Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
ﺍﶈﺘﻮﻳﺎﺕ
ﻫJJﺬﻩ ﻧﺴJJﺨﺔ ﺟﺪﻳJJﺪﺓ ﻟﻜﺘJJﺎﺏ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤJJﺔ ﺍﻟﺘﻄﺒﻴﻘﻴJJﺔ ﻣﺨﺼﺼJJﺔ ﻟﻄJJﻼﺏ ﺍﻟﺴJJﻨﺘﻴﻦ ﺍﻷﻭﻟJJﻰ ﻭﺍﻟﺜﺎﻧﻴJJﺔ ﺟﻤﻴJJﻊ
ﻧﺼﻮﺻﻬﺎ ﻣﻦ ﺗﺄﻟﻴﻒ ﺍﻟﻤﺆﻟﻒ ﻣﺎ ﻋﺪﺍ ﻧﺼﺎ ﻭﺍﺣﺪﺍ ﺃﺧJﺬ ﺍﻹﺫﻥ ﺑﻄﺒﻌJﻪ .ﻭﻗJﺪ ﺃﻓJﺮﺩ ﻗﺴJﻢ ﻛﺒﻴJﺮ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤJﺔ
ﺍﻟﺘﻄﺒﻴﻘﻴJﺔ ﻣJJﻊ ﻣﻼﺣﻈJﺎﺕ ﺷJJﺎﻣﻠﺔ .ﻭﻣJﻊ ﺫﻟJJﻚ ﻓJﻼ ﺑJJﺪ ﻟﻜJﻞ ﻣJJﺘﻌﻠﻢ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤJﺔ ﺃﻥ ُﻳﻠJJـ ّﻢ ﺑﺎﻟﺤﻘJﺎﺋﻖ ﺍﻟﺒﺪﻳﻬﻴJJﺔ
ﺍﻟﺘﺎﻟﻴﺔ:
-١ﺃﻥ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤJJﺔ ﻋﻠJJﻢ ﻭﻓJJﻦ ﻭﺳJJﻌﺔ ﺍﻁJJﻼﻉ ﻓJJﻲ ﻣﻌﻈJJﻢ ﺍﻟﻌﻠJJﻮﻡ ﻭﺍﻟﻔﻨJJﻮﻥ ﻭﺗﻜﺘﺴJJﺐ ﺑJJﺎﻟﻘﺮﺍءﺓ ﺍﻟﺠﻴJJﺪﺓ
ﺍﻟﻤﺘﻔﻬﻤﺔ ﻭﺍﻟﻜﺘﺎﺑﺔ ﻭﺍﻟﻤﺮﺍﺱ ﺍﻟﺪﺍﺋﺒﻴﻦ.
-٢ﻳﻨﺒﻐJﻲ ﻋﻠJJﻰ ﻁJﻼﺏ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤJJﺔ ﺃﻥ ﻳﺠﻤﻌJﻮﺍ ﺣﺼJJﻴﻠﺔ ﻟﻐﻮﻳJJﺔ ﻣﻤﺘJﺎﺯﺓ ﻣJJﻦ ﺍﻟﻤﻔJﺮﺩﺍﺕ ﻭﺗﺮﺍﻛﻴﺒﻬJJﺎ ﻓJJﻲ
ﺍﻷﻣﻮﺭ ﺍﻟﻌﺎﻣﺔ ﻭﺧﺎﺻﺔ ﻓﻲ ﺍﻻﺣﺘﻴﺎﺟﺎﺕ ﺍﻟﻴﻮﻣﻴﺔ ﻟﻠﺤﻴﺎﺓ.
-٣ﻳﻨﺒﻐﻲ ﻋﻠJﻰ ﻁJﻼﺏ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤJﺔ ،ﺧﺎﺻJﺔ ﺃﻭﻟﺌJﻚ ﺍﻟJﺬﻳﻦ ﺑJﺪﺃﻭﺍ ﺗﻌﻠJﻴﻤﻬﻢ ﺍﻟﺠJﺎﻣﻌﻲ ﺍﻵﻥ ،ﺃﻥ ﻳﺮﺍﺟﻌJﻮﺍ
ﺩﺭﻭﺱ ﺍﻟﻘﻮﺍﻋJﺪ ﻭﺍﻟﻨﺤJﻮ ﻟﻴﺘﻘﻨﻮﻫJﺎ ﺍﺗﻘﺎﻧJﺎ ﺗﺎﻣJﺎ .ﻭﺍﻟﺠﻤJJﻞ ﺍﻟﻤﻨﻮﻋJﺔ ﺗﻔﻴJﺪﻫﻢ ﻓJﻲ ﺍﻟﺮﺟJﻮﻉ ﺇﻟJﻰ ﻫJJﺬﻩ
ﺍﻟﻘﻮﺍﻋJJﺪ ﻣJJﻦ ﻭﻗJJﺖ ﻵﺧJJﺮ ﻷﻧﻬJJﺎ ﻣﺨﻄﻄJJﺔ ﺑﺄﺳJJﻠﻮﺏ ﻣﺘﻌﻤJJﺪ ﻟﻴﺒJJﺮﺯ ﺍﻟﻨJJﻮﺍﺣﻲ ﺍﻟﻨﺤﻮﻳJJﺔ ﺍﻟﺘJJﻲ ﻳﺠJJﺐ
ﺇﺗﻘﺎﻧﻬﺎ .ﻭﺑﻬﺬﺍ ﻳﺴﻬﻢ ﺩﺭﺱ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﺗﺼﺤﻴﺢ ﺃﻏﻼﻁﻬﻢ ﺍﻟﻨﺤﻮﻳﺔ.
-٤ﺇﻥ ﻭﺿﻊ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﺍﻟﻤﻨﺎﺳﺒﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﻜﺎﻥ ﺍﻟﻤﻨﺎﺳﺐ ﻧﺘﻴﺠﺔ ﺍﻟﺘﻌﻠﻢ ﺍﻟﻤﺴﺘﻤﺮ ﻭﺩﻗﺔ ﺍﻟﻤﻼﺣﻈJﺔ ﻭﻏﺎﻟﺒJﺎ ﻣJﺎ
ﻳﻀﻊ ﺍﻟﻄﻠﺒﺔ ﻛﻠﻤﺔ ﺧﺎﻁﺌﺔ ﺑﺴﺒﺐ ﺗﻌﻠﻤﻬﻢ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﻣﻦ ﻗﺎﻣﻮﺱ )ﺇﻧﻜﻠﻴJﺰﻱ – ﻋﺮﺑJﻲ( ﺃﻭ )ﻋﺮﺑJﻲ –
ﺇﻧﻜﻠﻴﺰﻱ( .ﻭﻟﺬﺍ ﻓﺒﻌﺪ ﺃﻥ ﺗﺘﻌﻠﻢ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﻣﻦ ﺃﺣﺪ ﻫﺬﻳﻦ ﺍﻟﻘﺎﻣﻮﺳﻴﻦ ﺍﺭﺟﻊ ﺇﻟﻰ ﻗﺎﻣﻮﺱ )ﺇﻧﻜﻠﻴJﺰﻱ –
ﺇﻧﻜﻠﻴﺰﻱ( ﻟﺘﺮﻯ ﺍﻟﻤﻌﻨﻰ ﺑﺪﻗﺔ ﻭﻁﺮﻳﻘﺔ ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺍﻟﻤﻔﺮﺩﺍﺕ.
-٥ﻋﻠJJJﻰ ﺍﻟﻄJJJﻼﺏ ﺍﻟﻤﺒﺘJJJﺪﺋﻴﻦ ﻓJJJﻲ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤJJJﺔ ﺃﻥ ﻳﺤﺼJJJﻠﻮﺍ ﻋﻠJJJﻰ ﻛﺘJJJﺎﺏ ﻓJJJﻲ ﺍﻻﺻJJJﻄﻼﺡ ﺍﻟﻠﻐJJJﻮﻱ
) (idiomsﻭﺃﻥ ﻳﺘﻌﻠﻤJJﻮﺍ ﻣﻨJJﻪ ﻣJJﺎ ﻳﺴJJﺘﻄﻴﻌﻮﻥ ﻭﺧﺎﺻJJﺔ ﻋJJﻦ ﺍﻷﻓﻌJJﺎﻝ ﻛﺜﻴJJﺮﺓ ﺍﻻﺳJJﺘﻌﻤﺎﻝ ﻭﺍﻟﺘJJﻲ
ﻳﺘﻐﻴﺮ ﻣﻌﻨﺎﻫﺎ ﺣﺴﺐ ﺣﺮﻑ ﺍﻟﺠﺮ ﺃﻭ ﺍﻟﻈﺮﻑ ﺍﻟﺘﺎﺑﻊ ﻟﻬﺎ.
-٦ﻳﻨﺒﻐﻲ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻄﺎﻟJﺐ ﺣJﻴﻦ ﻻ ﻳﻌJﺮﻑ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤJﺔ ﺍﻟﺤﺮﻓﻴJﺔ ﺍﻟﺼJﺤﻴﺤﺔ ﺃﻥ ﻳﺘJﺮﺟﻢ ﺍﻟﻤﻌﻨJﻰ ﻭﺑﺄﺳJﻠﻮﺏ
ﻳﻨﺎﺳﺐ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﻳﺘﺮﺟﻢ ﺇﻟﻴﻬﺎ.
ﻣﺜﺎﻝ) :ﺇﻧﻪ ﺍﺧﺘﺼﻨﻲ ﺑﻬﺬﻩ ﺍﻟﻬﺪﻳﺔ(
ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻻ ﻧﻌﺮﻑ ﻛﻠﻤﺔ ﻓﻲ ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ ﺗﻘﺎﺑﻞ ﻛﻠﻤﺔ )ﺍﺧﺘﺼﻨﻲ( ﻓﻨﻀﻊ ﺍﻟﺠﻤﻠﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻓﻲ ﺷJﻜﻞ ﻣﻨﺎﺳJﺐ
ﻟﻠﻐﺔ ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ ﺛﻢ ﻧﺘﺮﺟﻤﻬﺎ .ﻣﺜﻼ ﻧﻘﻮﻝ) :ﺃﻋﻄﺎﻧﻲ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻬﺪﻳﺔ ﺧﺼﻴﺼﺎ ﻟﻲ( ﻭﺑﺎﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ:
-٢-
He gave this present specially to me.
ﻭﻫﻨﺎ ﻛﻤﺎ ﻫﻮ ﻭﺍﺿﺢ ﻧﺴJﺘﻌﻤﻞ ﻛﻠﻤJﺔ ) (speciallyﻭﻟJﻴﺲ ﻛﻠﻤJﺔ ) (especiallyﺍﻟﻤﺨﺘﻠﻔJﺔ ﻋﻨﻬJﺎ ﻓJﻲ
ﺍﻟﻤﻌﻨﻰ.
-٧ﻳﻨﺒﻐﻲ ﻋﻠﻰ ﻁﺎﻟﺐ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺃﻥ ﻳﻔﻘﻪ ﺃﻥ ﺍﻷﺳﻠﻮﺏ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ﻏﻴJﺮ ﺍﻷﺳJﻠﻮﺏ ﺍﻹﻧﻜﻠﻴJﺰﻱ ﻓﻤJﺜﻼ ﻳﻜﺜJﺮ
ﺍﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﺍﻟﺼﻴﻐﺔ ﺍﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺔ Active Voiceﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐJﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴJﺔ ﺑﻴﻨﻤJﺎ ﻳﻜﺜJﺮ ﺍﺳJﺘﻌﻤﺎﻝ ﺍﻟﺼJﻴﻐﺔ
ﺍﻟﻤﺠﻬﻮﻟﺔ Passive Voiceﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ.
ﻫﻨJJﺎ ﺍﻟﻔﻌJJﻞ )ﻳﻌﻄJJﻮﻫﻢ( ﻓJJﻲ ﺍﻟﺼJJﻴﻐﺔ ﺍﻟﻤﻌﻠﻮﻣJJﺔ ﻭﺍﻷﻓﻀJJﻞ ﺃﻥ ﻧﻘJJﻮﻝ ﻓJJﻲ ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳJJﺔ ،ﻣJJﺎ ﺩﺍﻡ ﺍﻟﻔﺎﻋJJﻞ
ﻄـﻮﺍ ﺇﻻ ﺑﻀﻊ ﺑﻨﺴﺎﺕ( ﺃﻱ: ﻣﺠﻬﻮﻻ):ﻟﻢ ﻳُﻌ َ
ﻭﻣﺜﺎﻝ ﺁﺧﺮ ﻋﻠﻰ ﺍﺧﺘﻼﻑ ﺍﻷﺳﻠﻮﺏ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ﻋﻦ ﺍﻷﺳJﻠﻮﺏ ﺍﻹﻧﻜﻠﻴJﺰﻱ ﺃﻧJﻪ ﻓJﻲ ﺍﻟﻠﻐJﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴJﺔ ﺩﺭﺟJﻮﺍ
ﻋﻠﻰ ﺍﻋﺘﺒﺎﺭ ﺍﻟﺼﻔﺎﺕ Adjectivesﻋﻠﻰ ﺃﻧﻬﺎ ﺃﺳﻤﺎء .ﻭﻟﺬﺍ ﻋﻨJﺪﻣﺎ ﻧﺘJﺮﺟﻢ ﺩﻭﻥ ﻓﻬJﻢ ﻳﺤﺼJﻞ ﺍﻟﺨﻄJﺄ
ﻣﺜﻼ ﻧﻘﻮﻝ )ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻄﺒﻴﺐ ﻳﺴﺘﻘﺒﻞ ﻣﺮﺿﺎﻩ ﻳﻮﻣﻴJﺎ ﻣJﺮﺗﻴﻦ( ﻓﻨJﺮﻯ ﺃﻥ ﺍﻟﻤﺒﺘJﺪﺋﻴﻦ ﻓJﻲ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤJﺔ ﻳﺘﺮﺟﻤJﻮﻥ
ﻫJJﺬﻩ ﺍﻟﺠﻤﻠJJﺔ ﺧﻄJJﺄ ﺇﺫ ﻳﻌﺘﺒJJﺮﻭﻥ )ﻣﺮﺿJJﻰ( ﻫJJﻲ ﺟﻤJJﻊ ﻛﻠﻤJJﺔ )ﻣJJﺮﻳﺾ( ﻭﺃﻥ ﻣﻌﻨﺎﻫJJﺎ ) (sickﺃﻭ )(ill
ﻭﻟﻴﺲ ﺫﻟﻚ ﺻﺤﻴﺤﺎ .ﻓﻨﺮﺍﻫﻢ ﻳﺘﺮﺟﻤﻮﻥ ﺧﻄﺄ:
The doctor receives his sicks twice daily.
ﻭﻓﻲ ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ ﻛﻠﻤﺔ ) (sickﻫJﻲ ﺻJﻔﺔ adjectiveﻭﻻ ﺗﺠﻤJﻊ .ﻭﺍﻟﻤﻘﺼJﻮﺩ ﺑﻜﻠﻤJﺔ )ﻣJﺮﻳﺾ( ﻫﻨJﺎ
ﻫﻮ )ﺍﻟﺸﺨﺺ ﺍﻟﻤﺮﻳﺾ( ﺃﻱ ﻋﻠﻰ ﺃﻥ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ )ﺍﺳﻢ ﻣﻮﺻﻮﻑ( ﻓﻴﺠﺐ ﺃﻥ ﻧﻘﻮﻝ:
The doctor receives his patients twice daily.
ﻷﻥ ﻛﻠﻤﺔ ) (patientﻫﻨﺎ ﻣﻌﻨﺎﻫﺎ )ﺍﻟﺸﺨﺺ ﺍﻟﻤﺮﻳﺾ( ﻓﻬﻲ )ﺍﺳJﻢ ﻣﻮﺻJﻮﻑ( ﻭﻟﻴﺴJﺖ ﺻJﻔﺔ ﻭﻟJﺬﻟﻚ
ﺟJﺎﺯ ﺟﻤﻌﻬJﺎ ﻭﻳﻤﻜJﻦ ﺍﻟﺘﺼJﺮﻑ ﺑﺘﺮﺟﻤJﺔ )ﻣﺮﺿJﻰ( ﺑﻘﻮﻟﻨJﺎ ) (sick peopleﻭﻟﻜﻨﻬJﺎ ﺿJﻌﻴﻔﺔ ﻭﻏﻴJﺮ
ﻣﺮﻏﻮﺏ ﻓﻴﻬﺎ ﺭﻏﻢ ﺻﺤﺘﻬﺎ.
ﻣﺜﺎﻝ ﺛﺎﻟﺚ :ﺍﻷﺳﻠﻮﺏ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ﻳﺴﺘﻌﻤﻞ ﺃﺣﻴﺎﻧﺎ ﻛﺜﻴﺮﺓ ﺍﻟﻔﻌﻞ ﺍﻟﻤﺎﺿﻲ ﺑﻴﻨﻤﺎ ﻳﻘﺎﺑﻞ ﺫﻟﻚ ﺑﺎﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ )ﻓﻌﻞ
ﺍﻟﻜﻮﻥ +ﺻﻔﺔ(.
ﻣJﺜﻼ ﻧﻘJﻮﻝ) :ﺇﻧﻨJﻲ ﺟﻌJﺖ ﻛﺜﻴJﺮﺍ( ﻓﻤJﻦ ﺍﻟﺨﻄJﺄ ﺃﻥ ﻧﺘJﺮﺟﻢ ﺍﻟﻔﻌJﻞ ﺑﻔﻌJﻞ ﺃﻭ ﺃﻥ ﻧﻘJﻮﻝ ) I hungered
(greatlyﺇﻻ ﻓﻲ ﺍﻟﺸﻌﺮ ﻭﻣﺎ ﺷﺎﺑﻬﻪ ﻣﻦ ﺍﻟﻤﻌﺎﻧﻲ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺪﻝ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺘﺸﻮﻕ ﻭﺍﻟﺘﻠﻬﻒ ﻭﻟﻴﺲ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺠﻮﻉ
ﻟﻠﻄﻌﺎﻡ.
ﺃﻣﺎ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﺠﻤﻠﺔ ﺍﻟﺼﺤﻴﺤﺔ ﻓﻬﻲ ﺑﺎﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﻓﻌﻞ ﺍﻟﻜﻮﻥ ﻓﻲ ﺍﻟﺤﺎﺿﺮ +ﺍﻟﺼﻔﺔ ﺃﻱ:
I am hungry.
ﺇﺫﺍ ﻛﺎﻥ ﺍﻟﻤﻘﺼﻮﺩ ﺍﻟﻮﻗﺖ ﺍﻟﺤﺎﺿﺮ.
-٣-
I was very hungry. ﻭ:
ﺇﺫﺍ ﻛﺎﻥ ﺍﻟﻤﻘﺼﻮﺩ ﺍﻟﺰﻣﻦ ﺍﻟﻤﺎﺿﻲ.
ﻭﻣﺜﻞ ﺫﻟﻚ ﻗﻮﻟﻨﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ) :ﻟﻘﺪ ﻏﻀﺒﺖ ﻣﻨﻚ ﺍﻵﻥ( ﻓﻨﻘﻮﻝ:
I am angry with you now.
ﺇﺫﻥ ﻳﺠﺐ ﺃﻥ ﻧﻌﻠﻢ ﺃﺳﻠﻮﺏ ﺍﻟﻠﻐﺘﻴﻦ ﺑﺎﻟﺘﻌﺒﻴﺮ ﻭﺍﻟﻔﺮﻭﻕ ﺍﻟﺘﻲ ﺑﻴﻨﻬﻤﺎ.
ﻣﺜJJﺎﻝ ﺭﺍﺑJJﻊ :ﻗ Jﺪ ﻳJJﺄﺗﻲ ﻏﺎﻟﺒJJﺎ ﺍﺳJJﺘﻌﻤﺎﻝ ﺍﻟﻤﺼJJﺪﺭ ﻣﻀJJﺎﻓﺎ ﺇﻟJJﻰ ﻛﻠﻤJJﺔ ﻓJJﻲ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴJJﺔ ﺃﻣJJﺎ ﻓJJﻲ ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳJJﺔ
ﻓﺘﺴﺘﻌﻤﻞ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﻧﻔﺴﻬﺎ ﻣﻮﺻﻮﻓﺔ ﺑﺎﺷﺘﻘﺎﻕ ﻣﻦ ﺍﻟﻤﺼﺪﺭ.
ﻣﺜﺎﻝ) :ﻳﻄﺎﻟﺒﻮﻥ ﺑﺘﻜﺎﻓﺆ ﺍﻟﻔﺮﺹ ﻟﻠﻨﺴﺎء(.
ﻓﻲ ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ ﻧﺘﺮﺟﻤﻪ) :ﻳﻄﺎﻟﺒﻮﻥ ﺑﺎﻟﻔﺮﺹ ﺍﻟﻤﺘﻜﺎﻓﺌﺔ(
ﺃﻱ:
They demand equal opportunities for women.
ﻭﻻ ﻧﻘﻮﻝ ﻋﺎﺩﺓ:
They call for the equality of opportunities for women.
ﻳﻨﺒﻐﻲ ﻋﻠﻰ ﻛﻞ ﻁﺎﻟﺐ ﺃﻥ ﻳﺘﺮﺟﻢ ﻛﻞ ﻳJﻮﻡ ﺣJﻮﺍﻟﻲ ﺛJﻼﺙ ﺟﻤJﻞ ﻋﻠJﻰ ﺍﻷﻗJﻞ ﺃﻭ ﺃﻥ ﻳﻘﻀJﻲ ﻣﻘJﺪﺍﺭ ﺭﺑJﻊ
ﺳﺎﻋﺔ ﻳﺘﺮﺟﻢ ﺷﻴﺌﺎ ﻣﺎ ﻭﻳﺮﻳﻪ ﻷﺳﺘﺎﺫﻩ ﺃﻭ ﻣﻦ ﻫﻢ ﺃﻗﺪﺭ ﻣﻨﻪ .ﻭﺑﻬJﺬﺍ ﺗﻈﻬJﺮ ﺃﺧﻄJﺎﺅﻩ ﻓﻴﺘﻼﻓﺎﻫJﺎ ﻭﻳﻜﺘﺴJﺐ
ﺧﺒﺮﺓ ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐJﺔ ﻭﻓJﻲ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤJﺔ ﻣﻌJﺎ .ﻓJﺈﻥ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤJﺔ ﺍﻟﺠﻴJﺪﺓ ﺗﺤﺘJﺎﺝ ﺇﻟJﻰ ﺟﻬJﺪ ﻭﻣﺜJﺎﺑﺮﺓ ﻭﻻ ﺗﻨJﺰﻝ ﻣJﻦ
ﺍﻟﺴﻤﺎء.
