Você está na página 1de 12

Amalia Tellez Salazar Aprendizaje de comprension de

M. E. Magana Sanchez lectura en lengua extranjera (LE)


~ a m o u d o uSi Diop en ochenta horas

Este trabajo presenta una experiencia de ence-


nanza-aprendizaje funcional de lengua francesa con estudiantes de la carrera de
Comunicacion social (cs) de la UAM-Xochimilco. La experiencia, que al mismo
tiempo fue una investigacion, comenzo en el otono de 1987 y se termino en el otono
de 1993.

ANTECEDENTES

Condiciones de la ensefianza de la lengua extranjera I(LE) en la UAM-x


1. Las LE no estan contenlpladas en el curriculum de estudios de las diferentes
carreras de la UAM-X. IDe 1975 a 1980 las y los docentes consideraban que
era util que las y los estudiantes tuvieran la (capacidad de busqueda y
recoleccion de informacion en LE en ciertas carreras, sobre todo de Ciencias
Biologicas y de la Saluid (CBS) y de Ciencias Sociales (CSH).
2. La acreditacion de las LE no es necesaria en el curriculum de las distintas
carreras. Solo estudian~tescon un interes particular por las lenguas acudian a
los talleres de frances O de ingles.
3. Algunos docentes de rnodulo recomendaban a slu grupo que tomaran algun
taller de lenguas y, a veces, incluso llevaban al grupo a clases de lenguas.
TELLEZ, MACANA y S1 DlOP 321

4. Tambi~enhubo coordinaciones de carrera que introdujeron alguna de las dos


LE durante dos o tres trimestres. Cuando la coordinacion cambiaba de titular,
se acababa el programa de LE.
5. La division de CBS, de cuyas carreras la SELEX siempre tuvo el mayor numero
de estudiantes, trato en vano de hacer adoptar como requisito el aprobar un
examen de comprension de lectura en textos academicos en ii.ugles.
Para concluir, la ensenanza-aprendizaje de LE ha sido algo que aparentemente
solo interesa al estudiantado de la Unidad Xochimilco y al equipo docente de
lenguas. Sin embargo, las coordinadoras y coordinadores asicomo las y los docentes
de carrera han manifestado que consideran necesario el aprendizaje de LE tanto en
la formaciori de las y los estudiantes como para la investigacion.
En un reporte del analisis encomendado en marzo de 1982 a la SELEX (Seccion
de lenguas extranjeras, entidad dependiente de la Coordinacion de extension
universitaria de 1974-1 983) con el fin de establecer su integracion dentro del sector
academico de la UAM-x con base en las necesidades de la Unidad con el fin de
integrarla al sector academico con base en las necesidades de la Unidad, a la letra
dice:

E n lo concerniente a las necesidades de docencia. todos los entrevistados mani-


festaron que gran parte de la investigacioncientifica y tecnologica se encuentra en
lengua extraniera
, . que
y . el no incorporar una informacionactualizadaen el proceso
de &sefianza-aprendizaje en los &dulos limita la formacion del futuro profesio-
nsta. (p 3)

Ahora bien, esta integracion implicaba solo al personal docente respecto a su


situacion laboral. A pesar de esta necesidad declarada de adquisicion de LE, ninguna
carrera, ningun departamento, ninguna de las tres divisiones de la UAM-X ni quiso ni
pudo ofrec~ercondiciones minimas para la imparticion de los talleres de i ~ mucho
,
menos incorporarlos en sus planes ni practicas de la formacion para la licenciatura.
Sin embargo, gracias al trabajo de convencimiento de docentes de la SELEX, se
logro estructurar un programa de ensenariza-aprendizaje del frances para estudian-
tes de cs que fue aceptado por la entonceij coordinadora de la carrerai y por la misma
Division de CSH. La ejecucion y el seguirriiento de este programa fue objeto de una
investigacion educativa cuyo resultado presentamos aqui.

