sendo no todo, Mundo e Terra
Widerspiel, in die Unverborgenheit. no seu jogo de oposies, chega ao desvelamento.
Im Werk ist die Wahrheit am Werk, also nicht nur 114 - Na obra est a verdade em obra, portanto,
ein Wahres. Das Bild, das die Bauernschuhe zeigt, das no apenas algo verdadeiro. O quadro que mostra os
Gedicht, das den rmischen Brunnen sagt, bekunden sapatos do campons, o poema que diz inauguralmente
a fonte romana manifestam no somente o que este
nicht nur, was dieses vereinzelte Seiende als dieses sei,
sendo isolado como este sendo, caso eles manifestem,
falls sie je bekunden, sondern sie lassen Unverborgenheit
mas deixam acontecer (a) o desvelamento como tal em
als solche im Bezug auf das Seiende im Ganzen geschehen3.
referncia ao sendo no todo. Quanto mais simples e
Je einfacher und wesentlicher nur das Schuhzeug, je
mais essencialmente aparea o par de sapatos apenas
ungeschmckter und reiner nur der Brunnen in ihrem
em sua essncia, quanto mais sem adornos e mais pura
Wesen aufgehen, um so unmittelbarer und einnehmender
aparea a fonte apenas em sua essncia, tanto mais ime-
wird mit ihnen alles Seiende seiender. Dergestalt ist das
diata e mais abrangentemente se torna, com eles, todo
sichverbergende Sein gelichtet. Das so geartete Licht fgt
sendo mais sendo. Dessa forma, o ser que se vela ilu-
sein Scheinen ins Werk. Das ins Werk gefgte Scheinen minado. A luz, assim configurada, dispe seu aparecer
ist das Schne. Schnheit ist eine Weise, wie Wahrheit als brilhando na obra. O aparecer brilhante, disposto na
Unverborgenheit west. obra, o belo. A beleza um modo como a verdade xiigora
enquanto desvelamento.

114 (a) Edio Reclam de 1960: acontecimento potico-apro-


Reclam-Ausgabe 1960: Ereignis.
priante.
142 MARTIN HEIDEGGER A ORIGEM DA OBRA DE ARTE I 143

Zwar ist jetzt das Wesen der Wahrheit nach einigen 115 - De certo, em alguns aspectos, a essncia da
Hinsichten deutlicher gefat. Demzufolge mag klarer verdade est agora mais claramente apreendida. Em
geworden sein, was im Werk am Werke ist. Allein, das conseqncia disso, o que na obra est em obra pode
45 jetzt sichtbare Werksein des Werkes sagt uns immer noch ter ficado mais claro. Acontece que o ser-obra da obra,
nichts ber die nchste und aufdringliche Wirklichkeit agora visvel, ainda no nos diz nada sobre a realidade
des Werkes, ber das Dinghafte am Werk. Fast scheint es vigente mais prxima da obra e o que mais se impe
sogar, als htten wir in der ausschlielichen Absicht, das na obra, o carter de coisa da obra. Com o propsito
exclusivo de apreender do modo mais puro o perma-
Insichstehen des Werkes selbst mglichst rein zu fassen,
necer-em-si da obra, at quase parece que nisso no nos
darber das Eine vllig bersehen, da ein Werk immer
tenhamos dado conta de que u m a obra sempre uma
ein Werk, das will doch sagen, ein Gewirktes ist. Wenn
obra, isto quer dizer, algo realizado. Se algo distingue
etwas das Werk als Werk auszeichnet, dann gilt dies vom
a obra como obra ento isso diz respeito ao ser-criado
Geschaffensein des Werkes. Insofern das Werk geschaffen
da obra. Na medida em que a obra criada e a criao
wird und das Schaffen eines Mediums bedarf, aus dem
necessita de um meio a partir do qual e no qual se cria,
und in dem es schafft, kommt auch jenes Dinghafte ins
vem tambm a fazer parte da obra aquele carter de
Werk. Das ist unbestreitbar. Allein, die Frage bleibt doch:
coisa. Isto indiscutvel. Porm, resta a questo: Como
wie gehrt das Geschaffensein zum Werk? Dies lt sich pertence o ser-criado obra? Isto s se deixa esclarecer
nur aufhellen, wenn ein Doppeltes geklrt ist: se duas coisas ficarem claras:
1. Was heit hier Geschaffensein und Schaffen im
1. O que quer dizer aqui ser-criado e criar em distin-
Unterschied zum verfertigen und Angefertigtsein? o ao fabricar e ao ser algo fabricado?
2. Welches ist das innerste Wesen des Werkes selbst, 2. Qual a essncia mais ntima da prpria obra, a
daraus allein erst sich ermessen lt, inwiefern das partir da qual somente se deixa medir at que ponto o
Geschaffensein ihm zugehrt und inwieweit dieses das ser-criado lhe pertence e at que medida este determina
Werksein des Werkes bestimmt? o ser-obra da obra?
Schaffen ist hier immer in Beziehung auf das Werk 116 - Criar aqui pensado sempre em relao
gedacht. Zum Wesen des Werkes gehrt das Geschehen obra. O acontecer da verdade pertence essncia da
der Wahrheit. Das Wesen des Schaffens bestimmen obra. De antemo, determinamos a essncia do criar
wir im vorhinein aus seinem Bezug zum Wesen der a partir da sua referncia essncia da verdade, como
Wahrheit als der Unverborgenheit des Seienden. Die desvelamento do sendo. O pertencimento do ser-criado
Zugehrigkeit des Geschaffenseins zum Werk kann obra pode somente ser elucidado a partir de uma cla-
nur aus einer noch ursprnglicheren Aufhellung des rificao ainda mais originria da essncia da verdade.
144 MARTIN HEIDEGGER A ORIGEM DA OBRA DE ARTE 145

Wesens der Wahrheit ins Licht gestellt werden. Die Frage A pergunta pela verdade e por sua essncia retorna.
nach der Wahrheit und ihrem Wesen kehrt wieder. 117 - Precisamos fazer a pergunta mais uma vez,
Wir mssen sie noch einmal fragen, wenn der Satz, para que a proposio, na obra a verdade est em obra,
im Werk sei die Wahrheit am Werke, keine bloe no permanea uma mera afirmao.
Behauptung bleiben soll. 118 - Ento, precisamos agora perguntar mais
Wir mssen jetzt erst wesentlicher fragen: inwiefern essencialmente: At que ponto h, na essncia da ver-
liegt im Wesen der Wahrheit ein Zug zu dergleichen wie dade, um impulso para algo assim como uma obra? De
einem Werk? Welchen Wesens ist die Wahrheit, da sie que essncia a verdade para que possa ser posta na
ins Werk gesetzt werden kann oder unter bestimmten obra ou, em determinadas condies, at tenha que ser
Bedingungen sogar ins Werk gesetzt werden mu, um posta na obra, para que seja como verdade? O pr-em-
als Wahrheit zu sein? Das Ins-Werk-Setzen der Wahrheit -obra da verdade ns determinamos, contudo, como a
46 bestimmten wir jedoch als das Wesen der Kunst. Die essncia da arte. Por isso, a pergunta posta por ltimo
zuletzt gestellte Frage lautet daher: diz o seguinte:
Was ist die Wahrheit, da sie als Kunst geschehen kann 119 - O que a verdade para que ela possa e at
oder sogar geschehen mu? Inwiefern gibt es die Kunst? tenha que acontecer como arte? At que ponto d-se
a arte?
A verdade e a arte
Die Wahrheit und die Kunst

120 - O originrio da obra de arte e do artista a arte.


Der Ursprung des Kunstwerkes und des Knstlers
O originrio a proveniencia da essncia em que vige o
ist die Kunst. Der Ursprung ist die Herkunft des
ser de um sendo. O que a arte? Ns procuramos sua
Wesens, worin das Sein eines Seienden west. Was ist die
essncia na obra real. A realidade vigente da obra deter-
Kunst? Wir suchen ihr Wesen im wirklichen Werk. Die
mina-se a partir do que na obra est em obra, a partir
Wirklichkeit des Werkes bestimmte sich aus dem, was
do acontecer da verdade. Pensamos este acontecimento
im Werk am Werk ist, aus dem Geschehen der Wahrheit.
como o disputar da disputa entre Mundo e Terra. No
Dieses Geschehnis denken wir als die Bestreitung des movimento concentrador deste disputar vige o repouso.
Streites zwischen Welt und Erde. In der gesammelten Aqui se fundamenta o repousar-em-si da obra.
Bewegnis dieses Bestreitens west die Ruhe. Hier grndet
121 - Na obra o acontecimento da verdade est em
das Insichruhen des Werkes. obra. Mas o que assim opera est, contudo, na obra.
Im Werk ist das Geschehnis der Wahrheit am Por conseqncia j se pressupe aqui a obra real vi-
Werk. Aber was so am Werk ist, ist es doch im Werk. gente como a portadora daquele acontecer. Do mesmo
146 MARTIN HEIDEGGER A ORIGEM DA OBRA DE ARTE I 147

Demnach wird hier schon das wirkliche Werk als der Trger modo se pe, de novo, diante de ns a pergunta por
jenes Geschehens vorausgesetzt. Sogleich steht wieder die aquele carter de coisa da obra existente. Finalmen-
Frage nach jenem Dinghaften des vorhandenen Werkes te, h algo que se torna claro: Por mais que insista-
vor uns. So wird denn endlich dies eine klar: Wir mgen mos em perguntar pelo permanecer-em-si da obra,
dem Insichstehen des Werkes noch so eifrig nachfragen, fracassaremos, do mesmo m o d o em relao sua
wir verfehlen gleichwohl seine Wirklichkeit, solange wir realidade vigente, e n q u a n t o n o formos capazes de,
uns nicht dazu verstehen, das Werk als ein Gewirktes para c o m p r e e n d e r isso, conceber a obra como algo
zu nehmen. Es so zu nehmen, liegt am nchsten; denn realizado. Conceb-la assim o mais natural, pois na
im Wort Werk hren wir das Gewirkte. Das Werkhafte palavra obra [Werk] ressoa o realizado [das Gewirkte]*.
des Werkes besteht in seinem Geschaffensein durch den O carter de obra da obra consiste e m seu ser-criado
Knstler. Es mag verwunderlich scheinen, da diese atravs do artista. Pode parecer estranho que esta
nchstliegende und alles klrende Bestimmung des determinao da obra, que a que mais importa e que
Werkes erst jetzt genannt wird. de tudo esclarecedora, s agora seja nomeada.
Das Geschaffensein des Werkes lt sich aber offenbar 122 - Porm, manifestamente, o ser-criado da obra
nur aus dem Vorgang des Schaffens begreifen. So mssen s se deixa apreender a partir do processo do criar.
wir uns unter dem Zwang der Sache doch dazu verstehen, Assim, por fora disto que est em causa e para compre-
auf die Ttigkeit des Knstlers einzugehen, um den end-lo, temos que nos introduzir na atividade do artista
Ursprung des Kunstwerkes zu treffen. Der Versuch, para encontrar o originrio da obra de arte. A tentativa
de determinar o ser-obra (a) da obra, puramente a
das Werksein 3 des Werkes rein aus diesem selbst zu
partir dela prpria, demonstra-se inexeqvel.
bestimmen, erweist sich als undurchfhrbar.
123 - Se agora nos desviamos da obra e nos ocupa-
Wenn wir uns jetzt vom Werk abkehren und dem Wesen
mos da essncia do criar, ainda assim queremos ter em
des Schaffens nachgehen, so mchten wir doch jenes im
mente aquilo que anteriormente foi dito em relao ao
47 Wissen behalten, was zuerst vom Bild der Bauernschuhe
quadro dos sapatos do campons e depois em relao
und dann vom griechischen Tempel gesagt wurde.
ao templo grego.
Das Schaffen denken wir als ein Hervorbringen.
124 - Pensamos o criar como um pro-duzir. Mas um
Aber ein Hervorbringen ist auch die Anfertigung von
pro-duzir tambm a fabricao do utensflio. A obra
Zeug. Das Handwerk, merkwrdiges Spiel der Sprache,
*Em alemo, as palavras obra (Werk) e o realizado (Gewirkte) tm
o mesmo radical: wirken: o viger da realidade. (N T.)
Reclam-Ausgabe 1960: Was heit >Werksein<? Mehrdeutig. 122 (a) Edio Reclam de 1960: O que quer dizer 'ser-obra'?
Ambguo.
148 MARTIN HEIDEGGER A ORIGEM DA OBRA DE ARTE I 149

schafft freilich keine Werke, auch dann nicht, wenn wir manual, curioso jogo da linguagem, certamente no
das handwerkliche Erzeugnis, wie es ntig ist, gegen die cria nenhuma obra nem mesmo quando distinguimos,
Fabrikware abheben. Wodurch unterscheidet sich aber como necessrio faz-lo, o produto manual dos artigos
das Hervorbringen als Schaffen vom Hervorbringen in fabricados. Porm, no que se diferencia o pro-duzir
der Wehe der Anfertigung? So leicht wir dem Wortlaut c o m o criar do pro-duzir ao modo da fabricao? Ver-
nach das Schaffen von Werken und das Anfertigen von balmente, quanto mais facilmente distinguimos o criar
Zeug auseinanderhalten, so schwer ist es, beide Weisen das obras e a fabricao do utenslio, tanto mais difcil
des Hervorbringens je in ihren eigenen Wesenszgen zu de seguir a ambos os modos de pro-duzir em suas res-
verfolgen. Dem nchsten Anschein folgend, finden wir in der pectivas caractersticas essenciais. Seguindo a aparncia
Ttigkeit des Tpfers und des Bildhauers, des Schreiners und mais imediata, encontramos o mesmo procedimento
des Malers dasselbe Verhalten. Das Werkschaffen verlangt aus na atividade do oleiro e do escultor, do marceneiro e
do pintor. Por si mesmo, o criar a obra exige o fazer
sich das handwerkliche Tun. Die groen Knstler schtzen
manual. Os grandes artistas valorizam ao mximo a
das handwerkliche Knnen am hchsten. Sie zuerst fordern
capacidade manual. Com base no domnio pleno, so
seine sorgfltige Pflege aus der vollen Beherrschung. Sie vor
os primeiros a exigirem o seu cultivo cuidadoso. Eles,
allen anderen mhen sich um die stets neue Durchbildung
mais do que ningum, se esforam sempre pela forma-
im Hndwerk. Oft genug hat man schon daraufhingewiesen,
o continuada no fazer artesanal. J repetidas vezes se
da die Griechen, die von Werken der Kunst einiges
salientou que os gregos, que entendiam algo das obras
verstanden, dasselbe Wort txvti fr Handwerk und Kunst
de arte, usam a mesma palavra technpara fazer artesanal
gebrauchen und den Handwerker und den Knstler mit
e para arte, e denominam o arteso e o artista com a
dem selben Namen T%vTn benennen. mesmo nome: technits.
Deshalb scheint es geraten, das Wesen des Schaffens
125 - Por isso, parece aconselhvel, para determi-
von seiner handwerklichen Seite her zu bestimmen.
nar a essncia do criar, partir do seu lado artesanal.
Allein, der Hinweis auf den Sprachgebrauch der
Acontece que a referncia ao uso da linguagem dos
Griechen, der ihre Erfahrung der Sache nennt, mu uns gregos, que nomeia a sua experienciao do que est
nachdenklich machen. So blich und so einleuchtend em causa, deve nos fazer pensar. Por mais habitual
der Hinweis auf die von den Griechen gepflogene e esclarecedora que possa ser a aluso nomeao,
Benennung von Handwerk und Kunst mit demselben cultivada pelos gregos, da obra artesanal e da arte com
Wort i%vr\ auch sein mag, er bleibt doch schief und a mesma palavra techn, ela continua, contudo, equ-
oberflchlich; denn t / v n bedeutet weder Handwerk voca e superficial; pois techn no significa, nem obra
noch Kunst und vollends nicht das Technische im manual, nem arte, e de maneira alguma a tcnica no

UNYERSDADE FEDERAL DO PAKA


BIBLIOTECA CENTRAL
150 I MARTIN HEIDEGGER A ORIGEM DA OBRA DE ARTE [ 151

heutigen Sinne, meint berhaupt niemals eine Art von sentido m o d e r n o, n e m significa, em geral, um modo
praktischer Leistung. de desempenho prtico.
Das Wort T%vr| nennt vielmehr eine Weise des Wissens. 126 - A palavra techn nomeia, muito mais, u m
Wissen heit: gesehen haben, in dem weiten Sinne von m o d o de saber. Chama-se saber: o ter visto, no senti-
48 sehen, der besagt: vernehmen des Anwesenden als eines do amplo de ver, o qual significa: perceber o que se
solchen. Das Wesen des Wissens beruht fr das griechische presentifica como u m tal. A essncia do saber repousa,
Denken in der A,f|0eta, d. h. in der Entbergung des para o pensar grego, na aletheia, isto , na revelao do
sendo. Ela porta e guia toda relao para com o sendo.
Seienden. Sie trgt und leitet jedes Verhalten zum Seienden.
Como saber experienciado pelo gregos, a techn um
Die T%vn ist als griechisch erfahrenes Wissen insofern
pro-duzir do sendo, na medida em que ela o traz para
ein Hervorbringen des Seienden, als es das Anwesende
diante, isto , ao desvelamento do aspecto que lhe
als ein solches aus der Verborgenheit her eigens in die
prprio, como o que se presentifica enquanto tal, a
Unverborgenheit seines Aussehens vor bringt; Txvn
partir do velamento. Techn nunca significa a atividade
bedeutet nie die Ttigkeit eines Machens.
de u m fazer.
Der Knstler ist nicht deshalb ein xe^vTri, weil er
127 - Por isso, o artista no um technits pelo fato
auch ein Handwerker ist, sondern deshalb, weil sowohl
de ser tambm um arteso, mas, sim, pelo fato de que
das Her-steilen von Werken als auch das Her-steilen
tanto o elaborar obras como tambm o elaborar utens-
von Zeug in jenem Her-vor-bringen geschieht, das im
lios acontece naquele pro-duzir que, de antemo, deixa
vorhinein das Seiende von seinem Aussehen her in sein vir para diante o sendo, para sua presena a partir do
Anwesen vor-kommen lt. Dies alles geschieht jedoch seu aspecto. Contudo, tudo isso acontece em meio do
inmitten des eigenwchsig aufgehenden Seienden, prprio auto-nascer do sendo da physis. A denominao
der qnxn. Die Benennung der Kunst als -cxvr) spricht da arte como techn de maneira alguma diz que o fazer
keineswegs dafr, da das Tun des Knstlers vom do artista seja experienciado a partir do fazer manual.
Handwerklichen her erfahren wird. Was am Werkschaffen O que no criar a obra tem o aspecto de uma fabricao
wie handwerkliche Anfertigung aussieht, ist anderer Art. manual de outro tipo. Este fazer est determinado pela
Dieses Tun wird vom Wesen des Schaffens bestimmt und e em consonncia com a essncia do criar, e tambm
durchstimmt und bleibt in dieses auch einbehalten. permanece conservado nela.
An welchem Leitfaden, wenn nicht an dem des 128 - Em que diretriz seno na da produo ma-
Handwerkes, sollen wir dann das Wesen des Schaffens nual devemos ento pensar a essncia do criar? Que
denken? Wie anders als aus dem Hinblick auf das outro modo seno tendo em vista aquilo que h para
Zuschaffende, auf das Werk? Obwohl das Werk erst im. criar, a obra? Embora a obra somente se torne real no
152 MARTIN HEIDEGGER A ORIGEM DA OBRA DE ARTE I I53

Vollzug des Schaffens wirklich wird und so in seiner con-sumar do criar e, assim, na sua realidade vigente
Wirklichkeit von diesem abhngt, wird das Wesen des dependa dele, a essncia do criar determinada pela
Schaffens vom Wesen des Werkes bestimmt. Wenngleich essncia da obra. Se bem que o ser-criado da obra tenha
das Geschaffensein des Werkes zum Schaffen einen Bezug u m a referncia ao criar, contudo, tambm o ser-criado
hat, so mu dennoch auch das Geschaffensein so wie das bem como o criar precisam ser determinados a partir
Schaffen aus dem Werksein des Werkes bestimmt werden. do ser-obra da obra. Agora no nos podemos mais
Jetzt kann es uns auch nicht mehr verwundern, warum wir admirar porque ns, em primeiro lugar e por muito
zunchst und langehin nur vom Werk handelten, um erst tempo, s tratamos da obra, para somente por ltimo
zuletzt das Geschaffensein in den Blick zu bringen. Wenn considerarmos o ser-criado. Se o ser-criado pertence to
essencialmente obra, como tambm ressoa a partir da
das Geschaffensein so wesentlich zum Werk gehrt, wie es
palavra obra, ento temos que procurar compreender
auch aus dem Wort Werk herausklingt, dann mssen wir
ainda mais essencialmente o que at agora se deixou
das, was sich bisher als Werksein des Werkes bestimmen
determinar como ser-obra da obra.
lie, noch wesentlicher zu verstehen suchen.
129 - A partir da considerao da delimitao essen-
Aus dem Hinblick auf die erreichte Wesensumgren-
cial da obra a que se chegou, de acordo com a qual, na
49 zung des Werkes, wonach im Werk das Geschehnis
obra, o acontecimento da verdade est em obra, pode-
der Wahrheit am Werke ist, knnen wir das Schaffen mos caracterizar o criar como o deixar emergir em algo
als das Hervorgehenlassen in em Hervorgebrachtes de pro-duzido. O tornar-se obra da obra um modo de
kennzeichnen. Das Werkwerden des Werkes ist eine acontecer e tornar-se da verdade, em cuja essncia est
Weise des Werdens und Geschehens der Wahrheit. In tudo. Mas o que a verdade para que precise acontecer
deren Wesen liegt alles. Aber was ist die Wahrheit, da de modo semelhante a um algo criado? At que ponto
sie in dergleichen wie einem Geschaffenen geschehen a verdade, do fundo da sua essncia, tem um impulso
mu? Inwiefern hat die Wahrheit aus dem Grunde ihres para a obra? Isso se deixa compreender a partir da
Wesens einen Zug zum Werk? Lt sich dies aus dem essncia da verdade esclarecida at aqui?
bisher aufgehellten Wesen der Wahrheit begreifen? 130 - A verdade no-verdade na medida em que
Die Wahrheit ist Un-Wahrheit, insofern zu ihr der lhe pertence o mbito da proveniencia do ainda-no-
Herkunftsbereich des Noch-nicht(des Un-) Entborgenen im (do no-) revelado, no sentido do velamento. Ao mesmo
Sinne der Verbergung gehrt. In der Un-verborgenheit als tempo, no des-velamento como verdade vige o outro
Wahrheit west zugleich das andere EJn- eines zwiefachen "no" de um duplo vedar*. A verdade vige como tal na
Verwehrens. Die Wahrheit west als solche im Gegeneinander
""...duplo vedar". Entenda-se. O "velar" embora seja afirmao j
von Lichtung und zwiefacher Verbergung. Die Wahrheit
traz em seu radical um "no" (no-verdade), portanto, um "vedar".
154 MARTIN HEIDEGGER A ORIGEM DA OBRA DE ARTE I 155

ist der Urstreit, in dem je in einer Weise das Offene oposio de clareira e duplo velamento. A verdade
erstritten wird, in das alles hereinsteht und aus dem a disputa originrio-inaugural na qual sempre de um
alles sich zurckhlt, was als Seiendes sich zeigt und certo modo se conquista o aberto, no qual, tudo, que
como sendo se mostra e subtrai, se situa, e a partir do
entzieht. Wann und wie immer dieser Streit ausbricht
qual tudo se retrai. Quando e como esta disputa eclo-
und geschieht, durch ihn treten die Streitenden, Lichtung
da e acontea, atravs dela os disputantes, clareira e
und Verbergung, auseinander. So wird das Offene des
velamento, caminham separados. Assim se conquista o
Streitraumes erstritten. Die Offenheit dieses Offenen, d. h. aberto do espao da disputa. A abertura deste aberto,
die Wahrheit, kann nur sein, was sie ist, nmlich diese isto , a verdade, s pode ser o que ela , ou seja, esta
Offenheit, wenn sie sich und solange sie sich selbst in abertura, se ela e enquanto ela mesma, se dis-pe em
ihr Offenes einrichtet. Darum mu in diesem Offenen je seu aberto. Por isso, tem que haver sempre neste aberto
ein Seiendes sein, worin die Offenheit ihren Stand und um sendo, em que a abertura toma a sua posio e a
ihre Stndigkeit nimmt. Indem die Offenheit das Offene sua constncia. No que a abertura ocupa o aberto, ela o
besetzt, hlt sie dieses offen und aus. Setzen und Besetzen mantm e o sustenta. Pr e ocupar so aqui pensados,
sind hier berall aus dem griechischen Sinn der Oot em geral, a partir do sentido grego de thesis, que diz um
gedacht, die ein Aufstellen im Unverborgenen meint. instalar no desvelado.
Mit dem Hinweis auf das Sicheinrichten der Offenheit 131 - Com a indicao em relao ao dis-por-se da
in das Offene3 rhrt das Denken an einen Bezirk, der hier abertura no aberto (a), o pensamento toca num dom-
noch nicht auseinandergelegt werden kann. Nur dieses sei nio que aqui ainda no pode ser exposto. Seja apenas
angemerkt, da, wenn das Wesen der Unverborgenheit observado isto: que se a essncia do desvelamento do
des Seienden in irgendeiner Weise zum Sein selbst gehrt sendo de algum modo pertence ao prprio ser (confira
Sere Tempo, 44), este que deixa acontecer, a partir de
(vgl. Sein und Zeit 44), dieses aus seinem Wesen her
sua essncia, o espao de jogo da abertura (a clareira
den Spielraum der Offenheit (die Lichtung des Da)
do "entre") e o introduz como tal, onde cada sendo
geschehen lt und ihn als solches einbringt, worin
eclode em seu modo.
jegliches Seiende in seiner Weise aufgeht.
Wahrheit geschieht nur so, da sie in dem durch
Mas quando se torna verdade, aparece o outro "no", dito atravs
sie selbst sich ffnenden Streit und Spielraum sich do prefixo "des-" (des-velamento/verdade). Como vemos o jogo da
verdade e no-verdade se d num "...duplo vedar". Uma tenso mis-
einrichtet. Weil die Wahrheit das Gegenwendige von teriosa onde o afirmar (des-velamento/verdade) se d como negao
do velamento e onde o negar (velamento/no-verdade) se d como
afirmao e fonte originaria do des-velamento/verdade. (N.T.)
* Reclam-Ausgabe 1960: Dazu die > ontologische Differenz<, vgl. Iden- 131 (a) Edio Reclam de 1960: Em relao a isso, a 'diferena
titt und Differenz, S. 37 ff. ontolgica', compare "Identidade e diferena", p. 37 e seguintes.
156 MARTIN HEIDEGGER A ORIGEM DA OBRA DE ARTE I 157