-٨ﺇﻥ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺃﺻﺒﺤﺖ ﻋﺼﺐ ﺍﻟﺤﻴJﺎﺓ ﺍﻟﻔﻜﺮﻳJﺔ ﻓJﻲ ﻋﺼJﺮﻧﺎ ﻭﻣJﻦ ﻳﺘﻘﻨﻬJﺎ ﺳJﻴﻼﻗﻲ ﻭﻅJﺎﺋﻒ ﻋﺪﻳJﺪﺓ
ﺗﻨﺘﻈﺮﻩ.
-٩ﻣﻬﻤﺎ ﻛﺎﻥ ﺍﻟﻄﺎﻟﺐ ﺫﻛﻴﺎ ﻭﻣﺘﻔﻮﻗﺎ ﻓﻲ ﺩﺭﺱ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺠﺎﻣﻌJﺔ ﻓﺴJﻴﻼﻗﻲ ﺭﻏJﻢ ﺫﻟJﻚ ﻣﺼJﺎﻋﺐ
ﻛﺜﻴJJﺮﺓ ﻋﻨJJﺪﻣﺎ ﻳﺸJJﻐﻞ ﻭﻅﻴﻔJJﺔ ﻣﺘJJﺮﺟﻢ .ﻭﻟﻜﻨJJﻪ ﺇﺫﺍ ﺳJJﺎﺭ ﺣﺴJJﺐ ﻫJJﺬﻩ ﺍﻟﺘﻮﺻJJﻴﺎﺕ ﻓﺈﻧJJﻪ ﻭﻻﺷJJﻚ
ﺳﻴﺴﺘﻄﻴﻊ ﻓﻲ ﻭﻗﺖ ﻣﻌﻘﻮﻝ ﺃﻥ ﻳﺘﻐﻠﺐ ﻋﻠﻰ ﻣﻌﻈﻢ ﺍﻟﺼﻌﻮﺑﺎﺕ.
-١٠ﻳﻤﻜﻦ ﺃﻥ ﻧﻌﺒﺮ ﻋﻦ ﺟﻤﻠﺔ ﻣﻌﻴﻨﺔ ﺑﺄﺷﻜﺎﻝ ﻛﺜﻴJﺮﺓ ﻣﺨﺘﻠﻔJﺔ ﻛJﺬﻟﻚ ﺣJﺎﻭﻟﻮﺍ ﺗﻨﻮﻳJﻊ ﺗJﺮﺟﻤﺘﻜﻢ ﻭﺃﺭﺟJﻮ
ﻟﻜﻢ ﻭﻗﺘﺎ ﻣﻤﺘﻌﺎ ﻭﻧﺘﻴﺠﺔ ﺟﻴﺪﺓ ﻓﻲ ﻣﻀﻤﺎﺭ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ.
-١١ﺍﻟﻤﺮﺟﻮ ﻣﻦ ﺃﺳﺎﺗﺬﺓ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﻜﺮﺍﻡ ﺇﻋﻄﺎء ﺍﻟﻄﻼﺏ ﺟﻤﻼ ﺃﺧJﺮﻯ ﺗﺸJﺒﻪ ﺇﻟJﻰ ﺣJﺪ ﻣJﺎ ﻟJﺪﻳﻬﻢ ﻓJﻲ
ﺍﻟﻜﺘJJﺎﺏ ﻟﺘﻨﻮﻳJJﻊ ﺍﻟﻤJJﺎﺩﺓ ،ﻛﻤJJﺎ ﻳﺮﺟJJﻰ ﺇﻋﻄJJﺎء ﺍﻟﻄJJﻼﺏ ﻣﺰﻳJJﺪﺍ ﻣJJﻦ ﺍﻟﺠﻤJJﻞ ﺍﻟﺼJJﺤﻔﻴﺔ ﻭﺍﻟﺴﻴﺎﺳJJﻴﺔ
ﺑﺴﻴﻄﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺐ ﺑﻨﻔﺲ ﺍﻟﻤﺴﺘﻮﻯ ﺍﻟﻤﻄﻠﻮﺏ ﻣﻊ ﺍﻟﺸﻜﺮ.ﻭﷲ ﻣﻦ ﻭﺭﺍء ﺍﻟﻘﺼﺪ ﻭﺍﻟﺴﻼﻡ،
ﺍﻷﺳﺘﺎﺫ ﺍﻟﺪﻛﺘﻮﺭ ﳛﻴﻰ ﺃﺑﻮﺭﻳﺸﺔ
ّ
ﻋﻤـــﺎﻥ ١٩٩٨
-٤-
ﲨﻞ ﺑﺴﻴﻄﺔ ﻣﺘﻨﻮﻋﺔ )ﺃ(
ﺗﻌﺘﻤﺪ ﻋﻠﻰ ﻗﻮﺍﻋﺪ ﺍﻟﻨﺤﻮ ﰲ ﺍﻟﻠﻐﺘﲔ
أﻣﺜﻠﺔ ﺗﻄﺒﻴﻘﻴﺔ
-٥-
( ﻟﻘﺪ ﻣﺮﺿﺖ )ﺍﻵﻥ-١٢
I am ill.
I feel ill.
-٦-
-٢١ﺭﺃﺳﻲ ﻳﺆﻟﻤﻨﻲ )ﻣﻌﻲ ﻭﺟﻊ ﺭﺃﺱ(
I have a headache.
My head aches.
-٢٣ﻣﻌﺪﺗﻲ ﺗﺆﻟﻤﻨﻲ
I have a stomachache.
-٧-
ﻅﻞ ﻛﺎﻟﻤﻴﺖ ﻁﻮﺍﻝ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺴﻨﻴﻦ-٣١
He has been dead all these years.
ﻣﺎﺕ ﻣﻦ ﺯﻣﻦ-٣٣
He is already dead.
-٨-
( ﻛﻮﻳﺖ ﻣﻼﺑﺴﻲ )ﻋﻨﺪ ﺍﻟﻜﻮﺍء ﺃﻱ ﻟﻴﺲ ﺑﻨﻔﺴﻲ-٤٠
I had my clothes ironed (pressed).
I had my clothes ironed at the dry-cleaner’s.
-٩-
-٤٩ﻁﺒﺨﺖ ﻟﻜﻢ ﻁﻌﺎﻣﺎ ﻟﺬﻳﺬﺍ )ﺃﻱ ﺃﻣﺮﺕ ﺑﻄﺒﺨﻪ ﺃﻭ ﻁﻠﺒﺖ ﻣﻦ ﺃﺣﺪ ﺃﻥ ﻳﻄﺒﺨﻪ ﻟﻜﻢ(
I had (got) a delicious food cooked for you.
I had some delicious food cooked for you.
ﻭﻧﺴﺘﻌﻤﻞ ﺻJﻴﻐﺔ ﺍﻟﻔﻌJﻞ ﺍﻟﺰﻣﻨﻴJﺔ ﺣﺴJﺐ ﺍﻟﻤﺎﺿJﻲ ﻭﺍﻟﻤﻀJﺎﺭﻉ ﻭﻏﻴﺮﻫﻤJﺎ ﺣﺴJﺒﻤﺎ ﻧﻔﻜJﺮ ﺣﻘﻴﻘJﺔ ﻭﻟJﻴﺲ
ﺣﺴﺐ ﺷﻜﻞ ﺍﻟﻔﻌﻞ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ.
ﻧﺼﺎﺋﺢ ﻋﺎﻣﺔ:
ﻻ ﻳﻮﺟﺪ ﻓJﻲ ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳJﺔ ﻓﻌJﻞ ﺑﻤﻌﻨJﻰ )ﺟJﺎﻉ( ﻟﻠﻄﻌJﺎﻡ .ﻭﻻ )ﻋﻄJﺶ( ﻟﻠﺸJﺮﺍﺏ ﻟJﺬﻟﻚ ﻧﻘJﻮﻝ ﺃﻧJﺎ ﺟJﺎﺋﻊ،
ﻛﻨﺖ ﺟﺎﺋﻌﺎ ،ﺃﻧﺎ ﻋﻄﺸﺎﻥ ،ﻛﻨﺖ ﻋﻄﺸﺎﻥ ﺃﻣﺎ ﺍﻟﻔﻌJﻞ ) (to hungerﺍﻟﻤﺸJﺘﻖ ﻣJﻦ ) HungerﺍﻟﺠJﻮﻉ(
ﻭﻛJJﺬﻟﻚ ﻓﻌJJﻞ ) ( to thirstﺍﻟﻤﺸJJﺘﻖ ﻣJJJﻦ ) (ThirstﺑﻤﻌﻨJJﻰ ﺍﻟﻌﻄJJﺶ ،ﻓJJJﻼ ﻳﺴJJﺘﻌﻤﻼﻥ ﻟﻸﺷJJJﻴﺎء
ﺍﻟﻤﺤﺴﻮﺳﺔ ﺑﻞ ﻟﻸﺷﻴﺎء ﺍﻟﻤﻌﻨﻮﻳﺔ ﻓﻘﻂ .ﺃﻣﺜﻠﺔ:
-١٠-
-I have succeeded in convincing him.
ﻟﻘﺪ ﻧﺠﺤﺖ ﻓﻲ ﺇﻗﻨﺎﻋﻪ.
ﻭﻟﻜﻦ ﻧﻘﻮﻝ :ﻧﺠﺤﺖ ﻓﻲ ﻋﻤﻠﻲ )ﺍﻟﻌﺎﺩﻱ(
I have been successful in my work.
ﻭﻧﻘﻮﻝ :ﻧﺠﺤﺖ ﻓﻲ ﺍﻣﺘﺤﺎﻧﺎﺗﻲ )ﺃﻭ ﺩﺭﻭﺳﻲ(
I have been successful in my examinations.
I have passed my examinations. ﺃﻭ:
ﻭﺍﻟﻔﺮﻕ ﻣﻮﺟﻮﺩ ﺑﻴﻦ ﺍﻻﺳﺘﻌﻤﺎﻟﻴﻦ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﻌﻨﻰ ﻓﻔﻲ ﺍﻟﺠﻤﻠﺔ ﺭﺑﻤﺎ ﻗﺼﺪﺕ ﺃﻧﻨﻲ ﺃﺧﺬﺕ ﻋﻼﻣﺎﺕ ﻋﺎﻟﻴﺔ ﺃﻭ
ﺗﻮﻓﻘﺖ ﻓﻲ ﺍﻻﻣﺘﺤﺎﻥ .ﺑﻴﻨﻤﺎ ﺭﺑﻤﺎ ﺃﻗﺼﺪ ﻓﻲ ﺍﻟﺠﻤﻠﺔ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﻓﻘﻂ ﺃﻧﻨﻲ ﺃﺧﺬﺕ ﻋﻼﻣﺔ ﺍﻟﻨﺠﺎﺡ ،ﻷﻥ ﻛﻠﻤJﺔ
) (to passﻣﻌﻨﺎﻫﺎ ﻳﻤﺮ ﻭﻫﻨﺎ ﻳﺘﺠﺎﻭﺯ ﻋﻼﻣﺔ ﺍﻟﻨﺠﺎﺡ.
ﻭﺃﻋﺠJJJﺐ ﻟﻜﺜﻴJJJﺮﻳﻦ ﻣJJJﻦ ﺍﻟﺘﻼﻣﻴJJJﺬ ﺍﻟJJJﺬﻳﻦ ﻳﺴJJJﺘﻌﻤﻠﻮﻥ ﻛﻠﻤJJJﺔ )– (successﻧﺠJJJﺎﺡ -ﺑJJJﺪﻻ ﻣJJJﻦ ﻛﻠﻤJJJﺔ
) (succeedﻳﻨﺠﺢ.
* I have hungered all day. ﺃﻭ ﻳﻘﻮﻟﻮﻥ:
I have been hungry all day. ﻭﺍﻟﺼﻮﺍﺏ:
ﻭﺍﻟﻤﻌﻨﻰ ﺍﻟﺤﺮﻓﻲ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ )ﻫﻮ ﻣﻴﺖ( ﻭﻟﻜﻦ ﺍﻟﻤﻌﻨﻰ ﺍﻟﺤﻘﻴﻘﻲ ﻫﻮ) :ﺇﻧﻪ ﻗJﺪ ﻣJﺎﺕ( ﻭﻫﻨJﺎ ) (isﻻ ﺗﻌﻨJﻲ
ﺍﻟﺰﻣﻦ ﺍﻟﺤﺎﺿﺮ ﻓﻘﻂ ﺑﻞ ﺗﻌﻨﻲ ﺗﻘﺮﻳﺮ ﺣﻘﻴﻘﺔ ﺩﺍﺋﻤﺔ ﺑﻌﺪ ﻣﻮﺕ ﺍﻟﺮﺟﻞ.
-٤ﻭﻳﻼﺣJJﻆ ﻋﻠJJﻰ ﻓﻌJJﻞ ) (is dyingﺃﻭ ) .…… (am dyingﺍﻟJJﺦ .ﻓﺎﻟﻔﻌJJﻞ ﺍﻟﻤﻨﺘﻬJJﻲ ﺑJJـ )(-ing
ﻳﺼﺒﺢ ﺍﺳﻢ ﻓﺎﻋﻞ ﻭﺗﻘﻠﺐ ﻓﻴﻪ ) (iﺇﻟﻰ ) (yﻭﺗﺤﺬﻑ ﺍﻟـ ) (eﺃﻱ ﻳﺼﺒﺢ ) (dyingﻭﻟﻴﺲ ).(dieing
ﺛﺎﻧﻴJﺎ ،ﻧﺴJﺘﻄﻴﻊ ﺍﺳJﺘﻌﻤﺎﻝ ﻛﻠﻤJﺔ ) (to dieﺃﻭ ) (dyingﻣJﻊ ﻓﻌJﻞ ﺍﻟﻜJﻮﻥ ﺑﻤﻌﻨJﻰ ﻋﻴّJـﺮ ﻣﻌﻨJﻰ ﺍﻟﻤJﻮﺕ
ﻓﻴﻘﻮﻝ ﺃﺣﺪ ﺍﻟﺸﻌﺮﺍء:
I am dying for a kiss.
ﻭﻟﻬJJﺎ ﻣJJﺎ ﻳﻘﺎﺑﻠﻬJJﺎ ﻓJJﻲ ﺍﻟﻠﻐJJﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴJJﺔ ﺍﻟﻌﺎﻣﻴJJﺔ ﺍﻟﺘJJﻲ ﺗﺴJJﺘﻌﻤﻞ ﻛﻠﻤJJﺔ ﺍﻟﻤJJﻮﺕ ﻫﻨJJﺎ ﺃﻳﻀJJﺎ ﺑﻤﻌﻨJJﻰ ﺍﻟﺘﺸJJﻮﻕ
-١١-
ﻭﺍﻟﺘﻠﻬﻒ ﺍﻟﺸﺪﻳﺪ ﻣﺸﺎﺑﻬﺔ ﻣﻊ ﻓﻌﻠﻲ ) (to hungerﻭ ) (to thirstﺍﻵﻧﻔﻲ ﺍﻟﺬﻛﺮ.
ﻭﻫJJﺬﻩ ﻧﺘﺮﺟﻤﻬJJﺎ ﺃﻳﻀJJﺎ) :ﺃﺗﺤJJﺮﻕ ﺇﻟJJﻰ ﻗﺒﻠJJﺔ( ﺃﻭ )ﺇﻧﻨJJﻲ ﻣﺘﻠﻬJJﻒ ﺇﻟJJﻰ ﻗﺒﻠJJﺔ( ﻭﻣﻼﺣﻈJJﺔ ﺃﺧJJﺮﻯ ﻫJJﻲ ﺃﻥ
ﺗﺮﻛﻴJﺐ ) (He is dying nowﻻ ﺗﺘJﺮﺟﻢ )ﻫJﻮ ﻳﻤJﻮﺕ ﺍﻵﻥ( ﻭﻟﻜJﻦ ﺍﻟﺼJﻮﺍﺏ ﻫJﻮ) :ﺇﻧJﻪ ﻓJﻲ ﺍﻟﻨJﺰﻉ
ﺍﻷﺧﻴJJﺮ( ﺃﻭ )ﻳﻌJJﺎﻟﺞ ﺳJJﻜﺮﺍﺕ ﺍﻟﻤJJﻮﺕ( ﻭﺑﺎﻟﻌﺎﻣﻴJJﺔ )ﻳﻨJJﺎﺯﻉ( ﻭﻛﺎﻧJJﺖ ﻓJJﻲ ﺍﻟﻔﺼJJﺤﻰ )ﻳﻨJJﺎﺯﻉ ﺃﻧﻔﺎﺳJJﻪ
ﺍﻷﺧﻴﺮﺓ(.
ﻭﺍﻟﻤﻌﻨﻰ ﻣﺴﺘﻌﻤﻞ ﻓﻲ ﺑﻴﺖ ﺷﻌﺮ ﻷﺑﻲ ﺗﻤﺎﻡ ﻳﺮﺛﻲ ﻭﻟﺪﻩ:
ﻓﻬﺬﺍ )ﺍﻟﺮﺩ ﻭﺍﻟﻌﺼﻒ( ﻋﺒّﺮ ﻋﻨﻪ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﺑﺎﻟﻨﺰﺍﻉ ﻷﻥ ﺭﻭﺣﻪ ﻳﺘﻨﺎﺯﻋﻬﺎ ﻋﺎﻣﻼﻥ :ﻋﺎﻣﻞ ﺍﻟﺘﻌﻠJﻖ ﺑﺎﻟﺤﻴJﺎﺓ
ﻭﻋﺎﻣﻞ ﺍﻟﻤﻮﺕ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﺮﻳﺪ ﺃﻥ ﻳﻨﺘﺰﻉ ﺍﻟﺮﻭﺡ ﻣﻦ ﺻﺎﺣﺒﻬﺎ.
***************
-١٢-
ﲨﻞ ﺑﺴﻴﻄﺔ ﻣﺘﻨﻮﻋﺔ )ﺏ(
ﻣﺤﺬﻭﻓﺎﺕ ﻓﻲ ﻟﻐﺔ ﻳﻨﺒﻐﻲ ﺫﻛﺮﻫﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻷﺧﺮﻯ ﺃﻭ ﺫﻛﺮ ﺑﺪﺍﺋﻞ ﻋﻨﻬﺎ ﺃﻭ ﻳﻨﺒﻐﻲ ﺗﻐﻴﻴﺮ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴJﺐ ﻛﻠﻴJﺎ
ﺃﻭ ﺟﺰﺋﻴﺎ ﻓﻴﻬﺎ:
ﻁﺒﻌﺎ ﺗﺴﺘﻄﻴﻊ ﺍﻻﻛﺘﻔﺎء ﺑﻜﻠﻤﺔ ) (Yesﺃﻭ ) (Noﻭﻟﻜﻦ ﻳﻌﺪ ﺫﻟﻚ ﻓﻴﻪ ﻗﻠﺔ ﻟﻄﻒ ﻭﺫﻭﻕ.
-٥ﻫﻞ ﺗﻌﺮﻑ؟ ﺇﻧﻨﻲ ﺃﺣﺒﻚ )ﺍﻟﺤﺐ ﻫﻨﺎ ﺑﻤﻌﻨﻰ ﺍﻹﻋﺠﺎﺏ ﻭﺗﺂﻟﻒ ﺍﻟﻄﺒﺎﻉ(
Do you know something? I like you.
-١٣-
ﻳﺎ ﻟﻬﺎ ﻣﻦ ﻓﺘﺎﺓ ﺟﻤﻴﻠﺔ-٩
O, what a beautiful girl she is!
O, what a beautiful lady!
(" ﻫﻨﺎ ﺗﻌﻨﻲ ﺍﻹﻣﺮﺃﺓ ﺍﻟﺠﻤﻴﻠﺔbeauty" )ﺣﻴﺚ:ﺃﻭ
O, what a beauty!
. ﺃﻭﻝ ﻣﻦ ﻋﺮﻓﺖ )ﺳﺎﻣﻲ( ﻭﺛﺎﻧﻲ ﻣﻦ ﻋﺮﻓﺖ ﺃﺣﻤﺪ ﻟﻜﻦ ﺍﻷﻭﻝ ﺻﺪﻳﻘﻲ ﻭﺍﻟﺜﺎﻧﻲ )ﺍﻵﺧﺮ( ﻋﺪﻭﻱ-١٤
The first one I knew was Sami, and the second one was Ahmed. The
former is my friend, while the latter is my enemy.
.( ﻳﺠﺐ ﺃﻥ ﻳﺴﺘﺪﻋﻲ ﺃﺣﺪﻫﻢ ﺍﻟﻄﺒﻴﺐ )ﻳﺠﺐ ﺃﻥ ﻳﺴﺘﺪﻋﻰ ﺍﻟﻄﺒﻴﺐ. ﻟﻘﺪ ﻭﻗﻊ ﺣﺎﺩﺙ-١٥
There has been an accident. Someone must call a doctor.
-١٤-
Beware of being lazy!
Beware of laziness.
ﺇﺣﺬﺭ ﻣﻦ ﺍﻟﻜﺴﻞ:ﺃﻭ
ﻋﻠﻴﻚ ﻧﻔﺴﻚ-١٩
Betake to yourself!
Take care only of yourself!
Keep to yourself.
.ﻻ ﺗﺘﺪﺧﻞ ﻓﻲ ﻏﻴﺮﻙ
Don’t interfere!
ﻻ ﺗﺘﺪﺧﻞ ﻓﻲ ﺃﻣﺮ ﻏﻴﺮﻙ
Don’t interfere
:ﺃﻭ
Mind your own business.
. ﺍﻫﺘﻢ ﺑﺸﻐﻠﻚ ﻓﺤﺴﺐ:ﺍﻟﺘﻲ ﻣﻌﻨﺎﻫﺎ ﺍﻟﺤﺮﻓﻲ ﻫﻮ
-١٥-
It is cloudy.
It is over-clouded.