MARCO DI€REFERENCIA

Desde que la UAM-Xochimilco inicio sus actividades docentes (11.1 1.74), como
todas las uiniversidades, se doto de una estructura de enserianza-aprendizaje de LE.
Las dos ieriguas con las que se iniciaron las tareas (17.09.75) fueron e! frances y el
ingles. Dada la modestia de los medios y tambien conforme a los estudios sobre la
adquisicion de LE, las corrientes didacticas y las condiciones de la ensenanza de LE,
se opto por el enfoque de lenguas para objetivos especificos (LOE),con la finalidad
de comprension de lectura de textos academicos en aras de obtener informacion
322 LECTURA EN LENGUA EXTRANIERA

util para los estudios academicos de las diferentes carreras. De estas, las que
han manifestado su intereslnecesidad en frances e ingles se encontraban en
CBS y en CSH.

Concepto d e lectura

Leer es verificar hipotesis de acuerdo con un objetivo en un texto dado, es ir de


la incertidumbre a la certidumbre. Cuatro son los iactores que manejamos para
poder leer: una imagen visual, nuestra experiencia del mundo, las reglas abstracta
de la morfologia (formacion de las palabras) y las de la sintaxis (orden de las
palabras).
Frank SMITH, 1976, comunicacion personal

Leer n o se reduce solo a descifrar, proceso que es necesario dominar


como paso previo para poder leer. Se trata de obtener la informacion
que se necesita o desea en un momento dadlo. Leer eficientemente es
omitir todo lo que no tiene que ver directarriente con esa informacion
con el fin de obtenerla en el menor tiempo y con el menor esfuerzo
posibles. Por ~upu~esto que nos referimos aiqui a la lectura de textos
cientificos y no a la lectura recreativa de obras literarias.

Magana, 1992

Analisis d e las necesidades linguisticas en frances pasa estudiantes de


Comunicacion social
Las y los docentes de la carrer,a de cs determinaron que sus estudiantes necesitaban
saber leer en frances. Esta opcion se debio a que la m,ayoria del cuerpo docente
completo sus estudios en Francia, Belgica o Suiza y que tuvo como maestros a
profesores como Bourdieu, Coulioli, Creimas, Mattelard o sus discipulos. Se sabe
que el enfoque frances del analisis del discurso, de la Semiologia, la Semantica y la
Semiotica influye notablemente en los intereses academicos de la Unidad Xochi-
milco.
El estudio de los trabajos del Coloquio sobre la ensenanza funcional del
frances en los paises de America Latina (UAM-X, 1978, Servicio pedagogico de la
Embajada de Francia, 1979, p p 112-1 16) revela que "en el acto de lectura L..)
los factores esenciales de esta actividad compleja se inscriben en cinco compo-
nentes que son: la percepcihn, la actividad intelectual, el analisis linguistico, la
memoria y la sintesis".
Para determinar con mas precision los conceptos de estos componentes, citamos
los textos siguientes:
TELLEZ, MACANA y SI DlOP 323

Percepcion

Uri texte ecrit est un dispositif particulierement complexe qui a la propriete, que
ne possedent pas les dispositifs pictografiques, de vehiculer une masse enorme
d'informations avec un minimum de donnees perceptives. Cela tienta la nature
conventionnelle de la langue ecrite (partagee aussi mais un moindre degre par
la langue orale), d'ob decoule son enorme pouvoir signifiant.
Lobrot, ,M. et D Zimmerman, La lecture adulte,
Ed. ESF, Coll. lnformation etformatiori, Paris, 1975

Actividades intelectuales

Devant une telle masse d'informaticm concentrees, le lecteur peut, soitoperer une
selection s'il ne s'interesse qu'a certaines informations, soit, au coritraire, chercher
i saisir toutes les informations coritenues dans le texte. II peut A nouveau soit
reflechir sur ces informations, soit seulement les apprehender. Quelle que soit la
maniere dont il lit, il a avantage i fa,ire ces operations le plus rapidement possibie
i la fois pour pouvoir aller jusqu'au bout de chacune d'elles et pour pouvoir les
effectuer toutes. Son temps est eviolemment mesure.
Itbidern