Lichtung und Verbergung ist, deshalb gehrt zu ihr 132 A verdade acontece s no modo em que ela se
das, was hier die Einrichtung genannt sei. Aber die dis-pe na disputa e no espao de jogo que se abrem gra-
Wahrheit ist nicht zuvor irgendwo in den Sternen an as a ela mesma. Porque a verdade a mtitua oposio
sich vorhanden, um sich dann nachtrglich sonstwo de clareira e velamento, por isso, lhe pertence aquilo
50 im Seienden unterzubringen. Dies ist schon deshalb que aqui denominado a dis-posio. Porm, antes, a
unmglich, weil doch erst die Offenheit des Seienden die verdade no existe em si em algum lugar nas estrelas,
para ento posteriormente acomodar-se em outro lugar,
Mglichkeit eines Irgendwo und einer von Anwesendem
no sendo. Isso j impossvel, pelo fato de que somente
erfllten Sttte ergibt. Lichtung der Offenheit und
a abertura do ente d a possibilidade de algum lugar
Einrichtung in das Offene gehren zusammen. Sie sind
e de um lugar cheio de presena. Clareira da abertura
dasselbe eine Wesen des Wahrheitsgeschehens. Dieses
e dis-posio no aberto se co-pertencem. Elas so a
ist in mannigfaltigen Weisen geschichtlich.
mesma e nica essncia do acontecer da verdade. Este
Eine wesentliche Weise, wie die Wahrheit sich in dem
acontecer histrico de mltiplas maneiras.
durch sie erffneten Seienden einrichtet, ist das Sich-
133 - Um modo essencial como a verdade se dis-pe
ins-Werksetzen der Wahrheit. Eine andere Weise, wie
nesse sendo aberto graas a ela mesma o pr-se-em-obra
Wahrheit west, ist die staatgrndende Tat. Wieder eine
da verdade. Um outro modo como a verdade vigora a
andere Weise, wie Wahrheit zum Leuchten kommt, ist
ao que funda um Estado. Ainda um outro modo como
die Nhe dessen, was schlechthin nicht ein Seiendes ist,
a verdade vem para o brilhar a proximidade do que sim-
sondern das Seiendste des Seienden. Wieder eine andere plesmente no um sendo, mas o mais sendo do sendo.
Weise, wie Wahrheit sich grndet, ist das wesentliche Ainda um outro modo como a verdade se fundamenta
Opfer. Wieder eine andere Weise, wie Wahrheit wird, o sacrifcio essencial. Ainda um outro modo como a
ist das Fragen des Denkers, das als Denken des Seins verdade se torna verdade o questionar do pensador
dieses in seiner Frag-wrdigkeit nennt. Dagegen ist que, como o pensar do Ser, o nomeia no seu ser digno
die Wissenschaft kein ursprngliches Geschehen der de questionamento. Em oposio a isso, a cincia no
Wahrheit, sondern jeweils der Ausbau eines schon nenhum acontecer originrio da verdade, mas sempre a
offenen Wahrheitsbereiches und zwar durch das Auffassen ampliao de um mbito de verdade j aberto e, de certo,
und Begrnden dessen, was in seinem Umkreis sich an atravs do compreender e fundamentar do que se mostra
mglichem und notwendigem Richtigen zeigt. Wenn und na sua esfera como o correto possvel e necessrio. Quan-
sofern eine Wissenschaft ber das Richtige hinaus zu do e na medida em que uma cincia vai mais alm do
einer Wahrheit und d. h. zur wesentlichen Enthllung correto, para uma verdade, isto , para o descobrimento
des Seienden als solchen kommt, ist sie Philosophie. essencial do sendo como tal, ento ela filosofia.
158 MARTIN HEIDEGGER A ORIGEM DA OBRA DE ARTE I 159

Weil es zum Wesen der Wahrheit gehrt, sich in das 134 - Porque pertence essncia da verdade dis-
Seiende einzurichten, um so erst Wahrheit zu werden, -por-se no sendo para assim tornar-se verdade, por isso
deshalb liegt im Wesen der Wahrheit der Zug zum Werk est na essncia da verdade o impulso para a obra como
als einer ausgezeichneten Mglichkeit der Wahrheit, u m a notvel possibilidade de a verdade ser, sendo ela
inmitten des Seienden selbst seiend zu sein. mesma no meio do sendo.
Die Einrichtung der Wahrheit ins Werk ist das 135 - A dis-posio da verdade na obra o pro-duzir
Hervorbringen eines solchen Seienden, das vordem noch de u m tal sendo, que antes disso ainda no era e que
nicht war und nachmals nie mehr werden wird. Die depois nunca mais vir a ser. A pro-duo situa este
Hervorbringung stellt dieses Seiende dergestalt ins Offene, sendo n o aberto de forma que o adveniente ilumine
da das zu Bringende erst die Offenheit des Offenen lichtet, a abertura do aberto no qual ele se manifesta. Onde a
in das es hervorkommt. Wo die Hervorbringung eigens pro-duo propriamente traz a abertura do sendo, isto
die Offenheit des Seienden, die Wahrheit, bringt, ist das , a verdade, tal pro-duzido uma obra. Tal pro-duzir o
51 Hervorgebrachte ein Werk. Solches Hervorbringen ist das criar. O criar como esse trazer antes um receber e um
tirar de, no mbito da referncia ao desvelamento. Em
Schaffen. Als dieses Bringen ist es eher ein Empfangen und
conseqncia disto, em que consiste o ser criado? Seja
Entnehmen innerhalb des Bezuges zur Unverborgenheit.
esclarecido atravs de duas determinaes essenciais.
Worin besteht demzufolge dann das Geschaffensein? Es sei
durch zwei wesentliche Bestimmungen verdeutlicht. 136 - A verdade encaminha-se para a obra. A verdade
vige somente como a disputa entre clareira e velamento
Die Wahrheit richtet sich ins Werk. Wahrheit west nur
na mtua oposio de Mundo e Terra. A verdade quer ser
als der Streit zwischen Lichtung und Verbergung in der
encaminhada para a obra como esta disputa de Mundo e
Gegenwendigkeit von Welt und Erde. Die Wahrheit will als
Terra. A disputa no deve ser suprimida em um sendo que
dieser Streit von Welt und Erde ins Werk gerichtet werden.
propriamente pro-duzido para efetiv-la, tambm no
Der Streit soll in einem eigens hervorzubringenden
deve ser simplesmente acomodada nele, mas ser inaugu-
Seienden nicht behoben, auch nicht blo untergebracht,
rada a partir deste. Por isso, este sendo tem que ter em si
sondern aus diesem erffnet werden. Dieses Seiende mu os traos essenciais da disputa. Na disputa conquistada
daher in sich die Wesenszge des Streites haben. In dem a unidade de Mundo e Terra. No que um Mundo se abre,
Streit wird die Einheit von Welt und Erde erstritten. Indem ele situa para deciso e para uma experincia humano-
eine Welt sich ffnet, stellt sie einem geschichtlichen -histrica: vitria e derrota, bno e maldio, domnio e
Menschentum Sieg und Niederlage, Segen und Fluch, escravido. O mundo que eclode traz para a manifestao
Herrschaft und Knechtschaft zur Entscheidung. Die o ainda no-decidido e o sem medida, e, deste modo, abre
aufgehende Welt bringt das noch Unentschiedene und a oculta necessidade de medida e deciso.
160 MARTIN HEIDEGGER A ORIGEM DA OBRA DE ARTE 161

Malose zum Vorschein und erffnet so die verborgene 137 - Porm, a Terra comea a erguer-se no que
Notwendigkeit von Ma und Entschiedenheit. u m Mundo se abre. Ela se mostra como a que tudo
Indem aber eine Welt sich ffnet, kommt die Erde zum porta, como a que se abriga em sua lei e como a que
Ragen. Sie zeigt sich als das alles Tragende, als das in sein permanentemente se fecha-em-si. O Mundo exige a sua
Gesetz Geborgene und stndig Sichverschlieende. Welt deciso e medida, e deixa o sendo chegar ao aberto de
verlangt ihre Entschiedenheit und ihr Ma und lt das seus percursos. A Terra, elevando-se e portando, aspira
Seiende in das Offene ihrer Bahnen gelangen. Erde trachtet, a manter-se fechada em si mesma e a confiar tudo sua
tragend-aufragend sich verschlossen zu halten und alles lei. A disputa no nenhuma ciso como u m cindir de
uma mera fenda, mas, sim, a disputa a intimidade do
ihrem Gesetz anzuvertrauen. Der Streit ist kein Ri als das
co-pertencer-se dos combatentes. Este traar-ciso re-
Aufreien einer bloen Kluft, sondern der Streit ist die
ne rapidamente os oponentes mtuos na proveniencia
Innigkeit des Sichzugehrens der Streitenden. Dieser Ri
de sua unidade, a partir do fundamento nico. Ele
reit die Gegenwendigen in die Herkunft ihrer Einheit aus
trao-ciso 6 fundamental. Ele o cindir que traa os
dem einigen Grunde zusammen. Er ist Grundri. Er ist
traos fundamentais do eclodir da clareira do sendo.
Auf-ri, der die Grundzge des Aufgehens der Lichtung
Tal traar no deixa que os oponentes mtuos se rom-
des Seienden zeichnet. Dieser Ri lt die Gegenwendigen
pam, ele leva a mtua oposio de medida e limite
nicht auseinanderbersten, er bringt das Gegenwendige von
unidade do contorno.
Ma und Grenze in den einigen Umri.
138 - A verdade s se dis-pe enquanto disputa
Die Wahrheit richtet sich als Streit in ein hervorzu-
em u m sendo a ser pro-duzido, de tal maneira que a
bringendes Seiendes nur so ein, da der Streit in diesem
disputa se abra neste sendo, ou seja, que o prprio
Seienden erffnet, d. h. dieses selbst in den Ri gebracht sendo seja trazido para o traar. Este configura numa
wird. Der Ri ist das einheitliche Gezge von Aufri und unidade o perfil e o plano fundamental, o recorte e
Grundri, Durch-und Umri. Die Wahrheit richtet sich o contorno. A verdade se dis-pe no sendo to ver-
im Seienden ein, so zwar, da dieses selbst das Offene dadeiramente que o prprio sendo que ocupa o
52 der Wahrheit besetzt. Dieses Besetzen aber kann nur so aberto da verdade. Todavia, este ocupar pode somente
geschehen, da sich das Hervorzubringende, der Ri, dem acontecer de modo que o que para se pro-duzir, o
Sichverschlieenden, das im Offenen ragt, anvertraut. Der traar, se confie ao que se fecha e que se ergue no
Ri mu sich in die ziehende Schwere des Steins, in die aberto. O traar precisa retirar-se no peso atrativo da
stumme Hrte des Holzes, in die dunkle Glut der Farben pedra, na dureza m u d a da madeira, no fulgor sombrio
zurckstellen. Indem die Erde den Ri in sich zurcknimmt, das cores. No que a Terra retoma em si o traar, este
wird der Ri erst in das Offene hergestellt und so in das ento elaborado n o aberto e assim situado neste, ou

mi\ K S l i S l FEDERAL DO feto*


ftSUOnCA CENTRAL .
162 MARTIN HEIDEGGER A ORIGEM DA OBRA DE ARTE I 163

gestellt, d. h. gesetzt, was als Sichverschlieendes und seja, posto naquilo que se ergue no aberto como aquilo
Behtendes ins Offene ragt. que se fecha e que abriga.
Der in den Ri gebrachte und so in die Erde zurckgestellte 139 - A disputa trazida ao traar e deste modo re-
und damit festgestellte Streit ist die Gestalt. Geschaffensein des situada na Terra e, com isso, estabelecida, a figura.
Werkes heit: Festgestelltsein der Wahrheit in die Gestalt. Sie O ser-criado da obra significa: o ser-estabelecido da
ist das Gefge, als welches der Ri sich fgt. Der gefgte Ri ist verdade na figura. Ela a estrutura em que como tal
die Fuge des Schemens der Wahrheit. Was hier Gestalt heit, o traar se dispe. O traar disposto a dis-posio do
ist stets aus jenem Stellen und Ge-stell zu denken, als welches aparecer da verdade. O que aqui se chama figura para
das Werk west, insofern es sich auf- und herstellt. pensar-se sempre a partir daquele situar e com-posio
em que, como tal, a obra vige, na medida em que se
Im Werkschaffen m u der Streit als Ri in die
instala e se elabora.
Erde zurckgestellt, die Erde selbst m u als das
Sichverschlieende hervorgestellt und gebraucht werden. 140 - Na criao da obra, a disputa tern que ser,
como traar, retirada na Terra. A prpria Terra tem que
Dieses Brauchen aber verbraucht und mibraucht die Erde
ser apresentada e usada como a que se fecha. Contudo,
nicht als einen Stoff, sondern es befreit sie erst zu ihr selbst.
este usar no desgasta nem faz mau uso da Terra como
Dieses Brauchen der Erde ist ein Werken mit ihr, das zwar
u m material, mas um tal usar apenas a liberta para
so aussieht wie das handwerkliche Verwenden von Stoff.
si mesma. Este usar da Terra um operar com ela.
Daher stammt der Anschein, das Werkschaffen sei auch
E, assim, de certo, se parece com a utilizao artesanal
handwerkliche Ttigkeit. Dies ist es niemals. Aber es bleibt
do material. Dai surge a aparncia de que a criao da
immer ein Brauchen der Erde im Feststellen der Wahrheit
obra seja tambm uma atividade artesanal. Esta ela no
in die Gestalt. Dagegen ist die Anfertigung des Zeuges nie
jamais. Porm, permanece sempre u m usar a Terra n o
unmittelbar die Erwirkung des Geschehens der Wahrheit. estabelecer da verdade na figura. Ao contrrio, a fabri-
Fertigsein des Zeuges ist Geformtsein eines Stoffes und cao do utenslio nunca imediatamente a realizao
zwar als Bereitstellung fr den Gebrauch. Fertigsein des efetiva do acontecer da verdade. O ser-pronto de u m
Zeuges heit, da dieses ber sich selbst hinweg dahin utenslio significa o ser formado de um material e, como
entlassen ist, in der Dienlichkeit aufzugehen. algo, certamente preparado para o uso. O ser-pronto
Nicht so das Geschaffensein des Werkes. Das wird do utenslio significa que ele enviado para alm de si
deutlich aus dem zweiten Kennzeichen, das hier mesmo, para a eclodir na serventia.
angefhrt sein mag. 141 - No assim o ser-criado da obra. Isto fica
Das Fertigsein des Zeuges und das Geschaffensein claro a partir da segunda caracterizao que aqui pode
des Werkes kommen miteinander darin berein, da ser encaminhada.
164 MARTIN HEIDEGGER A ORIGEM DA OBRA DE ARTE I 165

sie ein Hervorgebrachtsein ausmachen. Aber das 142 - O ser-pronto do utenslio e o ser-criado da
Geschaffensein des Werkes hat gegenber jeder anderen obra coincidem quanto ao fato de que eles constituem
Hervorbringung darin sein Besonderes, da es in das um ser-pro-duzido. Mas o ser-criado da obra, em face
53 Geschaffene mit hineingeschaffen ist. Aber gilt solches de qualquer outra pro-duo, tem sua peculiaridade,
nicht von jedem Hervorgebrachten und irgendwie que ele no criado est dentro, j u n t o com o criado.
Entstandenen? Jedem Hervorgebrachten ist, wenn Porm, isto no vale para todo pro-duzido e para tudo
je etwas, doch das Hervorgebrachtsein mitgegeben. que de algum modo surgiu? Sim, a todo pro-duzido,
Gewi, aber im Werk ist das Geschaffensein eigens in se algo, est simultaneamente dado o ser-pro-duzido.
das Geschaffene hineingeschaffen, so da es aus ihm, Certo. Porm, na obra, o ser-criado propriamente
dem so Hervorgebrachten, eigens hervorragt. Wenn es so introduzido como criado no criado, de tal maneira
steht, dann mssen wir auch das Geschaffensein eigens que, a partir dele, ele sobressai de modo prprio n o
am Werk erfahren knnen. assim pro-duzido. Quando posto desta maneira, tam-
Das Hervorkommen des Geschaffenseins aus dem Werk bm precisamos poder experienciar de modo prprio
meint nicht, am Werk soll merklich werden, da es von o ser-criado na obra.
einem groen Knstler gemacht sei. Das Geschaffene soll 143 - O aparecer do ser-criado, a partir da obra,
nicht als Leistung eines Knners bezeugt und dadurch der no significa que, na obra, deva notar-se que ela foi
Leistende in das ffentliche Ansehen gehoben werden. Nicht feita por um grande artista. O criado no deve servir
para testemunhar a realizao de um conhecedor e
das N. N. fecit soll bekanntgegeben, sondern das einfache
assim lhe dar um prestgio pblico. No o N.N. fecit
factum est soll im Werk ins Offene gehalten werden:
que deve tornar-se conhecido, mas o simples factum
dieses, da unverborgenheit des Seienden hier geschehen
est que deve na obra ser conservado no aberto; isto,
ist und als dieses Geschehene erst geschieht; dieses, da
que o desvelamento do sendo est acontecendo aqui e
solches Werk ist und nicht vielmehr nicht ist. Der Ansto,
somente acontece como este acontecido; isto, tal obra
da das Werk als dieses Werk ist und das Nichtaussetzen
e que, muito ao contrrio, no . O embate que a obra
dieses unscheinbaren Stoes macht die Bestndigkeit des
como esta obra e o no-expor-se deste imperceptvel
Insichruhens am Werk aus. Dort, wo der Knstler und der
impulso constitui a constncia do repousar-em-si da
Vorgang und die Umstnde der Entstehung des Werkes
unbekannt bleiben, tritt dieser Sto, dieses Da des
""Factum est" diz aqui o "isto" que se fez e opera na obra. "Isto" quer
Geschaffenseins am reinsten aus dem Werk hervor. dizer que uma tal obra nica como obra no operar da verdade. Esta
Zwar gehrt auch zu jedem verfgbaren und im singularidade fica mais clara quando se pensa o utenslio que annimo
em si e padronizado. Tudo isto se torna mais claro a partir do originrio
Gebrauch befindlichen Zeug, da es angefertigt como essncia da verdade, do agir, da poiesis.(N.T)

WftfVKPStDADH FEDERAL DO Ek*


E^UOTi&A CENTRAL .
166 I MARTIN HEIDEGGER A ORIGEM DA OBRA DE ARTE 167

ist. Aber dieses Da tritt am Zeug nicht heraus, es obra. L onde o artista e o processo e as circunstncias
verschwindet in der Dienlichkeit. Je handlicher ein Zeug de surgimento da obra permanecem desconhecidos,
zur Hand ist, um so unaufflliger bleibt es, da z. B. ein que este embate, este "isto" do ser-criado se pe em
solcher Hammer ist, um so ausschlielicher hlt sich das evidncia do m o d o mais puro, a partir da obra.
Zeug in seinem Zeugsein. berhaupt knnen wir an jedem 144 - De certo, pertence tambm a todo utensilio
Vorhandenen bemerken, da es ist; aber dies wird auch que se acha disponvel e em uso "que" ele seja fabricado.
nur vermerkt, um alsbald nach der Art des Gewhnlichen Porm, este "isto" no se sobressai no utenslio. Ele desa-
vergessen zu bleiben. Was aber ist gewhnlicher als parece na serventia. Quanto mais um utenslio manu-
sevel tanto menos ele se faz notar, por exemplo, que
dieses, da Seiendes ist? Im Werk dagegen ist dieses,
"um tal" martelo, para que assim mais exclusivamente o
da es als solches ist, das Ungewhnliche. Das Ereignis
utenslio perdure no seu ser-utenslio. Em geral, em cada
seines Geschaffenseins zittert im Werk nicht einfach
coisa existente, podemos notar que ela . Mas isto tambm
nach, sondern das Ereignishafte, da das Werk als dieses apenas notado para logo ficar esquecido por fora do
Werk ist, wirft das Werk vor sich her und hat es stndig hbito. Porm, o que mais habitual do que isto, que o
um sich geworfen. Je wesentlicher das Werk sich ffnet, sendo Ao contrrio, na obra, "isto", o que como tal ,
54 um so leuchtender wird die Einzigkeit dessen, da es ist o no-habitual. O acontecimento potico-apropriante de
und nicht vielmehr nicht ist. Je wesentlicher dieser Sto seu ser-criado no ressoa simplesmente na obra, porm,
ins Offene kommt, um so befremdlicher und einsamer o carter do acontecimento potico-apropriante, ou seja,
wird das Werk. Im Hervorbringen des Werkes liegt dieses que a obra como "esta obra" , projeta a obra ante si mes-
Darbringen des da es sei. ma e a projetou constantemente em torno de si. Quanto
Die Frage nach dem Geschaffensein des Werkes sollte mais essencialmente a obra se abre tanto mais se torna
uns dem Werkhaften des Werkes und damit seiner iluminante a singularidade "disso", que ela "" muito
Wirklichkeit nher bringen. Das Geschaffensein enthllte mais do que ela "no ". Quanto mais essencialmente
este impelir para o embate vem para o aberto tanto mais
sich als das Festgestellt-sein des Streites durch den Ri
estranha e solitria se torna a obra. No pro-duzir da obra
in die Gestalt. Dabei ist das Geschaffensein selbst eigens
reside este ofertar do "isto" "que ela ".
in das Werk eingeschaffen und steht als der stille Sto
jenes Da ins Offene. Aber auch im Geschaffensein 145 - A pergunta pelo ser-criado da obra deveria nos
erschpft sich die Wirklichkeit des Werkes nicht. Wohl tornar mais prximos do carter de obra da obra e, com
isso, de sua realidade vigente. O ser-criado revelou-se
dagegen setzt uns der Hinblick auf das Wesen des
como o ser-estabelecido da disputa na figura atravs do
Geschaffensein des Werkes in den Stand, jetzt den Schritt zu
traar. Nisso, o mesmo ser-criado introduzido corno
vollziehen, auf den alles bisher Gesagte zustrebt.
criado propriamente na obra e permanece no aberto
168 MARTIN HEIDEGGER A ORIGEM DA OBRA DE ARTE I 169