It is raining. ﺍﻟﺴﻤﺎء ﻣﻤﻄﺮﺓ )ﺍﻵﻥ( ﺍﻟﻤﻄﺮ ﻳﻨﺰﻝ-٢٣
It is snowing. ( ﺍﻟﺴﻤﺎء ﻣﺜﻠﺠﺔ )ﺍﻟﺜﻠﺞ ﻳﻨﺰﻝ-٢٤
It is foggy. ( ﻳﻮﺟﺪ ﺿﺒﺎﺏ )ﻟﻘﺪ ﺣﻞ ﺍﻟﻀﺒﺎﺏ-٢٥
It is dark now. . ﺣﻞ ﺍﻟﻈﻼﻡ. ﺍﻟﺪﻧﻴﺎ ﻅﻼﻡ-٢٦
I am in earnest. ﺇﻧﻨﻲ ﺟﺎﺩ ﻓﻴﻤﺎ ﺃﻗﻮﻝ-٢٧
. ﺍﺣﺘﻠﺖ ﻋﻠﻴﻪ-٣٣
I played a trick on him.
I tricked him.
. ﺍﺣﺘﻠﺖ ﻋﻠﻴﻪ ﺑﺄﻥ ﻳﺬﻫﺐ ﺇﻟﻰ ﻫﻨﺎﻙ-٣٤
I tricked him into going there.
-١٦-
ﻋﻠﻴﻚ ﺃﻥ ﺗﺮﻓﻊ ﻣﻦ ﻣﻌﻨﻮﻳﺎﺗﻪ-٣٧
You have to boost his morale.
You should try to elevate his mood!
-١٧-
It is quite expensive. ﻳﻜﻠﻒ ﻛﺜﻴﺮﺍ
-١٨-
Begone!
Be gone (begone) with you!
.( ﺃﻣﺎ ﺃﺣﻤﺪ ﻓﻌﻠﻴﻪ ﺍﻟﺴﻼﻡ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻶﺧﺮﻳﻦ )ﻫﻮ ﺃﻓﻀﻞ ﻣﻨﻬﻢ-٥٧
As for Ahmed, he is much better than others.
: ﺃﻣﺎ ﺇﺫﺍ ﻛﻨﺖ ﺗﻌﻨﻲ ﺯﻣﺮﺓ ﻣﻌﻴﻨﺔ ﻓﺘﻘﻮﻝ.(ﺇﺫﺍ ﻛﻨﺖ ﺗﻌﻨﻲ )ﻛﻞ ﺍﻵﺧﺮﻳﻦ
………., he is much better than the others.
. ﺳﺄﺑﺎﺣﺜﻪ ﻓﻲ ﺍﻷﻣﺮ-٦٠
I will talk the matter over with him!
I will talk it over with him!
I will discuss the matter with him.
**********
-١٩-
ﺍﻷﻓﻌﺎﻝ ﺍﻟﻨﺎﻗﺼﺔ ﻭﻣﺎ ﳛﻞ ﳏﻠﻬﺎ
)(Defective Verbs
ﻭﻟﻜﻦ ﻳﻤﻜﻦ ﺃﻥ ﺗﻌﻨJﻲ )!" (Here they areﻫJﺎ ﻫJﻲ" )ﻋJﻦ ﺍﻟﻜﺘJﺐ ﻭﺍﻷﻗJﻼﻡ ﺇﺫﺍ ﺃﺣﻀJﺮﺗﻬﺎ ﻭﺃﺭﺩﺕ
ﺗﺴﻠﻴﻤﻬﺎ ﻟﻚ – ﻻﺣﻆ ﺍﻟﺠﻤﻊ ﺑﺎﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ ﻭﺃﻥ "ﻫﻲ" ﻗﺪ ﺗﻌﻨﻲ ﺍﻟﺠﻤﻊ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺃﻣﺎ ﻟﻠﻤﻔJﺮﺩ }ﻋJﻦ ﻛﺘJﺎﺏ
ﻭﺍﺣﺪ{ ﻓﺘﻘﻮﻝ ﻋﻨﺪ ﺗﺴﻠﻴﻤﻪ(Here it is :
-٩ﺇﻥ ﺍﻷﻣﺮ ﻛﻠﻪ ﻭﺍﺣﺪ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻲ.
-٢٠-
It is all the same to me.
It makes no difference to me.
:( ﺃﻋﻄﻨﻲ ﺍﻟﻘﻠﻢ ﻣﻦ ﻓﻀﻠﻚ )ﺍﻧﻈﺮ ﺗﺪﺭﺝ ﺍﻟﻄﻠﺐ ﻣﻦ ﺍﻟﻠﻄﻴﻒ ﺇﻟﻰ ﺍﻷﻟﻄﻒ-١٦
Give me the pen, please!
Will you give me the pen, please?
Would you give me the pen, please?
Could you give me the pen, please?
-٢١-
?Would you kindly give me the pen, please
?Could you kindly give me the pen, please
ﺃﻱ ﺗﻜﺮﻡ )ﺃﻭ ﺗﻔﻀﻞ( ﻭﺃﻋﻄﻨﻲ ﺍﻟﻘﻠﻢ .ﺃﺭﺟﻮ ﺃﻥ ﺗﺘﻜﺮﻡ ﺑﺈﻋﻄﺎﺋﻲ ﺍﻟﻘﻠﻢ.
-٢٣ﺳﺄﻋﻄﻴﻚ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ.
I shall give you the book.
)ﻫﺬﺍ ﻣﺠﺮﺩ ﻣﺴﺘﻘﺒﻞ ﻋﺎﺩﻱ(
I will give you the book. ﺃﻋﺪﻙ ﺑﺈﻋﻄﺎﺋﻚ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ
-٢٢-
He may be there. ( ﺭﺑﻤﺎ ﻛﺎﻥ ﻫﻨﺎﻟﻚ )ﻫﻨﺎﻙ ﺃﻣﻞ-٢٥
He might be there! ()ﻟﺘﻘﻠﻴﻞ ﺍﻻﺣﺘﻤﺎﻝ
.( ﻛﻠﻤﺘﺎﻥ ﻭﻟﻴﺴﺖ ﻛﻠﻤﺔ ﻭﺍﺣﺪﺓmay be) ﻻﺣﻆ ﺃﻥ
ﻣﻼﺣﻈــﺔ
must, will, shall, may, might, can, could, would, ) :ﺎﻝJﺔ ﺃﻣﺜJJﺎﻝ ﺍﻟﻨﺎﻗﺼJﺍﻷﻓﻌ
ﺎ ﻻJﺪ ﻋﻠﻴﻬJﺪﺭﻱ ﺍﻟﻤﻌﺘﻤJﻞ ﺍﻟﻤﺼJﺬﻟﻚ ﺍﻟﻔﻌJ ﻭﻛ،ﺐJﺮﺩ ﺍﻟﻐﺎﺋJﺎﺭﻉ ﺍﻟﻤﻔJ( ﻓﻲ ﺍﻟﻤﻀ-s) ( ﻻ ﺗﺄﺧﺬshould
: ﻻ ﺗﻜﺘــﺐ.(-s) ﻳﺄﺧﺬ
He must goes. 6
He musts go. 6
He musts goes. 6
.(has) ( ﻓﻴﺼﺒﺢ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﻀﺎﺭﻉ ﺍﻟﻤﻔﺮﺩ ﺍﻟﻐﺎﺋﺐhave) ﺃﻣﺎ ﻓﻌﻞ.ﻓﻬﺬﻩ ﺃﺧﻄﺎء ﺷﻨﻴﻌﺔ ﺟﺪﺍ
-٢٣-
-٣٠ﺃﻟﺴﺖ ﻣﺴﺆﻭﻻ ﻋﻦ ﺫﻟﻚ )ﺳﺆﺍﻝ ﻣﻨﻔﻲ(
?Am I not responsible for that
?Aren’t I responsible for that
ﻭﺍﻟﺠﻤﻠﺔ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﺷﺎﺫﺓ ﻋﻦ ﺍﻟﻘﺎﻋﺪﺓ ﻳﺴﺘﻌﻤﻠﻬﺎ ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰ ﺃﺣﻴﺎﻧﺎ ﺃﻡ ﺍﻷﻣﺮﻳﻜﺎﻥ ﻓﻼ ﻳﺴﺘﻌﻤﻠﻮﻧﻬﺎ.
ﻭﻟﻜﻦ ﻻ ﻳﺠﻮﺯ ﻗﻮﻟﻨﺎ (Amn’t I….) :ﻋﻠﻰ ﻛﻞ ﺣﺎﻝ ﻓﻲ ﺍﻻﺧﺘﺼﺎﺭ.
-٣٢ﻟﻮ ﻛﻨﺖ ﻫﻨﺎﻙ ﻟﺮﺃﻳﺘﻪ )ﺇﺫﺍ ﻛﻨﺖ ﻫﻨﺎﻙ ﺭﺃﻳﺘﻪ( ﻟﻮ ﻛﻨﺖ ﻫﻨﺎﻙ ﻟﺮﺃﻳﺖ ﻣﻨﻪ ﻋﺠﺒﺎ.
!You should be there to see him
ﻧﺴJJﺘﻌﻤﻠﻬﺎ ﺇﺫﺍ ﻛJJﺎﻥ ﺍﻟﺸJJﺨﺺ ﺍﻟﻤﻘﺼJJﻮﺩ ﻳﻘJJﻮﻡ ﺑﺄﻋﻤJJﺎﻝ ﻏﺮﻳﺒJJﺔ :ﻣﻀJJﺤﻜﺔ ﻣﺴJJﺘﺤﺒﺔ )ﺃﻱ ﺍﺫﻫJJﺐ ﻭﺍﻧﻈJJﺮ
ﺃﻋﻤﺎﻟﻪ ﺍﻟﻐﺮﻳﺒﺔ(
-٢٤-
Being there, I helped him.
-٢٥-
Contact me, please. ﻭﻟﻸﻣﻮﺭ ﺍﻟﻬﺎﻣﺔ ﻭﺍﻟﺮﺳﻤﻴﺔ ﺗﻘﻮﻝ:
Keep in touch. -٤٥ﺍﺑﻖ ﻋﻠﻰ ﺍﺗﺼﺎﻝ
Keep in contact.
Keep in touch with me.
Keep in contact with me.
-٢٦-
-٥٠ﺷﺠﻌﻨﻲ ﻋﻠﻰ ﺫﻟﻚ ﻧﺼﺤﻪ ﻟﻲ.
I was encouraged (to do so) by his advice.
ﺃﻭ) :ﺃﻓﻠﺴﺖ( ﺃﻭ) :ﻫJﺬﻩ ﻫJﻲ ﻧﻬJﺎﻳﺘﻲ( .ﻓﺠﻤﻠJﺔ )ﺍﻧﺘﻬﻴJﺖ( ﻓﻌﻠﻬJﺎ ﻻﺯﻡ ﻭﻣﻌﻠJﻮﻡ ﺃﻣJﺎI am finished :
ﻓﻔﻌﻠﻬﺎ ﻣﺘﻌﺪ ﻭﻣﺠﻬﻮﻝ.
-٥٢ﺃﺣﻴﺎﻧﺎ ﻧﺴﺘﻌﻤﻞ ﺍﻟﻔﻌﻞ ﺍﻟJﻼﺯﻡ ﺑJﺪﻻ ﻣJﻦ ﺍﻟﻤﺘﻌJﺪﻱ ﻓJﻲ ﺍﻟﻤﺠﻬJﻮﻝ ﻓJﻲ ﺍﻟﻠﻐJﺔ ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳJﺔ ﻭﻫJﺬﺍ ﻏﻴJﺮ
ﻭﺍﺭﺩ ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺇﻻ ﻧﺎﺩﺭﺍ:
He is gone. ﻟﻘﺪ ﺫﻫﺐ.
!It is gone ﻟﻘﺪ ﻓﻘﺪ )ﺍﻟﺸﻲء(
ﺃﻭ) :ﻟﻘﺪ ﺫﻫﺐ ﺑﻪ( ﻭﻳﻘﺎﻝ ﺃﻳﻀJﺎ) :ﺫﻫJﺐ ﻭﻟJﻦ ﻳﺮﺟJﻊ( ﺃﻭ ﺑﻤﻌﻨJﻰ ﺃﻧﻬJﻢ ﺧﻄﻔJﻮﻩ ،ﻭﻗJﺪ ﺗﻌﻨJﻲ )ﻫJﻮ ﻟJﻴﺲ
ﺣﺎﺿﺮﺍ(:
!He is gone
-٥٣ﻗﺪ ﺗﺤﺬﻑ ﺍﻟﻌﻨﺎﻭﻳﻦ )ﻓﻲ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﻭﺍﻟﺼﺤﻒ(:
!Gone with the wind ﺫﻫﺐ ﻣﻊ ﺍﻟﺮﻳﺢ
It is gone with the wind. ﻭﺃﺻﻠﻬﺎ:
-٥٦ﻻ ﺳﺒﺐ ﺩﺍﻉ ﻟﻬﺬﺍ )ﺩﺍﻉ ﺧﺒﺮ ﻭﻟﻴﺲ ﻧﻌﺘﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ(
!There is no good reason for this
-٥٧ﺑﻞ ﻫﻨﺎﻟﻚ ﻓﺮﻕ ﺷﺎﺳﻊ.
!Yet there is all the difference
-٢٧-
ﻭﻣﻊ ﺫﻟﻚ ﻓﻤﺎ ﺃﻭﺳﻊ ﺍﻟﻔﺮﻕ.
ﺃ -ﺑﻴﻦ ﻓﻌﻞ ﺍﻟﻜﻮﻥ ﻭﺗﺘﻤﺔ ﺍﻟﺠﻤﻠﺔ )ﺍﻟﻔﻌﻞ ﺍﻟﻤﺼﺪﺭﻱ ،ﺍﻟﻨﻌﺖ ﺍﻟﻤﺴﺘﻌﻤﻞ ﺧﺒﺮﺍ… .ﺍﻟﺦ ،ﻭﻛﺬﻟﻚ ﺑﺎﻟﻨﺴJﺒﺔ
ﻟﻸﻓﻌﺎﻝ ﺍﻟﻨﺎﻗﺼﺔ ﻭﺍﻟﻤﺴﺎﻋﺪﺓ ﻭﺑﻌﺪ ﺍﻟﻔﻌﻞ ﺍﻟﻤﺴﺎﻋﺪ(
He is always busy. ﺇﻧﻪ ﺩﻭﻣﺎ ﻣﺸﻐﻮﻝ
He must always try. ﻳﺠﺐ ﺩﺍﺋﻤﺎ ﺃﻥ ﻳﺠﺮﺏ
He is always himself. ﺇﻧﻪ ﻻ ﻳﺘﻐﻴﺮ )ﻫﻮ ﺩﺍﺋﻤﺎ ﻫﻮ(
-٢٨-
ﻛﺎﻥ ﺩﺍﺋﻤﺎ ﻳﺴﺄﻟﻨﻲ ﻋﻦ ﺫﻟﻚ.
He has always asked me about this.
!I have often told you that ﻁﺎﻟﻤﺎ ﺫﻛﺮﺕ ﻟﻚ ﺫﻟﻚ.
ﺃﻣﺎ ﺇﺫﺍ ﺃﺿﻔﻨﺎ ) (soﻓﻴﺠﻮﺯ ﺗﺄﺧﻴﺮ ﺍﻟﻈﺮﻑ ﺇﻟﻰ ﻧﻬﺎﻳﺔ ﺍﻟﺠﻤﻠﺔ:
He has told me this so often. ﻁﺎﻟﻤﺎ ﺫﻛﺮ ﻟﻲ ﺫﻟﻚ
ﺏ -ﺃﻣﺎ ﻣﻊ ﺍﻷﻓﻌﺎﻝ ﺍﻟﻌﺎﺩﻳﺔ ﻓﻐﺎﻟﺒﺎ ﻣﺎ ﺗﺴﺘﻌﻤﻞ ﻗﺒﻞ ﺍﻟﻔﻌﻞ ﺃﻭ ﻓﻲ ﻧﻬﺎﻳﺔ ﺍﻟﺠﻤﻠﺔ.
-٢٩-
-٦٦ﺃﺭﺟﻮ ﷲ ﺃﻥ ﻳﺴﺒﻎ ﻋﻠﻴﻚ ﻧﻌﻤﻪ
!May God confer His bounty (bounties) on you
!Long live the king ﺃﻣﺎ ﺍﻟﺪﻋﺎء ﺍﻟﻤﻌﺮﻭﻑ :ﻳﻌﻴﺶ ﺍﻟﻤﻠﻚ
!May the king live long ﺃﻭ "ﻋﺎﺵ ﺍﻟﻤﻠﻚ" ،ﻓﺄﺻﻠﻬﺎ:
ﺍﻟﺠﻤﻠﺘﺎﻥ ﺍﻷﻭﻟﻴﺘJﺎﻥ ﺗﻘJﺎﻻﻥ ﺃﺛﻨJﺎء ﺍﻟﻤﺤﺎﺩﺛJﺔ ﻭﺍﻟﻜJﻼﻡ ﺍﻟﻌJﺎﺩﻱ .ﺃﻣJﺎ ﺍﻟﺠﻤﻠJﺔ ﺍﻷﺧﻴJﺮﺓ ﻓﺘﻘJﺎﻝ ﻋﻨJﺪ ﺍﻟﻬﺘJﺎﻑ
ﻭﺍﻟﺘﺤﻴﺔ.
ﻭﻋﻜﺲ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺘﺤﻴﺔ ﻟﻸﻋﺪﺍء:
!Down with the traitors ﻟﻴﺴﻘﻂ ﺍﻟﺨﻮﻧﺔ
ﻭﺗﻘﺎﻝ ﻋﻨﺪ ﺍﻟﻬﺘﺎﻑ ﻓﺤﺴﺐ.
-٣٠-
-٧٠ﻣﻤﺎ ﺃﺩﻫﺸﻨﻲ )ﺳﺒﺐ ﻟﻲ ﺍﻟﺪﻫﺸﺔ( ﺃﻧﻪ ﻟﻢ ﻳﻌﺪ ﻣﻄﻠﻘﺎ.
!It was to my surprise that he never came back
!It was to my great surprise that he didn’t show up
!It was to my surprise that he never showed up
ﻭﻫﻨﺎ ) (anyﻟﺘﻘﻠﻴﻞ ﺍﻻﺣﺘﻤﺎﻝ ﺃﻭ ﻟﺘﻘﻠﻴﻞ ﺍﻟﺸﻲء .ﺃﻱ ﺳﺄﺭﺿﻰ ﺑﺄﻗﻞ ﻭﻗﺖ .ﻭﻟﻜﻦ ﻧﺴﺘﻄﻴﻊ ﺃﻥ ﻧﺴJﺘﻌﻤﻞ
) (someﺇﺫﺍ ﻛﻨﺎ ﻣﺘﻔﺎﺋﻠﻴﻦ ﺃﻥ ﺍﻟﻤﺨﺎﻁﺐ ﺳﻴﻤﻨﺤﻨﺎ ﺍﻟﻮﻗﺖ ﺍﻟﻼﺯﻡ ﺃﻭ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻧﺮﻳﺪ ﺃﻥ ﻧﺤﺼﻞ ﻋﻠﻰ ﻭﻗJﺖ
ﻛﺎﻑ ﻭﻟﻴﺲ ﻋﻠﻰ ﻭﻗﺖ ﻗﺼﻴﺮ ،ﻓﻨﻘــﻮﻝ:
ﻫﻞ ﻟﺪﻳﻚ ﻓﺴﺤﺔ )ﻣﺰﻳﺪ( ﻣﻦ ﺍﻟﻮﻗﺖ )ﺗﻤﻨﺤﻨﻲ ﺇﻳﺎﻩ(
?Do you have some time to spare
ﻭﺗﻼﺣﻈﻮﻥ ﺃﻥ ﺑﻌﺾ ﺍﻟﺠﻤﻞ ﻻ ﻳﻤﻜﻦ ﺗﺮﺟﻤﺘﻬﺎ ﺑﺸJﻜﻞ ﺩﻗﻴJﻖ ،ﻓﻜﻠﻤJﺔ ) (someﻫﻨJﺎ ﻻ ﻳﻤﻜJﻦ ﺗﻔﺮﻳﻘﻬJﺎ
ﺑﺎﻟﻠﻐJJﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴJJﺔ ﻋJJﻦ ﺍﺳJJﺘﻌﻤﺎﻟﻨﺎ ﺑﻜﻠﻤJJﺔ ) (anyﺑﻮﺟJJﻪ ﻋJJﺎﻡ ﻭﻳﻤﻜJJﻦ ﺍﻟﺘﺤﺎﻳJJﻞ ﻋﻠJJﻰ ﺃﻣﺜJJﺎﻝ ﻫJJﺬﻩ ﺍﻟﺠﻤJJﻞ
ﺑﺈﻋﻄﺎء ﺗﻌﺎﺑﻴﺮ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻛﻤﺎ ﻳﻤﻜﻦ ﺇﺿﺎﻓﺔ ﻛﻠﻤﺔ )ﺃﻱ( ﻓﻲ ﺍﻟﺠﻤﻠﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ:
ﻫﻞ ﻟﺪﻳﻚ ﺃﻱ ﻣﺰﻳﺪ ﻣﻦ ﺍﻟﻮﻗﺖ )ﺗﻤﻨﺤﻨﻲ ﺇﻳﺎﻩ(؟
?Do you have any time to spare
ﺑﻴﻨﻤﺎ ﻻ ﻧﻀﻊ ﻛﻠﻤﺔ )ﺃﻱ( ﻋﻨﺪ ﺍﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ) (someﻭﺗﺮﺟﻤﺘﻬﺎ ﻟﻠﻌﺮﺑﻴﺔ.
-٧٢ﻣﻌJJﺎﻧﻲ ﺍﻷﻓﻌJJﺎﻝ ﺍﻟﻨﺎﻗﺼJJﺔ ﻗJJﺪ ﺗﺨﺘﻠJJﻒ ﺗﺒﻌJJﺎ ﻟﻼﺳJJﺘﻌﻤﺎﻝ .ﻓJJﺎﻟﻤﻌﺮﻭﻑ ﻣJJﺜﻼ ﺃﻥ ﻛﺘJJﺐ ﺍﻟﻨﺤJJﻮ ﺗﺤJJﺪﺩ
ﺍﺳﺘﻌﻤﺎﻝ:
I shall, We shall, You will, He will, She will, It will, They will.