Actividades linguisticas

El lector eficiente obtiene tanto informacion sintactica como Iexiiia para descodi-
ficar el mensaje escrito. Los hablantes nativos ya conocen la gramatica intuitiva de
su lengua y utilizan este conocimierito como claves para su lectura. Los estudiantes
de LE tienen que aprender a hacer esto mismo. Como lo hace riotar Wilson, las
claves estructurales son sumamente importantes para aquellos parque su vocabu-
lario es limitado y entonces no pueden permitirse el lujo de ignorar las claves
estructurales, como a menudo lo hacen los hablantes de lengua materna. Otra
razon que Wilson senala para subrayar la importancia de las claves estructurales
es que estas pueden ayudar a que se realice el proceso de lectura.
Segun Goodman K. in Frank Smith, Fsycholinguistic<-
and Reading, Holt, Rinehart and Winston, 1973

Sintesis

La nocion de que la informacion visual es mas exhaustivamente analizada sugiere


el mecanismo por el cual la comprension puede realizarse sin investigacion previa
de las palabras. El mensaje que la persona lectora puede comlprender tiene su
o'rigen mas en su mente que en la pagina impresa. La persona lectora utiliza
solamente tanta informacion visual como la que requiera para confirmar una
prediccion correcta. La ledura es un proceso psicolinguistico por el cual la persona
lectora reconstituye, lo mejor que puede, un mensaje que fue codificado por un
escritor en una presentacion grafica.
ibidern
3'24 ILECTURA EN LENGUA EXTRANJERA

En lo que toca las metodol~ogiasque sustentan el proceso de ensenanza-apren-


clizaje de la lectura, retomemo's las ideas de J.P. Allen y S.P. Corder, Vhe Edinburg
Course i n Applied Linguistics, vol. 3, 1975):

La lectura intensiva se dedica al estudio de las caracteristicas del lenguaje, tanto


sintacticas como Iexicas, a partir de las que el lector descodifica el mensaje. La
lectura intensiva se intleresa tambien en las tecnicas adecuadas; por ejemplo, las
nuevas estrategias de hipotesis y de previsibilidad a partir del contexto, asimismo
que el uso del diccionario. El objetivo principal de a l 1 lectura intensiva consiste en
desarrollar la capacidad para descodificar mensajes a partir de estructuras sintac-
ticas y Iexicas, con enfasis en las estrategias de reconocimiento de los rasgos de la
lengua.

Si bien es cierto que en la UAM-x se opto por la ensenanza-aprendizaje de LE


con el enfoque utilitario de la lectura de textos academiicos para extraer informa-
cion y datos inmediatamente aplicables a la adquisicion de conocimientos, es
tambien cierto que una lengua, aun la de caracter cientifico considerada univer-
sal, es uno de los vehiculos de la cultura propia de la soc:iedad que la habla. Henri
Portine en un articulo publicado en Die Neuven Sprachen, con el titulo de Valeurs
iiocioculturelles, modalisatioris e t enseignement de la civilisation, dice (y estamos
(de acuerdo con el):

El estudiante no esta obligado a adquirir un conocimiento de la cultura


(extranjera), pero debe aprender a situarse en lo:; discursos producidos en la
cultura diferente. Debemos armar un conjunto de discursos en los que el
estudiante aprendera a situarse, preparandose asi a enfrentarse con el inter-
discurso de la cultura extranjera. Se trata de que ((el estudiante) adquiera en la
segunda lengua, por lo menos en forma parcial, uina facultad que se supone el
debe poseer ya en su lengua materna.

