Você está na página 1de 3

severo sarduy

SARDUY, Severo. De donde son los cantantes. Madrid: Ed. Catedra, 1993.

_______________________________________________________________

De donde son los cantantes, trechos selecionados:

“Plumas, sí, deliciosas plumas de azufre, río de plumas arrastrando cabezas de


mármol, plumas en la cabeza, sombrero de plumas, colibríes y frambuesas;
desde él caen hasta el suelo los cabellos anaranjados de Auxilio, lisos, de
nylon, enlazados con cintas rosadas y campanitas, desde él a los lados de la
cara, de las caderas, de las botas de piel de cebra, hasta el asfalto la cascada
albina. Y Auxilio rayada, pájaro indio detrás de la lluvia.” (SARDUY, 1993: p.
91)

“– El ser de los pájaros no es el timbre del trino, sino las plumas cayendo a
cada muda. Blancas, son otro pájaro en la nieve, la firma del primero; rojas, pez
que se vuelve mariposa si lo atacan. Otro cuando muda, despista dejando
ojillos de culebra entre las viejas plumas: dota de mirada a su impostura; su
júbilo es clavarse en el aire frente a su doble ciego, enfrentas a los tigres el
apócrifo. ¡Oh, ardientes!
¡Oh feroces!
¡Oh, dulces pájaros!” (ídem: p. 131)

Tradução do primeiro trecho selecionado, feita por Jorge Schwartz e


supervisionada por Haroldo de Campos, divulgada na página 41 da Folha
de São Paulo do dia 04 de janeiro de 1986 (jornal disponível em:
http://acervo.folha.uol.com.br/fsp/1986/01/04/2/):

“Plumas, sim, deliciosas plumas de enxofre, rio de plumas arrastando cabeças


de mármore, plumas na cabeça, chapéu de plumas, colibris e framboesas; dele,
até o chão, caem os cabelos alaranjados de Auxílio, lisos, de nylon, enlaçados
com fita rosa e sininhos, caem dele, dos lados do rosto, pelas cadeiras, pelas
botas de pele de zebra, até o asfalta, a cascata albina. E Auxílio listrada, pássaro
índio atrás de chuva”.

Você também pode gostar