ﻟﻤﺠJﺮﺩ ﺍﻻﺳJﺘﻘﺒﺎﻝ ،ﻭﺃﻥ ﺍﺳJﺘﻌﻤﺎﻝ ) (I willﻣJﺜﻼ ﻳﻌﻨJﻲ ﺍﻟﺘﺄﻛﻴJﺪ ﺇﻣJﺎ ﻟﻮﻋJﺪ ﺃﻋJﺪﻩ ﺃﻭ ﻟﺘﻬﺪﻳJﺪ ﺃﻫJﺪﺩ ﺑJﻪ.
ﻭﻟﻜﻦ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﺪﺍﺭﺟﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺑﺪﺃﺕ ﺗﻐJﺰﻭ ﻟﻐJﺔ ﺍﻟﻜﺘّJﺎﺏ ﺃﺻJﺒﺤﺖ ﺗﺴJﺘﻌﻤﻞ ) (I willﺑJﺪﻻ ﻣJﻦ )(I shall
ﻳﻀﺎﻑ ﺇﻟﻰ ﺃﻥ ﻧﻮﻉ ﺍﻟﺠﻤﻠﺔ ﻭﺍﻟﻤﻌﻨﻰ ﻗﺪ ﻳﺤﺪﺩﺍﻥ ﺍﺳﺘﻌﻤﺎﻝ willﺃﻭ .shallﺇﻟﻴـﻚ ﻫـﺬﻩ ﺍﻟﺠﻤﻠـﺔ:
ﻫﻞ ﺃﻓﺘﺢ ﺍﻟﺒﺎﺏ ﻟﻚ؟
-٣١-
?Shall I open the door for you
ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺠﻤﻠﺔ ﺗﻌﻨﻲ ﺍﻹﺫﻥ ﺑﺎﻟﺴﻤﺎﺡ ﻭﻻ ﺗﺘﺮﺟﻢ) :ﻫJﻞ ﺳJﺄﻓﺘﺢ…..؟( ﺑJﻞ )ﻫJﻞ ﺃﻓJﺘﺢ؟( ﺃﻱ ﻫJﻞ ﺗﺴJﻤﺢ ﺃﻭ
ﺗﺄﺫﻥ ﺃﻭ ﺗﺮﻏﺐ ﻓﻲ ﺃﻥ ﺃﻓJﺘﺢ ﻟJﻚ ﺍﻟﺒJﺎﺏ .ﻓﻬJﻲ ﺇﺫﻥ ﻟﻴﺴJﺖ ﻟﻤﺠJﺮﺩ ﺍﻟﻤﺴJﺘﻘﺒﻞ ﻭﺇﻥ ﻛJﺎﻥ ﺍﻟﻔﻌJﻞ ﺳJﻴﺤﺪﺙ
ﻁﺒﻌﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﺴﺘﻘﺒﻞ .ﻭﻣﻦ ﻫﻨﺎ ﻳﻘﻮﻝ ﺷﻜﺴﺒﻴﺮ:
?Shall I compare thee to a summer day
ﻫﻞ ﺃﺷﺒﻬﻚ ﺑﺄﻳﺎﻡ ﺍﻟﺮﺑﻴﻊ؟
ﻭﺗﺮﺟﻤﻨﺎ " "summerﻋﻠﻰ ﺃﻧﻬﺎ "ﺍﻟﺮﺑﻴـﻊ" ﻣJﻊ ﺃﻥ ﻣﻌﻨJﻰ ﺍﻟﻜﻠﻤJﺔ "ﺍﻟﺼJﻴﻒ" ﻷﻥ ﺍﻟﺼJﻴﻒ ﻓJﻲ ﺑJﻼﺩ
ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰ ﺍﻟﺒﺎﺭﺩﺓ ﻫﻮ ﻛﺎﻟﺮﺑﻴﻊ ﻋﻨﺪﻧﺎ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ ﺍﻋﺘﺪﺍﻝ ﺍﻟﻄﻘﺲ .ﻻﺣﻆ ﺃﻳﻀﺎ ﺃﻧﻨﺎ ﺗﺮﺟﻤﻨﺎ ) compare
(theeﻫﻞ ﺃﺷﺒﻬﻚ ﻭﻟﻴﺲ )ﻫﻞ ﺃﻗﺎﺭﻧJﻚ ﺑJـ؟( ﻷﻥ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤJﺔ ﻳﺠJﺐ ﺃﻥ ﺗﺮﺍﻋJﻲ ﻅJﺮﻭﻑ ﺍﻟﻠﻐJﺔ ﺍﻟﻤﺘJﺮﺟﻢ
ﺇﻟﻴﻬJJﺎ ﻭﺗﻌﺎﺑﻴﺮﻫJJﺎ ﻭﺗﺮﻛﻴﺒﺎﺗﻬJJﺎ ﺍﻟﻤﺴJJﺘﻌﻤﻠﺔ ﻓﻌJJﻼ .ﻭﻧﺤJJﻦ ﻻ ﻧﻘJJﻮﻝ ﻓJJﻲ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴJJﺔ" :ﻫJJﻞ ﺃﻗﺎﺭﻧJJﻚ ﺑﻴJJﻮﻡ
ﺻﻴﻔﻲ" .ﺛJﻢ ﺗﺮﺟﻤﻨJﺎ ) (a summer dayﺑJـ "ﺃﻳJﺎﻡ" ﻭﻫJﻲ ﺟﻤJﻊ ﻣJﻊ ﺃﻥ ) (dayﻣﻔJﺮﺩ ﻭﻳﻤﻜJﻦ ﺃﻥ
ﺃﻗﻮﻝ :ﻫﻞ ﺃﺷﺒﻬﻚ ﺑﻴﻮﻡ ﻣﻦ ﺃﻳﺎﻡ ﺍﻟﺮﺑﻴﻊ؟
ﻭﺍﻟﻤﻌﻨﻰ ﺍﻟﺤﻘﻴﻘﻲ ﺍﻟﻤﺨﺒﺄ ﻭﺭﺍء ﻛﻠﻤﺔ " "shallﻓﻲ ﺍﻟﺠﻤﻠﺔ ﻫﻮ" :ﺃﺗﻮﺩﻳﻦ ﺃﻥ ﺃﺷﺒﻬﻚ ﺑﺄﻳﺎﻡ ﺍﻟﺮﺑﻴﻊ؟"
ﺇﺫﻥ ﻻ ﻳﻮﺟﺪ ﻣﻌﻨﻰ ﻟﻼﺳﺘﻘﺒﺎﻝ ﺃﺻﻼ ﻭﺃﻥ ﺍﻟﻔﻌﻞ ﻓﻲ " "Shall I compareﻣﻌﻨﺎﻩ ﺍﻟﺤﻘﻴﻘﻲ ﻣﻀJﺎﺭﻉ
)ﻫﻞ ﺗﻮﺩﻳﻦ ﺃﻭ ﺗﺮﻏﺒﻴﻦ ﻓJﻲ ﺃﻥ ﺃﺷJﺒﻬﻚ ﺑﺄﻳJﺎﻡ ﺍﻟﺮﺑﻴJﻊ؟" ﺭﻏJﻢ ﺍﺳJﺘﻌﻤﺎﻝ " "shallﺍﻟﺘJﻲ ﺗﺴJﺘﻌﻤﻞ ﻋJﺎﺩﺓ
ﻟﻼﺳﺘﻘﺒﺎﻝ )ﺍﻟﻤﺴﺘﻘﺒﻞ( .ﻭﻗﺲ ﻋﻠﻰ ﺫﻟﻚ ﻓﻲ ﻛﻞ ﺗﺮﺟﻤﺎﺗﻚ.
ﺗﺮﻯ ﻣJﻦ ﺫﻟJﻚ ﻛﻴJﻒ ﻳﻌﺒّJﺮ ﺃﺻJﺤﺎﺏ ﺍﻟﻠﻐJﺔ )ﻛﻤJﺎ ﻓJﻲ ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳJﺔ ﻫﻨJﺎ ،ﻭﺗﻮﺟJﺪ ﺃﻣﺜﻠJﺔ ﻛﺜﻴJﺮﺓ ﻓJﻲ ﺍﻟﻠﻐJﺔ
ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺃﻳﻀﺎ ﺗﺸﺎﺑﻪ ﺫﻟﻚ ﻭﻣﻦ ﻧJﻮﻉ ﺁﺧJﺮ( ﻋJﻦ ﻣﻌJﺎﻧﻴﻬﻢ ﺑﻜﻠﻤJﺎﺕ ﻗﻠﻴﻠJﺔ ﻣﺜJﻞ ﺍﺳJﺘﻌﻤﺎﻝ )…(Shall I
ﺍﻟﺘﻲ ﻟﻮ ﺃﺭﺩﻧﺎ ﺗﻔﺴﻴﺮﻫﺎ ﺑﺎﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ ﻟﻘﻠﻨﺎ:
?Would you like me to compare thee to a summer day
ﻣﻄﻮﻟﺔ ﻭﺗﻨﻘﺼﻬﺎ ﺍﻟﺒﻼﻏﺔ ﺭﻏJﻢ ﺃﻧﻬJﺎ ﻓJﻲ ﺍﻟﻤﻌﻨJﻰ ﺍﻟﺤﻘﻴﻘJﻲ ﻟﺒﻴJﺖ ﺍﻟﺸJﻌﺮ ﺇﺫﻥ ﺣJﺎﻭﻝ ﻭﻟﻜﻦ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺠﻤﻠﺔ ّ
ﺩﺍﺋﻤﺎ ﺃﻥ ﺗﻔﻬﻢ ﺍﻟﻤﻌﻨﻰ ﺍﻟﻜﺎﻣﻞ ﻟﻠﺠﻤﻠﺔ ﻗﺒﻞ ﺗﺮﺟﻤﺘﻬﺎ ﻭﻗﺼﺪﻙ ﻋﻨﺪ ﺍﻟﺘﻜﻠﻢ ﻗﺒﻞ ﺻﻴﺎﻏﺔ ﺍﻟﺠﻤJﻞ ﻓJﻲ ﺍﻟﻠﻐJﺔ
ﺍﻷﺟﻨﺒﻴﺔ.
************
-٣٢-
ﺍﳉﻤﻞ ﺍﻟﺸﺮﻃﻴﺔ ﻭﺍﻟﺘﺄﻛﻴﺪﻳﺔ ﻭﺍﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﺍﻟﻈﺮﻭﻑ ﻭﺍﻷﺣﻮﺍﻝ
-١ﺳﺄﻋﻄﻴﻚ ﺍﻟﻤﻔﺘﺎﺡ ﺇﺫﺍ ﺃﻋﻄﻴﺘﻨﻲ ﺍﻟﻘﻠﻢ )ﺗﺪﻝ ﻋﻠﻰ ﺗﻮﻗﻊ ﺣﺪﻭﺙ ﺍﻟﻔﻌﻞ(
I shall (will) give you the key if you give me the pen.
If you give me the pen, I will give you the key.
ﻣﻀﺎﺭﻉ ﺑﺴﻴﻂ )ﻓﻌﻞ ﺍﻟﺸﺮﻁ( +ﻣﺴﺘﻘﺒﻞ ﺑﺴﻴﻂ )ﺟﻮﺍﺏ ﺍﻟﺸﺮﻁ(
ﺃﻭ ﻣﺴﺘﻘﺒﻞ ﺑﺴﻴﻂ )ﺟﻮﺍﺏ ﺍﻟﺸﺮﻁ( +ﻣﻀﺎﺭﻉ ﺑﺴﻴﻂ )ﻓﻌﻞ ﺍﻟﺸﺮﻁ(
ﻳﻼﺣﻆ ﻭﺟﻮﺩ ﻓﺎﺻﻠﺔ ﺑﻴﻦ ﻓﻌﻞ ﺍﻟﺸﺮﻁ ﻭﺟﻮﺍﺏ ﺍﻟﺸﺮﻁ ﻓﻲ ﺍﻟﺠﻤﻠﺔ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ.
-٨ﺳﺘﺮﺍﻩ ﻓﻲ ﺑﻴﺘﻪ ﻛﻠﻤﺎ ﺯﺭﺗﻪ )ﻻﺣﻆ ﺍﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﺍﻟﻤﺎﺿﻲ ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺩﻻﻟﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻤﺴﺘﻘﺒﻞ(
You will see him at home as often as you visit him.
-٩ﺃﻣﺎ ﺇﺫﺍ ﻛﺎﻥ ﺍﻟﻔﻌﻞ ﻏﻴﺮ ﻣﺘﻮﻗﻊ ﺍﻟﺤﺪﻭﺙ ﺃﻭ ﻓﻴﻪ ﺗﺮﺩﺩ ﺃﻭ ﺻﻌﻮﺑﺔ ﻣﺎ ﻧﻘﻮﻝ:
ﺇﻥ ﺗﺰﺭﻩ ﺗﺠﺪﻩ ﺩﺍﺋﻤﺎ ﻓﻲ ﺑﻴﺘﻪ )ﻧﺴﺘﻌﻤﻞ –ﺇﻥ -ﻟﻠﺘﻘﻠﻴﻞ ﻭﺍﻟﺸﻚ(
If you visited him (in the future), you would see him always at home.
ﺃﻱ ﺃﻥ ﺯﻳﺎﺭﺗﻚ ﻏﻴﺮ ﻣﺘﻮﻗﻌﺔ ،ﻭﻟﻜﻦ ﻋﻠﻰ ﻓﺮﺽ ﺃﻧﻚ ﺯﺭﺗJﻪ ﻓﺴJﺘﺠﺪﻩ ﻓJﻲ ﺑﻴﺘJﻪ ﻭﺍﻟﻔﻌJﻞ ﻣJﻊ ﺫﻟJﻚ ﻳﻌﻨJﻲ
ﺍﻟﻤﺴﺘﻘﺒﻞ ﺭﻏﻢ ﺃﻧﻪ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﺎﺿﻲ.
-٣٣-
ﻫﺬﻩ ﻧﻔﺲ ﺍﻟﺼﻴﻐﺔ ﻭﻟﻜﻦ ﺍﺳﺘﻌﻤﻠﺖ ﻓﻴﻬﺎ ﺻﻴﻐﺔ ﺍﻟﻤﺠﻬﻮﻝ.
-١١ﻣﻊ ﻓﻌﻞ ﺍﻟﻜﻮﻥ ﻧﺴﺘﻌﻤﻞ ) (wereﺑﺪﻻ ﻣﻦ ) (wasﺇﺫﺍ ﻛJﺎﻥ ﺍﻷﻣJﺮ ﻣﺴJﺘﺤﻴﻼ ﺃﻭ ﺻJﻌﺒﺎ ﺟJﺪﺍ ﻓJﻲ
ﺇﻣﻜﺎﻧﻴﺔ ﺣﺪﻭﺛﻪ.
If I were a king, I would give you much money.
ﻟﻮ ﻛﻨﺖ ﻣﻠﻜﺎ ﻟﻮﻫﺒﺘﻚ ﺍﻟﻤﺎﻝ ﺍﻟﻜﺜﻴﺮ.
ﻭﻳJJﺪﻝ ﺍﻟﻔﻌJJﻞ ﻋﻠJJﻰ ﺍﻟﺤJJﺎﻝ ﺍﻟﺤﺎﺿJJﺮ ﻣﻤﺘﻨJJﻊ ﺍﻟﺤJJﺪﻭﺙ ﺃﻳﻀJJﺎ )ﺃﻱ ﺍﻵﻥ( ﻭﻫJJﺬﺍ ﺍﻻﺳJJﺘﻌﻤﺎﻝ ﻟJJـ )(were
ﻳﺴﻤﻰ ﺑـ ).(the subjunctive mood
-١٤ﺇﻥ ﻛﻨﺖ ﻗJﺪ ﺃﺗﻴJﺖ ﻓJﺈﻧﻨﻲ ﺃﺗﻴJﺖ ﺃﻳﻀJﺎ )ﻫJﺬﺍ ﻳﺨJﺎﻟﻒ ﺍﻟﻘﺎﻋJﺪﺓ ﻷﻧJﻪ ﺷJﺮﻁ ﺍﺳJﻤﻲ ﺃﻭ ﺷJﻜﻠﻲ ﻭﻟJﻴﺲ
ﺷﺮﻁﺎ ﺣﻘﻴﻘﻴﺎ(.
If you came, I came too.
If you have passed, I have passed too.
ﺍﻟﺠﻤﻠﺔ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ :ﺇﻥ ﻛﻨﺖ ﻗﺪ ﻧﺠﺤﺖ ﻓﺈﻧﻨﻲ ﻗﺪ ﻧﺠﺤﺖ ﺃﻳﻀﺎ.
ﺃﻱ :ﺃﻧﺖ ﻧﺠﺤﺖ ﻭﺃﻧﺎ ﺃﻳﻀﺎ ﻧﺠﺤﺖ.
-٣٤-
-١٩ﻗﺪ ﻧﺤﺬﻑ ﻓﻌﻞ ﺍﻟﺸﺮﻁ ﻭﻧﻀﻊ ﺑﺪﻻ ﻣﻨﻪ ﻛﻼﻣﺎ ﻳﺪﻝ ﻋﻠﻴﻪ:
No one knows what would happen.
)ﺃﻱ ﺇﺫﺍ ﺣﺪﺙ ﺷﻲء ﻣﺎ ﻓﻠﻦ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ ﺇﻧﺴﺎﻥ ﺃﻥ ﻳﺘﻜﻬﻦ ﺑﻤﺎ ﺳﻴﺤﺪﺙ(
ﻭﻓﻲ ﻏﻴﺮ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻤﻌﻨﻰ ﻳﺠﻮﺯ ﻗﻮﻟﻨﺎ:
No one knows what will happen.
ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺼﻴﻐﺔ ﻧﺪﻋﻮﻫﺎ ﺑﺎﻟﺼﻴﻐﺔ ﺍﻟﻤﺴﺘﺤﻴﻠﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﺎﺿﻲ .ﺃﻱ ﺃﻧﻚ ﻟﻢ ﺗJﺄﺕ ﻭﻫﻜJﺬﺍ ﻟJﻢ ﺗﺠJﺪﻧﻲ ﻭﻟﻜJﻦ ﻟJﻮ
ﻓﺮﺿﺎ ﺟﺌﺖ ﻟﻮﺟﺪﺗﻨﻲ.
-٢٢ﻟﻮ ﻟﻢ ﺗﺠﺘﻬﺪ ﻟﻢ ﺗﻜﻦ ﻟﺘﻨﺠﺢ )ﻋﻦ ﺍﻟﻤﺎﺿﻲ(
If you had not stud, you would not have passed.
-٢٤ﺇﻧﻚ ﻟﻢ ﺗﺪﺭﺱ ،ﻭﺇﻻ ﻟﻨﺠﺤﺖ )ﺻﻴﻐﺔ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﻭﻟﻜﻦ ﻋﻠﻰ ﻧﻔﺲ ﺍﻟﻘﻴﺎﺱ(
-You did not study. Otherwise, you would have passed.
-You have not studied. Otherwise, you would have passed.
-You had not studied. Otherwise, you would have passed
ﻛﻞ ﺣﺴﺐ ﻣﺎ ﻗﺒﻠﻪ ﻣﻦ ﺟﻤﻞ.
-٣٥-
.ﺳﺄﺟﻴﺌﻚ ﺑﺎﻟﻜﺘﺎﺏ ﺇﺫﺍ ﺃﺭﺩﺕ ﺃﻥ ﺗﻘﺮﺃﻩ
I shall bring you the book in case you want to read it.
( ﻭﻟﻜﻨﻬﺎ ﺻﺤﻴﺤﺔ ﺃﻳﻀﺎ ﻭﻳﻤﻜﻦ ﺗﺮﺟﻤﺔto lead a life of) ( ﻋﺎﺩﺓ ﺑﻞ ﻧﻘﻮﻝlive a life) ﻻ ﻧﻘﻮﻝ
:ﺍﻟﺠﻤﻠﺔ ﺍﻟﺴﺎﺑﻘﺔ ﺑﺸﻜﻞ ﺁﺧﺮ
Had it not been for your sincere friendship, I would have lived a life of
misery.
-٣٦-
They, themselves, don’t know it.
Even they don’t know it.
Even they, themselves, don’t know it.
-٣٧-
-٤٥ﺍﻣﺮﺃﺓ ﻛﻬﺬﻩ ﻳﻨﺒﻐﻲ ﺇﺩﺧﺎﻟﻬﺎ ﻣﺴﺘﺸﻔﻰ ﺍﻟﻤﺠﺎﻧﻴﻦ )ﻳﺠﺐ ﺇﺭﺳﺎﻟﻬﺎ(.
Such a woman must be sent to an asylum.
)(to a lunatic asylum
-٥١ﺍﻷﻣﺮ ﻣﺘﺴﺎﻭ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻲ .ﺍﻷﻣﺮ ﻛﻠﻪ ﻭﺍﺣﺪ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﺇﻟﻲ .ﺍﻷﻣﺮ ﺳﻴﺎﻥ.
!It is all the same to me
!It is all and one to me
-٥٤ﺑﻌﺾ ﺍﻟﻨﺎﺱ ﻳﻮﻟﺪﻭﻥ ﻋﻈﻤﺎء ﻭﺑﻌﻀﻬﻢ ﺍﻵﺧﺮ ﺗﻨﻬﺎﻝ )ﺗﻨﺰﻝ( ﺍﻟﻌﻈﻤﺔ ﻋﻠﻴﻬﻢ.
-٣٨-
Some (people) are born great and others have greatness thrust upon them.
ﻦJﻪ ﻣJﻖ ﺑJ( ﻣﻌﻨﺎﻩ )ﺗﺪﻓﻊ ﺃﻭ ﻳﻘﺬﻑ( ﻭﻫﻨﺎ ﺍﺳﺘﻌﻤﻞ ﺍﺳﻢ ﺍﻟﻤﻔﻌﻮﻝ ﺑﻤﻌﻨﻰ ﺃﻥ ﺍﻟﻌﻈﻤﺔ ﺗﻠﺘﺼthrust) ﻓﻌﻞ
.ﻏﻴﺮ ﺟﻬﺪ ﻣﻨﻪ
( ﺑﻤﻌﻨﻰ ﻳﻔﺮ ﺃﻭ ﻳﻬﺮﺏ ﻫﻨﺎ ﻷﻥ ﻣﻌﻨﺎﻫﺎ ﺍﻟﻬﺮﺏ ﻣﻦ ﺍﻟﺴﺠﻦ ﺃﻭ ﺍﻟﺨﻄﺮ ﺃﻭ ﻁﺎﺋﻠﺔescape ) ﻻ ﻧﺴﺘﻌﻤﻞ
.ﺍﻟﻌﻘﻮﺑﺔ
.ﻧﺠﺎ ﻣﻦ ﺍﻟﻨﺎﺭ ﺃﻭ ﺍﻟﺤﺮﻳﻖ
He escaped the fire.