Tambien pensamos que incluso en un enfoque esencialmente cientifico utilitario


la sensibilizacion a los rasgos culturales y artisticos de una lengua no es antinomica
con una ensenanza funcional como la de LOE.
Publico destinatario (mismo que representa el universo de la investigacion). El taller
de frances estaba dirigiiulo a estudiantes de los trimestres 4" y 5" en el tronco
de la carrera de CS. En este nivel de sus estudios se presume que las y los
estudiantes ya han adquirido una cierta madurez universitaria y ya manejan
elementos de conocimiento especifico de su licsenciatura, lo que autoriza
abordar textos directamente relacionados con el campo de sus estudios, textos
especializados en Ciencias de la Comunicacion, qlue pueden formar parte de
la bibliografia utilizada en sus modulos de carrera. Se puede agregar que
puesto que en el curric:ulum de estudios no se preve la acreditacion de una
LE, se supone que la concientizacion y la posibilidad de encontrar textos
directamente relacionados con su campo de inteles, la desercion estudiantil
en el taller de LE sera limitada. Asi, estas condiciones permitirian el trabajo de
observacion y seguimiento. En fin, hay que recordar que el idioma galo
impreso es transparente para quienes conocen la lengua castellana, lo que
hacia eijperar un facil abordaje de la lectura de textos academicos en frances
para lasi y los estudiantes.
Metodologia. N o dimos importancia a los datos estadisticos (numero de estu-
diantes, velocidad de lectura, otros diversos aspectos cuantificabies), porque
nuestro, interes se fijo en el aspecto cualitativo, en el sentimiento de satisfac-
cion o frustracion cuando estudiantes y docentes se enfrentan a textos escritos
o cuanido escuchan en frances un discurso. Tambien cuando se ve que han
podido utilizar el resultado de sus lecturas en frances en trabajos de investi-
gacion presentados por escrito en cac,tellano o en debates lle\ados a cabo en
su lengua materna.
Objetivos, diseno e implementacion de !un taller piloto. El taller de frances para
la licenciatura en cs tuvo como objetivo ayudar en la formacion de profesio-
nistas c:on el manejo mas o menos comunicativo de la LE. Se pretendia que
las y loij licenciados en cs fueran capaces de utilizar los textos en frances que
el desempeno de sus actividades pudiera presentarles. Tambien las y los
licenciados en cs egresados de la UAM-x tuvieran la posibilidad de asistir sin
interpr'ete a conferencias y cursos dados en frances. El taller asidisenado tenia
la ambicion de alcanzar esos objetivos, considerando que de esa manera se
lograria ayudar a formar verdaderas 11 verdaderos profesionistas de la Comu-
nicacih. Con los resultados, que se esperaban positivos, se lograria demostrar
a la comunidad universitaria que, si se dan condiciones favorables, la enre-
nanza-aprendizaje de las LE es realmente rentable y que debe incorporarse
al curriculum de estudios.
Organizacion del taller. El aprendizaje del frances debia durar dohs anos. En el
primer ano se llevaria a cabo un curso de frances general que responderia a
las necesidades expresadas anteriormente. Se trataba del frances para la
comuriicacion internacionai, del frances cotidiano y del de los medios de
comunicacion masiva. Dicho frances seria oral y escrito, lo que significa que
la lengua escrita tendria igual importancia que la oral, y esto, desde el inicio.
Metodolcgia del taller. En lo que concierne la metodologia se tomaron muy en
cuenta aspectos de la modernidad didactica y del realismo pedagogico,
aspectos que basan el proceso de aprendizaje en un equilibrio armonico entre
la competencia comunicativa y ?acompetencia linguistica.
Metas. Para el primer ano, las metas fueron: la competencia oral; la competencia
en sit~iacionesprioritarias y frecuentes de comunicacion; el equilibrio entre
lo oral y lo escrito; el inicio y el desarrollo de la expresion personal tanto escrita
como oral; el aprendizaje de la autonomia funcional que se manifiesta por la
adaptacion a situaciones practicas diversificadas con exclusion de las meca-
nizaciones repetitivas, puesto que la base teorica fundamental del aprendizaje
es el cognoscitivismo; y, finalmente, el desarrollo de la autonomia en el
aprendizaje pues, en efecto, se buscaba crear y desarrollar en las y los
estudiantes la capacidad del uso autonomo del material didactico: textos
escritos, grabaciones, diccionarios, etcetera.
326 LECTURA EN LENGUA EXTRANJERA