Je einsamer das Werk, festgestellt in die Gestalt, in como o silencioso impelir para o embate daquele "isto".
sich steht, je reiner es alle Bezge zu den Menschen Mas tambm no ser-criada no se esgota a realidade
zu lsen scheint, um so einfacher tritt der Sto, da vigente da obra. Bem ao contrrio, o olhar sobre a
solches Werk ist, ins Offene, um so wesentlicher ist essncia do ser-criado da obra nos pe na posio de
das Ungeheure aufgestoen und das bislang geheuer executar agora o passo a que almeja tudo o que foi dito
at agora.
Scheinende umgestoen. Aber dieses vielfltige Stoen
146 - Quanto mais solitria a obra, estabelecida na
hat nichts Gewaltsames; denn je reiner das Werk selbst
figura, permanece em si, quanto mais puramente parece
in die durch es selbst erffnete Offenheit des Seienden
romper todas as referncias com os homens, tanto mais
entrckt ist, um so einfacher rckt es uns in diese facilmente o impulso do embate, que tal obra , entra no
Offenheit ein und so zugleich aus dem Gewhnlichen aberto, tanto mais essencialmente o extra-ordinrio irrom-
heraus. Dieser Verrckung folgen, heit: die gewohnten pe e o que aparece at aqui como ordinario-habitual se
Bezge zur Welt und zur Erde verwandeln und fortan mit anula. Mas este impelir para o embate mltiplo nada tem
allem gelufigen Tun und Schtzen, Kennen und Blicken de violento; pois quanto mais puramente a prpria obra
ansichhalten, um in der im Werk geschehenden Wahrheit est arrebatada para a abertura do sendo aberta por ela
zu verweilen. Die Verhaltenheit dieses Verweilens lt prpria, tanto mais facilmente nos lana nessa abertura e
das Geschaffene erst das Werk sein, das es ist. Dieses: das nos retira, ao mesmo tempo, do habitual. Seguir este des-
locamento quer dizer: transformar as referncias habituais
Werk ein Werk sein lassen, nennen wir die Bewahrung
com o mundo e com a Terra e, desde ento, suspender-se
des Werkes. Fr die Bewahrung erst gibt sich das Werk
todo o fazer e avaliar, conhecer e olhar corriqueiros, para
in seinem Geschaffensein als das wirkliche, d. h. jetzt: permanecer na verdade que acontece na obra. Somente a
werkhaft anwesende. reteno deste perdurar deixa que o criado seja a obra que
Sowenig ein Werk sein kann, ohne geschaffen zu sein, ela . Isto: deixar a obra ser uma obra, ns denominamos
so wesentlich es die Schaffenden braucht, sowenig kann o desvelo7 da obra. Somente para que haja desvelo que a
das Geschaffene selbst ohne die Bewahrenden seiend obra se d em seu ser-criado como o real efetivo. Isto quer
werden. dizer agora: ela se faz presente em carter operante.
Wenn aber ein Werk die B e w a h r e n d e n nicht 147 - Do mesmo modo que uma obra no pode ser
findet, nicht unmittelbar so findet, da sie der im sem ser criada, to essencialmente ela precisa dos que
a criam, do mesmo modo o prprio criado no pode
55 Werk geschehenden Wahrheit entsprechen , dann
continuar sendo sem os que a desvelam.
heit dies keineswegs, das Werk sei auch Werk ohne
148 - Porm, quando uma obra no encontra os que
die Bewahrenden. Es bleibt immer, wenn anders a desvelam, no os encontra imediatamente, de modo
170 MARTIN HEIDEGGER A ORIGEM DA OBRA DE ARTE 171

es ein Werk ist, auf die Bewahrenden bezogen, auch dann que eles correspondam verdade que acontece na obra,
und gerade dann, wenn es auf die Bewahrenden erst nur ento isso no significa, de modo algum, que a obra seja
wartet und deren Einkehr in seine Wahrheit erwirbt und tambm obra sem os que a desvelam. Se realmente
erharrt. Sogar die Vergessenheit, in die das Werk fallen u m a obra, ela permanece sempre relacionada aos que
kann, ist nicht nichts; sie ist noch ein Bewahren. Sie zehrt a desvelam, mesmo q u a n d o e precisamente quando ela
vom Werk. Bewahrung des Werkes heit: Innestehen in apenas espera por eles, e cuja entrada na sua verdade
der im Werk geschehenden Offenheit des Seienden. Die ela solicita e aguarda. At o esquecimento no qual a
Instndigkeit der Bewahrung aber ist ein Wissen. Wissen obra pode cair no nada; ele ainda u m desvelar. Ele
besteht jedoch nicht im bloen Kennen und Vorstellen alimenta-se da obra. Desvelo da obra significa: estar n o
von etwas. Wer wahrhaft das Seiende wei, wei, was interior da abertura do sendo que acontece na obra.
er inmitten des Seienden will. Porm, a persistncia do desvelo u m saber. Saber no
consiste, contudo, n u m simples conhecer e representar
Das hier genannte Wollen, das weder ein Wissen
algo. Quem verdadeiramente sabe o sendo, esse sabe o
erst anwendet, noch zuvor beschliet, ist aus der
que quer no meio do sendo.
Grunderfahrung des Denkens in Sein und Zeit
149 - O querer aqui nomeado, que nem somente
gedacht. Das Wissen, das ein Wollen, und das Wollen,
se aplica a um saber n e m de antemo o circunscreve,
das ein Wissen bleibt, ist das ekstatische Sicheinlassen
pensado em Ser e Tempo a partir da experienciao fun-
des existierenden Menschen in die Unverborgenheit des
damental do pensar. O saber que permanece um querer
Seins. Die in Sein und Zeit gedachte Ent-schlossenheit
e o querer que permanece um saber o exttico lanar-
ist nicht die decidierte Aktion eines Subjekts, sondern die
se do ser human o existente no desvelamento do ser. A
Erffnung des Daseins aus der Befangenheit im Seienden determinao, pensada em Ser e Tempo, no a ao
zur Offenheit des Seins. In der Existenz geht jedoch der decidida por u m sujeito, mas a abertura libertadora do
Mensch nicht erst aus einem Innern zu einem Drauen Entre-ser, que o impulsiona do aprisionamiento no sendo
hinaus, sondern das Wesen der Existenz ist das ausstehende para a abertura do ser. Contudo, na existncia, o ser hu-
Innstehen im wesenhaften Auseinander der Lichtung des mano no sai somente de um interior para um exterior,
Seienden. Weder in dem zuvor genannten Schaffen, noch in mas a essncia da existncia o entre-permanecer que
dem jetzt genannten Wollen ist an das Leisten und an se expe na ambgua separao essencial da clareira do
die Aktion eines sich selbst als Zweck setzenden und sendo. Nem no criar nomeado anteriormente, nem no
anstrebenden Subjektes gedacht. querer agora nomeado, se pensa no fazer e na ao de
Wollen ist die nchterne Ent-schlossenheit des u m sujeito que se pe a si mesmo como meta e que a
existierenden bersichhinausgehens, das sich der ela aspira.
172 I MARTIN HEIDEGGER A ORIGEM DA OBRA DE ARTE I 173

Offenheit des Seienden als der ins Werk gesetzten aussetzt. 150 - Querer a sobria determinao do existente
So bringt sich die Instndigkeit in das Gesetz. Bewahrung ir para alm de si mesmo, pela qual se expe aber-
des Werkes ist als Wissen die nchterne Instndigkeit im tura do sendo, como aquela posta na obra. Assim, a
Ungeheuren der im Werk geschehenden Wahrheit. persistncia se encaminha para a Lei. Desvelo da obra
Dieses Wissen, das als Wollen in der Wahrheit des , como saber, a sbria persistncia no extra-ordinrio
Werkes einheimisch wird und nur so ein Wissen bleibt, da verdade que acontece na obra.
nimmt das Werk nicht aus seinem Insichstehen heraus, 151 - Este saber, que como querer radica na verdade
zerrt es nicht in den Umkreis des bloen Erlebens und setzt da obra e s assim permanece um saber, no retira a
das Werk nicht herab in die Rolle eines Erlebniserregers. Die obra d o seu permanecer-em-si, no a arrasta para o
56 Bewahrung des Werkes vereinzelt die Menschen nicht auf crculo da simples vivncia nem a rebaixa ao papel de
ihre Erlebnisse, sondern rckt sie ein in die Zugehrigkeit uma provocadora de vivncias. O desvelo da obra no
isola os homens em suas vivncias, mas os introduz na
zu der im Werk geschehenden Wahrheit und grndet so das
pertena da verdade que acontece na obra e assim fun-
Fr- und Miteinandersein als das geschichtliche Ausstehen
damenta o ser para os outros e com os outros como o
des Da-seins aus dem Bezug zur Unverborgenheit. Vollends
expor-se histrico do Entre-ser, a partir de sua refern-
ist das Wissen in der Weise des Bewahrens fern von jener
cia ao desvelamento. O saber, no modo do ser desvelo,
nur- geschmcklerischen Kennerschaft des Formalen am
est completament e distante daquele gosto apenas
Werk, seiner Qualitten und Reize an sich. Wissen als
esteticizante, conhecedor do formal na obra, de suas
Gesehen-haben ist ein Entschiedensein; ist Innestehen in
qualidades e encantos em si. Saber, enquanto ter visto,
dem Streit, den das Werk in den Ri gefgt hat.
um estar decidido; entre-permanecer na disputa que
Die Weise der rechten Bewahrung des Werkes wird a obra dis-ps n o trao do entre-delimitar.
erst und allein durch das Werk selbst mitgeschaffen und
152 - O modo do desvelo correto da obra somente
vorgezeichnet. Die Bewahrung geschieht in verschiedenen
e antes de tudo co-criado e pr-indicado pela prpria
Stufen des Wissens mit je verschiedener Reichweite, obra. O desvelo acontece em diferentes graus de saber,
Bestndigkeit und Helligkeit. Wenn Werke dem bloen sempre com diferente alcance, consistncia e clareza.
Kunstgenu dargeboten werden, ist noch nicht erwiesen, Quando as obras so oferecidas para um mero deleite
da sie als Werke in der Bewahrung stehen. artstico ainda no est demonstrado que elas, como
Sobald jener Sto ins Un-geheure im Gelufigen obras, permaneam no desvelo.
und Kennerischen abgefangen wird, hat um die Werke 153 - To logo aquele impulso do embate para
schon der Kunstbetrieb begonnen. Selbst die sorgfltige o extra-ordinrio atenuado pelo conhecido e cor-
berlieferung der Werke, die wissenschaftlichen riqueiro, j comeou o comrcio artstico em torno

tllTEISiM! FEDERAL D &m


EStiSTEEA CENTRAL
174 I MARTIN HEIDEGGER A ORIGEM DA OBRA DE ARTE 175

Versuche zu ihrer Rckgewinnung erreichen dann nie das obras. A prpria transmisso cuidadosa das obras,
mehr das Werksein selbst, sondern nur eine Erinnerung as tentativas cientficas para sua recuperao, nunca
daran. Aber auch diese kann dem Werk noch eine mais alcanam o ser-prprio da obra, porm, nisso,
Sttte bieten, von der aus es Geschichte mitgestaltet. to-somente uma lembrana. No entanto, tambm esta
Die eigenste Wirklichkeit des Werkes kommt dagegen pode ainda oferecer obra um lugar a partir do qual
nur da zum Tragen, wo das Werk in der durch es selbst configure histria. Pelo contrrio, a realidade vigente
geschehenden Wahrheit bewahrt wird. da obra, no que lhe mais prprio, somente origina
Die Wirklichkeit des Werkes ist aus dem Wesen des acontecimento a onde ela desvelada na verdade que
acontece atravs dela mesma.
Werkseins in den Grundzgen bestimmt. Jetzt knnen
1 5 4 - A realidade efetiva da obra determina-se, em
wir die einleitende Frage wieder aufnehmen: Wie steht es
seus traos essenciais, a partir da essncia do ser-obra.
mit jenem Dinghaften am Werk, das seine unmittelbare
Agora podemos retomar a pergunta diretriz da questo:
Wirklichkeit verbrgen soll? Es steht so, da wir jetzt die
O que ocorre com aquele carter de coisa na obra que
Frage nach dem Dinghaften am Werk nicht mehr fragen;
deve garantir sua imediata realidade efetiva? Sucede que
denn solange wir darnach fragen, nehmen wir das Werk
agora no colocamos mais a questo perguntando pelo
sogleich und im vorhinein endgltig als einen vorhandenen
carter de coisa na obra, pois, enquanto perguntamos
Gegenstand. Auf diese Weise fragen wir nie vom Werk her,
por isso, de antemo e imediatamente, tomamos a obra
sondern von uns aus. Von uns, die wir dabei das Werk nicht
definitivamente como um objeto j dado. Desta maneira
ein Werk sein-lassen, es vielmehr als Gegenstand vorstellen, nunca perguntamos a partir da obra, mas a partir de
der in uns irgendwelche Zustnde bewirken soll. ns mesmos. A partir de ns que, nisso, no deixamos
57 Was jedoch an dem als Gegenstand genommenen a obra ser uma obra, que muito mais a representamos
Werk so aussieht wie das Dinghafte im Sinne der como um objeto, o qual deve efetivar em ns determi-
gelufigen Dingbegriffe, das ist, vom Werk her erfahren, nados estados.
das Erdhafte des Werkes. Die Erde ragt ins Werk, weil 155 - Porm, o que na obra, tomada como objeto,
das Werk als solches west, worin die Wahrheit am Werke aparece como o carter de coisa, no sentido dos con-
ist, und weil Wahrheit nur west, indem sie sich in ein ceitos correntes de coisa, o carter terreal da obra,
Seiendes einrichtet. An der Erde als der wesenhaft sich experimentado a partir da obra. A Terra emerge na
verschlieenden findet aber die Offenheit des Offenen obra porque a obra vige como tal onde a verdade est
seinen hchsten Widerstand und dadurch die Sttte em obra e porque a verdade somente vige no que ela
seines stndigen Standes, darein die Gestalt festgestellt se dis-pe num sendo. Porm, na Terra, como a que essen-
werden mu. cialmente se fecha, encontra a abertura do aberto sua
176 MARTIN HEIDEGGER A ORIGEM DA OBRA DE ARTE I | 77

Dann war es doch berflssig, auf die Frage nach mais alta oposio e, atravs desta, o lugar de sua posio
dem Dinghaften des Dinges einzugehen? Keineswegs. constante, em que a figura precisa ser estabelecida.
Zwar lt sich aus dem Dinghaften nicht das Werkhafte 156 - Ento foi suprfluo colocar a pergunta que
b e s t i m m e n , dagegen k a n n aus dem Wissen vom p e r g u n t a pelo carter de coisa da coisa? De m o d o
Werkhaften des Werkes die Frage nach dem Dinghaften algum. Certamente o carter de obra no se deixa deter-
des Dinges auf den rechten Weg gebracht werden. Das minar a partir do carter de coisa. Ao contrrio, a per-
ist nichts Geringes, wenn wir uns erinnern, da jene von gunta pelo carter de coisa da coisa, pode ser trazida ao
altersher gelufigen Denkweisen das Dinghafte des Dinges seu correto encaminhar, a partir do saber do carter de
berfallen und eine Auslegung des Seienden im Ganzen obra da obra. Isto no pouco, se nos lembramos que
zur Herrschaft bringen, die ebenso zur Wesenserfassung aqueles modos de pensar, correntes desde a antigida-
des Zeuges und des Werkes untchtig bleibt, wie sie de, agridem o carter de coisa da coisa e fazem predo-
gegen das ursprngliche Wesen der Wahrheit blind minar uma interpretao do sendo na sua totalidade,
macht. a qual tambm permanece ineficiente para a compre-
enso essencial do utenslio e da obra, bem como nos
Fr die Bestimmung der Dingheit des Dinges reicht
cega em relao essncia originria da verdade.
weder der Hinblick auf den Trger von Eigenschaften
zu, noch jener auf die Mannigfaltigkeit des sinnlich 157 - Para a determinao da coisidade da coisa,
no basta considerar o portador das qualidades nem
Gegebenen in seiner Einheit, noch gar der auf das fr
a multiplicidade dos dados sensveis, em sua unidade,
sich vorgestellte Stoff-Form-Gefge, das dem Zeughaften
nem ainda a estrutura representada como matria e
entnommen ist. Der ma- und gewichtgebende Vorblick
forma, deduzida do carter de utenslio. O olhar prvio,
fr die Auslegung des Dinghaften der Dinge mu auf
que d medida e peso interpretao do carter de coi-
die Zugehrigkeit des Dinges zur Erde gehen. Das
sa das coisas, precisa se voltar para o pertencimento da
Wesen der Erde als des zu nichts gedrngten Tragenden-
coisa Terra. A essncia da Terra, como a essncia que
-Sichverschlieenden enthllt sich jedoch nur im
porta e que se fecha forada a nada, se revela, porm,
Hineinragen in eine Welt, in der Gegenwendigkeit beider.
somente quando se eleva num Mundo, dentro da mtua
Dieser Streit ist festgestellt in die Gestalt des Werkes oposio de ambos. Esta disputa est estabelecida na
und wird durch dieses offenbar. Was vom Zeug gilt, figura da obra e torna-se patente atravs desta. O que
da wir das Zeughafte des Zeuges erst eigens durch das vale para o utenslio, ou seja, que s experienciamos
Werk erfahren, gilt auch vom Dinghaften des Dinges. propriamente o carter de utenslio atravs da obra,
Da wir vom Dinghaften nie geradezu und wenn, dann vale tambm para o carter de coisa da coisa. Que no
nur unbestimmt wissen, also des Werkes bedrfen, temos um saber direto do carter de coisa e, se sabemos,
178 MARTIN HEIDEGGER A ORIGEM DA OBRA DE ARTE I 179

das zeigt mittelbar, da im Werksein des Werkes das ento apenas saber indeterminado, da precisarmos
58 Geschehnis der Wahrheit, die Erffnung des Seienden da obra, isso nos demonstra indiretamente que, no ser-
am Werk ist. obra da obra, est em obra o acontecimento da verdade,
Aber, so mchten wir schlielich entgegnen, mu a abertura do sendo.
denn das Werk nicht seinerseits und zwar vor seinem 158 - Porm, - finalmente desejaramos objetar - a
Geschaffenwerden und fr dieses in einen Bezug zu den obra no precisa, de sua parte, e antes de ser criada e
Dingen der Erde, zur Natur gebracht sein, wenn anders es tendo em vista esta criao, ser levada, de certo, para
das Dinghafte triftig ins Offene rcken soll? Einer, der es uma relao com as coisas da Terra, com a Natureza, se
wissen mute, Albrecht Drer, sagte doch jenes bekannte que deve mover o carter de coisa justamente para o
Wort: Denn wahrhaftig steckt die Kunst in der Natur, aberto? Algum que devia saber disso, Albrecht Drer,
wer sie heraus kann reien, der hat sie. Reien heit disse aquela conhecida frase: "Pois a arte encontra-se
hier Herausholen des Risses und den Ri reien mit der verdadeiramente dentro da natureza, quem a pode tirar,
Reifeder auf dem Reibrett. Aber sogleich bringen wir esse a tem". Tirar, quer dizer aqui, fazer aparecer o
die Gegenfrage: Wie soll der Ri herausgerissen werden, traar e grav-lo com o esquadro na prancheta de dese-
wenn er nicht als Ri und d. h., wenn er nicht zuvor nho. Mas logo surge a pergunta contrria: Como deve
o traar ser arrancado se ele no trazido como traar,
als Streit von Ma und Unma durch den schaffenden
isto , se ele antes no trazido ao aberto como disputa
Entwurf ins Offene gebracht wird? Gewi steckt in der
de medida e no-medida, atravs do projeto criador?
Natur ein Ri, Ma und Grenze und ein daran gebundenes
Certo. Na natureza se esconde um traar, uma medida
Hervorbringenknnen, die Kunst. Aber ebenso gewi ist,
e limites, e u m poder pro-duzir ligado a eles: a arte.
da diese Kunst in der Natur erst durch das Werk offenbar
Mas do mesmo modo tambm certo que esta arte na
wird, weil sie ursprnglich im Werk steckt.
natureza somente se torna manifesta atravs da obra,
Die Bemhung um die Wirklichkeit des Werkes soll pois ela originariamente se encontra dentro da obra.
den Boden bereiten, damit wir am wirklichen Werk
159 - O esforo de reflexo, que diz respeito
die Kunst und ihr Wesen finden. Die Frage nach dem
realidade vigente da obra, deve preparar o solo para
Wesen der Kunst, der Weg des Wissens von ihr, soll erst
que encontremos a arte e sua essncia na obra real.
wieder auf einen Grund gebracht werden. Die Antwort
A pergunta pela essncia da arte e o caminho de seu
auf die Frage ist wie jede echte Antwort nur der uerste saber devem ser, de novo e em primeiro lugar, trazidos
Auslauf des letzten Schrittes einer langen Folge von a um fundamento. A resposta pergunta , como cada
Frageschritten. Jede Antwort bleibt nur als Antwort in autntica resposta, a ltima sada do ltimo passo de
Kraft, solange sie im Fragen verwurzelt ist. u m a longa seqncia de passos questionantes. Cada
180 MARTIN HEIDEGGER A ORIGEM DA OBRA DE ARTE I ] 81

Die Wirklichkeit des Werkes ist uns aus seinem Werksein resposta somente conserva sua fora como resposta,
nicht nur deutlicher, sondern zugleich wesentlich reicher enquanto ela permanecer enraizada no questionar.
geworden. Zum Geschaffensein des Werkes gehren ebenso 160 - A partir do seu ser-obra, a realidade vigente da
wesentlich wie die Schaffenden auch die Bewahrenden. obra tornou-se para ns no apenas mais clara, mas, ao
Aber das Werk ist es, was die Schaffenden in ihrem Wesen mesmo tempo, essencialmente mais rica. Ao ser-criado
ermglicht und aus seinem Wesen die Bewahrenden da obra pertencem, essencialmente do mesmo modo,
braucht. Wenn die Kunst der Ursprung des Werkes ist, tanto os que criam como os que desvelam. Porm, a
dann heit das, sie lt das wesenhaft Zusammengehrige obra que faz possvel, em sua essncia, os que criam e
am Werk, Schaffende und Bewahrende, in seinem Wesen necessita, a partir da sua essncia, dos que desvelam.
entspringen. Was aber ist die Kunst selbst, da wir sie mit Quando a arte o originrio da obra, ento, isto quer
dizer que ela, em sua essncia, deixa nascer na obra a
Recht einen Ursprung nennen?
co-pertena essencial dos que criam e dos que desvelam.
59 Im Werk ist das Geschehnis der Wahrheit und zwar
Mas o que a prpria arte para que ns, com razo, a
nach der Weise eines Werkes am Werk. Demnach wurde
nomeemos um originrio?
im voraus das Wesen der Kunst als das Ins-Werk-Setzen
161 - O aconteciment o da verdade est na obra
der Wahrheit bestimmt. Doch diese Bestimmung ist
em obra e, em verdade, ao modo de u m a obra. Tendo
bewut zweideutig. Sie sagt einmal: Kunst ist das
em vista isso, foi antes determinada a essncia da arte
Feststellen der sich einrichtenden Wahrheit in die
como o pr-em-obra da verdade. Porm, esta deter-
Gestalt. Das geschieht im Schaffen als dem Hervorbringen
minao conscientemente ambgua. De um lado
der Unverborgenheit des Seienden. Ins-Werk-Setzen
diz: Arte o estabelecer da verdade que se dispe na
heit aber zugleich: in Gang- und ins Geschehen-Bringen
figura. Isto acontece no criar como o pro-duzir do
des Werkseins. Das geschieht als Bewahrung. Also ist desvelamento do sendo. Contudo , pr-em-obra quer
die Kunst: die schaffende Bewahrung der Wahrheit im dizer ao mesmo t e m p o : p r a c a m i n h a r e trazer para
Werk. Dann ist die Kunst ein Werden und Geschehen der o acontecer o ser-obra. Isto acontece como desvelo.
Wahrheit. Dann entsteht die Wahrheit aus dem Nichts? Portanto, a arte : o criativo desvelo da verdade na
In der Tat, wenn mit dem Nichts das bloe Nicht des obra. Ento a arte o tornar-se e o acontecer da verdade.
Seienden gemeint und wenn dabei das Seiende als jenes E a verdade surge d o nada? De fato, se pensado com
gewhnlich Vorhandene vorgestellt ist, was hernach o nada do m e r o n o do sendo e se nisso o sendo
durch das Dastehen des Werkes als das nur vermeintlich representado como aquele existente habitual, que,
wahre Seiende an den Tag kommt und erschttert wird. depois, atravs do entre-permanece r da obra, vem
Aus dem Vorhandenen und Gewhnlichen wird die luz como o que apenas pretensamente o verdadeiro