-٣٩-
:ﻻﺣﻆ ﺃﻳﻀﺎ ﺍﺧﺘﻼﻑ ﻣﻌﻨﻰ "ﺧﻄﻒ" ﺑﺎﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ ﺑﺎﺧﺘﻼﻑ ﺍﻟﺴﻴﺎﻕ
ﺔJJJﺔ ﺍﻟﺠﻤﻠJJJﺎ ﻟﺘﻘﻮﻳJJJﻪ ﺍﻷﺭﺽ( ﻭﻟﻜﻨﻬJJJﻰ ﻭﺟJJJﻰ ﺍﻷﺭﺽ ﺃﻭ ﻋﻠJJJﺎ )ﻋﻠJJJﺎ ﻫﻨJJJﻴﺲ ﻣﻌﻨﺎﻫJJJ( ﻟon earth)
: ﻭﻧﻘﻮﻝ ﺃﻳﻀﺎ.ﻭﺗﺄﻛﻴﺪﻫﺎ
How on earth ……….
(for heaven’s sake ﻭﻫﻲ ﺗﺸﺒﻪ )ﺑﺤﻖ ﺍﻟﺴﻤﺎء
-٤٠-
ﻣﺎﺫﺍ ﺳﻤﻌﺖ؟-٦٩
. ﻟﻢ ﺃﺳﻤﻊ ﺇﻻ ﺻﻮﺕ ﺍﻷﻣﻮﺍﺝ. ﻻ ﺷﻲء ﻣﻄﻠﻘﺎ---
What did you hear?
--- Nothing at all, except the sound of the waves!
--- Nothing at all! Only the sound of the waves!
ﺎJ ﺃﻣ،ﺪﻗﺎءJﻮﻳﻦ ﻭﺍﻷﻭﻻﺩ ﻭﺍﻷﺻJﺐ ﻟﻸﺑJﻲ ﺍﻟﺤJﻴﻐﺔ ﺗﻌﻨJﺬﻩ ﺍﻟﺼJ( ﻷﻥ ﻫhas not loved) ﺘﻌﻤﻞJﻻ ﻧﺴ
. ﺇﻧﻤﺎ ﻳﻤﻜﻦ ﺍﺳﺘﻌﻤﺎﻟﻬﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﺸﻬﺮ ﻭﺍﻷﻣﺜﺎﻝ ﻭﺃﻗﻮﺍﻝ ﺍﻟﺤﻜﻤﺔ.ﺍﻟﻤﻘﺼﻮﺩ ﻓﻬﻮ ﺍﻟﻮﻗﻮﻉ ﺑﺎﻟﻐﺮﺍﻡ
.( ﻻ ﺗﺪﻝ ﻋﻠﻰ ﺷﺨﺺ ﻣﻌﻴﻦ ﺑﻞ ﻳﻜﻔﻲ ﺃﻥ ﻳﻜﻮﻥ ﺃﻱ ﺷﺨﺺ ﻟﻢ ﻳﺤﺐwho of you?)
He who hasn’t has spent his life in vain.
ﻣﻦ ﻣﻨﻜﻢ ﺍﻟﺬﻱ ﻓﻌﻞ ﻫﺬﺍ؟-٧٤
Which of you has done this?
.( ﻳﻘﺼﺪ ﺑﻬﺎ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺍﻟﺸﺨﺺ ﺑﻌﻴﻨﻪ ﻟﻤﻌﺎﻗﺒﺘﻪwhich) ﻫﻨﺎ
.(ﻓﻬﻲ ﺫﺍﺕ ﻣﻌﻨﻰ ﻏﻴﺮ ﻣﺤﺪﺩ ﺑﻞ ﻫﻮ ﻣﻌﻨﻰ ﻣﻄﻠﻖwho) ﺃﻣﺎ
-٤١-
This is stark madness!
ﺔJJﺘﻌﻤﺎﻝ ﻛﻠﻤJJﻦ ﺍﺳJJﻪ( ﻭﻳﻤﻜJJﺎ )ﺑﻌﻴﻨJJﺪ ﻓﻨﺘﺮﺟﻤﻬJJﻲ ﻟﻠﺘﺄﻛﻴJJﻮﺡ( ﻭﻫJJﺎﺭ ٍ◌( ﺃﻱ )ﻣﻔﻀJJﺎ )ﻋJJ( ﻣﻌﻨﺎﻫstark)
(stark) ﻋﺮﻳﺎﻥ ﺃﻳﻀﺎ ﺑﺪﻻ ﻣﻦ، ﻋﺎﺭnaked
This is naked lunacy.
This is stark lunacy.
This is mere lunacy.
This is nothing but stark lunacy.
-٤٢-
The thief is still at large under the nose of the police.
ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺠﻤﻠﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻤﺘﻨﺎﻗﻀﺎﺕ .ﻅﺎﻫﺮ ﻣﻌﻨﺎﻫﺎ ﺃﻥ ﺍﻟﻤﺘﻜﻠﻢ ﻟJﻴﺲ ﻟﺪﻳJﻪ ﻣﻌﻠﻮﻣJﺎﺕ ﻛﺎﻓﻴJﺔ ﻋJﻦ ﻫJﺬﺍ ﺍﻟﺮﺟJﻞ.
ﻭﻟﻜﻦ ﺣﻘﻴﻘﺔ ﺍﻟﻤﻌﻨﻰ ﺃﻥ ﻟﺪﻳﻪ ﺍﻟﺸﻲء ﺍﻟﻜﺜﻴﺮ ﻋﻨﻪ ﻭﺃﻧﻪ ﻣﻬﻤﺎ ﺃﺧﺒﺮ ﻋﻨﻪ ﻣﻦ ﻗﺼﺺ ﻓﺈﻧﻬﺎ ﻻ ﺗﻨﺘﻬﻲ.
ﻭﻳﻘﺎﺭﺑﻬﺎ ﺑﺎﻟﻤﻌﻨﻰ:
I cannot do justice to this subject.
ﺃﻱ ﻻ ﺃﺳJJﺘﻄﻴﻊ ﻣﻬﻤJJﺎ ﺃﺳJJﻬﺒﺖ ﻭﺃﻁﻠJJﺖ ﺃﻥ ﺃﻓJJﻲ ﺑJJﺎﻟﻐﺮﺽ ﻣJJﻦ ﻋﻤJJﻞ ﻫJJﺬﺍ ﺍﻟﺒﺤJJﺚ ﺃﻭ ﻣJJﻦ ﺑﺤJJﺚ ﻫJJﺬﻩ
ﺍﻟﻤﻮﺿﻮﻉ .ﺃﻱ ﺃﻥ ﺍﻟﻤﻮﺿﻮﻉ ﻫﺎﻡ ﺟﺪﺍ ﻭﻳﺤﺘﺎﺝ ﺇﻟﻰ ﺑﺤﺚ ﻛﺒﻴﺮ.
-٤٣-
Practically speaking, if one ate less, one’s weight would grow less too!
. ﻣﻤﺎ ﻳﺪﻋﻮ ﻟﻠﺘﻨﺎﻗﺾ ﺃﻧﻪ ﻛﻠﻤﺎ ﺯﺍﺩ ﻋﻠﻢ ﺍﻹﻧﺴﺎﻥ ﻛﻠﻤﺎ ﺯﺍﺩ ﺟﻬﻠﻪ-٨٨
Paradoxically, whenever one’s knowledge grows more and more, his
ignorance becomes greater.
.( ﺑﺎﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ ﻅﺮﻭﻓﻪ ﺍﻟﻘﺎﺳﻴﺔ ﻓﺈﻧﻪ ﻧﺎﺿﻞ ﺣﺘﻰ ﺍﻟﻨﻬﺎﻳﺔ )ﻅﺮﻭﻓﻪ ﺍﻟﻤﻌﺎﻛﺴﺔ-٩٨
Notwithstanding (in spite of) his adverse conditions, he struggled on till
the end.
-٤٤-
. ﻟﻴﺲ ﻫﺬﺍ ﻣﻜﺎﻥ ﺍﻟﻄﻌﻦ ﺑﺎﻟﻨﺎﺱ، ﻋﻠﻰ ﻛﻞ ﺣﺎﻝ-٩٩
Nevertheless, this is not the place to criticise (condemn, denounce) other
people.
. ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ ﺃﻧﻪ ﻣﺮﻳﺾ ﻣﺮﺿﺎ ﻣﺰﻣﻨﺎ ﻓﺈﻧﻪ ﻳﻐﻨﻲ ﻓﻲ ﻛﺜﻴﺮ ﻣﻦ ﺍﻷﺣﻴﺎﻥ ﻁﺮﻭﺑﺎ-١٠٢
Despite (in spite of) the fact that he is chronically ill, he often sings
merrily.
He might not have paid enough attention to the late ads in the papers.
-٤٥-
. ﻻ ﻳﻤﻜﻦ ﻣﻘﺎﺭﻧﺔ ﺍﻷﺳﻌﺎﺭ ﺍﻟﻤﺤﻠﻴﺔ ﺍﻟﺮﺧﻴﺼﺔ ﺑﺄﺳﻌﺎﺭ ﺑﻌﺾ ﺍﻟﺪﻭﻝ-١٠٩
The cheap (low) local prices cannot be compared to prices in other
countries.
-٤٦-
ﻻ ﻧﺴﺘﻌﻤﻞ ) (doubtﻫﻨﺎ.
-١٢١ﻣﻤﺎ ﻳﺪﻋﻮ ﻟﻠﺪﻫﺸﺔ ﺃﻧﻪ ﻟﻢ ﻳﺮﺟﻊ ﻟﻴﻄﺎﻟﺐ ﺑﺪﻳﻮﻧﻪ ﺻﻌﺒﺔ ﺍﻟﺘﺴﺪﻳﺪ ﻭﺍﻟﻘﺪﻳﻤﺔ.
Surprisingly enough, he did not return to claim his dead debts.
***********
-٤٧-
ﲨﻞ ﻣﺘﻨﻮﻋﺔ ﺍﻟﱰﺍﻛﻴﺐ ﻭﺍﻻﺻﻄﻼﺣﺎﺕ
)ﻏﻴﺮ ﻣﺤﻠﻮﻟﺔ(
-١ﺇﻧﻨﻲ ﺃﺧﺸﻰ ﺃﻥ ﺯﻭﺟﺘﻚ ﻟﻦ ﺗﻜﻮﻥ ﺭﺍﺿﻴﺔ ﺑﻬﺬﺍ ﺍﻟﻌﻤﻞ.
-٣ﻋﻠﻰ ﺍﻷﻭﻻﺩ ﻁﺎﻋﺔ ﺁﺑﺎﺋﻬﻢ ﻭﺃﻣﻬﺎﺗﻬﻢ ﻭﻋﻠﻰ ﻫﺆﻻء ﺭﺣﻤﺘﻬﻢ ﻭﺍﻟﻌﻨﺎﻳﺔ ﺑﻬﻢ.
-٤ﻳﺠﺐ ﺃﻥ ﺗﻨﺎﻡ ﺑﺎﻛﺮﺍ ﻭﺗﺴﺘﻴﻘﻆ ﺑﺎﻛﺮﺍ ﻭﺃﻻ ﺗﺆﺟﻞ ﻋﻤﻞ ﺍﻟﻴﻮﻡ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻐﺪ.
-٥ﺑﻘﻴﺖ ﺳﻬﺮﺍﻧﺎ ﻁﻮﺍﻝ ﻟﻴﻠﺔ ﺃﻣﺲ ﺑﺴﺒﺐ ﺻﺪﺍﻉ ﻓﻲ ﺭﺃﺳﻲ ﺳﺒﺐ ﻟﻲ ﺃﻟﻤﺎ ﻛﺒﻴﺮﺍ.
-٨ﻟﻮ ﺍﻧﻚ ﺳﻘﺖ ﺳﻴﺎﺭﺗﻚ ﺑﺒﻂء ﻟﻤﺎ ﺣﺪﺙ ﻣﻌﻚ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺤﺎﺩﺙ.
-٩ﺃﻓﻀﻞ ﺍﻷﺷﻴﺎء ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺘﻌﻠﻤﻬﺎ ﺧﻠﻖ ﺣﺴﻦ ﻭﺣﻜﻤﺔ ﺗﻘﻮﺩﻙ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺴﻼﻣﺔ.
-١٠ﺗﺼﺪﻕ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻔﻘﺮﺍء ﻭﺍﻷﻏﻨﻴﺎء :ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻔﻘﺮﺍء ﺑﺎﻟﻤﺎﻝ ﻭﺍﻟﻤﺴﺎﻋﺪﺓ ﻭﻋﻠﻰ ﺍﻷﻏﻨﻴﺎء ﺑﺎﻟﻨﺼﻴﺤﺔ.
-١٣ﺍﻹﻧﺴﺎﻥ ﺍﻟﻤﺜﻘﻒ ﻟﻴﺲ ﺑﻮﻓﺮﺓ ﻣﻌﻠﻮﻣﺎﺗﻪ ﻓﺤﺴﺐ ﺑﻞ ﺑﻔﻬﻤﻪ ﺍﻟﺤﻴﺎﺓ ﻋﻠﻰ ﺃﺳﺲ ﺳﻠﻴﻤﺔ.
-١٤ﺍﻟﻔﺮﻕ ﺑﻴﻦ ﺍﻟﺤﻀﺎﺭﺓ ﻭﺍﻟﺒﺮﺑﺮﻳﺔ ﻫﻮ ﻓﻲ ﺍﻟﺤﻔﺎﻅ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻘﻴﻢ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﺍﻟﻌﺎﻟﻴﺔ ﻭﻓﻲ ﺍﻟﺴﻠﻮﻙ.
-١٥ﻟﻴﺲ ﺍﻟﻌﻠﻢ ﺗﺠﻤﻌﺎ ﻟﻠﻤﻌﻠﻮﻣﺎﺕ ﻭﻟﻜﻨﻪ ﻓﻬﻢ ﻟﺪﻗﺎﺋﻖ ﺍﻟﻄﺒﻴﻌﺔ ﺑﻤﺎ ﻓﻲ ﺫﻟﻚ ﻁﺒﻴﻌﺔ ﺍﻟﻨﻔﺲ ﺍﻟﺒﺸﺮﻳﺔ.
-١٦ﺍﺳﺘﺸﺮﺕ ﺍﻟﻄﺒﻴﺐ ﻓﻜﺘﺐ ﻟﻲ ﻭﺻﻔﺔ ﻁﺒﻴﺔ ﻓﺬﻫﺒﺖ ﻷﺻﺮﻓﻬﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﺼﻴﺪﻟﻴﺔ ﻓﻮﺟﺪﺗﻬﺎ ﻣﻐﻠﻘﺔ.
-١٧ﺇﻥ ﺣﻤﺎﺗﻲ ﻣﺤﻤﻴﺔ ﻋﻦ ﺃﻛﻞ ﺃﻱ ﻁﻌﺎﻡ ﻓﻴﻪ ﻣﻠﺢ ﺃﻭ ﺳﻤﻦ ﻷﻥ ﻣﻌﻬﺎ ﻣﺮﺿﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﻘﻠﺐ.
-٤٨-
-٢٠ﺃﺭﺩﺕ ﺃﻥ ﺃﺧﺘﺒﺮ ﻗﻮﺓ ﺫﻛﺎﺋﻚ ﺛﻢ ﺃﺭﺩﺕ ﺃﻥ ﺃﻣﺘﺤﻦ ﺻﺒﺮﻙ.
-٢٤ﺇﻥ ﺃﻛﺜﺮ ﺍﻟﻨﺎﺱ ﺣﺒﺎ ﻟﻠﻌﻠﻢ ﺃﻭﻟﺌﻚ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻳﻌﻠﻤﻮﻥ ﻏﻴﺮﻫﻢ ﻭﻳﺼﺒﺮﻭﻥ ﻋﻠﻰ ﺟﻬﻞ ﺍﻟﻨﺎﺱ.
-٢٥ﺍﻟﺠﻬﻞ ﻧﻮﻋﺎﻥ :ﻧﻮﻉ ﻫﻮ ﺍﻓﺘﻘﺎﺭ ﺍﻟﻤﺮء ﻟﻠﻌﻠﻢ ﻭﻧﻮﻉ ﺁﺧﺮ ﻫﻮ ﺍﻓﺘﻘﺎﺭ ﺍﻟﻤﺮء ﻟﺤﺴﻦ ﺍﻟﺨﻠﻖ.
-٢٦ﻣﻦ ﺃﻭﻝ ﻁﺮﻕ ﺍﻟﺘﻌﻠﻴﻢ ﺍﻟﺠﺎﻣﻌﻲ ﺃﻥ ﻳﻌﺘﻤﺪ ﺍﻟﻄﺎﻟJﺐ ﻋﻠJﻰ ﻧﻔﺴJﻪ ﻭﻳﻘJﻮﻡ ﺑﺪﺭﺍﺳJﺔ ﻛJﻞ ﻛﺘJﺎﺏ ﻳﺘﻌﻠJﻖ
ﺑﻤﺎﺩﺓ ﺩﺭﺍﺳﺘﻪ.
-٢٩ﺍﻟﻤﺮﺽ ﻧﻮﻋﺎﻥ :ﺟﺴﻤﻲ ﻭﻳﻌﺎﻟﺞ ﺑﺎﻟﻌﻘﺎﻗﻴﺮ ﺍﻟﻄﺒﻴﺔ ،ﻭﻧﻔﺴﻲ ﻭﻳﻌﺎﻟﺞ ﺑﺎﻟﻤﺤﺒﺔ ﻭﺍﻟﺘﻌﺎﻭﻥ.
-٣٠ﻛﺜﺮﺕ ﺍﻷﻣﺮﺍﺽ ﺍﻟﻨﻔﺴﻴﺔ ﻓﻲ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻌﺼﺮ ﺑﺴﺒﺐ ﺗﻌﻘﺪ ﺍﻟﺤﻴﺎﺓ ﺍﻟﻤﻌﺎﺻﺮﺓ ﻭﺍﻓﺘﻘﺎﺭﻫﺎ ﻟﻠﻤﺤﺒﺔ.
-٣٥ﻻ ﻳﻤﻨﻌﻚ ﻋﻠﻤﻚ ﺑﺎﻟﺴﺆﺍﻝ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﺠﻬﻞ ﺷﻴﺌﺎ ﻭﻻ ﻳﻤﻨﻌﻚ ﺟﻬﻠﻚ ﺑﺎﻟﺸﻲء ﺃﻥ ﺗﺘﻌﻠﻤﻪ.
-٣٦ﻟﻢ ﺃﺭ ﺃﺣﻠﻰ ﻣﻦ ﺗﻠﻚ ﺍﻷﻣﺴﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﻗﻀﻴﻨﺎﻫﺎ ﻓﻲ ﺻﺤﺒﺔ ﺗﻠﻚ ﺍﻷﺳﺮﺓ ﺍﻟﻤﺮﺣﺔ.
-٣٧ﻗﻢ ﺑﻤﺴﺆﻭﻟﻴﺎﺗﻚ ﻋﻠﻰ ﺃﺗﻢ ﻭﺟﻪ ﻗﺒﻞ ﺃﻥ ﺗﻠﻮﻡ ﻏﻴﺮﻙ ﻭﺗﺸﺘﻜﻲ ﻣﻨﻪ.
-٤٩-
-٣٩ﻋﺎﻣﻞ ﺍﻟﻨﺎﺱ ﺑﻤﺜﻞ ﻣﺎ ﺗﺤﺐ ﺃﻥ ﻳﻌﺎﻣﻠﻮﻙ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﺴﻠﻮﻛﻚ ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ ﻭﺍﻷﺧﻼﻗﻲ ﻭﻟﻴﺲ ﺑﺎﻟﻨﺴJﺒﺔ
ﻷﺫﻭﺍﻗﻚ.
-٤٢ﺯﻳﺎﺭﺓ ﺍﻟﻤﺮﻳﺾ ﻭﺍﺟﺒﺔ ﺇﺫﺍ ﻛﺎﻧﺖ ﻻ ﺗﺰﻋﺠﻪ ﻭﺇﺫﺍ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﺨﻔﻒ ﻋﻨﻪ ﻣﺎ ﻳﺸﻌﺮ ﺑﻪ ﻣﻦ ﺍﻷﻟﻢ.
-٤٤ﺭﺃﺱ ﺍﻟﺤﻜﻤJJﺔ ﻣﺨﺎﻓJJﺔ ﷲ ﻭﺍﻟﺤﻜJJﻴﻢ ﻓJJﻲ ﺍﻟﻤﺠﺘﻤJJﻊ ﻛﺎﻟﻄﺒﻴJJﺐ ﻳJJﺪﺍﻭﻱ ﺃﻣJJﺮﺍﺽ ﺍﻟﻨJJﺎﺱ ﺍﻟﺪﺍﺧﻠﻴJJﺔ
ﻭﻋﻘﻮﻟﻬﻢ.
-٤٦ﻣﺎ ﺃﺗﻌﺲ ﺍﻹﻧﺴﺎﻥ ﻓﻲ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺪﻧﻴﺎ .ﺇﻧﻪ ﻳﻘﻠﺐ ﺍﻟﻨﻌﻤﺔ ﻧﻘﻤﺔ ﻭﺍﻟﺸﻜﺮ ﺟﺤﻮﺩﺍ ﻭﻛﻔﺮﺍﻧﺎ.
-٥٠-
-٥٨ﺇﻥ ﺃﺧﺎﻙ ﻟﻴﺲ ﺑﻤﺜﻞ ﺫﻛﺎﺋﻚ ﻭﻟﻜﻨﻪ ﺃﻛﺜﺮ ﻣﻨﻚ ﺟﺪﺍ ﻭﺍﺟﺘﻬﺎﺩﺍ.