En el segundo ano, que correspondia al segundo nivel de frances, el taller tenia


como objetivo un cierto dominio de la lengua sustentado en trabajo con materiales
academicos especi!icos de la carrera de CS. Se trabajaria con textos y materialesorales
y filmicos en frances. Las meitas para ese segundo ano eran: la comprension de los
materiales orales y escritos; €4 analisis de dichos materiales; la produccion oral en
frances y la produccion escrita en frances.
Materiales. El material didactico especifico se seleccionaria con la participacion
de las y los docentes de los modulos de esta licenciatura, de las y los
estudiantes y de las y los docentes de frances.
~ e s a r r o l l o .Para
~ adecuar ei proceso de ensenanza-aprendizaje a las necesida-
des de la carrera de Comunicacion, se modifico la aplicacion del programa.
Se suspendieron los talleres para estudiantes de los modulos 4" y 5Q, con el
proposito de retornarlos a partir del 6 h o d u l o .

PRIMERAS OBSERVAClONElS Y MODIFICACIONES DEBIDO A LAS


CONDlClONES ADVERSAS

Problemas debidos a la orgamizacion interna de la carrera de


Comunicacion social
Las y los estudiantes nunca dic,pusierondel tiempo necesario para asistir a los talleres
de frances, contrariamente a lo previsto en el programa en cuanto a horarios y el
calendario. En efecto, las y los docentes de los modulo y talleres de la carrera ocupan
a los grupos durante todo el dia. Eso provoco que, antes de terminar el trimestre, el
ausentismo forzado se hacia notar terriblemente. El resultado de esto fue que el
progreso no se notaba y el niv'el bajaba. Los talleres comenzaban al principio del tri-
mestre con el cupo completo (20 estudiantes por grupo), pero a la mitad del trimestre
la desercion comenzaba por [los motivos ya senalados.
Los dos primeros trimestres (87-0 y 88-1) tuvieron Lin desarrollo mas o menos
normal con una asistencia regular. Los examenes de fin de curso arrojaron buenos
resultados. Pero durante el tercer trimestre hubo que suspender el taller de frances
por la carga de trabajo en los talleres de la carrera. Esta suspension duro solo el
trimestre de 88-P. Durante este lapso, estudiantes converdadero interesen continuar
su aprendizaje de la LE visitaron con frecuencia a sus docentes de frances para
manifestar su proposito de seguir estudiando esta lengua. Pero, al trimestre siguiente,
soio se inscribieron 8 de los m i s de 80 estudiantes que habian iniciado en 87-0. De
esos 8 solo uno termino e! trirnestre. Se puede afirmar qlue este estudiante ya tiene
bases solidas para continuar con exito sus estudios de frances. La suspension de un
trimestre habia irremediablemente consumado el dano. De la misma manera, de 50
estudiantes que terminaron el trimestre de otono, apenas 12 se reinscribieron en
89-1, mismos que asistieron con irregularidad al taller de frances.
Entonces, para evitar la desercion que ocasiona la carga de trabajo en modulos
,y talleres de Comunicacion, obtuvimos que se inscribieran las y los estudiantes de
TELLEZ, MACANAy S1 DlOP 327