HEEVTV VAEE FEDERAL DO PAK*


feyencA CENTRAL ,
182 MARTIN HEIDEGGER A ORIGEM DA OBRA DE ARTE I 183

Wahrheit niemals abgelesen. Vielmehr geschieht die sendo e assim fica abalado. A verdade nunca colhida
Erffnung des Offenen und die Lichtung des Seienden do existente e do habitual. A abertura do aberto e a
nur, indem die in der Geworfenheit ankommende clareira do sendo acontecem, muito mais, somente no
Offenheit entworfen wird. que a abertura adveniente se delineia na projeo.
Wahrheit als die Lichtung und Verbergung des 162 - A verdade, como clareira e velamento do
Seienden geschieht, indem 3 sie gedichtet wird. Alle Kunst sendo, acontece no que ela poietizada ( a l ) . Toda arte
ist als Geschehenlassen der Ankunft der Wahrheit des , como o deixar-acontecer a advenincia da verdade
Seienden als eines solchen im Wesen Dichtung. Das Wesen do sendo como tal, em essncia poiesis*. A essncia da
der Kunst, worin das Kunstwerk und der Knstler zumal arte, em que se baseiam sobretudo a obra de arte e
beruhen, ist das Sich-ins-Werk-setzen der Wahrheit. Aus o artista, o pr-se-em-obra da verdade. A partir da
essncia poietizante da arte acontece que ela torna
dem dichtenden Wesen der Kunst geschieht es, da sie
patente um lugar aberto, no meio do sendo, em cuja
inmitten des Seienden eine offene Stelle aufschlgt, in
abertura tudo diferente do habitual. Em virtude do
deren Offenheit alles anders ist als sonst. Kraft des ins
projeto do desvelamento do sendo, posto na obra, que
Werk gesetzten Entwurfes der sich uns zu-werfenden
recai sobre ns, todo habitual e o at agora existente
Unverborgenheit des Seienden wird durch das Werk alles
se torna no-ente atravs da obra. Este perdeu o poder
Gewhnliche und Bisherige zum Unseienden. Dieses
de dar e conservar o ser como medida. Nisso est o
hat das Vermgen, das Sein als Ma zu geben und zu
estranho, que a obra no atua, de maneira alguma,
wahren, eingebt. Dabei ist das Seltsame, da das Werk
sobre o sendo existente at agora, por meio de rela-
in keiner Weise auf das bisherige Seiende durch kausale es de causa e efeito. O efeito da obra no consiste
Wirkungszusammenhnge einwirkt. Die Wirkung des n u m efetuar causai. Ele se baseia n u m a mudana do
Werkes besteht nicht in einem Wirken. Sie beruht in einem desvelamento do sendo, que acontece a partir da obra,
aus dem Werk geschehenden Wandel der Unverborgenheit e isto quer dizer: do ser (a2).
des Seienden, und das sagt: des Seinsb.
60 Dichtung aber ist kein schweifendes Ersinnen
des Beliebigen und kein Verschweben des bloen

Reclam-Ausgabe 1960: Das Fragwrdige der >Dichtung< als Brauch 162 (ai) Edio Reclam de 1960: O digno-de-questo dapoiesis-
der Sage. Das Verhltnis von Lichtung und Dichtung unzureichend darg- como necessidade do narrar inaugural. A relao de clareira e poiesis
apresentada insuficientemente.
estellt.
b 162 (a2) Edio Reclam de 1960: Insuficiente a relao de desve-
Reclam-Ausgabe 1960: Unzureichend Verhltnis von Unverborgen- lamento e "ser"; Ser = Presentificao, compare Tempo e ser.
heit und >Sein<; Sein = Anwesenheit, vgl. Zeit und Sein.
A ORIGEM DA OBRA DE ARTE 185
184 MARTIN HEIDEGGER

Vorstellen und Einbildens in das Unwirkliche. Was die 163 - Porm, poiesisno nenhum inventar vago do
no se sabe o q u nem nenhum pairar indefinido do
Dichtung als lichtender Entwurf an Unverborgenheit
mero representar e imaginar no irreal. O que a poiesis,
auseinanderfaltet und in den Ri der Gestalt vorauswirft,
como projeto iluminante, desdobra no desvelamento
ist das Offene, das sie geschehen lt und zwar dergestalt,
e pr-lana no traar da figura o aberto que a deixa
da jetzt das Offene erst inmitten des Seienden dieses
acontecer e, certamente, de jeito que o aberto, somente
zum Leuchten und Klingen bringt. Im Wesensblick auf
no meio do sendo, traga agora este para o iluminar e
das Wesen des Werkes und seinen Bezug zum Geschehnis
o ressoar. Numa perspectiva essencial da essncia da
der Wahrheit des Seienden wird fraglich, ob das Wesen
obra e na sua referncia ao acontecimento da verdade
der Dichtung, und das sagt zugleich des Entwurfes, von
do sendo, torna-se questionvel se a essncia da poiesis,
der Imagination und Einbildungskraft her hinreichend e isto, ao mesmo tempo, diz do projeto, pode ser pen-
gedacht werden kann. sada de maneira suficiente a partir da imaginao e da
Das jetzt in seiner Weite, aber deshalb nicht unbestimmt capacidade de inveno.
erfahrene Wesen der Dichtung sei hier als ein Frag- 164 - A essncia da poiesis, experienciada agora em
-wrdiges festgehalten, das es erst zu bedenken gilta. toda a sua amplitude e nem, por isso, de modo inde-
Wenn alle Kunst im Wesen Dichtung ist, dann terminado, seja aqui conservada como algo digno de
mssen Baukunst, Bildkunst, Tonkunst auf die Poesie questo que antes de tudo para ser pensada (b).
zurckgefhrt werden. Das ist reine Willkr. Gewi, 165 - Se toda arte , em essncia, poiesis, ento,
solange wir meinen, die genannten Knste seien Abarten a arquitetura, a escultura e a msica precisam ser re-
der Sprachkunst, falls wir die Poesie durch diesen leicht conduzidas poesia. Isto pura arbitrariedade. E o ,
mideutbaren Titel kennzeichnen drfen. Aber die enquanto pensarmos que as artes citadas sejam varie-
Poesie ist nur eine Weise des lichtenden Entwerfens dades da arte da linguagem, caso nos fosse permitido
der Wahrheit, d. h. des Dichtens in diesem weiteren caracterizar a poesia com este ttulo facilmente passvel
Sinne. Gleichwohl hat das Sprachwerk, die Dichtung im de interpretaes equivocadas. Porm, a poesia ape-
engeren Sinne, eine ausgezeichnete Stellung im Ganzen nas um modo do projetar iluminante da verdade, isto
der Knste. , do poietizar, neste sentido mais amplo. No obstante,
Um das zu sehen, bedarf es nur des rechten Begriffes a obra-de-linguagem, a poiesis no sentido mais estrito,
von der Sprache. In der landlufigen Vorstellung ocupa um lugar distinto no todo das artes.

164 (b) Edio Reclam de 1960: Portanto, tambm o que o


" Reclam-Ausgabe 1960: Also auch frag-wrdig das Eigentmliche der
prprio da arte digno de ser pensado.
Kunst.

UMVER5IDADE FEDERAL DO W
W8UOTECACEKT8AL . .
186 I MARTIN HEIDEGGER A ORIGEM DA OBRA DE ARTE I 187

gilt die Sprache als eine Art von Mitteilung. Sie dient 166 - Para ver isto, precisa-se somente da correta
zur Unterredung u n d Verabredung, allgemein zur noo da linguagem. Na representao corrente, a
Verstndigung. Aber die Sprache ist nicht nur und linguagem vale como uma espcie de meio de comu-
nicht erstlich ein lautlicher und schriftlicher Ausdruck nicao. Serve para a conversao e encontros, para a
dessen, was mitgeteilt werden soll. Sie befrdert das comunicao em sentido geral. Porm, a linguagem no
somente e nem em primeiro lugar uma expresso oral
Offenbare und Verdeckte als so Gemeintes nicht nur
e escrita do que deve ser comunicado. Ela no se limi-
erst in Wrtern und Stzen weiter, sondern die Sprache
ta, somente, a pr em circulao atravs de palavras e
bringt das Seiende als ein Seiendes allererst ins Offene.
oraes o manifesto e o encoberto j pensado como tal,
Wo keine Sprache west, wie im Sein von Stein, Pflanze
mas tambm, e em primeiro lugar, traz o sendo como
und Tier, da ist auch keine Offenheit des Seienden und
u m sendo para o aberto. Onde n e n h u m a linguagem
demzufolge auch keine solche des Nichtseienden und se faz presente como no ser da pedra, da planta e do
des Leeren. animal, tambm a no existe n e n h u m a abertura do
Indem die Sprache erstmals das Seiende nennt, sendo e, por conseqncia, tambm nenhuma abertura
bringt solches Nennen das Seiende erst zum Wort und do no-sendo e do vazio.
61 zum Erscheinen. Dieses Nennen ernennt das Seiende zu 167 - No que a linguagem nomeia 9 o sendo pela
seinem Sein aus diesem. Solches Sagen ist ein Entwerfen primeira vez, tal nomear traz ento o sendo para a
des Lichten, darin angesagt wird, als was das Seiende palavra e para a manifestao. Este nomear nomeia o
ins Offene kommt. Entwerfen 3 ist das Auslsen eines sendo para seu ser a partir deste. Tal narrar inaugural
Wurfes, als welcher die Unverborgenheit sich in das um projetar do iluminar em que anunciado como o
Seiende als solches schickt. Das entwerfende Ansagen sendo, no que ele , advm ao aberto. Projetar (a) o
wird sogleich zur Absage an alle dumpfe Wirrnis, in der livre delinear de um projeto, em que o desvelamento se
sich das Seiende verhllt und entzieht13. configura como tal no sendo. O enunciar projetante se
Das entwerfende Sagen ist Dichtung: die Sage torna imediatamente a recusa de toda surda confuso,
der Welt und der Erde, die Sage vom Spielraum na qual o sendo se oculta e retrai (b).
ihres Streites und damit von der Sttte aller Nhe 168 - O narrar inaugural do que se projeta poiesis:
und Ferne der Gtter. Die Dichtung ist die Sage a narrao inaugurante do Mundo e da Terra, a nar-

167 (a) Edio Reclam de 1960: Projetar - no a clareira como tal,


l
Reclam-Ausgabe 1960: Entwerfen nicht die Lichtung als solche, pois nela o projeto somente est localizado, mas o projetar do trao.
denn in ihr ist erst Entwurf geortet, sondern: Entwerfen der Risse. 167 (b) Edio Reclam de 1960: Somente assim? Ou como destino?
b
Reclam-Ausgabe 1960: Nur so? Oder als Geschick. Vgl. das Ge-Stell. Compare a com-posio.
MARTIN HEIDEGGER A ORIGEM DA OBRA DE ARTE 189
188

der Unverborgenheit des Seienden. Die jeweilige Sprache rao inaugurante do espao de jogo de sua disputa e,
ist das Geschehnis jenes Sagen, in dem geschichtlich com isso, do lugar de toda proximidade e distncia dos
einem Volk seine Welt aufgeht und die Erde als das deuses. A poiesis a fala inaugurante do desvelamento
Verschlossene aufbewahrt wird. Das entwerfende Sagen do sendo. A respectiva linguagem o acontecimento
ist jenes, das in der Bereitung des Sagbaren zugleich das daquele narrar inaugural no qual historicamente surge
para um povo seu Mundo e a Terra se guarda como a fe-
Unsagbare als ein solches zur Welt bringt. In solchem
chada. O narrar inaugurante que projeta aquele que,
Sagen werden einem geschichtlichen Volk die Begriffe
na preparao do narrvel inaugurante, traz ao mesmo
seines Wesens, d. h. seiner Zugehrigkeit zur Welt-
tempo ao Mundo o no-narrvel inaugurante enquanto
Geschichte vorgeprgt.
tal. Em tal narrar inaugural se cunham, previamente,
Die Dichtung ist hier in einem so weiten Sinne und
para um povo histrico as noes de sua essncia, isto
zugleich in so inniger Wesenseinheit mit der Sprache
, de seu pertencimento histria do mundo.
und dem Wort gedacht, da es offen bleiben mu,
169 - A poiesis aqui pensada em u m sentido to
ob die Kunst und zwar in allen ihren Weisen, von
amplo e, ao mesmo tempo, numa unidade essencial
der Baukunst bis zur Poesie, das Wesen der Dichtung
to ntima com a linguagem e a palavra, que precisa ser
erschpft.
deixada em aberto a questo se a arte, em verdade, em
Die Sprache selbst ist Dichtung im wesentlichen todos os seus modos, - da arquitetura at a poesia - ,
Sinne. Weil nun aber die Sprache jenes Geschehnis esgota a essncia da poiesis.
ist, in dem fr den Menschen jeweils erst Seiendes 170 - A prpria linguagem poiesis em sentido
als Seiendes sich erschliet, deshalb ist die Poesie, essencial. Mas porque a linguagem aquele aconteci-
die Dichtung im engeren Sinne, die ursprnglichste mento no qual, a cada vez, o sendo como sendo se abre
Dichtung im wesentlichen Sinne. Die Sprache ist pela primeira vez para o ser humano, por isso a poe-
nicht deshalb Dichtung, weil sie die Urpoesie ist, sia, a poiesis em sentido mais restrito, a mais originria
sondern die Poesie ereignet sich in der Sprache, poiesis em sentido essencial. A linguagem no por isso
weil diese das ursprngliche Wesen der Dichtung poiesis, ou seja, porque a poesia primordial, mas a poe-
verwahrt. Bauen u n d Bilden dagegen geschehen sia apropria-se na linguagem, porque esta conserva a
immer schon und immer nur im Offenen der Sage essncia originria da poiesis. Pelo contrrio, a arquitetu-
und des Nennens. Von diesem werden sie durchwaltet ra e a escultura acontecem sempre j e sempre somente
und geleitet. Deshalb bleiben sie eigene Wege und no aberto do narrar inaugurante e do nomear. Elas so
Weisen, wie die Wahrheit sich ins Werk richtet. Sie regidas e conduzidas pelo aberto. Por isso, ficam sen-
sind ein je eigenes Dichten innerhalb der Lichtung do caminhos e modos prprios de como a verdade se
190 MARTIN HEIDEGGER A ORIGEM DA OBRA DE ARTE 191

des Seienden, die schon und unbeachtet in der Sprache encaminha para a obra. Elas so sempre um dos modos
geschehen ist3. prprios do poietizar dentro da clareira do sendo, que j
62 Die Kunst ist als das Ins-Werk-Setzen der Wahrheit desapercebidamente aconteceu (a) na linguagem.
Dichtung. Nicht nur das Schaffen des Werkes ist 171 - A arte , como o pr-em-obra da verdade,
dichterisch, sondern ebenso dichterisch, nur in seiner poiesis. No somente o criar da obra poietizante, mas
eigenen Weise, ist auch das Bewahren des Werkes; denn tambm, do mesmo modo, o desvelar da obra poietizan-
ein Werk ist nur als ein Werk wirklich, wenn wir uns te, apenas a seu prprio modo; pois uma obra somente
selbst unserer Gewhnlichkeit entrkken und in das vom como uma obra real se ns prprios nos livramos de
Werk Erffnete einrcken, um so unser Wesen selbst in nossos hbitos e nos abrimos ao que se inaugura pela
der Wahrheit des Seienden zum Stehenb zu bringen. obra, para assim trazer nossa prpria essncia para o
permanecer (b) na verdade do sendo.
Das Wesen der Kunst ist die Dichtung. Das Wesen der
Dichtung aber ist die Stiftung der Wahrheit. Das Stiften 172 - A essncia da arte a poiesis. Porm, a essncia
da poiesis a fundao da verdade. O fundar compreen-
verstehen wir hier in einem dreifachen Sinne: Stiften als
demo-lo aqui em u m triplo sentido: fundar como doar,
Schenken, Stiften als Grnden und Stiften als Anfangen.
fundar como fundamentar, fundar como principiar.
Stiftung ist aber nur in der Bewahrung wirklich. So
Contudo, a fundao realmente vigente apenas n o
entspricht jeder Weise des Stiftens eine solche des
desvelo. Assim, a cada modo do fundar, corresponde um
Bewahrens. Diesen Wesensbau der Kunst knnen wir jetzt
do desvelar. Agora podemos tornar visvel esta estrutura
nur in wenigen Strichen sichtbar machen und auch dieses
da essncia da arte apenas em poucos traos e a essa
nur so weit, als die frhere Kennzeichnung des Wesens
somente at onde a caracterizao anterior da essncia
des Werkes dafr einen ersten Hinweis bietet.
da obra oferece para isso uma primeira indicao.
Das Ins-Werk-Setzen der Wahrheit stt das Un-
173 - O pr-em-obra da verdade faz irromper o
-geheure auf und stt zugleich das Geheure und das,
extra-ordinrio e revoga ao mesmo tempo o habitual e
was man dafr hlt, um. Die im Werk sich erffnende o que assim se considera. A verdade que se inaugura na
Wahrheit ist aus dem Bisherigen nie zu belegen und obra jamais para ser comprovada e deduzida a partir
abzuleiten. Das Bisherige wird in seiner ausschlielichen do at ento existente. O at ento existente refutado

170 (a) Edio Reclam de 1960: Que diz isto? A clareira acontece
* Reclam-Ausgabe 1960: Was sagt dies? Geschieht Lichtung durch die atravs da linguagem ou a clareira, em seu acontecer potico-apropriante,
Sprache oder gewhrt die ereignende Lichtung erst Sage und Entsagen und concede narrao inaugurante e renunciar, e assim linguagem? Linguagem
so Sprache? Sprache und Leib (Laut und Schrift). e corpo (oralidade e escrita).
b 171 (b) Edio Reclam de 1960: No sentido da persistncia em uso.
Reclam-Ausgabe 1960: im Sinne der Instndigkeit im Brauch.
192 MARTIN HEIDEGGER A ORIGEM DA OBRA DE ARTE I 193

Wirklichkeit durch das Werk widerlegt. Was die em sua realidade vigente exclusiva atravs da obra. Por
Kunst stiftet, kann deshalb durch das Vorhandene und isso, o que a arte funda no pode nunca ser contraba-
Verfgbare nie aufgewogen und wettgemacht werden. lanado nem compensado atravs do j existente e do
Die Stiftung ist ein berflu, eine Schenkung. disponvel. A fundao um exceder, uma doao.
Der dichtende Entwurf der Wahrheit, der sich ins Werk 174 - O projeto poietizante da verdade, que se pe na
stellt als Gestalt, wird auch nie ins Leere und Unbestimmte obra como figura, tambm nunca se consuma no vazio e
hinein vollzogen. Die Wahrheit wird im Werk vielmehr den no indeterminado. A verdade na obra projetada muito
kommenden Bewahrenden, d. h. einem geschichtlichen mais para os desvelantes vindouros, isto , para uma
Menschentum zugeworfen. Das Zugeworfene ist jedoch humanidade histrica. Contudo, o projetado nunca
niemals ein willkrlich Zugemutetes. Der wahrhaft algo exigido arbitrariamente. O projeto poietizante ver-
dichtende Entwurf ist die Erffnung von Jenem, worein dadeiramente a inaugurao daquilo em que o Entre-
das Dasein als geschichtliches schon geworfen ist. Dies t e r j est projetado como histrico. Isso a Terra e,
ist die Erde und fr ein geschichtliches Volk seine Erde, para u m povo histrico, sua Terra, o fundamento que
der sich verschlieende Grund, dem es aufruht mit se fecha, no qual repousa tudo que j , embora ainda
all dem, was es, sich selbst noch verborgen, schon ist. oculto a si mesmo. Contudo, seu m u n d o que vigora
Es ist aber seine Welt, die aus dem Bezug des Daseins a partir da referncia do Entre-ser ao desvelamento do
ser. Por isso, todo o entre-doado ao ser humano no pro-
zur Unverborgenheit des Seins waltet. Deshalb mu
jeto precisa ser tirado para fora do fundamento fechado
63 alles dem Menschen Mitgegebene im Entwurf aus dem
e expressamente posto sobre este. Somente assim ele
verschlossenen Grund heraufgeholt und eigens auf diesen
fundamentado como o fundamentado que mantm.
gesetzt werden. So wird er als der tragende Grund erst
gegrndet. 175 - Tendo em vista um tal procurar, todo criar
u m haurir (como procurar a gua da fonte). Na
Weil ein solches Holen, ist alles Schaffen ein Schpfen
verdade, o subjetivismo moderno interpreta mal, de
(das Wasser holen aus der Quelle). Der moderne
imediato, o criativo, ao faz-lo no sentido da realizao
Subjektivismus mideutet freilich das Schpferische
genial do sujeito auto-soberano. A fundao da verdade
sogleich im Sinne der genialen Leistung des selbstherrlichen
fundao no somente no sentido da livre doao, mas
Subjektes. Die Stiftung der Wahrheit ist Stiftung nicht nur
tambm, e ao mesmo tempo, fundao no sentido desse
im Sinne der freien Schenkung, sondern Stiftung zugleich
fundar que pe o fundamento. O projeto poietizante
im Sinne dieses grund-legenden Grndens. Der dichtende provm do Nada, do ponto de vista de que ele nunca
Entwurf kommt aus dem Nichts in der Hinsicht, da er toma sua doao do corriqueiro e do existente at ento.
sein Geschenk nie aus dem Gelufigen und Bisherigen Porm, ele nunca provm do nada na medida em que

iNVEEEDAUE FEEEL D tim*


knumiCA CENTRAL
194 MARTIN HEIDEGGER A ORIGEM DA OBRA DE ARTE I 195

nimmt. Er kommt jedoch nie aus dem Nichts, insofern o projetado atravs dele apenas a determinao retida
das durch ihn Zugeworfene nur die vorenthaltene do prprio Entre-ser histrico.
Bestimmung des geschichtlichen Daseins selbst ist3. 176 - Doao e fundamento tm em si o no-
S c h e n k u n g u n d G r n d u n g h a b e n in sich das -mediatizado do que ns nomeamos um princpio 10 .
Unvermittelte dessen, was wir einen Anfang nennen. Porm, este no-mediatizado do princpio, o que o
Doch dieses Unvermittelte des Anfangs, das Eigentmliche prprio do salto (a) a partir do no-mediatizvel, no
des Sprunges 3 aus dem Unvermittelbaren her, schliet exclui, mas antes inclui que o princpio se prepara
nicht aus sondern ein, da der Anfang am lngsten und durante muito tempo e imperceptivelmente. O autn-
unauffllig sich vorbereitet. Der echte Anfang ist als tico princpio sempre como salto u m salto-prvio,
Sprang immer ein Vorsprung, in dem alles Kommende no qual tudo que est por vir, ainda que velado, j se
acha traspassado. O princpio (b) j contm velado o
schon bersprungen ist, wenngleich als ein Verhlltes.
fim. Na verdade, o autntico princpio nunca tem o
Der Anfang b enthlt schon verborgen das Ende. Der
carter de comeo do primitivo. O primitivo sempre
echte Anfang hat freilich nie das Anfngerhafte des
sem futuro, porque sem o salto e o salto-prvio que
Primitiven. Das Primitive ist, weil ohne den schenkenden,
doam e fundamentam. Ele no pode enviar a nada fora
grndenden Sprung und Vorsprung immer zukunftlos. Es
de si, porque nada contm seno aquilo em que est
vermag nichts weiter aus sich zu entlassen, weil es nichts
aprisionado.
anderes enthlt als das, worin es gefangen ist.
177 - O princpio, pelo contrrio, contm sempre
Der Anfang dagegen enthlt immer die unerschlossene
a plenitude inacessvel do extra-ordinrio e isto quer
Flle des Ungeheuren und d. h. des Streites mit dem
dizer, da disputa com o ordinario-habitual. Arte como
Geheuren. Kunst als Dichtung ist Stiftung in dem dritten
poiesis fundao no terceiro sentido da provocao
Sinne der Anstiftung des Streites der Wahrheit, ist Stiftung als da disputa da verdade, fundao como princpio.
Anfang. Immer wenn das Seiende im Ganzen als das Seiende Sempre que o sendo n o todo como o sendo ele-mesmo
selbst die Grndung in die Offenheit verlangt, gelangt exige a fundamentao na abertura, a arte chega sua
die Kunst in ihr geschichtliches Wesen als die Stiftung. essncia histrica como fundao. Ela aconteceu no
Sie geschah im Abendland erstmals im Griechentum. Ocidente, pela primeira vez, no m u n d o grego. O que
Was knftig Sein heit, wurde magebend ins Werk