-٥٩ﻋﺴﻰ ﺃﻥ ﺗﻜﺮﻫﻮﺍ ﺷﻴﺌﺎ ﻭﻫﻮ ﺧﻴﺮ ﻟﻜﻢ ،ﻭﻋﺴﻰ ﺃﻥ ﺗﺤﺒّــﻮﺍ ﺷﻴﺌﺎ ﻭﻫﻮ ٌ
ﺷـﺮ ﻟﻜﻢ.
*************
-٥١-
ﻧﺼﻮﺹ ﻗﺼﲑﺓ ﻣﺘﻨﻮﻋﺔ
-١ﺟﺎءﻧﻲ ﺻﺪﻳﻘﻲ ﻭﻫﻮ ﻣﺒﺘﺴﻢ ﻭﺑﺸﺮﻧﻲ ﺃﻧﻨﻲ ﻧﺠﺤﺖ ﻓﻲ ﺍﻻﻣﺘﺤﺎﻥ ﻭﺃﻭﻝ ﻋﻤﻞ ﻋﻤﻠﺘﻪ ﺃﻧﻨﻲ ﺫﻫﺒﺖ
ﺇﻟﻰ ﻭﺍﻟﺪﻱ ،ﻓﻘﺒﻠﺘﻬﻤﺎ ﻭﺃﺧﺒﺮﺗﻬﻤﺎ ﺑﺎﻟﻨﺒﺄ ﻓﻜﺎﻧﺖ ﻓﺮﺣﺘﻬﻤﺎ ﺃﻛﺒﺮ ﻣﻦ ﻓﺮﺣﺘﻲ .
-٢ﺑﻌﺪ ﻋﺒﺎﺩﺓ ﷲ ﺃﻓﻀﻞ ﻋﻤﻞ ﻫﻮ ﺑﺮ ﺍﻟﻮﺍﻟﺪﻳﻦ ﻓﻬﻤJﺎ ﻳﺘﻌﻬJﺪﺍﻥ ﺃﻭﻻﺩﻫJﻢ ﻭﻫJﻢ ﺻJﻐﺎﺭ ﺿJﻌﺎﻑ ﺣﺘJﻰ
ﻳﻜﺒﺮﻭﺍ ﻭﻟJﻴﺲ ﻣJﻦ ﻣﺤﺒJﺔ ﺃﺻJﺪﻕ ﻭﺃﻛﻤJﻞ ﻣJﻦ ﺣJﺐ ﺍﻟﻮﺍﻟJﺪﻳﻦ ﻷﻭﻻﺩﻫﻤJﺎ ﻓﻬﻤJﺎ ﻳﺤﺒJﺎﻥ ﺃﻭﻻﺩﻫﻤJﺎ
ﺣﺘﻰ ﻭﻟﻮ ﻛﺎﻧﻮﺍ ﻧﺎﻗﺼﻲ ﺍﻟﺨﻠﻘﺔ ﺃﻭ ﻣﻌﺎﻗﻴﻦ ﺃﻭ ﻓﺎﺷﻠﻴﻦ ﻓﻲ ﺍﻟﺤﻴﺎﺓ.
-٣ﺇﻥ ﺍﻟﺰﻭﺍﺝ ﻣﺆﺳﺴﺔ ﺍﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﺗﻘﻮﻡ ﻋﻠJﻰ ﺍﻟﺘﻔJﺎﻫﻢ ﻭﺍﻟﺘﻌJﺎﻭﻥ ﺍﻟﻤﺸJﺘﺮﻙ ﻭﺗﻔﺴJﺪ ﺑﺎﻷﻧﺎﻧﻴJﺔ ﻭﺍﻟﺘﻔJﺮﺩ
ﺑﺎﻟﺮﺃﻱ .ﻭﻗﺪ ﺗﻤﺮ ﺑﺎﻟﺰﻭﺍﺝ ﺍﻟﻨﺎﺟﺢ ﺍﻟﻌﻮﺍﻁJﻒ ﻭﻟﻜﻨﻬJﺎ ﻻ ﺗﺰﻋﺰﻋJﻪ ﺇﺫﺍ ﻛJﺎﻥ ﻗﺎﺋﻤJﺎ ﻋﻠJﻰ ﺃﺳJﺎﺱ
ﺛﺎﺑﺖ.
-٤ﺇﻥ ﺃﻗﺪﺱ ﻭﺍﺟﺐ ﻫﻮ ﺍﻟﺪﻓﺎﻉ ﻋﻦ ﺍﻟﻮﻁﻦ ﺿﺪ ﺍﻟﻐJﺰﺍﺓ ،ﻓJﺎﻟﻮﻁﻦ ﻧﺸJﺄ ﻓﻴJﻪ ﺍﻹﻧﺴJﺎﻥ ﻁﻔJﻼ ﻭﻣﺸJﻰ
ﻋﻠﻰ ﺗﺮﺍﺑﻪ ﺍﻟﻄﻬﻮﺭ ﻭﺷﻢ ﻫﻮﺍءﻩ ﻭﺷﺮﺏ ﻣﻦ ﻣﺎﺋﻪ ﻭﻧﻤﺎ ﺟﺴﻤﻪ ﻣﻦ ﺧﻴﺮﺍﺗﻪ.
-٥ﺍﻟﺴﻌﺎﺩﺓ ﺗﺨﺘﻠﻒ ﻋﻦ ﺍﻟﻠﺬﺓ .ﻳﻘﺎﻝ ﺃﻥ ﺍﻻﻧﺘﻘﺎﻡ ﻟﻪ ﻟﺬﺓ ﻛﺒﻴJﺮﺓ ﻭﻟﻜJﻦ ﺍﻟﻌﻘJﻼء ﻭﺍﻟﻔﻀJﻼء ﻳﺼJﻔﺤﻮﻥ
ﻋﻤﻦ ﺃﺳﺎء ﺇﻟﻴﻬﻢ ﻭﻳﺼﺒﺮﻭﻥ ﻋﻠﻰ ﻋﺪﺍﻭﺓ ﺍﻟﻨﺎﺱ ﻟﻬﻢ ﻭﻳﻜﺒﺤﻮﻥ ﺟﻤﺎﺡ ﻏﻀﺒﻬﻢ ﻭﻛJﻞ ﺫﻟJﻚ ﺷJﻲء
ﻣﺆﻟﻢ ﻟﻬﻢ .ﻟﺬﻟﻚ ﻗﻴﻞ :ﺣﻔﺖ ﺍﻟﺠﻨﺔ ﺑﺎﻟﻤﻜﺎﺭﻩ ﻭﺍﻟﻨﺎﺭ ﺑﺎﻟﺸﻬﻮﺍﺕ .
-٦ﺍﻟﺴﻌﺎﺩﺓ ﺍﻟﺤﻘﻴﻘﻴﺔ ﺭﺿﺎء ﺍﻟﻀﻤﻴﺮ ﻋﻤﺎ ﺗﻘﻮﻟﻪ ﺃﻭ ﺗﻔﻌﻠﻪ ﺣﺘﻰ ﻭﻟﻮ ﻟﻢ ﻳﻼﻕ ﻣJﻦ ﻏﻴJﺮﻙ ﻗﺒJﻮﻻ ﻭﻣJﺎ
ﺃﺳﻌﺪ ﺍﻹﻧﺴﺎﻥ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﺘﺄﻟﻢ ﻟﻴﻔﺮﺡ ﻏﻴﺮﻩ ﻭﻳﺸﻘﻰ ﻓﻲ ﻣﺴﺎﻋﺪﺓ ﺍﻵﺧﺮﻳﻦ .
-٧ﻟﻴﺲ ﻛﻞ ﻋﺎﻟﻢ ﺃﻫﻼ ﻷﻥ ﻳﻌﻠﻢ ﻏﻴﺮﻩ ،ﻛﻤﺎ ﺃﻧJﻪ ﻟJﻴﺲ ﻛJﻞ ﻣﻌﻠJﻢ ﻧJﺎﺟﺢ ﻋﺎﻟﻤJﺎ .ﻭﻟﻜJﻦ ﺇﺫﺍ ﺍﺟﺘﻤﻌJﺖ
ﻣﻮﻫﺒﺔ ﺗﻌﻠﻴﻢ ﺍﻵﺧﺮﻳﻦ ﻣﻊ ﺍﻟﻌﻠﻢ ﻛﺎﻧﺖ ﻣﺜﺎﻻ ﻧﺎﺩﺭﺍ ﻓﻲ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺤﻴﺎﺓ.
-٨ﻟﻴﺲ ﺍﻟﻤﻘﺼﻮﺩ ﻣﻦ ﺍﻟﻮﺍﻗﻌﻴﺔ ﺃﻥ ﻳﻐﺪﻭ ﺍﻹﻧﺴﺎﻥ ﺑﺪﻭﻥ ﺣﺲ ﻧﺤﻮ ﺍﻵﺧﺮﻳﻦ ﻭﻻ ﺃﻥ ﻳﻜﻮﻥ ﻧﻔﻌﻴﺎ ﻛﻤﺎ
ﺃﻧﻪ ﻟﻴﺲ ﺍﻟﻤﻘﺼﻮﺩ ﺑﺎﻟﻤﺜﺎﻟﻴﺔ ﺃﻥ ﻧﻜﻮﻥ ﻣﺘﻌﻠﻘﻴﻦ ﺑﺎﻷﻭﻫﺎﻡ ﺃﻭ ﺃﻥ ﻧﻨﺴJﺎﻕ ﻭﺭﺍء ﺍﻟﻌﻮﺍﺻJﻒ ﺍﻟﻜﺎﺫﺑJﺔ
.
-٩ﻛﺮﻡ ﺍﻟJﻨﻔﺲ ﻓJﻲ ﺍﻟﻌﻔJﻮ ﻋﻤJﻦ ﺃﺳJﺎء ﺃﻛﺒJﺮ ﻣJﻦ ﻛJﺮﻡ ﺍﻟﻤJﺮء ﻓJﻲ ﺍﻟﺘﺼJﺪﻕ ﻋﻠJﻰ ﺍﻟﻔﻘJﺮﺍء ﺃﻭ ﺩﻋJﻮﺓ
ﺍﻟﻨﺎﺱ ﻟﻠﻮﻻﺋﻢ .ﻭﺍﻟﻜﺮﻡ ﻣﻘﺘﺮﻥ ﺑﺎﻟﺸﺠﺎﻋﺔ ﻭﺍﻟﺤﻜﻤﺔ ﻛﻤﺎ ﺃﻥ ﺍﻟﺒﺨﻞ ﻣﻘﺘﺮﻥ ﺑﺎﻟﻠﺆﻡ ﻭﺍﻟﺠﺒﻦ .
-١٠ﺇﺫﺍ ﻛﺎﻧﺖ ﺻJﺪﺍﻗﺘﻚ ﻣﺨﻠﺼJﺔ ﻓJﻼ ﺗﺼJﻎ ﻟﻠﻨﻤJﺎﻣﻴﻦ ﺍﻟJﺬﻳﻦ ﻳﺴJﻌﻮﻥ ﻟﺘJﺪﻣﻴﺮ ﺻJﺪﺍﻗﺘﻚ ﻣJﻊ ﺻJﺪﻳﻘﻚ
ﻭﺧﺎﺻﺔ ﺇﺫﺍ ﻛﺎﻧﺖ ﺻﺪﺍﻗﺘﻚ ﻋﻠﻰ ﺃﺳﺎﺱ ﻣﺘﻴﻦ.
-١١ﺍﺟﺘﻤﻊ ﻣﺠﻠﺲ ﺍﻷﻣﻦ ﻟﻤﻨﺎﻗﺸﺔ ﺧﺮﻕ ﺇﺳﺮﺍﺋﻴﻞ ﻟﻘﺮﺍﺭ ﻭﻗﻒ ﺇﻁﻼﻕ ﺍﻟﻨﺎﺭ ﻭﺻﺪﺭ ﻗﺮﺍﺭ ﺑﺎﻹﺟﻤJﺎﻉ
ﺑﺈﺩﺍﻧﺔ ﺇﺳﺮﺍﺋﻴﻞ .ﻛﻤﺎ ﺑﺤﺜﺖ ﺍﻟﻤﺸﻜﻠﺔ ﺍﻟﻔﻠﺴJﻄﻴﻨﻴﺔ ﻣJﻦ ﺑﻌJﺾ ﺍﻟﻮﺟJﻮﻩ ﻭﻭﺍﻓJﻖ ﺍﻟﻤﺠﺘﻤﻌJﻮﻥ ﻋﻠJﻰ
ﺃﻥ ﺍﻻﻋﺘﺮﺍﻑ ﺑﺤﻖ ﺍﻟﺸﻌﺐ ﺍﻟﻔﻠﺴﻄﻴﻨﻲ ﻓﻲ ﺇﻗﺎﻣﺔ ﺩﻭﻟﺔ ﻋﻠﻰ ﺃﺭﺿﻪ ﻫﻮ ﻣﻔﺘﺎﺡ ﺍﻟﺤﻞ ﺍﻟﻌﺎﺩﻝ.
-٥٢-
-١٢ﺍﺟﺘﻤJJJﻊ ﻭﺯﻳJJJﺮ ﺍﻟﺨﺎﺭﺟﻴJJJﺔ ﺍﻟﺒﺮﻳﻄJJJﺎﻧﻲ ﺑJJJﻮﺯﻳﺮ ﺍﻟﺨﺎﺭﺟﻴJJJﺔ ﺍﻷﻣﺮﻳﻜJJJﻲ ﻟﺒﺤJJJﺚ ﻣﺸJJJﺎﻛﻞ ﺃﻭﺭﻭﺑJJJﺎ
ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩﻳﺔ ﻭﻋﻼﻗﺘﻬﺎ ﺑﺎﻟﺘﺠﺎﺭﺓ ﺍﻷﻣﺮﻳﻜﻴﺔ ﻭﻟJﻢ ﻳﺼJﺪﺭ ﺑﻴJﺎﻥ ﺃﺛJﺮ ﺍﻻﺟﺘﻤJﺎﻉ ﺇﻻ ﺃﻥ ﻧﺎﻁﻘJﺎ ﺑﻠﺴJﺎﻥ
ﺍﻟﺒﻴﺖ ﺍﻷﺑﻴﺾ ﺻﺮﺡ ﺃﻧﻪ ﺳﻴﺠﺮﻱ ﺍﺟﺘﻤﺎﻉ ﻗﻤﺔ ﻓﻲ ﻭﻗﺖ ﻻﺣﻖ.
-١٣ﻻ ﻳﺴJJﺘﻄﻴﻊ ﺇﻧﺴJJﺎﻥ ﺃﻥ ﻳJJﺘﻜﻬﻦ ﺑﻤJJﺎ ﺳJJﻴﺤﺪﺙ .ﻓﺎﻟﻌﻮﺍﻣJJﻞ ﺍﻻﻗﺘﺼJJﺎﺩﻳﺔ ﺗﻠﻌJJﺐ ﺩﻭﺭﺍ ﻛﺒﻴJJﺮﺍ ﻓJJJﻲ
ﺍﻟﻌﻼﻗﺎﺕ ﺍﻟﺴﻴﺎﺳﻴﺔ ﻭﻟﻜﻦ ﺣﺘJﻰ ﻭﻟJﻮ ﻗﻄﻌJﺖ ﺍﻟﻌﻼﻗJﺎﺕ ﺍﻟﺪﺑﻠﻮﻣﺎﺳJﻴﺔ ﺑJﻴﻦ ﺍﻟﺒﻠJﺪﺍﻥ ﻓJﺎﻥ ﺍﻟﻌﻼﻗJﺎﺕ
ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩﻳﺔ ﻟﻦ ﺗﺘﺄﺛﺮ ﻛﺜﻴﺮﺍ.
-١٤ﺃﻋﺎﺩﺕ ﺣﺮﺏ ﺗﺸﺮﻳﻦ ﺷﻴﺌﺎ ﻛﺒﻴﺮﺍ ﻣﻦ ﺍﻟﻜﺮﺍﻣﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﻟﺜJـﻘﺔ ﺑJﺎﻟﻨﻔﺲ ﻭﻛJﻞ ﺫﻟJﻚ ﺑﺴJﺒﺐ ﺗﻮﺣJﺪ
ﺍﻟﻌﺮﺏ ﻭﻋﺪﻡ ﺗﻔﺮﻗﻬﻢ.
***************
-٥٣-
ﺣﻛﺎﻳﺎﺕ ﺍﻟﻬﺩﻫﺩ
ﻟﻸﺳﺗﺎﺫ ﻭﻟﻳﺩ ﺇﺧﻼﺻﻲ
ﺳﻠﻴﻤﺎﻥ ﺍﻟﻮﺣﻴﺪ
ﻗJJﺎﻝ ﺍﻟﺠﻴJJﺮﺍﻥ ﻋJJﻦ ﺳJJﻠﻴﻤﺎﻥ ﺃﺷJJﻴﺎء ﻛﺜﻴJJﺮﺓ .ﻗﻴJJﻞ ﺃﻧJJﻪ ﻳﺨﻴJJﻒ ﺍﻟﻨJJﺎﺱ ﺑﺼJJﻤﺘﻪ ،ﻭﻗﻴJJﻞ ﺃﻥ ﺃﻁﻔJJﺎﻝ ﺍﻟﺤJJﻲ
ﻳﺘﺴﻠﻮﻥ ﺑﻤﺮﺍﻗﺒﺘﻪ ﻭﻫﻮ ﻳﻤﺸﻲ ﻧﺤﻮ ﺑﻴﺘﻪ ﺑﺨﻄﻮﺍﺕ ﻣﺘﺒﺎﻁﺌﺔ ﻟﻴﺨﺘﻔﻲ ﺑﺪﺍﺧﻠﻪ ،ﻓﻼ ﻳﻌﺮﻑ ﺃﺣJﺪ ﻣJﺎ ﻳﺠJﺮﻱ
ﻫﻨﺎﻙ .ﻗﺎﻟﻮﺍ ﺫﺍﻙ ﺑﻴﺖ ﺍﻷﺳﺮﺍﺭ.
ﻭﻗﺪ ﺗﺤﺪﺙ ﺭﺟﺎﻝ ﻓﻲ ﺍﻟﺤﻲ ﻋﻦ ﺍﻷﺳﺘﺎﺫ ﺳJﻠﻴﻤﺎﻥ ،ﻓﻘJﺎﻟﻮﺍ ﺃﻧJﻪ ﻫJﺎﺟﺮ ﻣJﻦ ﺑﻠJﺪﻩ ﺍﻟﺒﻌﻴJﺪ ﻟﻴﺴJﺘﻘﺮ ﻓJﻲ ﻫJﺬﻩ
ﺍﻟﻤﺪﻳﻨﺔ ﻫﺮﺑﺎ ﻣﻦ ﺣﺐ ﻓﺎﺷﻞ ،ﻭﺍﻣﺘﻬﻦ ﻣﻬﻨﺔ ﺍﻟﺘﺪﺭﻳﺲ ﻟﻜﻲ ﻳﻨﺴﻰ ﺃﺣﺰﺍﻥ ﻋﺸﻘﻪ ﺍﻟﺨﺎﺋﺐ.
ﻭﻛﺎﻥ ﺷﻴﺒﻪ ﻭﻗﺎﺭﺍ ﺩﻓﻊ ﺑﺄﻫJﻞ ﺍﻟﺤJﻲ ﺇﻟJﻰ ﺍﺣﺘﺮﺍﻣJﻪ ،ﺭﻏJﻢ ﻛJﻞ ﺍﻷﻗJﻮﺍﻝ ﻭﺍﻟﺸJﺎﺋﻌﺎﺕ ﺍﻟﺘJﻲ ﺩﺍﺭﺕ ﺣﻮﻟJﻪ.
ﻭﻛﺎﻥ ﺇﺫ ﻳﻘﻒ ﻓﻲ ﻧﺎﻓﺬﺓ ﺍﻟﺒﻴﺖ ،ﻳﺒﺪﻭ ﻣﻊ ﺃﺻﺺ ﻧﺒﺎﺗﺎﺗﻪ ﺍﻟﺨﻀﺮﺍء ﻭﺍﻟﻤﺘﻔﺘﺤﺔ ﻋJﻦ ﺯﻫJﻮﺭ ﺗﻨJﺪﺭ ﺍﻟﻨJﺎﺱ
ﺑﺠﻤﺎﻟﻬﺎ ،ﻭﺍﻟﺘﻲ ﻟﻢ ﻳﺘﺄﺧﺮ ﻳﻮﻣﺎ ﻋﻦ ﺍﻟﻌﻨﺎﻳﺔ ﺑﻬﺎ ،ﻭﻛﺄﻧﻪ ﺑﺴﺘﺎﻧﻲ ﻣﻦ ﻋﺎﻟﻢ ﺁﺧJﺮ ،ﻓﻬJﻮ ﻳﻤﻀJﻲ ﺍﻟﺴJﺎﻋﺎﺕ
ﻓﻲ ﺳﻘﺎﻳﺔ ﺗﻠﻚ ﺍﻷﺻﺺ ﻭﺗﻘﻠﻴﻢ ﺍﻷﻏﺼﺎﻥ ﺍﻟﺘﻲ ﺍﻣﺘJﺪﺕ ﻋﻠJﻰ ﻁJﻮﻝ ﺍﻟﻨﺎﻓJﺬﺓ ﺍﻟﻤﺴJﺘﻄﻴﻠﺔ ﻓﻜﺎﻧJﺖ ﺣJﺎﺟﺰﺍ
ﻳﻔﺼﻠﻬﺎ ﻋﻦ ﺩﻭﺭ ﺍﻟﺴﻜﻦ ﺍﻟﻤﻄﻠﺔ.