cs del tronco divisional (TD) (2" y 3er. modulos): un total de alrededor de 70


estudiantes. Para estos grupos se tuvo que aceptar un horario de 3 horas seguidas
con el mismo docente dos veces por semana. El resultado fue el raquitico aprove-
chamiento, a pesar de que los grupos se conservaron hasta el final del curso trimestral
de 40 horas.
Como se ha visto, el desarrollo del proyecto de ensenanzaiiprendizaje del
frances en la licenciatura en cs se enfrento a obstaculos de tipo administrativo y
organizativo que se podrian franquear para una mejor formacion de las y los
estudiante:;. Se concluyo asi esta primera experiencia no habia dado los resultados
esperados, dado que se habia interrumpido el proceso. En el trimestre 8 9 q s e diseno
un nuevo curso intitulado Aprendizaje de comprension de lectura en lengua segunda
en 80 horas.
Como consecuenciade la imposibilidad de llevar a cabo el curso de frances como
se habia planeado originalmente y dadas [.asnuevas condiciones, se elaboro un nuevo
curso con el objetivo de ver que resultado!; se podian lograr en dos triniestres seguidos
en comprension de lectura, y que sentimientos de frustracion o de satisfaccion
experimentaban las y los estudiantes.
En efec:to, despues de varias sesiones de trabajo sobre la ensenan~za-aprendizaje
de LE con las autoridades academicas de la Unidad Xochimilco, se llego a la
propuesta de conceder dos trimestres a razon de 4 horas por semana para la
ensenanza-aprendizaje de LE. Tomando en cuenta que las autoridades de la Unidad
considerabian que la universidad determilio la necesidad de ensenaniza-aprendizaje
de LE, principalmente el ingles, dada la situacion actual del pais y del mundo, que
las y los estudiantes reclamaban dicha ensenanza, se encomendo a los miembros del
area d,e Analisis del lenguaje que presentaran una propuesta para ofrecer cursos de
frances o de ingles a todo el estudiantado de las tres divisiones. Se considero tambien
que en los tres primeros trimestres hay una gran desercion de estudiantes; que a
partir del cuarto trimestre, por cierto trimestre del inicio del tronco de carrera, las
deserciones disminuyen notablemente i i incluso se acaban; que los estudiantes
empiezan a cursar realmente su licenciatura y a adquirir conocimientos mas direc-
tamente relacionados con la misma y que, ademas, las actividades de las y los
estudiantes; se realizan principalmente dentro del propio campus universitario. Esiiis
condiciones nos llevaron a pensar que, economica y pedagogicamente, es la mejor
etapa para comenzar un taller de LOE, lectura de textos academicos, con la mayor
eficacia po'sible y el mejor aprovechamiento de los conocimientos generales de las
y los estudiantes. En resumen, el 49 y el 5" trimestres serian en los que estudiantes
tomarian Itos talleres de lenguas. Entonces se elaboro un plan dcis trimestres de
estudios, o sea 80 horas, para la imparticion detalleres de LE en la Unidad Xochimilco.
Por eso se decidio llevar a cabo una experiencia dentro de estas condiciones.
Objetivo. Impartir un curso piloto a estudiantes voluntarios, de preferencia en el
4" CI en el 5" trimestres para ver que resultados se obtendrian en este nuevo
intento en cuanto a la adquisici6n de la lectura de textos academicos en
frances. Asi se propuso un nuevo programa que siguio los heamientos
generales de la primera experienc,ia.
3218 LECTURA EN LENGUA EXTRANJERA

Metodologia, proceso y cale.ndarizacion. En el primer trimestre se daria un curso


de frances general utilizando un libro de texto comercial de frances para
principiantes. Se selecciono el libro de texto audio-oral Espaces, Larousse,
Paris, 1991. Ademas del libro del estudiante hay un cuaderno de ejercicios y
un juego de cassettes. Su contenido es practicamente el mismo que el de la
generalidad de los libros para principiantes que se encuentran en el mercado
y su presentacion es atractiva. "Creemos que se puede estudiar con profun-
didad y alegria al mismo tiempo incluso en las universidades."
Publico. Las y los estudiantes son verdaderos principiaintes, provienen de todas
las divisiones y no tienen conocimiento especifico alguno de su disciplina.
Horario. Por la manana cuat.ro horas por semana. En total, 40 horas por trimestre.
En los tres trimestres de la experiencia, las deserciones se manifestaron en las
tres ultimas semanas del curso. Esto se debe a que la carga de trabajo de fin
de modulo obliga a las y los estudiantes a concentrarse para obtener califica-
ciones que les permitan continuar sus estudios, lo que los lleva a desatender
sus actividades facultativas como LE. Recordemos que los cursos de frances
no se acreditan pues no (estanen el curriculum de estudios. Solo se les entrega
una constancia a las y lo's estudiantes que no tuvieron muchas ausencias.
Al trimestre siguiente casi nunca se ha podido co~ntinuarcon el curso que
llamamos complementario. Las y los estudiantes no disponen de tiempo en
ningun momento de la. manana para estudiar LE:. Se inician talleres para
principiantes que no podran tomar su curso complementario sino dos o tres
trimestres despues, interrupcion suficiente que facilita el olvido casi completo
de lo poco que lograron aprender.
Curso complementario. Se lleva a cabo generalmente despues de la interrupcion
mencionada. Se inicia con una o dos semanas de trabajo con el material
didactico ya utilizado eri el primer trimestre como preparacion a la lectura de
textos autenticoscon conocimientoscientificos generalmente multidisciplina-
rios. (Vease unidad de trabajo inedita, preparada por M. E. Magana Sanchez,
Sexe et adaptation au niilieu, texto de La recherche, 1978)
Resultados. Raras veces se cumplen las 80 horas porque la primera semana las y
los estudiantes se la pasan buscando sus docentes y sus salones -uno para el
modulo, otro para el talller del modulo- y dedican las dos ultimas semanas a
la presentacion de la investigacion realizada. Se puede decir que en realidad
el taller se da en 70 horas efectivas. Sin embargo,
•â las y los estudiantes logran perder el miedo a la lectura de textos acade-
micos en frances;
•â descubren que si pueden manejar gran parte de lo impresoaunquese trate
de temas no directamente relacionados con su disciplina;
N transfieren las tecnicas de lectura en LE a las lecturas en su lengua materna;
•â adquieren el deseo de seguir estudiando el fra~nces;
•â tambien adquieren el gusto de la lectura en frances y el de la vision de
peliculas francesas;
TELLEZ, MACANAy 51 DlOP 329