a
Reclam-Ausgabe 1960: >der Sprung< vgl. dazu Identitt und Differ- 176 (a) Edio Reclam de 1960: 'O salto', compare em relao a
enz, Vortrag ber Identitt. isso "Identidade e diferena", conferncia sobre identidade.
b
Reclam-Ausgabe 1960: der Anfang ereignishaft zu denken als An- 176 (b) Edio Reclam de 1960: O princpio de carter potico-
Fang. acontecente para pensar como reteno originante.
196 MARTIN HEIDEGGER A ORIGEM DA OBRA DE AKTE 197

gesetzt. Das so erffnete Seiende im Ganzen wurde futuramente se chamou ser foi posto em obra de forma
dann verwandelt zum Seienden im Sinne des von paradigmtica. O sendo assim inaugurado no todo foi
64 Gott Geschaffenen. Das geschah im Mittelalter. Dieses ento transformado no sendo no sentido do criado
Seiende wurde wiederum verwandelt im Beginn und por Deus. Isto aconteceu na Idade Mdia. Este sendo
Verlauf der Neuzeit. Das Seiende wurde zum rechnerisch foi de novo transformado no comeo e no decorrer da
beherrschbaren und durchschaubaren Gegenstand. Modernidade. O sendo tornou-se um objeto dominvel
Jedesmal brach eine neue und wesentliche Welt auf. e analisvel por meio do clculo. A cada vez eclodiu
Jedesmal mute die Offenheit des Seienden durch u m m u n d o novo e essencial. A cada vez precisou ser
die Fest-stellung der Wahrheit in die Gestalt, in das disposta no prprio sendo a abertura do sendo atravs
Seiende selbst eingerichtet werden. Jedesmal geschah do estabelecimento da verdade na figura. A cada vez
Unverborgenheit des Seienden. Sie setzt sich ins Werk, aconteceu desvelamento do sendo. Tal desvelamento
welches Setzen die Kunst vollbringt. pe-se na obra e a arte consuma um tal pr.
Immer wenn Kunst geschieht, d.h. wenn ein Anfang ist, 178 - Sempre que a arte acontece, quer dizer, quando
kommt in die Geschichte ein Sto, fngt Geschichte erst h u m principiar, a histria experimenta um impulso
de embate. Ento ela principia ou torna a principiar.
oder wieder an. Geschichte meint hier nicht die Abfolge
Histria no significa aqui a sucesso de no importa
irgendwelcher und sei es noch so wichtiger Begebenheiten
o que no tempo, mesmo que sejam importantes fatos.
in der Zeit. Geschichte ist die Entrckung eines Volkes in
Histria o desabrochar de um povo em sua tarefa hist-
sein Aufgegebenes als Einrckung in sein Mitgegebenes.
rica, enquanto um adentrar no que lhe foi entre-doado
Die Kunst ist das Ins-Werk-Setzen der Wahrheit. In
para realizar.
diesem Satz verbirgt sich eine wesenhafte Zweideutigkeit,
179 - A arte o pr-em-obra da verdade. Nesta frase
der gem die Wahrheit zugleich das Subjekt und das
se vela uma ambigidade essencial, na medida em que a
Objekt des Setzens ist. Aber Subjekt und Objekt sind hier
verdade , ao mesmo tempo, o sujeito e o objeto do pr.
ungeme Namen. Sie verhindern, dieses zweideutige
Porm, sujeito e objeto so aqui nomes inadequados.
Wesen zu denken, eine Aufgabe, die nicht mehr in diese
Eles impedem de pensar esta essncia ambgua, uma
Betrachtung gehrt. Die Kunst ist geschichtlich und ist als tarefa que no faz mais parte desta reflexo. A arte his-
geschichtliche die schaffende Bewahrung der Wahrheit im trica e , enquanto histrica, o desvelo criativo da ver-
Werk. Die Kunst geschieht als Dichtung. Diese ist Stiftung dade na obra. A arte acontece como poiesis. Esta funda-
in dem dreifachen Sinne der Schenkung, Grndung o nos trs sentidos de doao, de fundamentao e
und des Anfanges. Die Kunst ist als Stiftung wesenhaft de princpio. A arte , como fundao, essencialmente
geschichtlich. Das heit nicht nur: die Kunst hat histrica. Isto no quer dizer apenas: a arte tem uma

3*4.,rKH'W<
r> *'h-i-rs r i
198 I MARTIN HEIDEGGER A ORIGEM DA OBRA DE ARTE 199

eine Geschichte in dem uerlichen Sinne, da sie im histria no sentido mais externo, ou seja, que ela no
Wandel der Zeiten neben vielem anderen auch vorkommt transcurso do tempo tambm aparece ao lado de muitos
und sich dabei verndert und vergeht und der Historie outros fenmenos e nisso se transforma e passa e ofere-
wechselnde Anblicke darbietet. Die Kunst ist Geschichte ce aspectos cambiantes historiografia. A arte histria
in dem wesentlichen Sinne, da sie Geschichte grndet. n o sentido essencial de que fundamenta histria.
Die Kunst lt die Wahrheit entspringen. Die Kunst 180 - A arte deixa a verdade eclodir. A arte faz
erspringt als stiftende Bewahrung die Wahrheit des eclodir na obra a verdade do sendo como desvelo que
Seienden im Werk. Etwas erspringen, im stiftenden Sprung funda. A palavra originrio significa fazer eclodir algo,
aus der Wesensherkunft ins Sein bringen, das meint das trazer algo ao ser n u m salto fundador, a partir da pro-
Wort Ursprung. veniencia da essncia.
Der Ursprung des Kunstwerkes, d. h. zugleich der 181 - O originrio da obra de arte, isto significa, ao
65 Schaffenden und Bewahrenden, das sagt des geschichtlichen mesmo tempo, dos que criam e dos que desvelam, isto
Daseins eines Volkes, ist die Kunst. Das ist so, weil die Kunst diz do Entre-ser histrico de um povo, a arte. Isto
assim porque a arte em sua essncia u m originrio:
in ihrem Wesen ein Ursprung ist: eine ausgezeichnete
um modo insigne de como a verdade sendo, quer
Weise, wie Wahrheit seiend, d. h. geschichtlich wird.
dizer, acontece historicamente.
Wir fragen nach dem Wesen der Kunst. Weshalb
182 - Perguntamos pela essncia da arte. Por que
fragen wir so? Wir fragen so, um eigentlicher fragen
perguntamos assim? Perguntamos assim para poder
zu knnen, ob die Kunst in unserem geschichtlichen
mais apropriadamente questionar se a arte, em nosso
Dasein ein Ursprung ist oder nicht, ob und unter welchen
Entre-ser histrico, ou no um originrio, se e em que
Bedingungen sie es sein kann und sein mu.
condies ela pode ser e precisa ser.
Solches Besinnen vermag die Kunst und ihr Werden
183 - Uma tal reflexo no pode forar a arte e seu
nicht zu erzwingen. Aber dieses besinnliche Wissen ist
devir. Porm, este saber reflexivo a preparao prvia
die vorlufige und deshalb unumgngliche Vorbereitung
e, por isso, imprescindvel para o devir da arte. Somen-
fr das Werden der Kunst. Nur solches Wissen bereitet te tal saber prepara o lugar (a) obra, o caminho aos
dem Werk den Raum3, den Schaffenden den Weg, den criadores, a dis-posio aos que desvelam.
Bewahrenden den Standort. 184 - Em tal saber, que apenas lentamente pode
In solchem Wissen, das nur langsam wachsen kann, crescer, decide-se se a arte pode ser u m originrio e,
entscheidet sich, ob die Kunst ein Ursprung sein kann

" Reclam-Ausgabe 1960: Ortschaft des Aufenthaltes. 183 (a) Edio Reclam de 1960: Lugar da estncia.
200 MARTIN HEIDEGGER A ORIGEM DA OBRA DE ARTE 201

und dann ein Vorsprung sein mu, oder ob sie nur ein ento, precisa ser u m salto-prvio, ou se ela deve per-
Nachtrag bleiben soll und dann nur mitgefhrt werden manecer apenas u m acrscimo e, ento, somente pode
kann als eine blich gewordene Erscheinung der Kultur. ser acompanhada como uma manifestao da cultura,
Sind wir in unserem Dasein geschichtlich am Ursprung? tornada corrente.
Wissen wir, d. h. achten wir das Wesen des Ursprunges? 185 - Em nosso Entre-ser estamos ns historicamen-
Oder berufen wir uns in unserem Verhalten zur Kunst te no originrio? Sabemos ns, quer dizer, consideramos
nur noch auf gebildete Kenntnisse des Vergangenen? ns a essncia do originrio? Ou em nossa relao com
Fr dieses Entweder-Oder und seine Entscheidung a arte somente nos referimos ainda aos nossos conhe-
gibt es ein untrgliches Zeichen. Hlderlin, der Dichter, cimentos eruditos do passado?
dessen Werk zu bestehen den Deutschen noch bevorsteht, 186 - Para este ou-ou e sua deciso existe um sinal
hat es genannt, indem er sagt: que no engana. Hlderlin, o poeta, cuja obra ainda
constitui um desafio para os alemes a experienciarem,
o nomeou quando diz:
Schwer verlt
Was nahe dem Ursprung wohnet, den Ort.
"Dificilmente abandona
Die Wanderung, Bd. IV (Hellingrath), S. 167.
O que mora na proximidade do originrio, o lugar".
A Peregrinao, tomo TV (Hellingrath), p. 167.
Nachwort
Posfcio

66 Die vorstehenden berlegungen gehen das Rtsel


187 - A s reflexes precedentes dizem respeito ao
der Kunst an, das Rtsel, das die Kunst selbst ist. Der
enigma da arte, ao enigma que a prpria arte. Est
Anspruch liegt fern, das Rtsel zu lsen. Zur Aufgabe
longe a pretenso de resolver o enigma. Permanece a
steht, das Rtsel zu sehen.
tarefa de ver o enigma.
Man nennt, fast seit derselben Zeit, da eine eigene 188 - Quase desde o mesmo tempo em que comea
Betrachtung ber die Kunst und die Knstler anfngt, uma considerao especfica sobre a arte e o artista,
dieses Betrachten das sthetische. Die sthetik nimmt nomeia-se este considerar o esttico. A Esttica toma a
das Kunstwerk als einen Gegenstand und zwar als den obra de arte como um objeto e, de certo, como o objeto
Gegenstand der atoBnatc, des sinnlichen Vernehmens da aisthesis [sensao], do perceber sensvel em sentido
im weiten Sinne. Heute nennt man dieses Vernehmen amplo. Hoje, este perceber denomina-se o vivenciar.
das Erleben. Die Art, wie der Mensch die Kunst erlebt, O m o d o como o ser h u m a n o vivencia a arte que
202 I MARTIN HEIDEGGER A ORIGEM DA OBRA DE ARTE 203

soll ber ihr Wesen Aufschlu geben. Das Erlebnis ist deve dar-lhe explicao da sua essncia. A vivncia a
nicht nur fr den Kunstgenu, sondern ebenso fr das fonte (a) paradigmtica no s do prazer artstico, mas
Kunstschaffen die magebende Quelle". Alles ist Erlebnis. tambm da criao artstica. Tudo vivncia. Porm, a
Doch vielleicht ist das Erlebnis das Element, in dem die vivncia o elemento no qual, talvez, a arte morre (b).
Kunst stirbt'5. Das Sterben geht so langsam vor sich, da O morrer avana to lentamente que ele ainda precisa
es einige Jahrhunderte braucht. de alguns sculos.
Zwar spricht man von den unsterblichen Werken der Kunst 189 - De fato, fala-se das obras imortais da arte e da
und von der Kunst als einem Ewigkeitswert. Man spricht so arte como um valor eterno. Fala-se assim naquele lingua-
in jener Sprache, die es bei allen wesentlichen Dingen nicht jar que, no que diz respeito a todas as coisas essenciais,
genau nimmt, weil sie befrchtet, genau nehmen heie am no as considera exatamente em sua essncia, porque
Ende: denken. Welche Angst ist heute grer als diejenige vor as teme, pois, afinal, tomar quer dizer exatamente:
dem Denken? Hat die Rede von den unsterblichen Werken pensar. Que angstia hoje maior do que aquela diante
und vom Ewigkeitswert der Kunst einen Gehalt und einen do pensar? Tem o falatrio sobre as obras imortais e o
valor eterno da arte algum contedo e consistncia?
Bestand? Oder sind dies nur noch halbgedachte Redensarten
Ou isso so somente ainda modos meio-pensados de
zu einer Zeit, in der die groe Kunst samt ihrem Wesen von
falar num tempo no qual a grande arte, j u n t o com sua
dem Menschen gewichen ist?
essncia, afastou-se do ser humano?
In der umfassendsten, weil aus der Metaphysik
190 - Na mais abrangente reflexo que o Ocidente
gedachten Besinnung auf das Wesen der Kunst, die das
possui sobre a essncia da arte - porque pensada a partir
Abendland besitzt, in Hegels Vorlesungen ber die
da metafsica-, encontram-se nas Lies sobre Esttica, de
sthetik, stehen die Stze:
Hegel, as frases:
a
Reclam-Ausgabe 1960: Rckt die moderne Kunst aus dem Erlebnis-
haften heraus? Oder wechselt nur das, was erlebt wird, so freilich, 188 (a) Edio Reclam de 1960: Provm a arte moderna do carter
da jetzt das Erleben noch subjektiver wird als bisher? Das Erlebte vivencial? Ou troca-se somente o que se vivencia, de modo que agora o
wird jetzt >das Technologische des Schaffenstriebes< selber das vivenciar se torna, certamente, ainda mais subjetivo do que antes? O
Wie des Machens und Erfindern. >Informel< und die entsprechende vivenciado torna-se agora - o tecnolgico do prprio impulso criativo
Unbestimmtheit und Leere des >Symbolischen<, das selber noch - o como do fazer e do inventar. 'O informal' e a correspondente inde-
Metaphysik bleibt. Das Erlebnis des Ich als >Gesellschaft<. terminao e vazio do simblico, o qual, ele mesmo, ainda permanece
b
Reclam-Ausgabe 1960: Dieser Satz besagt aber doch nicht, da es metafsica. A vivncia do eu como "sociedade".
mit der Kunst schlechthin zu Ende sei. Das wre nur der Fall, wenn das 188 (b) Edio Reclam de 1960: Mas esta proposio no quer
Erlebnis das Element schlechthin fr die Kunst bliebe. Aber es liegt dizer que a arte est chegando ao fim. Somente seria esse o caso se a
gerade alles daran, aus dem Erleben ins Da-sein zu gelangen, und das vivncia permanecesse o elemento para a arte. Porm, tudo estjusta-
sagt doch: ein ganz anderes >Element< fr das >Werden< der Kunst mente nisso, chegar ao Entre-ser a partir do vivenciar, e isso diz: con-
zu erlangen. seguir um outro "elemento" bem diferente para o "devir" da arte.

:
. $ m A D FEDERAL 1X5 PAE#
Oi ailTECA CENTRAI.
204 MARTIN HEIDEGGER A ORIGEM DA OBRA DE ARTE I 205

Uns gilt die Kunst nicht mehr als die hchste Weise, "Para ns a arte no vale mais como o mais alto modo
in welcher die Wahrheit sich Existenz verschafft3. no qual a verdade se proporciona existncia" (WW-X, 1,
(WW. X, 1, S. 134) Man kann wohl hoffen, da die S. 134) (a). "Pode-se bem ter a esperana de que a arte
Kunst immer mehr steigen und sich vollenden werde, cada vez mais se eleve e se torne plena, mas sua forma
aber ihre Form hat aufgehrt, das hchste Bedrfnis parou de ser a suprema necessidade do espirito" (idem,
des Geistes zu sein. (ebd. S. 135) In allen diesen p. 135). "Em todas estas relaes e permanece a arte
Beziehungen ist und bleibt die Kunst nach der Seite para ns, segundo o ponto de vista de sua mais alta de-
ihrer hchsten Bestimmung fr uns ein Vergangenes. terminao, algo do passado" (X, 1, S. 16).
(X, 1, S. 16) 191 - No possvel esquivar-se quanto senten-
Man k a n n dem S p r u c h , den Hegel in diesen a que Hegel profere nessas frases, constatando-se:
Stzen fllt, nicht dadurch ausweichen, da man desde que a Esttica de Hegel foi exposta pela ltima
67 feststellt: Seitdem Hegels sthetik zum letztenmal im vez, no semestre do inverno de 1828/29, na Universi-
Winter 1828/29 an der Universitt Berlin vorgetragen dade de Berlim, vimos nascer muitas e novas obras de
arte e movimentos artsticos. Hegel nunca quis negar
wurde, haben wir viele und neue Kunstwerke und
esta possibilidade. Porm, a questo continua: a arte
Kunstrichtungen entstehen sehen. Diese Mglichkeit hat
ainda um modo essencial e necessrio, no qual a
Hegel nie leugnen wollen. Allein, die Frage bleibt: Ist
verdade decisiva acontece para nosso Entre-ser hist-
die Kunst noch eine wesentliche und eine notwendige
rico ou a arte no mais isso? Se, contudo, ela no
Weise, in der die fr unser geschichtliches Dasein
isso, ento permanece a questo: Por que isso assim?
entscheidende Wahrheit geschieht, oder ist die Kunst
A deciso sobre a sentena de Hegel ainda no foi
dies nicht mehr? Wenn sie es aber nicht mehr ist, dann
proferida, pois por detrs desta sentena permanece
bleibt die Frage, warum das so ist. Die Entscheidung
o pensamento ocidental desde os gregos, cujo pensar
ber Flegels Spruch ist noch nicht gefallen; denn hinter corresponde a uma verdade do sendo j acontecida.
diesem Spruch steht das abendlndische Denken seit A deciso sobre a sentena ser proferida, caso seja
den Griechen, welches Denken einer schon geschehenen proferida, a partir desta verdade do sendo e sobre ela.
Wahrheit des Seienden entspricht. Die Entscheidung At l permanece vlida a sentena. Somente por isso
ber den Spruch fllt, wenn sie fllt, aus dieser Wahrheit necessria a pergunta se a verdade que a sentena pro-
des Seienden und ber sie. Bis dahin bleibt der Spruch fere decisiva e o que acontece ento se isso assim.

a
Reclam-Ausgabe 1960: Die Kunst als Weise der Wahrheit (hier der 190 (a) Edio Reclam de 1960: A arte como modo de verdade
Gewiheit des Absoluten). (aqui da certeza do absoluto).
206 MARTIN HEIDEGGER A ORIGEM DA OBRA DE ARTE I 207

in Geltung. Allein deshalb ist die Frage ntig, ob die 192 - Tais perguntas, q u e ora nos so claras, ora
Wahrheit, die der Spruch sagt, endgltig sei und was n e m tanto, s se deixam fazer se pensamos antes a es-
dann sei, wenn es so ist. sncia da arte. Ns tentamos dar alguns passos no que
Solche Fragen, die uns bald deutlicher, bald nur aus nos colocamos a p e r g u n t a pelo originrio da obra de
dem Ungefhren angehen, lassen sich nur fragen, wenn wir arte. Trata-se de trazer p a r a a viso o carter de obra da
zuvor das Wesen der Kunst bedenken. Wir versuchen einige obra. O que aqui a palavra originrio significa pensado
Schritte zu gehen, indem wir die Frage nach dem Ursprung a partir da essncia da verdade.
des Kunstwerkes stellen. Es gilt, den Werkcharakter des 193 - A verdade, da q u a l aqui se fala, no coincide
Werkes in den Blick zu bringen. Was das Wort Ursprung com a que se conhece s o b este nome. E ela se atri-
hier meint, ist aus dem Wesen der Wahrheit gedacht. bui ao conhecimento e cincia como uma qualidade
para diferenciar dela o b e l o e o bom, que valem como
Die Wahrheit, von der gesagt wird, fllt nicht mit dem
os nomes para os valores dos procedimentos no te-
zusammen, was man unter diesem Namen kennt und dem
ricos.
Erkennen und der Wissenschaft als eine Qualitt zuteilt,
194-Averdade o desvelamento do sendo enquan-
um gegen sie das Schne und das Gute zu unterscheiden,
to sendo (a). A verdade a verdade do ser. A beleza
die als die Namen fr die Werte des nichttheoretischen
no aparece j u n t o desta verdade. Quando a verdade se
Verhaltens gelten.
pe na obra, ela aparece. O aparecer - como este ser
Die Wahrheit ist die Unverborgenheit des Seienden
da verdade na obra e c o m o obra - a beleza. Assim, o
als des Seienden a . Die Wahrheit ist die Wahrheit
belo pertence ao acontecer-se apropriante da verdade.
des Seins. Die Schnheit kommt nicht neben dieser
No somente relativo ao gosto e pura e simplesmente
Wahrheit vor. Wenn die Wahrheit sich in das Werk
como objeto dele. O belo reside na forma, mas apenas
setzt, erscheint sie. Das Erscheinen ist als dieses Sein
pelo fato de que a forma u m dia se iluminou a partir do
der Wahrheit im Werk und als Werk die Schnheit.
ser como a entidade do sendo. Ento, o ser aconteceu
So gehrt das Schne in das Sichereignen der Wahrheit.
como eidos. A idea se conforma morph. O synolon, o
Es ist nicht nur relativ auf das Gefallen und lediglich
todo unido de morphe hyl, ou seja, o ergon, no modo
68 als dessen Gegenstand. Das Schne beruht indessen
da enrgeia. Este m o d o de presena se converte em
in der Form, aber nur deshalb, weil die forma einst aus

a
3. Auflage 1957: Die Wahrheit ist das sichlichtende Sein des Seienden. 194 (a) Terceira edio de 1957: A verdade o ser do sendo que
Die Wahrheit ist die Lichtung des Unter-Schieds (Austrag), wobei Lichtung se auto-clareia. A verdade a clareira da di-ferena (deciso), em que
schon aus dem Unterschied sich bestimmt. a clareira j se determina a partir da diferena.

UNIVERSIDADE FEDERAL O f<im.