ﻭﻛﺜﻴﺮﺍ ﻣﺎ ﻛﺎﻥ ﺳﻠﻴﻤﺎﻥ ﻳﺸﺎﻫﺪ ﻭﻫﻮ ﻳﺤJﺮﻙ ﺷJﻔﺘﻴﻪ ﻭﺍﻗﻔJﺎ ﻣJﻊ ﻧﺒﺎﺗﺎﺗJﻪ ﺍﻟﺘJﻲ ﺗﻨﻮﻋJﺖ ﻋﻠJﻰ ﻣJﺪﺍﺭ ﺍﻟﺴJﻨﺔ،
ﻓﻴﺒﺪﻭ ﻟﻠﻤﺘﻠﺼﺼﻴﻦ ﻭﻛﺄﻧﻪ ﻳﺤﺪﺛﻬﺎ ،ﻭﻫﻮ ﺍﻟﺬﻱ ﻟﻢ ﺗﺴﻤﻊ ﻣﻨJﻪ ﻛﻠﻤJﺔ ﺃﻭ ﺗﺤﻴJﺔ ﺃﻭ ﺭﺩ ﻋﻠJﻰ ﺳJﻼﻡ ،ﻓﺘﻌJﻮﺩ
ﺃﻫﻞ ﺍﻟﺤﻲ ﻋﻠﻰ ﺻﻤﺘﻪ ﻓﻤﺎ ﻋﺎﺩﻭﺍ ﻳﺒﺎﺩﺭﻭﻧJﻪ ﺑﻜﻠﻤJﺔ ﻓﻴﻬJﺎ ﺳJﺆﺍﻝ ﺃﻭ ﻣJﻮﺩﺓ .ﺇﻻ ﺃﻥ ﺃﺣﺎﺩﻳﺜJﻪ ﺇﻟJﻰ ﻧﺒﺎﺗﺎﺗJﻪ
ﺃﺛﺎﺭﺕ ﺍﻷﻗﺎﻭﻳﻞ ،ﻓﺠﺎء ﺫﻛﺮ ﻋﻠﻰ ﺟﻨﻮﻧJﻪ ،ﻭﻗﻴJﻞ ﺃﻥ ﺍﻟﺮﺟJﻞ ﻻ ﻳﺘﺤJﺪﺙ ﺇﻻ ﺇﻟJﻰ ﺗﻼﻣﻴJﺬﻩ ﻓJﻲ ﺍﻟﺼJﺒﺎﺡ،
ﻭﺑﻌﺪ ﺍﻟﻈﻬﺮ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻨﺒﺎﺕ.
ﻭﺃﺷJJﻴﻊ ﺫﺍﺕ ﻳJJﻮﻡ ﺃﻥ ﺍﻷﺳJJﺘﺎﺫ ﺳJJﻠﻴﻤﺎﻥ ﻗJJﺪ ﻫJJﺮﺏ ﻣJJﻦ ﺍﻟﺸJJﺮﻕ ،ﺛJJﻢ ﻗﻴJJﻞ ﺃﻥ ﺍﻟﺮﺟJJﻞ ﺟJJﺎء ﻣJJﻦ ﺍﻟﻐJJﺮﺏ.
ﻭﻛﺎﻧﺖ ﻣﻼﻣﺢ ﻭﺟﻬﻪ ﻻ ﺗﻨﻢ ﻓﻲ ﻛﻞ ﺍﻷﺣﻮﺍﻝ ﻋJﻦ ﺃﻳJﺔ ﻏﺮﺍﺑJﺔ ﺗﻌﻄJﻲ ﺗﺒﺮﻳJﺮﺍ ﻟﺘﻠJﻚ ﺍﻟﺸJﺎﺋﻌﺎﺕ .ﻭﻟﻜJﻦ
ﺍﻟﺴﺮ ﺍﻟﺬﻱ ﻏﻠﻒ ﺣﻴﺎﺓ ﺍﻟﺮﺟﻞ ﺳﻤﺢ ﺑﺄﻥ ﻳﺨﺘﺮﻉ ﻣﻦ ﻳﺸﺎء ﻣﺎ ﻳﺸﺎء ﻣJﻦ ﺍﻷﻗﺎﻭﻳJﻞ .ﻭﻗJﺪ ﺩﻓJﻊ ﺍﻟﻔﻀJﻮﻝ
ﺑﺄﺣﺪﻫﻢ ﺇﻟﻰ ﺍﻻﺳﺘﻔﺴﺎﺭ ﻋJﻦ ﺳJﻠﻮﻙ ﺍﻷﺳJﺘﺎﺫ ﺳJﻠﻴﻤﺎﻥ ﻓJﻲ ﺍﻟﻤﺪﺭﺳJﺔ ،ﻓﻠJﻢ ﻳﻠJﻖ ﻣJﺎ ﻳﺸJﺒﻊ ﻧﻬﻤJﻪ ،ﻓﺠﻤﻴJﻊ
ﺍﻹﺟﺎﺑﺎﺕ ﺃﺟﻤﻌﺖ ﻋﻠﻰ ﺣﺴﻦ ﻣﻌﺎﻣﻠﺔ ﺍﻷﺳﺘﺎﺫ ﻟﻠﻄﻼﺏ ﺍﻟﺼﻐﺎﺭ ،ﻛﻤJﺎ ﺃﻛJﺪﺕ ﻋﻠJﻰ ﻗﺪﺭﺗJﻪ ﻓJﻲ ﺟﻤﻌﻬJﻢ
ﻋﻠﻰ ﻣﺤﺒﺘﻪ ﻭﺍﻹﺻﻐﺎء ﺇﻟﻴﻪ ﺑﺼﻤﺖ ﻗﺎﺭﺏ ﺍﻟﻌﺸﻖ .ﻛﻤﺎ ﺃﻥ ﺭﻓﺎﻗﻪ ﻣﻦ ﺍﻟﻤﺪﺭﺳJﻴﻦ ،ﻭﺇﻥ ﺍﺧﺘﻠﻔJﻮﺍ ﻋﻠJﻰ
ﺇﻋﻄﺎء ﺭﺃﻱ ﻣﻮﺣﺪ ﻋﻨﻪ ،ﻓﻤﻦ ﻗﺎﺋﻞ ﺃﻧﻪ ﺭﺟﻞ ﻏﺎﻣﺾ ﺇﻟﻰ ﻣﺘﻌﺎﻝ ﻻ ﻳﺤﺐ ﺍﻟﺤﻮﺍﺭ ﻣﻊ ﺍﻵﺧﺮﻳﻦ ،ﻓﺈﻧﻬﻢ
ﺃﺷﺎﺩﻭﺍ ﺑﺘﻬﺬﻳﺒﻪ ﻭﻛﺮﻡ ﺃﺧﻼﻗﻪ.
ﻛﺎﻥ ﺳﻠﻴﻤﺎﻥ ﻧﺤﻴﻼ ،ﻭﻟﻜﻦ ﺑﺪﻟﺘﻪ ﺍﻟﺴﻮﺩﺍء ﺍﻟﻔﻀﻔﺎﺿﺔ ﺍﻟﻮﺣﻴﺪﺓ ﺍﻟﺘﻲ ﻟJﻢ ﻳﺸJﺎﻫﺪ ﺑﻐﻴﺮﻫJﺎ ﺃﻋﻄﺘJﻪ ﺗJﺮﻫﻼ،
ﻓﺒﺪﺍ ﻭﻛﺄﻧﻪ ﻳﺨﺒﺊ ﺗﺤﺘﻬﺎ ﺃﺷﻴﺎء ،ﻟﻢ ﺗﺴﻔﺮ ﺍﻟﺘﻜﻬﻨﺎﺕ ﻋﻦ ﻭﺿﻊ ﺻﻮﺭﺓ ﻣﺤﺪﺩﺓ ﻟﻬﺎ .ﻫﻤﺲ ﺃﺣJﺪﻫﻢ ﺫﺍ ﺕ
ﻣﺮﺓ ﻓﻲ ﺁﺫﺍﻥ ﺟﻤﺎﻋﺔ ﻣﻦ ﺃﻫﻞ ﺍﻟﺤﻲ:
-٥٤-
-ﻭﻟﻜﻨﻪ ﻻ ﻳﺒﺪﻭﺍ ﺿﺎﺭﺍ ﻓﻲ ﻛﻞ ﺍﻷﺣﻮﺍﻝ ،ﻓﻠﻘﺪ ﻣﻀﺖ ﻋﻠﻴﻪ ﺑﻴﻨﻨﺎ ﺗﺴJﻌﺔ ﺃﺷJﻬﺮ ﻗﻤﺮﻳJﺔ ﻭﻟJﻢ ﻳﺘﺴJﺒﺐ ﻓJﻲ
ﺇﻳﺬﺍء ﺃﺣﺪ.
ﻭﺗﻌﻮﺩ ﺍﻟﻨﺎﺱ ﻋﻠﻰ ﻣﺮ ﺍﻷﻳﺎﻡ ﻭﺟﻮﺩ ﺳﻠﻴﻤﺎﻥ ﺑﻴﻨﻬﻢ ،ﻓﺒﺎﺕ ﻏﻴﺎﺑJﻪ ﻟﻤJﺮﺽ ﺃﻭ ﺍﻋﺘﻜJﺎﻑ ﻓJﻲ ﺍﻟJﺪﺍﺭ ،ﺳJﺒﺒﺎ
ﻓJJﻲ ﻗﻠﻘﻬJJﻢ ﻋﻠﻴJJﻪ ،ﻭﺗﻘJJﻮﻡ ﺍﻟﻌﺠJJﺎﺋﺰ ﻣJJﻦ ﺍﻟﻨﺴJJﺎء ﺁﻧJJﺬﺍﻙ ﺑJJﺘﻼﻭﺓ ﺍﻷﺩﻋﻴJJﺔ ﻭﺍﻵﻳJJﺎﺕ ﻛJJﻲ ﻳﺸJJﻔﻴﻪ ﷲ ﺃﻭ ﻳﻔJJﻚ
ﻋﻘﺪﺗﻪ .ﻭﻗﺪ ﻓﻜﺮ ﺑﻌﻀﻬﻦ ﻓﻲ ﺿﺮﻭﺭﺓ ﺍﻟﺒﺤJﺚ ﻋJﻦ ﺯﻭﺟJﺔ ﻣﻨﺎﺳJﺒﺔ ﻟJﻪ ،ﻓﺮﺷJﺤﻦ ﺃﺭﻣﻠJﺔ ﻟJﻢ ﺗﻌﺘJﺮﺽ
ﻋﻠﻰ ﺍﻗﺘﺮﺍﺣﻬﻦ ،ﻛﻤﺎ ﺳ ّﻤﻴﻦ ﺍﻣﺮﺃﺓ ﻫﺠﺮﻫﺎ ﺯﻭﺟﻬﺎ ﻣﻨﺬ ﺳﻨﻴﻦ ﻏﺎﺋﺒﺎ ﻳﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﺍﻟﺮﺯﻕ ﻓﻲ ﺑﻼﺩ ﺍﻟﻐﺮﺑﺔ
ﻭﻟﻢ ﻳﻌﺪ ﻓﺒﺎﺕ ﻣﻦ ﺍﻟﺤﻖ ﻟﻬﺎ ﺑﻌﺪ ﺃﻥ ﺍﻧﻘﻄﻌﺖ ﺃﺧﺒﺎﺭﻩ ﺃﻥ ﺗﺠﺪ ﻟﻬﺎ ﺯﻭﺟﺎ ﻁﻴﺒﺎ ﻛﺴﻠﻴﻤﺎﻥ ﺍﻟﻮﺣﻴﺪ.
ﻭﻟﻜﻦ ﺍﻷﺳﺘﺎﺫ ﺳﻠﻴﻤﺎﻥ ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﻳﻌﺮﻑ ﻣﺎ ﻳﺪﻭﺭ ﺣﻮﻟﻪ ﻣﻦ ﻣﺆﺍﻣﺮﺍﺕ ﺗﺘﻤﺘﻊ ﺑﺎﻟﻨﻴﺔ ﺍﻟﺤﺴﻨﺔ ،ﻭﻗﺪ ﻛﺎﻥ ﻫJﻮ
ﻧﻔﺴﻪ ﻻ ﻳﻔﻜﺮ ﻓﻲ ﺍﻟﺰﻭﺍﺝ ،ﻓﻘJﺪ ﺷJﻐﻠﺘﻪ ﻛﺘﺒJﻪ ﻭﻧﺒﺎﺗﺎﺗJﻪ ﻋJﻦ ﻛJﻞ ﺷJﻲء ﻓJﻲ ﻫJﺬﻩ ﺍﻟJﺪﻧﻴﺎ .ﻟﻘJﺪ ﺑJﺪﺍ ﺍﻟﺮﺟJﻞ
ﻭﻛﺄﻧﻪ ﺍﻗﺘJﺮﻥ ﺑﻬJﺪﻭء ﺍﻟﻐﺮﻓJﺔ ﺍﻟﺘJﻲ ﺃﺻJﺒﺤﺖ ﺟJﺰءﺍ ﻣJﻦ ﻧﻔﺴJﻪ ﻓJﻲ ﻫJﺪﻭﺋﻬﺎ ﻭﺇﺿJﺮﺍﺏ ﺃﺛﺎﺛﻬJﺎ ،ﻓﺎﻟﻜﺘJﺐ
ﺗﻨﺘﺸﺮ ﻓﻲ ﻛﻞ ﻣﻜﺎﻥ ﺗﺨﺘﻠﻂ ﻣﻌﻬﺎ ﺍﻷﺻﺺ ﺍﻟﺘJﻲ ﺗﺴJﺘﻨﺒﺖ ﻓﻴﻬJﺎ ﺍﻟﻨﺒﺎﺗJﺎﺕ ﻗﺒJﻞ ﺃﻥ ﻳﻀJﻌﻬﺎ ﻋﻠJﻰ ﺍﻟJﺮﻑ
ﺍﻟﺨﺸﺒﻲ ﺍﻟﻤﻤﺘﺪ ﻋﻠﻰ ﻁﻮﻝ ﺍﻟﻨﺎﻓﺬﺓ.
ﻭﻗﺒﻞ ﺃﻥ ﺗﺄﻧﺲ ﺇﻟﻴﻪ ﻗﻄJﺔ ﺟﺎﺋﻌJﺔ ﻳﻄﻌﻤﻬJﺎ ﻓJﻼ ﺗﻔﺎﺭﻗJﻪ ،ﻟJﻢ ﻳﻜJﻦ ﻫﻨJﺎﻙ ﻣJﻦ ﺻJﻮﺕ ﻳﺴJﻤﻊ ﻋﺒJﺮ ﺧﺸJﺐ
ﺍﻟﺒﺎﺏ ﺍﻟﺬﻱ ﺣﺎﻭﻝ ﺍﻟﻜﺜﻴﺮﻭﻥ ﺍﻟﺘﺼﻨﺖ ﻋﺒﺮﻩ ﺇﻟﻰ ﻣﺎ ﻳﺠJﺮﻱ ﻓJﻲ ﻏﺮﻓJﺔ ﺳJﻠﻴﻤﺎﻥ ﺍﻟﻮﺣﻴJﺪ .ﻭﻗJﺪ ﺳJﻤﻌﺖ
ﻋﻨJJﻪ ﺃﺣﻴﺎﻧJJﺎ ﻧﺪﺍءﺍﺗJJﻪ ﻟﻠﻘﻄJJﺔ ﺑﺎﺳJJﻢ "ﺑﻠﻘJJﻴﺲ" ﺍﻟﺘJJﻲ ﺗﻤJJﻮء ﻗﺎﺩﻣJJﺔ ﺇﻟﻴJJﻪ ﻭﻛﺄﻧﻬJJﺎ ﺃﺣﺒJJﺖ ﺍﻻﺳJJﻢ ﺍﻟJJﺬﻱ ﺃﻁﻠﻘJJﻪ
ﻋﻠﻴﻬﺎ.
ﻭﺫﺍﺕ ﻳﻮﻡ ﺗﺨﺘﻔﻲ ﺑﻠﻘﻴﺲ ،ﻓﻴﻜﻮﻥ ﺍﺧﺘﻔﺎﺅﻫﺎ ﻣﻨﺎﺳﺒﺔ ﻧﺎﺩﺭﺓ ﻟﺴﻤﺎﻉ ﺻﻮﺗﻪ ﻋﺎﻟﻴﺎ ﻳﺪﻭﻱ ﻓﻲ ﺃﺭﺟJﺎء ﺍﻟﺤJﻲ
ﻣﻨﺎﺩﻳﺎ .ﻭﺇﺫ ﻳﺴﺄﻟﻪ ﺃﺣJﺪ ﺍﻟﺮﺟJﺎﻝ ﺇﻥ ﻛJﺎﻥ ﺑﺤﺎﺟJﺔ ﺇﻟJﻰ ﻣﺴJﺎﻋﺪﺓ ،ﻳﻈJﻞ ﻳﻬﺘJﻒ ﺑﺎﺳJﻢ ﺑﻠﻘJﻴﺲ ﻓJﻲ ﺟﻨﺒJﺎﺕ
ﺍﻟﺤﺎﺭﺓ ﺩﻭﻥ ﺃﻥ ﻳﺠﻴﺐ ﻋﻠﻰ ﺃﻱ ﺳﺆﺍﻝ ﻳﻄﺮﺡ ﻋﻠﻴﻪ .ﺛﻢ ﻣﺎ ﻟﺒﺚ ﺳﻠﻴﻤﺎﻥ ﺃﻥ ﻋﺎﺩ ﺇﻟﻰ ﻭﺣﺪﺗﻪ ﻭ ﺻﻤﺘﻪ.
ﻭﻗﺪ ﻗﻴﻞ ﻓﻲ ﺍﻟﺤﻲ ﺃﻥ ﺫﻟﻚ ﻗﺪ ﺣﺪﺙ ﻳﻮﻡ ﺣﻂ ﻁﺎﺋﺮ ﻏﺮﻳﺐ ﻋﻠﻰ ﺷﺒﺎﻙ ﺑﻴﺘﻪ ،ﻭﻅﻞ ﻳﻨﻘﺮ ﺯﺟJﺎﺝ ﺍﻟﻨﺎﻓJﺬﺓ
ﺣﺘﻰ ﻓﺘﺢ ﻟﻪ ﺳﻠﻴﻤﺎﻥ ،ﻓﺎﺧﺘﻔﻰ ﺍﻟﻄﺎﺋﺮ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﻨﺰﻝ ﻭﻟﻢ ﻳﻌﺪ ﻳﺮﻯ ﺑﻌﺪ ﺫﻟﻚ.