•â las y los que han escuchado las conferencias dadas en frances algo logran
comprender sin traduccion;
8 se crea o desarrolla, en fin, el deseo de proseguir con estudicls de posgrado
en algun pais francofono.

Podemos afirmar que es posible lograr por lo menos los resultados recien mencio-
nados, los cuales son, hasta cierto punto satisfactorios. Pensamos que si se dieran los
talleres en 4 . 9 55" trimestres los resultados serian mejores. Para esto, proponemos
un trabajo realmente modular con espiritu interdisciplinario. Segun nosotros, este
espiritu supone que todos los participantes en el modulo, a saber, estudiantes,
docentes del modulo, los de los talleres de! modulo y los de los talleres de LE, frances
en este caso, junto con el Coordinador de la carrera e incluso el jefe del Departa-
mento en cuestion establezcan, antes de iniciar las labores del trimestre, horarios y
tareas.
S i una modificacion se vuelve necesaria, debe realizarse previa consulta de los
integraintes del equipo en un ambiente a.rmonico de mutuo respeto, tolerancia y
solidaridad. Asi se evitaran las perdidas de tiempo y se optimara el resultado del
trabajo. El trabajo interdisciplinario, por su parte, permitira a cada quien conocer el
papel de las unidades de conocimiento para de ese modo aplicarlas con la compren-
sion de la importancia de las mismas en la formacion de las i l o s estudiantes. Si las
y los docentes implicados ignoran la importancia de la LE para el desempeno del
especialista de la comunicacion es obvio (que no pueden colaborar con sus colegas
de frances.
Recordemos que en el programa del segundo trimestre del taller de frances se
preve que el material de frances debe constituirse con la colaboracion de docentes
del modulo y de las y los estudiantes. A esta participacion conjunta se le llama
negociacion, la cual implica que tenga principalmente un contenido academico
especializado incorporado bibliograficamente al modulo. Evidentemente partimos
del supuesto que la lengua francesa no fue adoptada al azar, sino que, con
anticipacion, se determino que era una h'erramienta util en la formacion presente y
el ejercicio futuro de las y los comunicologos.
Para mejorar el aprendizaje del frances, se ha propuesto un trabajo de equipo
entre todas las personas implicadas en la formacion modular del estudiantado. Se
empezaria con una discusion sobre la necesidad que tiene ellla especialista en cS de
manejar una LE y cual. Se determinaria el lugar y el papel precisos de algun nivel de
dominio de la LE en la formacion del individuo. Se determinaria la sancion de tal
dominio (calificacion o acreditacion). AsieI estudio de la dejaria de ser unicamente
del interes delta profesor/a de lenguas asicomo de las y los propios estudiantes para
convertirse en algo que incumbe a todos los actores del proceso de formacion de la
licenci,aturade nuestras/os futurados egresadados. Conocemos muchos casos en los
que, a meritos iguales en concursos paira becas o puestos de trabajo privados o
330 LECTURAEN LENGUA EXTRANJERA

puiblicos, la persona q u e maneja una LE tiene muchas mas oportunidades d e ganar.