EtBU&tfcA CENTRAL ,
208 MARTIN HEIDEGGER A ORIGEM DA OBRA DE ARTE I 20!)

dem Sein als der Seiendheit des Seienden sich lichtete. actualitas" do ens actu*. A actualitas torna-se a realidade
Damals ereignete sich das Sein als eto. Die ioc fgt sich vigente. A realidade vigente torna-se a objetividade.
in die popcpfj. Das crvoAov das einige Ganze von popcpfj A objetividade torna-se vivncia. No m o d o como o
und A/ri, nmlich das epyov, ist in der Weise der vpyeta. sendo o real vigente para o m u n d o determinado
Diese Weise der Anwesenheit wird zur actualitas des ens ocidentalmente, vela-se um singular ir j u n t o da beleza
actu. Die actualitas wird zur Wirklichkeit. Die Wirklichkeit com a verdade. A transformao essencial da verdade
wird zur Gegenstndlichkeit. Die Gegenstndlichkeit wird corresponde a histria essencial da arte ocidental. Esta
zum Erlebnis. In der Weise, wie fr die abendlndisch no para ser compreendida nem a partir da beleza
bestimmte Welt das Seiende als das Wirkliche ist, verbirgt tomada para si, n e m a partir da vivncia, a no ser que
sich ein eigentmliches Zusammengehen der Schnheit o conceito metafsico da arte alcance sua essncia.
mit der Wahrheit. Dem Wesenswandel der Wahrheit
entspricht die Wesensgeschichte der abendlndischen Aditamento
Kunst. Diese ist aus der fr sich genommenen Schnheit so
wenig zu begreifen wie aus dem Erlebnis, gesetzt, da der 1 9 5 - pgina 163 [139] e 183 [162] impe-se
metaphysische Begriff von der Kunst in ihr Wesen reicht. para o leitor atento uma dificuldade essencial pela im-
presso aparente de que as expresses "estabelecer da
verdade" e "o deixar-acontecer a advenincia de verda-
Zusatz
de" nunca poderiam chegar a uma harmonia. Pois em
"estabelecer" h um querer que bloqueia a advenincia
Auf Seite 51 und 59 drngt sich einem aufmerksamen
e, portanto, a impede. Pelo contrrio, expressa-se no
Leser eine wesentliche Schwierigkeit auf durch den
" deixar-acontecer" um conformar-se e, assim, um no
Anschein, als knnten die Worte vom Feststellen der
querer que deixa em liberdade.
Wahrheit und vom Geschehenlassen der Ankunft von
196 - A dificuldade se resolve se pensamos o "esta-
Wahrheit niemals zur Einstimmigkeit gebracht werden.
belecer" no sentido que pensado ao longo de todo o
Denn im Feststellen liegt ein Wollen, das Ankunft
abriegelt und also verwehrt. Dagegen bekundet sich im
* Actualitas, palavra latina que significa atualidade. (N.T.)
Geschehenlassen ein Sichfgen und so gleichsam em **Ens actu, expresso latina que significa sendo em ato. Ento o sin-
Nichtwollen, das freigibt. tagma fica assim: "Este modo da presena se converte em atualidade
enquanto sendo em ato. A atualidade torna-se...". O problema da traduo
Die Schwierigkeit lst sich auf, wenn wir das do grego para o latim que se introduziu na palavra latina a idia de
Feststellen in dem Sinne denken, der durch den causa, que no h na palavra grega. E isso muda completamente o que
est em questo no pensamento do pensador grego. Confira o leitor
ganzen Text der Abhandlung h i n d u r c h , d. h. vor Ensaios e conferncias. Petrpolis, Vozes, 2002, p. 43. (N.T.)
210 MARTIN HEIDEGGER A ORIGEM DA OBRA DE ARTE 211

allem in der Leitbestimmung Ins-Werk-Setzena gemeint ensaio, ou seja, acima de tudo na determinao diretriz
ist. Mit stellen und setzen gehrt auch legen de "jfrr-na-obra" (a). Ao lado de "situar" e "pr", coper-
zusammen, die alle drei noch einheitlich im lateinischen tence "colocar", pois os trs verbos so ainda pensados
poner gemeint sind. conjuntamente no verbo latino poner.
Stellen mssen wir im Sinne von Gm denken. So 197 - "Situar" precisamos pens-lo no sentido de
wird auf S. 48 gesagt: Setzen und Besetzen sind hier thesis. Assim dito pgina 155 [130]: "Pr e ocupar
berallO) aus dem griechischen Sinn der Gcu gedacht, so aqui pensados, em geral (!), a partir do sentido
die ein Aufstellen im Unverborgenen meint. Das grego de thesis, que diz um instalar no desvelado". O
griechische Setzen besagt: Stellen als Erstehenlassen grego "pr" se refere a situar como deixar surgir, por
z. B. ein Standbild, besagt: Legen, Niederlegen eines exemplo, uma esttua; refere-se a colocar, depositar
Weihegeschenkes. Stellen und Legen haben den Sinn von: uma oferenda sagrada. Situar e colocar tm o sentido de
Herh ins Unverborgene, vor- in das Anwesende bringen, trazer (b) para aqui - n o desvelado, para diante- na pre-
d. h. vorliegenlassen. Setzen und Stellen bedeuten hier sena, isto quer dizer, deixar-ficar-presente. Pr e situar
no tm aqui nunca o significado moderno provocador
nirgends das neuzeitlich begriffene herausfordernde
do confrontar-se (com o eu/sujeito). O permanecer da
Sich (dem Ich-Subjekt)entgegenstellen. Das Stehen
esttua (isto , a presena do aparecer contemplvel)
des Standbildes (d. h. das Anwesen des anblickenden
diferente do permanecer em que se defronta com algo,
Schemens) ist anderes als das Stehen des Gegenstandes
sendo este algo um objeto. "Permanecer" (compare a
im Sinne des Objektes. Stehen ist (vgl. S. 21) die
pgina 103 [75]) a constncia do aparecer. Pelo con-
Stndigkeit des Scheinens. Dagegen meint Thesis,
trrio, thesis, anti-thesis, synthesis significam, no mbito
Anti-thesis, Synthesis innerhalb der Dialektik Kants
da dialtica de Kant e do idealismo alemo, um situar
und des deutschen Idealismus ein Stellen innerhalb
no mbito da esfera da subjetividade da conscincia.
der Sphre der Subjektivitt des Bewutseins. Hegel Conforme a isso, Hegel interpretou - com razo, a
hat demgem von seiner Position aus mit Recht partir de sua posio terica - a thesis grega no sentido
die griechische ocu im Sinne des unmittelbaren do pr imediato do objeto. Este pr para ele ainda
Setzens des Gegenstandes ausgelegt. Dieses Setzen no verdadeiro, porque ainda no mediado atravs
ist daher fr ihn noch unwahr, weil noch nicht durch

"Reclam-Ausgabe 1960: besser: Ins-Werk-Bringen; Hervor-Bringen, 196 (a) Edio Reclam de 1960: Melhor: trazer--obra; pro-duzir,
Bringen als Lassen; 7tor|ai. trazer enquanto deixar/agir; poiesis.
''Reclam-Ausgabe 1960: >Her<: aus der Lichtung. 197 (b) Edio Reclam de 1960: 'Para aqui': a partir da clareira.
212 MARTIN HEIDEGGER A ORIGEM DA OBRA DE ARTE 213

Antithesis und Synthesis vermittelt. (Vgl. jetzt: Hegel und da antithesis e da synthesis (compare agora: 'Tiegel e os
die Griechen, in: Wegmarken, 1967.) gregos"*, em: Wegmarken, 1967).
Behalten wir jedoch fr den Kunstwerk-Aufsatz den 198 - Porm, para o estudo da obra de arte man-
griechischen Sinn von scuc; im Blick: Vorliegenlassen in tenhamos em vista o sentido grego de thesis: deixar
seinem Scheinen und Anwesen, dann kann das Fest- presencializar-se em seu aparecer e presena. Ento no
im Feststellen niemals den Sinn von starr, unbeweglich pode o prefixo "fest" [fixo] no verbo "fest-stellen", esta-
und sicher haben. belecer, nunca ter o sentido de fixo, imvel e correto.
Fest besagt: umrissen, in die Grenze eingelassen 199 - "Fest" [fixo] quer dizer: contornar, ingressar no
(rcpa), in den Umri gebracht (S. 51 f.). Die Grenze im limite (peras), trazido ao contorno (pgina 161 [138]).
griechischen Sinne riegelt nicht ab, sondern bringt als No sentido grego, o limite no tranca, mas traz como pro-
-duzido a prpria presena para o aparecer. O limite liberta
hervorgebrachte selber das Anwesende erst zum Scheinen.
para o desvelado. Attavs de seu contorno, luz da viso
Grenze gibt frei ins Unverborgene; durch seinen Umri
grega, a montanha pe-se em seu erguer-se e repousar.
im griechischen Licht steht der Berg in seinem Ragen
O limite que fixa o que repousa - a saber, na plenitude da
und Ruhen. Die festigende Grenze ist das Ruhende -
mobilidade - e tudo isto vale para a obra no sentido grego do
nmlich in der Flle der Bewegtheit dies alles gilt vom
ergon [obra], cujo "ser" a energeia, que rene infinitamente
Werk im griechischen Sinne des spyov; dessen Sein
era si mais movimento do que as modernas "energias".
ist die vpyeta, die unendlich mehr Bewegung in sich
200 -Assim, pois, corretamente pensado, o estabe-
versammelt als die modernen Energien.
lecer da verdade de maneira alguma pode contrariar
So kann denn das recht gedachte Feststellen
o "deixar acontecer". Pois, de um lado, no tem este
der Wahrheit keineswegs dem Geschehenlassen
"deixar" n e n h u m a passividade, mas o mais pleno agir,
zuwiderlaufen. Denn einmal ist dieses Lassen keine no sentido da thesis**, u m "realizar" e um "querer" que
Passivitt, s o n d e r n hchstes Tun (vgl. Vortrge caracterizado, no presente ensaio pgina 171 [149],
und Aufstze, 1954, S. 49) im Sinne der Gat ein como o "exttico lanar-se do ser h u m a n o existente no
Wirken und Wollen, das in der vorliegenden desvelamento do ser". De outro lado, o "acontecer", no
Abhandlung S. 55 als das ekstatische Sicheinlassen deixar acontecer da verdade, o movimento vigente
des existierenden Menschen in die Unverborgenheit na clareira e no velamento, mas precisamente em sua
des Seins gekennzeichnet wird. Zum anderen ist das
Geschehen im Geschehenlassen der Wahrheit die in "'Hegel e os Gregos". Trad. Ernildo Stein. In: Os Pensadores. Heide-
der Lichtung und Verbergung, genauer in ihrer Einigung gger. So Paulo, Abril Cultural, 1979.
"Compare Ensaios e conferncias. Petrpolis, Vozes, 2002, p. 45/46.
waltende Bewegung, nmlich die der Lichtung des (N.T.)
214 MARTIN HEIDEGGER A ORIGEM DA OBR\ DE ARTE 215

Sichverbergens als solchen, aus dem wiederum alles harmonia, a saber, o movimento da clareira do velar-se
Sichlichten herkommt. Diese Bewegung verlangt como tal, novamente do qual provm todo clarear-se.
sogar ein Feststellen im Sinne des Fler-vor-bringens, Este "movimento" exige at um estabelecer no sentido
wobei das Bringen in der Bedeutung zu verstehen de trazer para fora [pro-duzir], em que o trazer deve ser
ist, die S. 50 genannt wird, insofern das schaffende entendido no sentido expresso na pgina 159 [135],
(schpfende) Her-vor-bringen eher ein Empfangen na medida em que o trazer-para-fora [pro-duzir] criativo
(que haure) " antes um receber e um retirar de, n o
u n d E n t n e h m e n (ist) i n n e r h a l b des Bezuges zur
mbito da referncia ao desvelamento".
Unverborgenheit.
201 - Na medida do esclarecido at agora, deter-
Gem dem bisher Erluterten bestimmt sich die
mina-se, pgina 161 [137/138], o sentido do uso da
Bedeutung des auf S. 51 gebrauchten Wortes Ge-stell:
palavra "Ge-stefl" (com-posio): a reunio do trazer-
die Versammlung des Her-vor-bringens, des Her-vor-
para-fora (pro-duzir), do deixar-advir-ao-manifesto
-ankommen-lassens in den Ri als Umri (7rpa). Durch no traar como contorno (peras/limite). Atravs da
das so gedachte Gestell klrt sich der griechische Sinn "com-posio", assim pensada, esclarece-se o sentido
von popcpfi als Gestalt. Nun ist in der Tat das spter als grego de morph como figura. De fato, a palavra "com
ausdrckliches Leitwort fr das Wesen der modernen -posio", mais tarde usada como palavra-diretriz para
Technik gebrauchte Wort Ge-stell von jenem Ge- a essncia da tcnica moderna, est pensada a partir da
stell her gedacht (nicht vom Bchergestell und der com-posio como entendida aqui (e no no sentido
Montage her). Jener Zusammenhang ist ein wesentlicher, de estante de livros ou de montagem). Aquela relao
weil seinsgeschi-cklicher. Das Ge-stell als Wesen der algo essencial, porque do destino do ser. A com-
modernen Technik kommt vom griechisch erfahrenen -posio como essncia da tcnica moderna provm
Vorliegenlassen, Ayo, her, von der griechischen 7toi do deixar-presencializar-se, do logos, experienciado
ncn und Oat. Im Stellen des Ge-stells, d. h. jetzt: im de modo grego, da poiesis e da thesis gregas. No pr da
Herausfordern in die Sicherstellung von allem, spricht der com-posio, isto quer dizer agora: no desafio do lugar
Anspruch der ratio reddenda, d. h. des yov tvcu, certo e exato de tudo, fala a pretenso da ratio reddenda,
so freilich, da jetzt dieser Anspruch im Ge-stell die isto , do lgon didnai", com tanta certeza, que agora
Herrschaft des Unbedingten bernimmt und das Vor-
-stellen aus dem griechischen Vernehmen zum Sicher- und *No livro Der Satz vom Grund (A profiosio do fundamento), assim explica
a expresso grega lgon didnai traduzida para o latim como ratio reddenda:
Fest-steilen sich versammelt. "Pode-se, sem inexatido, traduzir lgon didnai por prestar contas, indicar
Wir mssen uns einerseits beim. Hren der Worte a razo, mas neste caso no se pensa como um grego. Para um grego, lgon
didnai queria dizer: percepo que rene oferecer uma coisa presente
Fest-steilen und Ge-stell im Ursprung des Kunstwerkes em tal ou tal presena, perto de ns e diante de ns". (N.T.)

uilViIESDADE FEDERAL M PARA


BBL13TECA CENTRAI
216 MARTIN HEIDEGGER A ORIGEM DA OBRA DE ARTE I 217

die neuzeitliche Bedeutung von Stellen und Gestell aus esta pretenso assume na com-posio o domnio do in-
dem Sinn schlagen und drfen doch zugleich andrerseits condicionado, e o re-presentar rene-se a partir do per-
nicht bersehen, da und inwiefern das die Neuzeit ceber grego em direco ao pr correto e ao estabelecer.
bestimmende Sein als Ge-stell aus dem abendlndischen 202 - De um lado, ns precisamos, ao escutar as
palavras estabelecer e com-posio, em A origem da obra
Geschick des Seins herkommt und nicht von Philosophen
de arte, nos afastar do sentido moderno de pr e estante
ausgedacht, sondern den Denkenden zugedacht ist (vgl.
e, contudo, devemos, ao mesmo tempo, de outro lado,
Vortrge und Aufstze, 1954, S. 28 u. S. 49). no ignorar que, e at que ponto, a modernidade,
Schwer bleibt, die Bestimmungen zu errtern, enquanto ser que se determina como com-posio, pro-
die in kurzer Fassung S. 48 ber das Einrichten vm do destino ocidental do ser e no imaginada pelos
u n d Sicheinrichten der Wahrheit im Seienden filsofos, mas, sim, para ser pensada pelos pensadores
gegeben werden. Wiederum mssen wir vermeiden, (compare Ensaios e Conferncias, 1954, p. 28 e p. 49)*.
einrichten im modernen Sinne und nach der Weise des 203 - difcil de debater as determinaes que foram
Technikvortrages als organisieren und fertigmachen zu dadas de modo breve na pgina 155 [130,131,132] sobre
verstehen. Vielmehr denkt das Einrichten an den S. o "dis-por" e "o dis-por-se da verdade no sendo". De novo,
precisamos evitar entender "dis-por" no sentido moder-
50 genannten Zug der Wahrheit zum Werk, da die
no e de acordo com o modo em que foi entendido na
Wahrheit inmitten des Seienden, selber werkhaft seiend,
conferncia sobre a tcnica, ou seja, como "organizar" e
seiend werde (S. 50). aprontar. O "dis-por" pensa muito mais o que foi nomea-
Bedenken wir, inwiefern Wahrheit als Unverborgenheit do na pgina 159 [134] como "impulso da verdade para
des Seienden nichts anderes besagt als Anwesen des a obra", ou seja, que a verdade, no meio do sendo, sen-
Seienden als solchen, d. h. Sein (siehe S. 60), dann do ela prpria operante, torna-se sendo (pgina 159
rhrt die Rede vom Sicheinrichten der Wahrheit, d. h. [135]).
des Seins, im Seienden an das Fragwrdige der 204 - Reflitamos at que p o n t o verdade como
ontologischen Differenz (vgl. Identitt und Differenz, desvelamento do sendo nada mais diz do que pre-
1957, S. 37 ff.). Darum heit es (Der Ursprung des sena do sendo como tal, quer dizer, ser (ver pgina 183
[162]), ento o discurso sobre o dis-por-se da verdade, isto
Kunstwerkes, S. 48 f.) vorsichtig: Mit dem Hinweis auf
, do ser, no sendo toca o que digno de questo
das Sicheinrichten der Offenheit in das Offene rhrt das
na diferena ontolgica (compare "Identidade e dife-
Denken an einen Bezirk, der hier noch nicht auseinander-
gelegt werden kann. Die ganze Abhandlung Der * Compare Ensaios e Conferncias. Petrpolis, Vozes, 2002, p. 27 e
Ursprung des Kunstwerkes bewegt sich wissentlich und 28. (N.T.)

U*Pi ERSUJRDE FEDERAI DO PAIlA


BtttJQTItK CENTRAL
218 MARTIN HEIDEGGER A ORIGEM DA OBRA DE ARTE 219

doch unausgesprochen auf dem Weg der Frage nach dem renca"', 1957, p. 37 seguintes). Por isso, se diz (A origem da
Wesen des Seins. Die Besinnung darauf, was die Kunst obra de arte, pgina 155 [131]), cuidadosamente: "Com a
sei, ist ganz und entschieden nur aus der Frage nach dem indicao em relao ao dis-por-se da abertura no aberto, o
Sein bestimmt. Die Kunst gilt weder als Leistungsbezirk pensamento toca num domnio que aqui ainda no pode
ser exposto". Todo o ensaio A origem da obra de arte move-se
der Kultur, noch als eine Erscheinung des Geistes, sie
conscientemente, ainda que sem o dizer, no caminho da
gehrt in das Ereignis, aus dem sich erst der Sinn vom
pergunta pela essncia do ser. A reflexo sobre isso, o que
Sein (vgl. Sein und Zeit) bestimmt. Was die Kunst sei,
seja a arte, determinada inteira e decididamente apenas
ist eine jener Fragen, auf die in der Abhandlung keine
a partir da pergunta sobre o ser. A arte no tomada nem
Antworten gegeben sind. Was den Anschein von solchen
como uma rea de realizao cultural nem como uma
bietet, sind Weisungen fr das Fragen. (Vgl. die ersten manifestao do Esprito. Ela pertence ao acontecer-potico-
Stze des Nachwortes.) apropriante, a partir do qual se determina o "sentido do ser"
Zu d i e s e n W e i s u n g e n g e h r e n zwei wichtige (compare Ser e Tempo). O que seja a arte uma daquelas
Fingerzeige S. 59 und S. 65. An beiden Stellen ist von perguntas s quais o ensaio no d nenhuma resposta.
einer Zweideutigkeit die Rede. Auf S. 65 ist eine O que parece ser resposta no passa de indicaes para o
wesenhafte Zweideutigkeit genannt hinsichtlich perguntar** (Compareas primeiras frases do Posfcio).
der Bestimmung der Kunst als Ins-Werk-Setzen der 205 - Em relao a estas indicaes h duas importan-
Wahrheit. Darnach ist Wahrheit einmal Subjekt und tes observaes nas pginas 181 [161] e 197 [179]. Em
ein andermal Objekt. Beide Kennzeichnungen bleiben ambas se fala de uma ambigidade. A pgina 179 [179]
ungem. Ist die Wahrheit das Subjekt, dann sagt se nomeia "uma ambigidade de carter essencial", que
die Bestimmung Ins-Werk-Setzen der Wahrheit: concerne determinao da arte como "pr-em-obra da
Sich-ins-Werk-Setzen der Wahrheit (vgl. S. 59 und verdade". Segundo isso, a verdade uma vez "sujeito" e
S. 21). Kunst ist so aus dem Ereignis gedacht. Sein outra vez "objeto" da frase. Ambas as caracterizaes per-
aber ist Zuspruch an den Menschen und nicht ohne manecem "inadequadas". Se averdade "sujeito", ento
diesen. Demnach ist die Kunst zugleich bestimmt als a determinao "pr-em-obra da verdade" diz: "Pr-SE-
-em-obra da verdade" (veja pginas 181-183 [161,162] e p-
Ins-Werk-Setzen der Wahrheit, wobei jetzt Wahrheit
ginas 147-149 [124]). Arte assim pensada a partir do
Objekt und die Kunst das menschliche Schaffen und
Bewahren ist. 'Consulte "Identidade e diferena". Trad. Ernildo Stein. In: Os
Innerhalb des menschlichen Bezuges zur Kunst Pensadores. Heidegger. So Paulo, Abril Cultural, 1979. (N.T.)
"Consulte 187. Enigma o que se coloca como questo originria.
ergibt sich die andere Zweideutigkeit des Ins-Werk- Esta jamais se resolve em qualquer conceito ou teoria. A questo, que
-Setzen der Wahrheit, die S. 59 oben als Schaffen und prvia a qualquer ver, solicita sempre um ver originrio. (N.T.)
A ORIGEM DA OBRA DE ARTE | 221
220 MARTIN HEIDEGGER

acontecer-potico-apropriante. Porm, ser apelo ao


Bewahren genannt wird. Nach S. 58 f. und S. 44 beruhen
homem e no sem este. Por conseguinte, a arte , ao
Kunstwerfe und Knstler zumal im Wesenden der
mesmo tempo, determinada como pr-em-obra da
Kunst. In dem Titel: Ins-Werk-Setzen der Wahrheit,
verdade, em que, agora, a verdade "objeto" e a arte
worin unbestimmt aber bestimmbar bleibt, wer oder o criar e o desvelar humanos.
was in welcher Weise setzt, verbirgt sich der Bezug von
206 - No mbito da referncia humana arte, d-se a
Sein und Menschenwesen, welcher Bezug schon in dieser outra ambigidade do pr-em-obra da verdade, que p-
Fassung ungem gedacht wird, eine bedrngende gina 181 [161] denominada como criar e desvelar. De
Schwierigkeit, die mir seit Sein und Zeit klar ist und acordo com as pginas 179 e seguintes [158 e seguintes]
dann in vielerlei Fassungen zur Sprache kommt (vgl. e 47 [124], a obrade-arte e o art Ato repousam "simultanea-
zuletzt Zur Seinsfrage und die vorliegende Abhandlung mente "no essencializar-se da arte. Na frase: "Pr-em-obra da
S. 49: Nur dieses sei angemerkt, da ... ). verdade", em que fica indeterminado, porm, d e t e r m i n a i
Die hier waltende Fragwrdigkeit sammelt sich de que modo, quem ou o que "pe", vela-se a referncia do
dann an den eigentlichen Ort der Errterung, dorthin, sere da essncia humana, e tal referncia, nesta formulao,
wo das Wesen der Sprache und der Dichtung gestreift j pensada inadequadamente, - uma dificuldade aflitiva
werden, alles dies wiederum nur im Hinblick auf die que est clara para mim desde Ser e tempo e, depois, vem
Zusammengehrigkeit von Sein und Sage. linguagem em muitas formulaes (compare por ltimo
ZurSeinsfrage [Sobre a questo do ser]) e no presente ensaio
Es bleibt ein unvermeidlicher Notstand, da der Leser,
pgina 155 [131]: "Seja apenas observado isto que ...".
der natrlicherweise von auen an die Abhandlung gert,
207 - O que aqui vigora como digno de ser posto em
zunchst und langehin nicht aus dem verschwiegenen
questo rene-se ento no lugar prprio da discusso,
Quellbereich des Zudenkenden die Sachverhalte vorstellt
l onde a essncia da linguagem e da poiesis se tocam,
und deutet. Fr den Autor selber aber bleibt der Notstand,
tudo isto, uma vez mais, somente na perspectiva de co-
auf den verschiedenen Stationen des Weges jeweils in der
pertena de ser e saga [narrao inaugural].
gerade gnstigen Sprache zu sprechen.
208 - Permanece uma inevitvel carncia: que o
leitor que adentra, naturalmente de fora, este ensaio,
de incio e continuamente, no conceba nem interprete
as questes a partir da silenciosa fonte originria, de
onde brota o que para ser pensado. Porm, para o
prprio autor, permanece a carncia de, em cada uma
das diferentes estaes do caminho, a cada vez, falar
justamente a linguagem propcia.
NOTAS DE TRADUO

