Você está na página 1de 3

a su doble ciego, enfrentas a los tigres el apócrifo. ¡Oh, ardientes!

¡Oh feroces!
¡
son otro pájaro en la nieve, la firma del primero; rojas, pez que se vuelve
mariposa si lo atacan. Otro cuando muda, despista dejando ojillos de culebra
entre las viejas plumas: dota de mirada a su impostura; su júbilo es clavarse en
el aire frente Haroldo de Campos, divulgada na página 41 da Folha de São
Paulo do dia 04 de janeiro de 1986 (jornal disponível em:
http://acervo.folha.uol.com.br/fsp/1986/01/04/2/):
Oh, dulces pájaros!” (ídem: p. 131)

“Plumas, sim, delici Tradução do primeiro trecho selecionado, feita por


Jorge Schwartz e supervisionada por “– El ser de los pájaros no es el timbre
del trino, sino las p Auxílio, lisos, de nylon, enlaçados com fita rosa e sininhos,
caem dele, dos lados do rosto, pelas antantes, trechos selecionados:
cadeiras, pelas bota mármol, plumas en la cabeza, sombrero de plumas,
colibríes y frambuesas; desde él caen hasta el suelo los cabellos s arrastando
cabeças de
anaranjados de Auxilio, lisos, de nylon, enlazados lumas cayendo a mármore,
plumas na cabeça, chapéu de plumas, colibris e framboesas; dele, até o chão,
cae severo sarduy
SARDUY, Severo. De donde son los cantantes. Madrid: Ed. Catedra, 1993.

_______________________________________________________________

De donde son los c


“Plumas, sí, deliciosas plumas de azufre, río de plumas arrastrando cabezas de
de piel de cebra, hasta el asfalto la cascada albina. Y Auxilio rayada, pájaro
indio detrás de la lluvia.” (SARDUY, 1993: p. 91)
m os cabelos
cada muda. Blancas, osas plumas de enxofre, rio de pluma alaranjados de
con cintas rosadas y campanitas, desde él a los lados de la cara, de las caderas,
de las botas s de pele de zebra, até o asfalta, a cascata albina. E Auxílio listrada,
pássaro índio atrás de chuva”.

Você também pode gostar