Asimismo el n o manejar ninguna LE d a pie a perder posibilidades de desarrollo.
En fin, mas alla d e las metas ~itilitariascientificas o profesionales q u e se persiguen
e n la ensenanza-aprendizaje d e las LE, deben considerarse las dimensiones humana
y estetica q u e tambien participan en la formacion d e los individuos, asi como la
apertura necesaria e n u n mundo cada vez mas global.

' ~ s t eprograma comenzo a irnplerni?ntarseen el trimestre de otoiio de 1987, en los modulos


2Qy 3Qde la licenciatura en Comunicacion social, con la participacion de M . E. Magana
Sanchez, Susana Moctezurna Hoffay y Mamoudou Si Diop. En el trimestre de otono de
1988 se unio al equipo la profesora Amalia Tellez Salazar. Dur,anteel trimestre de invierno
de 1989, se encargaron del taller A. Tellez, Maria de Bellis, Louis Maendly.

Allen, ).P. y S.P. Corder, The Edinb,urghCourse in Applied Linguii,tics, vol. 3, 1971
Boirel, R., La resolution de problerries, Ed. Universitaires, 1960.
Bourdieu, P., "L'economie des echanges linguistiques': en Langue franpise 34, Larousse, 1977.
Castor, AS., Orientation to Reading, Newberry House Publishers, 1976.
Cernbalo, S.M., "Langage etforrnation superieure" en Melanges pedagogiques, no. 21, Crapel,
Universite de Nancy 11, 1993.
Frase, L.T., Purpose in Reading, lnternational Reading Association. 1977.
Goodman, K., Psycholinguistic Universals in the Reading Process in Frank SMITH, Psycholin-
guistics and Reading, Holt, Rinehart and Winston, 1973.
Gremo, M. J., "lnfluence d'un apprentissage de langue rnaternelle sur I'apprentissage d'une
langue etrangere: Reflexions 3 partir du discours d'apprenants" en Melanges
pedagogiques, Crapel, Universite de Nancy 11, 1981, pp 83-94.
lobrot, M., Troubles de la langue ticrite et probl&nes, Ed. ESF, Coll. Sciences de I'Education,
1977.
L.obrot, M. et D. Zimmerman, La lecture adulte, Ed. ESF, Coll. InCxrnation et Forrnation, Paris,
1975.
Magana, M.E., Presentacion de Reading English for Acadernic Purposes, 1er. Foro de autores
de materiales de lectur,aen lengua extranjera en la educacion superior, CELE-UNAM,
1992.
I\iiedzielski,H., Le contexte, le raisonnement et I'intuition dans I'apprentissage individualise
de la lecture in The Frmch Review, Vol. LII, no. 4, M,arch 1979, pp 575-583.
TELLEZ, MACANA y 51 DiOP 331

Portine, H., Valeurs socioculturelles, modalisations et enseignernent de la civilisation in Die


Neuven Sprache, fotocopia sin referencias.
Shea, M. e t al. Propuesta de organizacion de los estudios de lenguas en la UAM-x in
Reencuentro con ..., OAM-X, 1992.
SI, Marnoudou, El aprendizaje de una lenguaextranjera, iobstaculoo apoyo para la identidad
cultural?, ponencia inedita, IlQ Congreso de la AMIFRAM, Universidad Autonoma de
Chiapas, Tuxtla Cutierrez. Chiapas, 1983.
Documentos cientificos e ideologra, ponencia inedita, Iller. Congresode la AMIFRAM,
Universidad veracruzana, Xalapa, Veracriiz, 1985.
Programa del Taller de frances loara la carrera de Cornun~cacionsocial, um-X,
Mexico, 1987.

Você também pode gostar