As notas que se seguem tentam dar ao leitor uma


pequena idia das numerosas dificuldades para traduzir
o ensaio. Nelas explicamos a escolha de determinadas
palavras e seus significados especiais de acordo com
a dinmica em que se move o pensament o que d
consistncia ao presente ensaio de Martin Heidegger.
No haver glossrio, uma vez que a edio biln-
ge e o leitor poder facilmente aferir a traduo de
cada palavra. As notas tambm se limitaro a algumas
palavras-chave no pensamento de Heidegger e que
causam problemas para achar em portugus a palavra
propcia. Em vista disso, embora poucas, as notas sero
mais extensas. O sentido do ensaio como um todo, o
leitor j poder apreender na Apresentao. Tambm
l esto j indicadas as leituras suplementares para
aprofundamento do que tratado no ensaio. No caso
presente, melhor achar em outros ensaios e obras do
prprio autor as explicaes. Sabemos que isso no
fcil, pois, para muitos leitores, isso exige uma inicia-
224 I MARTIN HEIDEGGER A ORIGEM DA OBRA DE ARTE I 225

o, que nunca termina, como o autor o diz no 208. d o autor. Talvez os leitores que se aproximam da
O leitor tambm poder encontrar discordancias daqui- obra de Heidegger no atentem para um fato muito
lo que aqui se diz e como se traduzem certas palavras simples: ele no apenas u m g r a n d e pensador, u m
ao tomar conhecimento de outros intrpretes de Hei- dos maiores na linha dos grandes pensadores. Nessa
degger. Justamente por isso remetemos o mais possvel linhagem h u m a dimenso que os distingue e que
para os prprios textos do autor. Sem dvida nenhuma, r a r a m e n t e acentuad a e levada em conta. Eles no
nessas discordancias, o ponto fulcral reside na questo reinventam a realidade s como p e n s a m e n t o . Eles
do originrio e de sua referncia ao ser humano. Onde s fazem isso p o r q u e o reinventam como linguagem
se localiza o agir: na physis ou no ser humano, isto , na e poiesis (ver mais abaixo). Para a p r e e n d e r o sentido
vontade do ser humano? De imediato pensamos o agir de Ursprung n o se p o d e simplesmente lanar mo
como o que causa efeito. Portanto, o ser humano d o dicionrio. O que fazer? A p r e e n d e r o sentido
a causa do agir. Ledo engano. Causa e conseqncia d e n t r o do p r p r i o ensaio e no todo das suas obras.
j so uma interpretao metafsica do princpio, da Nesta perspectiva, mais que evidente que a tradu-
"arch", do "Ursprung". Abandonada a interpretao o que aponta para o apelo do pensar originrio.
metafsica causai, entra em questo a referncia de SerE Porm, como todas as tradues que c o n h e c e m o s
essncia do humano. A questo das questes, conforme traduziram o ttulo do ensaio p o r A Origem da Obra
o diz o prprio autor no 206. Essa referncia o que de Arte, m u d a r agora para O Originrio da Obra de
compreendemos por "entre", um "entre" abismai, mas Arte causaria mais confuso do q u e convite ao pen-
que como fonte originria o prprio philei de que nos samento, como o propsito do autor. Mas no corpo
fala o fragmento 123 de Heraclito, ou seja, o "apropriar- do texto a maioria das vezes a palavra Ursprung ser
se" como o "amar". traduzida por originrio.
Em que fundar nossa opo? Em alemo, a palavra
1
Ursprung: originrio , 1 Ursprung formada do verbo springen, pular, precedida
do prefixo Ur, o primordial. Que o autor usa a palavra
Uma das primeiras dificuldades que encontramos pensando na sua composio fica evidente no pargrafo
est no ttulo. Ele diz em alemo: Der Ursprung des Kuns- 180, mas no num jogo retrico e formal. Pelo contr-
twerkes. Como traduzir Ursprung} Tanto pode significar rio. No "pulo" ele localiza o potico-ontolgico. Isso fica
origem como originrio, da ser passvel de ser mal evidente pela remisso em dois momentos ao ensaio
compreendido. Todas as tradues que consultamos "Identidade e diferena", onde ele mostra a essncia
optaram por traduzir por origem. No cremos que da identidade como sendo um "pulo ". para essa essncia
corresponda tal traduo ao pensamento renovador que ele quer remeter ao pensar a essncia da arte como

''"WEKBQftBf FEDERAI DO PM*


BIBLIOTECA CENTRAL
MARTIN HEIDEGGER A ORIGEM DA OBRA DE ARTE I 227
226

Ursprung. Um tal "pulo primordial" pensado tambm de em que ser empregada a palavra, uma palavra de
como Ereignis, o acontecimento potico-apropriante. pensamento. Porm, o seu sentido profundo s ser
Em portugus temos como possibilidade de traduo exposto no final do ensaio, porque antes ainda no
as palavras origem e originrio. Ambas vm do verbo latino seria passvel de entendimento. E tudo muito bem
oriri, que significa levantar. Embora tenham o mesmo encadeado. Na caminhada em procura da Essncia da
radical, seu significado bem diferente. Origem diz arte, ele a entende como poiesis (pargrafos 166 a 179)
uma proveniencia marcada por um comeo e uma causa e d como uma de suas caractersticas o principiar (an-
identificvel, inscrevendo-se, portanto, no tempo inter- fangen), que no quer dizer comear (pargrafos 176
pretado linear e historiograficamente. Metafisicamente a 179). Depois de dizer o que principiar que ento
o comeo e a causa foram identificados com a essncia explicita em que sentido est empregando a palavra
metafsica.] originrio diz algo bem diferente, pois foge Ursprung (pargrafos 180 a 186). E a termina o ensaio.
a uma interpretao metafsica. No se identifica nem O fim retoma o princpio.
com comeo nem com causa enquanto essncia. Por isso, O incio e o trmino do ensaio se movem em tor-
outra a compreenso do tempo. u m tempo potico- n o da mesma palavra: Ursprung. u m crculo. O que
-ontolgico que consiste em estar sempre principiando e era atemtico se tornou temtico. O que ocorreu, o
constituindo realidade. Ele no provm de nenhuma es- que se manifestou nesse crculo potico? A passagem da
sncia essencialista, mas de uma Essnciapotico-ontolgica, compreenso da arte como origem enquanto essncia
que consiste em estar sempre principiando (anfangen) metafsica para o originrio como acontecer abissal.
enquanto acontecimento apropriante (Ereignis). Ele Tentemos apreender o que originrio por u m a
sem fundamento, Ab-grund, abissal, misterioso. E nesse imagem, que chamo imagem-questo, porque nos lana
sentido que o alemo diz Ursprung: o salto-originario, n o cerne da questo e fora dos limites dos conceitos.
primordial. Ele no diz, portanto, n e n h u m a essncia Ela quer ser um convite e uma provocao ao pensar,
essencialista (metafsica). puro agir, acontecer. enquanto aprendizagem do enigma que toda obra
Ao princpio (Anfang), o autor contrape, no par- de arte.
grafo 176, o primitivo, entendido como o que aponta O que uma fonte? algo que no se esgotando no
para um comeo/origem. Porm, a origem (primitivo) pra de dar origem correnteza. A fonte o princpio da
"... sempre sem futuro... Ele no pode enviar a nada correnteza. A correnteza tem um comeo e um trmino,
fora de si, porque nada contm seno aquilo em que um percurso com decurso e fim, a fonte princpio sem
est aprisionado" (176). comeo nem trmino. Como princpio seu fim consumar
Um leitor atento do ensaio notar que Ursprung a correnteza consumando-se como princpio. A corren-
inicia o texto indicando j o horizonte e profundida- teza corre e percorre pelo vigor do princpio, a fonte,
228 MARTIN HEIDEGGER A ORIGEM DA OBRA DE ARTE | 229

que no cessa de ser fonte. A correnteza no tem o vigor O emprego do hfen, quer acentuar este sentido ori-
em si. O princpio este vigor que no se esgota, pelo ginal da palavra, para evitar ser entendida como um
contrrio, se consuma n o estar vigorando. O princpio sinnimo de fabricar, algo meramente tcnico.
o vigor vigorando. Como vigor no est situada no
tempo, constitui o tempo, por isso, a fonte o tempo Feststellen: estabelecer 3 , 33
potico-ontolgico. A este d-se tambm o nome de
tempo mtico, que n e n h u m rito esgota. A correnteza o Do latim stabiliscere, incoativo de stabilire. tornar firme,
rito da fonte. A fonte, como a arte, o originrio. E sempre estvel; fig. Estabelecer. A raiz do verbo est ligada ao
um acontecer apropriante. verbo sto: estar de p, estar levantado; persistir, perdu-
Ao vigor do originrio realizando-se, doando-se, rar. Figurativo: estacionar, morar. Na traduo optamos,
plenificando-se, denominaram os Gregos telos. O que em lugar de fixar, pelo estabelecer que tanto d a idia de
telos? "Costuma-se traduzir telos por meta, fim, finali- firmeza como tambm de que algo est a num situar-se,
dade. Todavia telos no diz nem a meta a que se dirige a ocupando o aberto, ou seja, que se estabelece, lembrando
ao, nem o fim em que a ao finda, nem a finalidade tambm o sentido da palavra grega thesis. Heidegger diz
a que serve a ao. Telos o sentido, enquanto sentido isso: "Porm, para o estudo da obra de arte mantenhamos
implica princpio de desenvolvimento, vigor de vida, em vista o sentido grego de thesis: deixar estar situado
plenitude de estruturao. Assim o telos, o sentido, de diante em seu aparecer e fazer-se presente", 198. No
toda ao consumar a atitude, o sumo desenvolvi- traduzimos por fixar, evitamos, por isso, a idia de fixo,
mento do vigor em sua plenitude" (Leo, 1992: 156). de fixidez, incompatvel tanto com a verdade em sua
Portanto, s podemos entender o que telos se pensa- dinmica quanto com o limite da figura em sua tenso
mos o sentido e se o pensamos como princpio. com o no-limite do vazio e do silncio, que prprio
do operar da obra de arte, enquanto poiesis.
Hervorbringen: pro-duzir2, 33
Bezug: Referncia 4 , 67
"A palavra entendida aqui em sentido etimol-
gico e no econmico. Composta do verbo ducere, "Bezug" no diz simplesmente relao (Beziehung),
que significa levar, e da preposio pro, diante de, em isto , um nexo entre duas coisas coordenadas. o
frente a, pro-duzir a instaurao de vigor que leva o suporte da verdade do Ser na existncia, que faz com
m o d o de ser de algum ente para a frente da presena que o homem existindo possa reportar-se ao Ser" (Leo,
histrica" (Nota de Emmanuel Carneiro Leo pgina 78 1969: 79). sobretudo importante pensar a diferena
de Introduo metafsica. Rio, Tempo Brasileiro, 1966). entre relao e referncia quando se d o encontro do
230 MARTIN HEIDEGGER A ORIGEM DA OBRA DE ARTE I 231

leitor com a obra. O que h a , relao ou referncia? Dasein: Entre-ser5, 81 (a)


Uma relao pressupe sempre duas partes indepen-
dentes na coordenao ou de duas partes dependentes O sentido dicionarizado de Dasein existncia. Mas
na subordinao. Quando se trata de leitura e citao no esse o sentido que aparece no todo da obra de
de autores, est em causa o aprender. Por isso diz Em- Heidegger. Desde ento colocou-se a questo de sua
manuel Carneiro Leo: "... todo heideggeriano no traduo, no literal, como apelo de pensamento que
consegue totalmente ser heideggeriano. Isso no vale nele se presenteia. H uma certa opinio apressada de
s em relao a Heidegger, isso vale para qualquer que no se deve traduzir. Mas concordamos integral-
tipo de aprendizado, qualquer empenho e esforo de mente com os argumentos, quanto a isso, de Mrcia S
aprender alguma coisa para se transformar, no para se Cavalcante Schuback (Schuback, 2006). Para o leitor
repetir. Assim uma leitura heideggeriana u m a tenta- que no conhece a lngua alem, conservar o vocbulo
tiva de se recolher ao extraordinrio das diferenas..." alemo intil e at irritante. Se tiver que lanar mo
(Leo, 1995: 19). Na relao no h um recolhimento do dicionrio nada esclarecer e s vai confundi-lo. Se
ao extraordinrio, apenas uma adequao coordenada o leitor j sabe alemo no precisa da traduo. Toda
ou subordinada ao ordinrio, ao no-pensar, ao no lngua se traduz continuamente a si mesma, ento por
ser original porque no re-ferido ao originrio. Todo que no propor "tradues"?
apelo de recolhimento ao extra-ordinrio u m apelo de O prefixo alemo da, no dicionrio, significa a. Um
afirmao das diferenas. Ora, esta tenso de afirmao a que tanto indica algo espacial como tambm tempo-
de identidade nas diferenas nos dada na referncia ral. Atendendo mais ao dicionarizado do que ao pensar,
e no na relao. Toda referncia s referncia na a traduo predominant e de Da-sein generalizou-se
medida e na proporo em que se afirmam as diferenas como ser-a. Porm, mais do que um significado literal
a partir sempre do mesmo, do originrio. A referncia ressoa nessa palavra bsica, no pensamento renovador
no coordena nem subordina, ou melhor, s coordena de Heidegger, u m profundo apelo de pensar o ser
e s subordina na medida em que ultrapassa essa rela- h u m a n o em sua essncia verbal e no substantiva (me-
o. Esse ultrapassar consiste na manifestao do que tafsica). A traduo por existncia j nos lana numa
cada u m a partir da abertura e escuta do Ser. O Ser dinmica tanto temporal como espacial. Porm, essa
o extra-ordinrio do ordinrio, o que se d enquanto se palavra centraliza o agir no sujeito que existe. E no
retrai, o mistrio de toda Potica. No abrir-se para este esse o apelo de pensamento do vocbulo heideggeriano.
apelo que consiste propriamente o aprender. Vemos Este apelo s pode ser, se pode, apreendido no mbito
como aqui se unem: Entre-ser, Originrio, Desvelo, de toda a sua obra. Por isso no prprio decorrer do
Princpio. percurso de seu pensamento passa a fazer um maior

IWVEUSDADE FEDERAL DO PAR*


B8L0TECA CENTRAL
232 MARTIN HEIDEGGER A ORIGEM DA OBRA DE ARTE I 233

uso da palavra, igualmente difcil de traduzir, Ereignis. est projetado, enquanto desvelo do que ele , do que
Em A origem da obra de arte, essa mudana foi incorpo- nele se d, pois o ser se d. Se d: presenteia em cada
rada ao texto atravs de notas em diversas passagens. agora temporal. o que Heidegger denomina Ereignis.
E necessrio pensar o Da-sein na dinmica do Er-eignis. Ser, ento, para o ser-humano estar entre, permanen-
Mas um vocbulo no exclui o outro. Ambos acentuam temente, o que E o que no-. Ele , queira ou no
a facticidade do ser humano, o fato de que ele est per- queira, um entre-ser, porque um ser-do-entre, realiza-
manentemente em liminaridade. Como melhor trazer se sempre na e a partir da liminaridade. E a prpria
para nossa lngua essa liminaridade? tradutora de Ser e Tempo, no texto citado acima diz
A traduo por Ser-a muito pobre. A inverso por expressamente isso: "A experincia filosfica com que
A-ser nada muda essencialmente. Numa ousadia digna Ser e Tempo nos presenteia est na descoberta de que a
de louvor e de convite ao pensar Mrcia S Cavalcante vida ftica (grifo nosso) do homem, a existncia, u m
Schuback na traduo de Ser e Tempo para o portugus entre-aberto-vivo (grifo nosso) ..." (Schuback, 2006:
props Presena. No texto citado acima, justifica bri- 31). Faltou-lhe dar o passo decisivo da referncia de
lhantemente essa opo. Achamos, contudo, que h Da-sein e Ereignis, isto , do Entre-ser como Acontecer-
uma outra possibilidade de traduo que atenda tanto -potico-apropriante.
liminaridade quanto ao acontecer. E desde 2004, Mas como ler e compreender esse "entre"? H um
em nosso ensaio "Poiesis, sujeito e metafsica" (Castro, fato muito simples. No podemos ler Heidegger a partir
2004), propusemos a traduo de Da-sein por Entre-ser, das categorias gramaticais vigentes desde a metafsica.
o Ser-do-entre. necessrio fazer em primeiro lugar a "desconstruo"
No Da- de Da-sein est em jogo o profundo mistrio da gramtica. Uma coisa a sintaxe gramatical. Outra,
da tenso entre ser-humano e ser. Nesta tenso, d-se o bem outra, a sintaxe potica e de pensamento. "En-
sentido e verdade dos ser. Todo o estabelecimento de tre" no a uma mera preposio. Tem um sentido
sentido sempre tenso. dentro dessa tenso que o profundo potico-ontolgico. Entre vem do latim in,
ser-humano aparece, queira ou no queira, como um que significa o que est dentro, o intus, que vigora
sendo-da-liminaridade. Liminaridade significa a o estar como o acontecer apropriante, como, por exemplo,
jogado num projeto de realizao do que , a partir no intus-legere, a inteligibilidade, como, por exemplo,
do ser. Na liminaridade o agir do ser-huinano, e s em dia-noia. A inteligibilidade o dilogos enquanto
agindo, encontra o seu vigor e seu horizonte no ser e di-noia. O entre conjuga e configura ao mesmo tempo
no numa deciso sua. Seu agir , pois, algo entre o a linguagem e a poiesis. Como seres da liminaridade
agir do ser que nele opera (obra/verdade/poiesis) e o movemo-nos e agimos sempre nos inter-stcios (entre-
seu agir, enquanto correspondncia ao que nele e estar) do sendo e do ser. Estamos sempre e necessria-
234 I MARTIN HEIDEGGER A ORIGEM DA OBRA DE ARTE I 235

mente no "Entre/E" de vida morte, finito isno-finito, momento forte do ensaio na apreenso do que seja
saber E no-saber, ser E nao-ser. Esse da/entre diz o como verdade em que atua a arte, pois como conciliar
lugar de abertura do ser-humano ao ser. Somos como este atuar com a obra enquanto ente delimitado? O tra-
existncia Entre-ser, o dar-se como clareira e abertura. o-ciso ou o traar vai estar ligado ao verbo latino finge-
Na questo do fundamento esse "entre" o Abgrund: o re, figurar. Este figurar vai estar em tenso com o vazio,
abismal, que exige u m Ursprung, um salto originrio. em que a figura aparece como uma doao do vazio. As-
Esse "entre" o que propriamente Heidegger denomi- sim como qualquer teia ou rede uma doao do vazio,
na Ursprung, porque nele vige a Arch. O "entre" faz-se onde este indica no falta mas um nada excessivo. Nesse
presente em numerosas palavras gregas e, talvez, onde sentido o Riss estar sempre ligado a um projeto do va-
ele se faz mais enigmtico , justamente, na palavra zio, doado pelo vazio ao ser humano. O Riss o "entre"
Meta-fsica. Esse "meta" grego tem o sentido de estar vazio e limite (peras) ou morph. Confira o leitor o 201.
no "entre" do caminho da physis, da comparecer em O que no Riss se de-cide , radicalmente, o afastamen-
"Meta-hods": o "caminho do entre", para realizao to da interpretao da obra como a tenso de matria
do "telos", a plenitude de sentido. O "entre" toma e forma ou suporte e smbolo. No Riss como "entre"
radicalmente o sentido "verbal" (Hermes, o deus dos acontece a disputa de Terra E Mundo. Todos os "su-
caminhos e encruzilhadas). O importante que esse portes" disciplinares que querem domesticar a arte en-
"entre" recebe seu vigor do ser e guia o agir do homem contram neste horizonte a fatuidade de seus pretensos
para que ascendendo ao ser que como ser nele se con- fundamentos, at porque no h fundamento, mas s
figura, se torne humano, na medida em que o prprio Ursprung, salto originrio (cf. Identidade e diferena na
ser se destina no Entre-ser como Ser. No Entre-ser da bibliografia indicada na apresentao).
travessia o homem se torna humano. O leitor que quiser A traduo de auslsen no 167 como "livre deline-
aprofundar a questo do "entre" est convidado a ver ar" e sich schicken in como "configurar-se" segue o que
nosso ensaio "Interdisciplinaridade potica: o "entre"". explica na nota (a) de 1960, 167, onde diz que En-
In CASTRO, Manuel Antnio de. Revista Tempo Brasileiro, twerfen (projetar) der Risse, o trao-ciso delimitante.
164, jan.-mar., 2006. Rio de Janeiro, p.7 a 36. Configurar e livre delinear surgem da tenso entre o
ser um sendo, e o como do desvelamento desse sendo
Riss: trao-ciso/o traar6, 137 e no um desvelamento indiferenciado. A tenso entre
o desvelamento e o livre delinear do Wurf (projeto)
Do verbo reien, rasgar, no pode simplesmente ser surge pelo vigor do Sagen (narrar inaugural/desve-
traduzido por "rasgo", pois deve se inserir na dinmica lante) . Quanto ao Wurf o leitor considere o criar do
de pensamento do autor. A questo do Riss marca um arquiteto, por exemplo: na clareira do vazio surge a
236 MARTIN HEIDEGGER A ORIGEM DA OBRA DE ARTE | 237

casa, o templo, a ponte. Como? Na tenso vazio/trao- vigilncia, dedicao sem impor, deixando ser, aguardar o que
ciso delimitante, fazendo surgir o projeto, a figura. proprio e persiste, resguardar o deixar acontecer. Nela ressoa
Mas o mesmo acontece com um poema, uma pintura, o cuidado e doao amorosa como ocorre, por exemplo,
uma pea musical, uma cano, um filme, uma dana. no desvelo da me para com o filho, o que pressupe
Tudo obra-projeto que surge como figura na medida tambm no leitor o desvelo para com o que na obra Se
em que se delimita pela medida do vazio. Mas no o d, presenteia. H a uma doao amorosa de gratuidade
artista que pe a clareira. Elaj lhe dada e nela j est e presena silenciosa. Heidegger no ensaio "O caminho
jogado, pro-jetado. do campo" refere-se a este desvelo da me que olha o
filho brincando, sem se fazer ausente e a ele sempre
Bewahrung: desvelo 7 , 146 amorosamente ligada e atenta. Nesse desvelo a criana
assim como a obra , operar do ser, como o filho o
Num primeiro momento estranho que Heidegger, operar da me/Terra. Felizmente, em portugus ainda
que vem de uma forte tradio hermenutica, no te- ressoa em desvelo no s a intensidade do velar o que
nha escolhido alguma palavra ligada diretamente a ela. digno de ser velado e cuidado, mas, ao mesmo tempo,
Uma tal atitude provm tanto do entendimento novo a intensidade no deixar ser, isto , o deixar eclodir no
da essncia da arte como Ursprung quanto do lugar do que , no desvelamento. O prefixo portugus des- tem
leitor interpretante em relao obra de arte (Dichtung/ tanto o sentido negativo-afirmativo como intensificati-
poiesis). Escolheu, por isso, Bewahrung. Palavra de tradu- vo. Em relao ao di-logo com a obra de arte, os dois
o dificlima. Sem o vigor do pensamento que ele no sentidos se completam. Isto porque o desvelos desvelo
contexto do ensaio imprime a essa palavra, a traduo li- se for vigente no e como di-logo (o entre do logos, como o
teral perde todo o vigor em que ela est empregada aqui entre-dosei). Desvelamento a realidade se dando como
na referncia figura/obra. Bewahrung diz o dicionrio verdade no ser-humano, pelo qual ele respondendo e
: guarda, conservao, proteo. O vigor permanente da correspondendo a esse apelo de poiesis/lingaagem/logos
obra (verdade) como figura (a disputa de delimitao e chega a ser o que historicamente, isto , no acontecer
vazio/nada) est a para ser manifestado, operado. Mas potico-apropriante (Ereignis). O que exercita o desvelo
tem que ser uma operao que deixe a obra ser obra. traduzimos por o desvelante. O leitor o desvelante.
A esta operao que no impe uma perspectiva nem O radical de velar nos remete para um cuidado, como
uma vontade subjetiva nem objetiva, que Heidegger no substantivo velrio. Mas o que no velrio se vela no
d e n o m i n a Beiuahrung. Ns escolhemos uma palavra o morto, mas o mistrio da morte que se faz presente
portuguesa aproximada, pois toda traduo sempre no morto. Essa ambigidade est em Bewahrung, em
um aproximar: desvelo. Desvelo: grande cuidado, carinho, Desvelo.
238 MARTIN HEIDEGGER A ORIGEM DA OBRA DE ARTE I 239

Dichtung: Poiesis8, 162 aos homens o que diz em latim originrio o verbo
dare/dictare. Esta doao do sagrado apresenta duas
Traduzimos dichten como poietizare Dichtungcomo poiesis. facetas interligadas essencialmente: o doar como ao
Sendo esta uma palavra que remete diretamente para o de sentido. O sentido a linguagem. Mas no podemos
grego grafamo-la em itlico no corpo da traduo. simplesmente reduzir o dare/dictare linguagem, pois
A palavra Dichtung alem tem uma origem comple- esta est profunda e misteriosamente ligada ao dar en-
xa. No livro Hinos de Hlderlin, o autor a liga ao "verbo quanto ao, entre elas h uma profunda referncia,
do antigo alto-alemo tihtn, e este est ligado com mas no so a mesma coisa. De uma e de outra d-se o
o latino dictare, que constitui uma forma reforada ethos, o tico. A ao, a poiesis, o vigor do sagrado na
de dicere=dizef (Heidegger, 2004: 36). Em nota sua voz dos deuses. E o que a diz voz? A palavra latina vox
traduo de Introduo Metafsica, de Martin Heideg- liga-se raiz indo-europia *wek.w, que indica a emisso
ger, diz Emmanuel Carneiro Leo: "A conjuno dos de voz com todas as foras religiosas e jurdicas (Ernout
dois verbos denken e dichten possui em Heidegger um e Meillet, 1979: 754). Da vem o sentido potico e ori-
significado profundo e essencial. Num como no outro ginrio do que denso, consistente, do que perdura,
comportamento do homem a essencializao originria porque provm do sagrado. Sem esta voz no h fala
a mesma. As palavras portuguesas "poesia", "poetar" e humana, no h sentido, no h linguagem, no h
"poeta" traduzem mal o que Heidegger quer dizer com mundo, no h tico, no h humano. A voz do poeta
Dichtung (poesia), "dichten" (poetar), Dichter (poeta). a voz do sagrado, Dichtung. Claro que se entende a
Em todas elas ele se reporta dimenso originria ex- por "foras" o que portador de sentido, de verdade,
pressa, de alguma maneira, na palavra alem dichten. de acontecer, de tico, de mundo. So a dynamis, e a
Etimolgicamente dichten tem o sentido de "colher", energeia aristotlicas.
"ajuntar", "concentrar", "reunir". Assim o adjetivo dicht A ao que d sentido (e no qualquer outra) se diz
significa "concentrado", "denso", "compacto"" (Leo, em grego poiesis (do verbo poiein). Por isso poiesis diz
1969: 218). O que a o "denso"? De onde ele provm? aquele agir que doa sentido, ou seja, doa a voz que
E a densidade do vigor do sagrado, do dar-se no dizer a linguagem, porque nela o sagrado doando-se se diz.
do sagrado, do originrio. Isso se torna mais claro se Eis a dupla face do sagrado enquanto vigor originrio:
vamos proveniencia do verbo dictare. poiesis e linguagem inaugurais. Ento o dictare u m
Dichtungprovm do verbo latino dictare, que por sua doar enquanto ao de sentido como linguagem aos
vez se forma do verbo dare. Essencialmente no dare est seres humanos, que constitui a voz, a fala e o cantar
a doao, o presente, a oferenda dos deuses aos homens dos aedos e profetas. Por isso, todo potico tico.
e dos homens aos deuses. Uma tal doao do sagrado O sagrado Se d. A poiesis enquanto agir que doa sentido

"i'Vu:.- mm. FEDERAL DO Piv-


aBLIOTECA CENTRAL
240 MARTIN HEIDEGGER A ORIGEM DA OBRA DE ARTE | 241

(linguagem) est indissoluvelmente ligado linguagem, seja, um deixar manifestar, um deixar trazer para fora.
mas no so a mesma coisa. Heidegger trata disso nos Quem deixa? O deixar vai nos enviar para a dimenso
pargrafos 170 e 207. No se pode, portanto, simples- do agir como uma doao que compete a ns receber
mente identificar poiesis e linguagem, embora tambm por ao do sagrado (physis). Uma tal doao do sagrado
no se possam separar. Muito se fala sobre linguagem, que compete a ns receber enquanto sentido do que se
mas a essncia do agir enquanto poiesis tem ficado im- manifesta e desvela, enquanto linguagem, , simples-
pensada. isso que estamos tentando resgatar, partindo mente, como diz Heidegger: poiesis, ou seja, o manifestar
dos acenos do pensador, ao chamar a ateno para a que a essncia do agir, porque nela o sentido do ser
Dichtung, traduzindo esta palavra por poiesis. O doar Se d (cf. o ensaio "Tempo e Ser", indicado no final da
como ao de sentido originou na lngua portuguesa Apresentao). Poiesis o sentido do agir enquanto
poesia e na alem Poesie. Porm, poesia e Poesie no sentido do ser, o pleno agir enquanto o repousar-em-si,
dizem mais o mbito amplo do que a palavra dictare/ inerente ao operar da obra, e no e jamais o agir causai,
Dichtung, enquanto poiesis, quer dizer, como o prprio metafsico. O operar da obra, enquanto Dichtung/poie-
Heidegger diz no 170. A palavra poiesis, como ao sis, o deixar-trazer-para-fora, a fonte do doar/ditar
de sentido e linguagem, implica no apenas um narrar sagrado, ou seja, Dichtung. Por isso, no ensaio: O que
inaugural (doao dos deuses aos augures), ou seja, sa- metafsica?, diz: "O pensador diz o ser, o poeta nomeia
gen. Ela concentra essencialmente o prprio manifestar- o sagrado". Mas, aqui, evidentemente, nem o pensador
se (ao) da verdade (sentido) do ser no sendo. Por nem o poeta so sujeitos, e, sim o sagrado. E o que nos
isso, em uma Nota (a) ao texto do Apndice de 1960, diz o Lassen da nota. Propomos a traduo de Dichtung
196, Heidegger, ao chamar a ateno para o sintagma por poiesis, porque esta congrega em torno de si as trs
central em todo o ensaio sobre a arte, ou seja: "Pr- outras palavras que se fazem presentes no 170 (talvez
-em-obra", diz: "Melhor: trazer--obra; pro-duzir, trazer o ncleo do ensaio e um dos momentos mais complexos
enquanto deixar agir; poiesis". Ao trocar o sintagma na reflexo sobre a essncia originria da arte). Em
central do ensaio "Pr-em-obra" por "Trazer--obra; alemo existem as duas palavras: Poesie e Dichtung. Isso
Pro-duzir; Trazer enquanto deixar agir", o que quer torna a distino mais fcil. J em portugus s temos
dizer so duas coisas: I a . O pr , no fundo, o trazer, poesia, da usarmos a palavra grega poiesis, para manter
mas no qualquer trazer, e, sim, o trazer que um trazer a diferena. Poiesis, enquanto essncia do agir com sen-
para fora, um manifestar, um fazer aparecer. 2 a . Porm, tido (linguagem), diz respeito a toda e qualquer criar.
h a ainda uma dimenso essencial: a ao de trazer A essncia do ser humano provm da essncia do agir
(bringen) para fora (hervor) no tem o agir em si, mas na medida em que este Dichtung/Poiesis. Eis, portanto,
lhe dado, doado, da, dizer: trazer enquanto deixar, ou o sentido potico-ontolgico da arte e no meramen-
242 MARTIN HEIDEGGER A ORIGEM DA OBRA DE ARTE I 243

te esttico, retrico ou ideolgico. Ereignis, acontecer Ao leitor que quiser ler em profundidade o ensaio
potico-apropriante. A Poesie/'poesia a Dichtung/poiesis em A origem da obra de arte convm ler tambm um outro
sentido estrito, mas que conserva o impulso originrio ensaio com o qual este dialoga: "Hlderlin e a essncia
da poiesis/Dichtung. A Dichtung a Sprache enquanto da poesia". Muitas das questes afloradas no presente
ao de sentido, eis porque ela guarda a ao da poiesis ensaio tm naquele um aprofundamento essencial.
enquanto sentido, ou seja, o sentido do agir tico-po- E o caso, evidente, de Dichtung. Infelizmente ainda no
tico. Por isso, a voz nunca o som das cordas vocais, mas temos uma traduo para o portugus que seja do meu
as cordas s so vocais porque nelas se presenteia a voz do conhecimento.
sagrado enquanto linguagem (que nada tem a ver com Henry Corbin, ao traduzir para o francs o ensaio
a lngua enquanto rgo do corpo), a poiesis. Porm, o "Hlderlin u n d das Wesen der Dichtung" (Hlderlin
vigor e o aberto da poiesis como Sprache se d tambm e e a essncia da poiesis), escreve a seguinte nota: "No
essencialmente como sagen, que traduzimos como narrar existe verbo francs que possa traduzir exatamente o
inaugural, enquanto a fala dos deuses que doa sentido e infinitivo alemo Dichten, que no significa somente
recebida pelos ugures/poetas/cantores. O sagen, ou "compor peas em versos", mas designa uma atividade
seja, o narrar inaugural, funda o nennen, o nomear. Nen- que cria e forma, e que se manifesta aqui como revela-
nen, sagen e dichten se fundam na poiesis, enquanto ao o ontolgica. E para designar esta poiesis que origina
de manifestao (poiesis) e sentido (Sprache) no narrar e engendra um poiema que ns propusemos o termo
inaugural (sagen). Tudo isto comportado pelo dichten poiematizar" (Corbin, 1962: 41). Esse depoimento vem
(poietizar) do sagrado. A Poesie bem como as outras reforar e referendar nossa opo de traduo de Di-
modalidades da arte so fundadas sempre na Dichtung chtung por poiesis.
enquanto poiesis. Por isso, a arte, enquanto Dichtung, ainda necessrio pensar tudo isto a partir do que
o operar da verdade enquanto "trazer para fora, deixar Heidegger desenvolve no ensaio Tempo e ser, quando tra-
trazer, poiesis". O crculo se abriu e fechou. O que se ta do Es gibt. A vamos ter uma reflexo profunda sobre
deu no como : obra de arte, operar da poiesis, linguagem o Ereignis e o Es gibt. Neles a Dichtung atinge o horizonte
enquanto sentido. Ento vemos que a poiesis constitui no onde se move o pensamento de Heidegger.
pensamento de Heidegger a prpria Dichtung. E assim
como a poiesis abrange e ao mesmo tempo est alm Nennen: nomear 9, 167
do alcanado pela arte, deduz-se que a Dichtung bem
como a poiesis se colocam no mesmo nvel da physis e do Quando Heidegger afirma no pargrafo 167 que o
logos, ou seja, do ser. J o verbo dichten traduzimos por nomear traz pela primeira vez o sendo para a palavra
poietizar. e a manifestao, ento o nomear fundador e no
244 MARTIN HEIDEGGER A ORIGEM DA OBRA DE ARTE I 245

o simples falar da lngua cotidiana. O nomear a vem mesmo, pode se tornar princpio. Anfang princpio e
da voz como vigor do sagrado. Em relao arte isso nunca e jamais primeiro. Ento no ser um princpio
fundamental, mas devem-se considerar todas as ar- causai abstrato ou moral, mas o que prend e como
tes. Por isso, no 170 esse nomear fundador vai estar medida do sem medida, porque no-mediatizado. O
ligado poiesis, Sprache/tinguagem e ao sagen/narrax tradutor francs faz a seguinte nota: "Para a compre-
inaugural. E, evidente, como Ereignis/acontecer potico- enso desta palavra essencial, nada melhor que citar as
-apropriante. Cf. a Nota "Dichtung". prprias palavras de Heidegger, em Aix-en-Provence, no
dia 21 de maro de 1958, por ocasio de um seminrio
Anfang: princpio10, 176 que teve lugar no dia seguinte conferncia Hegel e
os gregos. Explicando a significao da palavra Anfang,
Na nota (b) do 176, ao destacar Heidegger os convidou os ouvintes para que nela "compreendessem
elementos que compem a palavra essencial An-fang, bem literalmente o que... nos toma e no cessa de nos
certamente quer realar o que a cada elemento diz retomar, o que, assim, nos prende em uma trama..."
originariamente. Sobre An- diz Heidegger no ensaio Continuando acrescentou: "Esta palavra significa menos
" ...poeticamente o h o m e m habita...": "Hlderlin sagt anunciar de antemo qualquer coisa de futuro e muito
in einer von ihm gern gebrauchten Wendung: "am Herzen " mais provocar o responder e o corresponder". In: Che-
nicht: im Herzen; "am Herzen", das heiBl ankommen beim mins qui mnent nulle part. Paris, Gallimard, 1962, p. 60.
wohnenden Wesen des Menschen, angekommen als Anspruch Fica evidente aqui a ligao de Anfang com Ursprung.
des Maes an das Herz so, da dieses sich an das Ma kehrt".
("Hlderlin diz, numa expresso por ele muito apreciada,
"junto ao corao" e no "no corao". "Junto ao corao"
significa o que advm nessa essncia do homem de ser aquele
que habita, o que advm como apelo da medida junto ao
corao de tal maneira que o corao se volte para essa medi-
da". (Heidegger, 2002: 180). Fangen significa agarrar,
tomar, prender. Fazendo uma glosa da passagem acima,
podemos dizer que an significa junto a, mas no lugar
do corao temos agora Fang, do verbo fangen, prender.
Ento junto-ao-que-prende pode-se e n t e n d e r como
reteno originante, isto , o que advm como apelo de
medida do que como tal "prende", "agarra" e, por isso
BIBLIOGRAFIA

SCHUBACK, Mrcia S Cavalcante. A perplexidade da


presena. In: HEIDEGGER, Martin. Ser e Tempo. Trad.
Mrcia S Cavalcante Schuback. Petrpolis, Vozes,
2006.
HEIDEGGER, Martin. Ensaios e Conferncias. Petrpolis,
Vozes, 2002.
. Hinos de Hlderlin. Lisboa, Instituto Piaget,
2004.
ERNOUT, A. e MEILLET, A. Dictionnaire tymologique de
Ia langue latine. 4. e. Paris, Klincksieck, 1979.
LEO, Emmanuel Carneiro. Aprendendo a pensar II.
Petrpolis, Vozes, 1992.
. Nota. In: HEIDEGGER, Martin. Introduo
Metafsica. Rio de Janeiro, Tempo Brasileiro, 1969.
. Hermenutico e mito. In: Cadernos de Letras.
Faculdade de Letras da UFRJ. Departamento de Letras
Anglo-Germnicas, 11, 1995.
CORBIN, Henry. Nota. In: HEIDEGGER, Martin.
Approche de Hlderlin. Paris, Gallimard, 1962.
NDICE REMISSIVO
Aberto, X, XV, 37, 57, 103,107, 145,147,149,151,179,181,
111,113,115,123,153,135, 183,185,189,191,193,194,
139,155,157,159,161,163, 195,197,199,201,203,205,
165,167,169,175,179,183, 207,209,213,217,219,221,
185,187,219,229,233,242 225,227,228,229,232,235,
Abertura, 7, 5, 81, 87, 93, 95, 236, 237, 240-244
101,121,155,159,169,171,
173,175,179,183,187,195, Base, XI, XXVII, 37, 39, 43, 63,
197, 219, 230, 234 69, 93, 97, 149
Acontecer, 13,19-26, 35, 87,91,
101,109,115,119,121,127, Cindir, 161
131,141,143,145,153,155, Crculo, 14, 16,39, 125, 173,
157,161,163,181,183,185, 227, 242
191,207,209,213,219,221, Clareira, 15, 35, 47, 131, 133,
226,227,228,232,233,237, 135,137,139,155,157,159,
239, 242, 244, 248 161,171,183,187,191,207,
A c o n t e c i m e n t o , 9 3 , 97, 101, 211,213,215,234,236
131,133,135,139,141,145, Coisa, IX, XI, XII, XIV, XVIII,
153,167,175,179,181,185, XIX, XXXI, 41, 43, 45, 47,
189, 226 49, 5 1 , 53, 55, 57, 59, 6 1 ,
Admirar, 53, 54, 55, 153 63, 65, 69, 71, 73, 75, 77,
Alegoria, 43 85, 9 3 , 95, 97, 125, 129,
Arte, 7-33, 35, 37, 39, 41, 43,45, 131,133,143,147,167,175,
47, 63, 65, 67, 85, 87, 89, 91, 177,179,215,230,233,239,
93,95,97,99,101,101,123, 240,245
250 I MARTIN HEIDEGGER A ORIGEM DA OBRA DE ARTE I 251

Confiabilidade, 83, 85, 111 Essncia, XI, XIII, XVII, XX, Matria, XI, 61, 63, 65, 67, 68, 207,211,213,217,219,225,
Contorno 65,161, 213, 215 XXI, XXIV, XXX, XXXI, 69, 71, 73, 77, 79, 85, 105, 227,229,230,231,232,235,
Criar, 99, 143, 147, 149, 151, 35, 37, 39, 4 1 , 51, 57, 65, 113, 177,235 236, 237, 238, 241, 243
153,159,171,181,191,193, 67,71,75,83,87,89,91,93, Medida, XV, XVI, XX, 37, 47, Observao, 39, 85
221,235,241 109,113,121,123,125,127, 55, 69, 133, 135, 137, 139, O r i g e m , X, X I I , X I V , X X I ,
129,131,137,139,143,145, 143, 1 5 1 , 153, 157, 159, XXVIII, 33, 35, 57, 65, 67,
Destino, XVI, 27,75, 103, 121, 147,149,151,153,155,157, 161,163,177,179,183,193, 73, 85, 217, 219, 224, 225,
123, 131,187,215,217 159,165,169,171,175,177, 197,215,230,234,236,241, 226, 227, 232, 238, 243
Desvelo, XXII, XXIII, XXIV, 179,181,183,185,189,191, 244, 245 O r i g i n r i o , VII, IX, X, XI,
XXVI, 169, 171, 173, 181, 195,197,199,201,203,207, Mundo, XIII, XrV, XXIV, 41, XII, XIII, XV, XIV, XVII,
191, 197, 199, 230, 2 3 3 , 209,215,219,221,224,225, 45, 69, 71, 77, 79, 8 1 , 83, XIX, XX, XXI, XXII, XXIII,
236, 237 226,227,231,236,240,241, 99, 103, 105, 109, 111, 113, XXIV, XXV, XXVI, XXVIII,
Dilogo, VII, XVIII, XIX, XXII, 243, 244 115,119,121,123,125,139, 35,37,85,97,145,147,155,
XXV, XXIV Esttica, XII, 41, 63, 65, 89, 95, 141,145,159,161,169,177, 157,165,181,199,201,207,
Dispor ,59, 111 201,203,205 187,189,193,195,197,209, 219,224,225,226,227,228,
Disposio, 235, 239 230, 234, 235, 238, 239, 242
Disputa, XII, XV, 121,123,125, Forma, XIII, XXIII, XXVIII, 55,
137,139,145, 155, 157, 159, 61,63,65,67,69,71,77,79, Nada, VIII, XIII, XV, XVI, XVII, Peras, XIII, 213, 215, 235
161,163,167,173,177,179, 85, 117, 121, 129, 141, 159, 37, 47,49, 59,63, 67, 75,81, Physis, XI, 103, 151, 224, 234,
189, 195, 235, 236 177, 197, 205, 207, 235, 83, 85, 101, 103, 105, 107, 241, 242
D i s p u t a o r i g i n r i a, 15, 137, 238, 243 115,121,127,131,133,143, Poesia, XXX, 185,189,238,240,
139, 155 F u n d a m e n t a r , 75, 123, 157, 169,171,177,181,193,195, 241,242
Doar, 191,239, 240, 241 191 217,226,231,232,235,236, Potico-apropriante, XIII, XIX,
Dobra, XXVIII Fundar, 191,193,225 242, 245 xx, xxi, xxiii, xxrv, 35,
Narrar inaugural, XXIV, 107, 97, 115, 131, 133, 135, 139,
Elaborao, 85, 95, 113 Indecifrvel, 117 183, 187,189, 235 141,167,191,221,226,233,
Elaborado, 69, 67, 161 Instalar, 107, 109, 119, 121, 237, 242
Elaborar, 115,117,119,121,151 155,211 Obra, IX, X,XI,XII,XIII,XI,XVI, Poiesis, XXII, 165, 183, 185,
E n i g m a , IX, XIV, XX, XXV, Intimidade, 123, 161 XXVII, XVIII, XIX, x x , x x 187,189,191,195,211,215,
XXVIII, 201, 219, 227, 234 I,XXII,XXlV,XXV,XXVIII,X 221,225,227,229,232,233,
Ente, XIV, XXVII, XXVIII, 75, Jarra, 45, 65 XIX, 33, 35, 37, 39, 41, 43, 236,237,238,239,240,241,
157, 228, 235 45, 47, 63, 65, 67, 69, 73, 77, 242, 243, 244
Entre,XI,XVI,XVni,XXI,XXIH, Limites, 26, 73, 179, 227 78,85,87,89,91,93,95,97, Principiar, 191, 197, 227
XXVI, 53, 59, 63, 67, 69, L i n g u a g e m , VIII, X, XXIII, 99, 101, 103, 105, 107, 109, Produto, 67, 89, 149
77,89,121,123,125,131,137, XXX, XXXV, 43, 47, 107, 111,113,115,117,119,121, Pro-duzir, XXII, 35, 147, 149,
139,145,155,159, 229, 232, 149,185,187,189,191,221, 123,131,139,141,143,145, 151,159,161,167,179,181,
233, 234, 235, 237, 239 225, 233,237,239,240,241, 147,149,151,153,157,159, 211,215,228,240
Entre-ser, XVI, 171, 173, 193, 242, 244 163,165,167,169,171,173,
195,199,201,203,205,230, 175,177,179,181,182,183, Querer, XXI, 171, 173, 209,
231, 232, 233, 234,237 185,191,193,197,199,201, " 213

vHtSiDA&E rDWM. DO PABJ


-- I0TECA CE
252 MARTIN HEIDEGGER

Questo, IX, X, XI, XII, XIII, Serventia, 65, 67, 71, 79,83, 95,
" XIV, XV, XVI, XVII, XVIII, 113, 163, 167
XIX, XX, XXI, XXV, XXVII, Smbolo, 43, 235
XXX, 35, 49, 55, 93, 101, Suporte, X, XI, XII, XIII, 9 1 ,
143, 175, 183, 185, 189, 103, 229, 235
205,209,217,219,221,224,
231, 234 Techn, 149, 151
Questionar/perguntar, XI, XII, Telos, XI, XIII, XIV, XV, XXIV,
" XIII, XIV, XXV, 53,101,145, 228, 234
147, 157,181,199,219 Terra, XIII, XIV, XXI, XXIV,
45,47,81,83,105,115,117,
Realidade vigente, 37, 4 1 , 45, 119,121,123,125,139,141,
49,91,93,97,143,145,147, 145, 149 NDICE GERAL
153,157,167,169,175,179,
181, 193,209 Unidade, 43, 59, 69, 73, 103,
Repouso, XII, XIV, XV, 85,103, 119,121,123,133,135,159, Apresentao 7
119, 121, 123, 145 161, 177, 189 A arte, o originrio e a verdade 7
Resgatar, 240 A coisa e a obra / A obra e a verdade 12
Velamento, XV, XXLV, 103,129, A coisa e a obra / A verdade e a arte 18
Saber, XXI, XXIII, 49, 51, 71, 133,135,137,139,151,153,
127,151,171,173,177,179, 151, 153 Bibliografia 29
199, 213, 215, 234 Verdade, VII, IX, XI, XII, XIII,
Salto, XVI, 55, 195, 199, 234, xrv, xv, xvi, xvii, xviii, A Origem da Obra de Arte 33
235 xix, xx, xxrv, xxxi, 35, Acoisa e a obra 45
Sendo, XI, XII, XIV, XV, XX, 37, 45, 47, 55, 59, 63, 69, 73,
A obra e a verdade 97
XXI, XXVII, XVIII, 45, 47, 77,79,85,87,89,91,93,95,
49,51,57,61,65,67,69,71, 97, 101, 105, 113, 123, 125, A verdade e a arte 145
73, 75, 77, 79, 8 7 , 8 9 , 9 3 , 9 5 , 127,129,131,135,137,139, Posfcio 201
111,115,125,127,129,131, 141,143,145,153,155,157, Aditamento 209
133,135,137,139,141,143, 159,161,165,169,171,173,
145,151,155,157,159,161, 175,177,179,181,183,185,
165,167,169,171,173,175, 189,191,193,195,197,199, Notas de Traduo 223
177,179,181,183,185,187, 205,207,209,213,217,219, Bibliografia 247
189,191,195,197,199,205, 221,229,232,235,237,239, ndice Remissivo 249
209,211,217,225,232,233, 240, 242
235, 238, 240, 243, Vige, XV, 39,105,133,145,153,
Ser-obra, 85, 95, 97, 101, 107, 159, 163, 175, 234
- 109, 111, 113, 119, 1 2 1 ,
123,139,143,147,153,175,
181
Martin Heidegger (1889-1976) um
dos pensadores fundamentais do scu-
lo XX. Foi assistente de Husserl, a
quem sucedeu na ctedra de Filosofia
em Friburgo. O problema do ser atra-
vessa a sua obra filosfica - incluindo
nas suas formas de enunciao e ex-
presso -, tema que aprofunda, em
especial, no seu texto Sere Tempo.