***************
-٥٥-
ﺍﳍﺪﻫﺪ ﳜﺘﺎﺭ ﺳﻠﻴﻤﺎﻥ
ﻛJJﺎﻥ ﺍﻟﻘﻤJJﺮ ﻗJJﺪ ﻭﻟJJﺪ ﻟﺘJJﻮﻩ ﻓJJﻲ ﺍﻟﺴJJﻤﺎء ﻫJJﻼﻻ ﺭﻓﻴﻌJJﺎ ﻛﻀJJﺮﺑﺔ ﻧJJﻮﺭ ﻣﻘﺪﺳJJﺔ ﺭﺳJJﻤﺖ ﻋﻠJJﻰ
ﺍﻟﺼﻔﺤﺔ ﺍﻟﺰﺭﻗﺎء ﺍﻟﻤﺎﺋﻠﺔ ﻧﺤﻮ ﺍﻟﻌﺘﻤJﺔ .ﻭﻗJﻒ ﺍﻟﻬﺪﻫJﺪ ﺑﻌﺮﻓJﻪ ﺍﻟﻤﺴJﺘﻘﻴﻢ ﻋﻠJﻰ ﺟﺴJﺪ ﻣﻠJﻮﻥ
ﺑﺎﻟﺨﻄﻮﻁ ،ﻋﻠﻰ ﺣﺮﻑ ﺍﻟﻨﺎﻓﺬﺓ ﺍﻟﺨﺸﺒﻲ ﻭﺿﺮﺏ ﺍﻟﺰﺟﺎﺝ ﺑﻤﻨﻘﺎﺭﻩ ،ﻓﺘﻄﻠﻊ ﺳﻠﻴﻤﺎﻥ ﺑﻌﻴﻨﻴﻪ
ﺍﻟﻤﺘﻌﺒﺘﻴﻦ ﺑﻌﺪ ﺃﻥ ﺭﻓﻌﻬﻤﺎ ﻋﻦ ﺍﻟﻜﺘJﺎﺏ ﻟﻴﺠJﺪ ﻁJﺎﺋﺮﺍ ﻏﺮﻳﺒJﺎ ﻳﺴJﺘﺠﺪﻱ ﺍﻟJﺪﺧﻮﻝ .ﺗﻤﻬJﻞ ﻓJﻲ
ﺍﻟﺒﺪﺍﻳﺔ ،ﻭﻟﻜﻨﻪ ﻣﺎ ﻟﺒﺚ ﺃﻥ ﻗﺎﻡ ﻓﺘﺤﺮﻙ ﻓﺮﻓﻊ ﺍﻟﺰﺟﺎﺝ ﺑﻴﺪﻳﻪ ،ﻓﻘﺎﻝ ﺍﻟﻬﺪﻫﺪ:
ﻭﻅﻦ ﺳﻠﻴﻤﺎﻥ ﺃﻥ ﺍﻟﻮﻫﻢ ﻗﺪ ﺳJﻴﻄﺮ ﻋﻠﻴJﻪ ،ﻓﻠJﻢ ﻳﺠJﺐ ﺑﺤJﺮﻑ ،ﺑJﻞ ﻅJﻞ ﺳJﺎﻛﻨﺎ ﻳﺘﻄﻠJﻊ ﺇﻟJﻰ
ﺍﻟﻄﻴﺮ ﺍﻟﺬﻱ ﻗﺎﻝ ﻣﻦ ﺟﺪﻳﺪ:
ﺁﻧJJﺬﺍﻙ ﻗﻠJJﺐ ﺍﻟﺮﺟJJﻞ ﺷJJﻔﺘﻪ ،ﻛﺄﻧﻤJJﺎ ﺣJJﺪﻳﺚ ﺍﻟﻄJJﺎﺋﺮ ﻣJJﻦ ﺻJJﻨﻊ ﺍﻟﺨﻴJJﺎﻝ .ﻣJJﺪ ﻳJJﺪﻩ ﻟﻴﻤﺴJJﻚ
ﺑﺎﻟﻄJﺎﺋﺮ ،ﻓJﺈﺫ ﺑﺎﻟﻬﺪﻫJﺪ ﻻ ﻳﻔJﺰﻉ ﻭﻳﺘﺮﻛJﻪ ﻳﺘﺼJJﺮﻑ ﺑJﻪ ﻛﻤJﺎ ﻳﺸJﺎء .ﻗJﺎﻝ ﺳJﻠﻴﻤﺎﻥ ﺑﺼJJﻮﺕ
ﻣﺴﻤﻮﻉ:
ﻓﻘﺎﻝ ﺳﻠﻴﻤﺎﻥ ﺑﺒﺮﻭﺩ ﻭﻗﺪ ﻋﺎﺩ ﺇﻟﻰ ﻛﺮﺳﻴﻪ ﺍﻟﻘﺪﻳﻢ ﻳﺘﺤﺮﻙ ﺑﻪ ﻓﻴﺒﺪﻭ ﻛﺸﺠﺮﺓ ﺗﻬﺰﻫﺎ ﺍﻟﺮﻳﺎﺡ:
-ﻻ ﺃﻋﻠﻢ ﺷﻴﺌﺎ ﻋﻦ ﺍﻟﺠﻨﻲ ،ﻛﻤﺎ ﺃﺟﻬﻞ ﺇﻥ ﻛﺎﻥ ﻁﻴﺮ ﻣﺜﻠﻚ ﻳﺘﻜﻠﻢ
ﻓﻠﺒﺚ ﺍﻟﻄﻴﺮ ﺻﺎﻣﺘﺎ ،ﻭﻛﺄﻧﻪ ﻓﻲ ﻭﻗﻔﺘﻪ ﻋﻠJﻰ ﺣJﺮﻑ ﺍﻟﻨﺎﻓJﺬﺓ ﺗﻤﺜJﺎﻝ .ﻛJﺮﺭ ﺍﻟﺮﺟJﻞ ﺗﺴJﺎﺅﻟﻪ
ﻓﻠﻢ ﻳﺴﻤﻊ ﺟﻮﺍﺑﺎ ،ﻓﻘﺎﻝ ﻟﻨﻔﺴﻪ ﺑﻌﺪ ﺃﻥ ﺃﻳﻘﻦ ﻛﺬﺏ ﻣﺎ ﺳﻤﻌﺖ ﺃﺫﻧﺎﻩ:
-ﺍﻟﻄﻴﺮ ﻻ ﻳﺘﻜﻠﻢ… ﺇﻧﻤﺎ ﻛﺎﻥ ﻭﻫﻤﺎ… ﺇﻧﻤﺎ ﻛﺎﻥ ﻭﻫﻤﺎ…
-٥٦-
ﻭﻋﺎﺩ ﺳﻠﻴﻤﺎﻥ ﺇﻟﻰ ﻛﺘﺎﺑﻪ ﻳﻘﻠﺐ ﺻﻔﺤﺔ ﻣﻨﻪ ،ﻭﻟﻜJﻦ ﺻJﻮﺕ ﺍﻟﻄﻴJﺮ ﺍﻟJﺬﻱ ﻻ ﻳﺨﻄﺌJﻪ ﺳJﻤﻊ،
ﻋJJﺎﺩ ﺇﻟJJﻰ ﻣJJﻞء ﺃﺫﻧJJﻲ ﺳJJﻠﻴﻤﺎﻥ ﺍﻟJJﺬﻱ ﺭﻓJJﻊ ﺭﺃﺳJJﻪ ﺑﺤﺮﻛJJﺔ ﺳJJﺮﻳﻌﺔ ﻳﺮﻳJJﺪ ﺑﻬJJﺎ ﺃﻥ ﻳﺘﺄﻛJJﺪ ﻣJJﻦ
ﻣﺼﺪﺭ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﺍﻟﺤﻘﻴﻘﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﻭﺻﻠﺘﻪ:
-ﻣﺎﺫﺍ ﺗﻘﺮﺃ ﻳﺎ ﺳﻠﻴﻤﺎﻥ؟
ﻓﻬﺘﻒ ﺍﻟﺮﺟﻞ ﻭﻗﺪ ﺧﺮﺝ ﻋﻦ ﻭﻗﺎﺭﻩ ﺍﻟﺬﻱ ﻟﻢ ﻳﻌﺮﻑ ﺷﻴﺌﺎ ﺳﻮﺍﻩ ﻣﻨﺬ ﻋﺸﺮﺍﺕ ﺍﻟﺴﻨﻴﻦ:
************
-٥٧-
ﺗﺮﲨﺔ ﻣﻘﺘﻄﻔﺎﺕ ﻣﻦ ﻧﺼﻮﺹ ﺍﻟﻘﺴﻢ
ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ ﻭﺗﻌﻠﻴﻘﺎﺕ ﻋﻠﻴﻬﺎ
-١ﺍﻟﻘﻠﺐ ﺍﻟﻤﺘﻘ ّﻠــﺐ The Kaleidoscopic Heart
ﺍﻟﻔﺼﻞ ﺍﻷﻭﻝ:
ﻛﺎﻧﺖ )ﺟﻮﺩﻱ( ﻓﺘJﺎﺓ ﻣﺪ ّﻟﻠJﺔ ﻣJﻦ ﻧﻌﻮﻣJﺔ ﺃﻅﺎﻓﺮﻫJﺎ ،ﻓﻘJﺪ ﻧﺸJﺄﺕ ﻓJﻲ ﺟJﻮ َﻣJـﺮﺡ ﻟﻄﻴJﻒ ﻣﺆ ﱠﻟJـﻒ ﻣJﻦ ﻭﺍﻟJﺪﻳﻬﺎ
ﻭﺟﺪﺗﻬﺎ "ﺍﻟﻌﺰﻳﺰﺓ" ﻭﺍﻟﻘﻄﺔ ﺍﻟﻤﺪﻟﻠﺔ ﺟﺪﺍ )ﻛﺮﻳﺲ( ﺍﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﻮﺍ ﻳﺪﻋﻮﻧﻬﺎ ﻓﻲ ﻣﻌﻈﻢ ﺍﻷﺣﻴﺎﻥ "ﻛﺮﻳﺴﻲ".
ﺇﻥ )ﺟﻮﺩﻱ( ﻟﻢ ﺗﻜﻦ ﺗُـﻜﺜﺮ ﻣﻦ ﺍﻟﺰﻳﺎﺭﺍﺕ ﻟﻤﺸﺎﻫﺪﺓ ﺍﻟﻄﺒﻴﻌﺔ ﺃﻭ ﺍﻻﺧﺘﻼﻁ ﺑﺎﻟﻨﺎﺱ ﻋﺪﺍ ﺯﻳﺎﺭﺍﺕ ﻗﻠﻴﻠJﺔ ﻟﻌﺎﺋﻠJﺔ
)ﺳﻤﻴﺚ( ﺍﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﻘﻄﻦ ﻓﻲ ﻣﺰﺭﻋﺔ ﺑﻌﻴﺪﺓ ﻧﻮﻋﺎ ﻣﺖ ،ﻭﻏﺪﺍ ﻗﻴﺎﻣﻬﺎ ﺑJﺮﺣﻼﺕ ﻗﺼJﻴﺮﺓ ﻣJﻦ ﻭﻗJﺖ ﻵﺧJﺮ
ﻣﻊ ﺑﻨﺎﺕ ﺍﻟﻤﺪﺍﺭﺱ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻤﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﺒﺎﺭﺯﺓ ﻓﻲ ﻭﻻﻳﺘﻬﺎ ﺍﻷﻣﺮﻳﻜﻴﺔ ﺗﻠﻚ ﺍﻟﻤﻌJﺎﻟﻢ ﺍﻟﺘJﻲ ﻟJﻢ ﺗﻜJﻦ ﺑﻌﻴJﺪﺓ ﻋJﻦ ﻣﻜJﺎﻥ
ﺳﻜﻨﻬﺎ .ﻟﻘﺪ ﻧﺸJﺄﺕ (ﺟJﻮﺩﻱ( ﻛﻠُJـﻌﺒﺔ ﻣﺪ ّﻟJـﻠﺔ ﻭﻟﻜJﻦ ﺃﺳJﺮﺗﻬﺎ ﻋﺎﻣﻠﺘﻬJﺎ ﺑﺸJﻲء ﺧJﺎﺹ ﻣJﻦ ﺍﻟﺤJﺐ ﻭﺍﻟﺤﻨJﺎﻥ
ﺟﻌﻠﻬﺎ ﺗﺒﺪﻭ )ﻟﻌﺒﺔ ﻣﺤﺘﺮﻣﺔ(.
ﻣﻼﺣـﻈـــﺎﺕ:
-١ﻫJJﺬﻩ ﺑﺪﺍﻳJJﺔ ﻗﺼJJﺔ ﻁﻮﻳﻠJJﺔ ﻛﺘﺒﻬJJﺎ ﻣﺆﻟJJﻒ ﻫJJﺬﺍ ﺍﻟﻜﺘJJﺎﺏ ﺑﺎﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳJJﺔ .ﺗﺨﻴJJﻞ ﺃﻧﻬJJﺎ ﻛﺘﺒJJﺖ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴJJﺔ ﻭﻟJJﻴﺲ
ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ ﺛﻢ ﺣﺎﻭﻝ ﺃﻥ ﺗﺘﺮﺟﻢ.
-٢ﻻﺣJﻆ ﺃﻥ ﻛﻠﻤJﺔ genialﺍﻟﺘJﻲ ﻣﻌﻨﺎﻫJﺎ )ﻣﻨﺎﺳJﺐ( ﺃﻭ )ﻣﻼﺋJﻢ( ﺃﻭ )ﺑﺸJﻮﺵ( ﺗُJـﺮﺟﻤﺖ ﺑﻜﻠﻤJﺔ )ﻟﻄﻴJﻒ(
ﻷﻥ ﻛﻠﻤﺔ )ﻟﻄﻴﻒ( ﺗﺤﻤﻞ ﻣﻌﺎﻥ ﻛﺜﻴﺮﺓ ﺟﺪﺍ ﻣﻨﻬﺎ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻤﻌﻨﻰ.
-٣ﻻﺣﻆ ﺃﻥ ﺍﻟﻤﻘﻄﻊ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ ﺑُـﺪﺉ ﺑﺘﺮﺟﻤﺘﻪ ﻣJﻦ ﺁﺧJﺮ ﺍﻟﺠﻤﻠJﺔ ﺛJﻢ ﺭﺟﻌﻨJﺎ ﺇﻟJﻰ ﺃﻭﻟﻬJﺎ ﻷﻥ ﺍﻟﻠﻐJﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴJﺔ ﻻ
ﺗﺘﺤ ّﻤـﻞ ﻛﺜﻴﺮﺍ ﺍﻟﺠﻤﻞ ﺍﻟﻤﻌﺘﺮﺿﺔ ﻭﺍﻟﻤﺴﺒﻘﺔ.
ﻲ
ﺍﻟﺴﻴﺪﺓ ﻭﻳﻠﺴﻮﻥ ﺷﺎﺑﺔ ﺃﺭﻣﻠJﺔ ﻋﻤﺮﻫJﺎ ٣٥ﻋﺎﻣJﺎ ﻧﺮﺍﻫJﺎ ﻋﻨJﺪ ﺍﺭﺗﻔJﺎﻉ ﺍﻟﺸﺎﺷJﺔ ﺟﺎﻟﺴJﺔ ﻋﻠJﻰ ﻛﺮﺳّ J
ﻣﺮﻳﺢ ﻗﺮﺏ ﺍﻟﻤﻮﻗﺪ ﺗﻘﺮﺃ ﻛﺘﺎﺑﺎ .ﻳﺒﺪﻭ ﺃﻧﻬﺎ ﻣﺴﺘﻐﺮﻗﺔ ﻛﻞ ﺍﻻﺳﺘﻐﺮﺍﻕ ﻓﻲ ﻗﺮﺍءﺗﻬﺎ.
-٥٨-
ﺇﻧﻬﺎ ﺍﻣﺮﺃﺓ ﻋﺎﺩﻳﺔ ،ﻫﺎﺩﺋﺔ ﺗﺘﻤﺘﻊ ﺑﻤﺰﺍﺝ ﺑﺴﻴﻂ ﻭﻟﻜﻦ ﺻﺎﺭﻡ ،ﻟﻢ ﺗﺘﻌﻮﺩ ﺍﻟﻜﻼﻡ ﺍﻟﻜﺜﻴﺮ ﻭﻟﻜﻨﻬJﺎ ﻋﻨJﺪﻣﺎ
ﺗﺘﻜﻠﻢ ﻓﺈﻥ ﻧﻐﻤﺔ ﻛﻼﻣﻬﺎ ﺗﺘﻀﺢ ﻛﺄﻧﻬﺎ ﺃﻭﺍﻣﺮ ﺭﻫﻴﺒﺔ ﻳﺠﺐ ﺇﻁﺎﻋﺘﻬﺎ ﻓﻮﺭﺍ ﻭﺑﺄﻱ ﺛﻤﻦ.
ﻭﻳﺘﺪﻟـﻰ ﻋﻠﻰ ﻛﺘﻔﻴﻬﺎ ﻭﻟﻜJﻦ ﻻ ﻳﻐﻄJﻲ ﺻJﺪﺭﻫﺎ ﺍﻟﻌJﺎﺭﻱ .ﺇﻧﻬJﺎ ﺟﻤﻴﻠJﺔ ّ ﻳﻐﻄـﻲ ﺭﺃﺳﻬﺎﺗﺮﺗﺪﻱ ﺷﺎﻻ ّ
ﻭﻳﻈﻬﺮ ﺃﻥ ﺟﻤﺎﻟﻬﺎ ﻫﻮ ﻣﻦ ﺫﻟﻚ ﺍﻟﻨﻮﻉ ﺍﻟﺬﻱ ﻧﻀﺞ ﻣﺆﺧﺮﺍ ﻭﺁﺗﻰ ﺛﻤﺎﺭﻩ .ﺇﺫ ﻫﻨﺎﻙ ﻣJﻦ ﺍﻟﻨﺴJﺎء ﻣJﻦ
ّ
ﻗﻀﺎﺋﻬﻦ ﻋﺪﺓ ﺳﻨﻮﺍﺕ ﻓﻲ ﻣﻬﻨﺔ ﺍﻟﺰﻭﺟﻴﺔ ،ﺃﻣﺎ ﺑﺎﻟﻨﺴJﺒﺔ ﻟﻠﻤﺴJﺰ ﻭﻳﻠﺴJﻮﻥ ّ
ﺃﻧﻮﺛﺘﻬﻦ ﺇﻻ ﺑﻌﺪ ﻻ ﺗﻨﻀﺞ
ﻓﻴﺎﻟﻸﺳﻒ! ﻟﻘﺪ ﻓﻘﺪﺕ ﺯﻭﺟﻬﺎ ﺍﻟﺬﻱ ﻣﺎﺕ ﻓﻲ ﺣﺎﺩﺙ ﻓﺠﺄﺓ ﺑﻌJﺪ ﺃﻥ ﺃﻧﺠﺒJﺖ ﻣJﻦ ﻩ ﺑﻨﺘJﺎ ﻭﻭﻟJﺪﻳﻦ ﻓJﻲ
ﺗﻠﻚ ﺍﻟﻔﺘﺮﺓ ﺍﻟﺘﻲ ﺃﺻﺒﺢ ﺟﻤﺎﻟﻬﺎ ﻳﺴﺘﺮﻋﻲ ﺍﻟﻨﻈﺮ ﻭﻅﺎﻫﺮﺍ ً ﻅﻬﻮﺭﺍ ً ﺗﺎﻣﺎً.
ﻣﻼﺣـﻈـــﺎﺕ:
ﻳﻨﻔﺘﺢ ﺍﻟﻤﺸﻬﺪ ﺍﻷﻭﻝ ﻋﻠﻰ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻌﺎﺋﻠﺔ ﻭﻫﻲ ﺗﺠﻠﺲ ﻓﻲ ﺷﺮﻓﺔ ﺍﻟﻤﻨﺰﻝ .ﻳﺰﺭﻉ )ﺍﻟﻤﺴﺘﺮ ﻭﻳﻠﻐJﻮﺱ(
ﺍﻟﺸﺮﻓﺔ ﺟﻴﺌﺔ ﻭﺫﻫﺎﺑﺎ ﺑﻌﺼﺒﻴﺔ .ﺃﻣﺎ )ﺍﻟﻤﺴﺰ ﻭﻳﻠﻐJﻮﺱ( ﻓﺘﻘJﺮﺃ ﻓJﻲ ﻣﺠﻠJﺔ ﺑﻴﻨﻤJﺎ ﺍﺑﻨﺘﻬJﺎ ﺗﻨJﺪﻓﻊ ﺩﺍﺧﻠJﺔ
ﺍﻟﺸﺮﻓﺔ ﻣﻦ ﻏﺮﻓﺔ ﻣﺠﺎﻭﺭﺓ )ﻟﻤﺪﺓ ﻧﺼﻒ ﺩﻗﻴﻘﺔ ﺃﻭ ﺣﻮﺍﻟﻲ ﺫﻟﻚ ﺗُJـﺴ َﻤﻊ ﺍﻟﻤﻮﺳJﻴﻘﻰ ﻣJﻦ ﺍﻟJﺪﺍﺧﻞ ﻗﺒJﻞ
ﺃﻥ ﺗﺪﺧﻞ )ﻫُـﻠﺪﺍ( ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺸﺮﻓﺔ(.
ﻣﻼﺣـﻈـــﺎﺕ:
َـﻂ ﺭﺃﺳﻪ ﺍﻟﺸﻴﺐ" ﻭﻟﻢ ﻧﺘﺮﺟﻤﻬﺎ ﺣﺮﻓﻴﺎ )ﺭﺟﻞ ﺷJﺎﺋﺐ -١ﺗُـﺮﺟﻤﺖ ” “a grey-haired manﺇﻟﻰ "ﻭﺧ ّ
ﺍﻟﺸﻌﺮ( ﻭﺫﻟﻚ ﻟﻤﺮﺍﻋﺎﺓ ﺍﻟﻨﺎﺣﻴﺔ ﺍﻟﺒﻼﻏﻴﺔ ﻭﺍﻟﺠﻤﺎﻟﻴﺔ ﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺇﻟﻴﻬﺎ )ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻓﻲ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻤﺜﺎﻝ(.
-٢ﺗُJـﺮﺟﻤﺖ ﺍﻟﻜﻠﻤﺘJﺎﻥ ” “impulsive” , “nervousﺑJﻨﻔﺲ ﺍﻟﻜﻠﻤJﺔ ﻟﺼJﻌﻮﺑﺔ ﺇﻳﺠJﺎﺩ ﻛﻠﻤJﺔ ﻣﻨﺎﺳJﺒﺔ ﻟJـ
-٥٩-
” “impulsiveﺍﻟﺘﻲ ﻗﺪ ﻧﺘﺮﺟﻤﻬﺎ "ﻣﻨﺪﻓﻌﺔ" ﺃﻭ "ﻏﻴﺮ ﻣﺘﺮﻭﻳﺔ".
“The first scene presents….” -٣ﻟﻢ ﻧﺘﺮﺟﻤﻬﺎ ﺣﺮﻓﻴﺎ .ﻳﻤﻜﻦ ﺃﻳﻀﺎ ﺃﻥ ﻧﺘﺮﺟﻤﻬﺎ ﻛﻤﺎ ﻳﻠﻲ:
ﺼJـﻚ
-٤ﺣﺎﻭﻝ ﺃﻥ ﺗﻐﻠﻖ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﻭﺗﺘﺮﺟﻢ ﺍﻟﻨﺺ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ ﺛﻢ ﻗﺎﺭﻥ ﺑﻴﻦ ﻧﺺ ﺍﻟﻜﺘJﺎﺏ ﻭﻧ ّ
ﺃﻧﺖ.
ﺗُﻔﺘﺢ ﺳﺘﺎﺭﺓ ﺍﻟﻤﺸﻬﺪ ﺍﻷﻭﻝ ﻋﻠﻰ ﻏﺮﻓJﺔ ﺭﺣﺒJﺔ ﻓﻴﻬJﺎ ﻛﺮﺍﺳJﻲ ﻗﺪﻳﻤJﺔ ﻭﺳJﺘﺎﺋﺮ ﺭﺛJﺔ ﻭﻁJﺎﻭﻻﺕ ﺑﺎﻟﻴJﺔ .ﺇﻻ ﺃﻥ
ﺍﻟﻐﺮﻓﺔ ﻻ ﺑﺄﺱ ﺑﻬJﺎ ﺑﺎﻟﻤﻘﺎﺭﻧJﺔ ﻣJﻊ ﻣﺜﻴﻼﺗﻬJﺎ ﻓJﻲ ﺍﻷﺭﻳJﺎﻑ ﻟﻜﻨﻬJﺎ ﺑﺎﻟﺘﺄﻛﻴJﺪ ﺗُﻌﺘﺒJﺮ ﻏﺮﻓJﺔ ﻓﻘﻴJﺮﺓ ﻓJﻲ ﺍﻟﻤﺪﻳﻨJﺔ.
ٌ
ﻣﺘﺴﻠﻖ ﺑﺄﻭﺭﺍﻗJﻪ ،ﺗﻠﺘJﻒ ﺃﻏﺼJﺎﻧﻪ ﻭﻋﻠﻰ ﺍﻟﺤﺎﺋﻂ ﻧﺸﺎﻫﺪ ﺻﻮﺭﺓ ﻓﻮﺗﻮﻏﺮﺍﻓﻴﺔ ﻟﺮﺟﻞ ﻋﺠﻮﺯ ﺗﺤﺘﻬﺎ ﻧﻤﺎ ﻧﺒﺎﺕٌ
ﺣJJﻮﻝ ﺍﻟﺼJJﻮﺭﺓ .ﻫﻨﺎﻟJJﻚ ﻛﻨﺒJJﺔ ﻛﺒﻴJJﺮﺓ ﻓJJﻲ ﺭﻛJJﻦ ﻣJJﻦ ﺃﺭﻛ Jﺎﻥ ﺍﻟﻐﺮﻓJJﺔ ﻛﺎﻧJJﺖ ﺗﺨJJﺺ ﺭﺏ ﺍﻷﺳJJﺮﺓ ﺍﻟﻤﺘJJﻮﻓﻰ
ﺭﻑ ُﺭﺗّـﺒﺖ ﻓﻮﻗﻪ ﻛﺘﺐٌ ﻣﻦ ﺍﻟﻄﺮﺍﺯ ﺍﻟﻘJﺪﻳﻢ .ﻭﻣﻘﺎﺑJﻞ ﺍﻟJﺮﻑ ﻳﻮﺟJﺪ ﻛﺮﺳJﻲ ﻣﺤﻤﻮﺩ ﺭﻣﻀﺎﻥ ﻭﻳﻮﺟﺪ ﻗﺮﺑﻬﺎ ٌ
ﺻﻐﻴﺮ.
ﺗﺠﻠﺲ ﺍﻟﺴﻴﺪﺓ ﺭﻣﻀﺎﻥ ﺍﻟﺒﺎﻟﻐﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﻤﺮ ٤٢ﻋﺎﻣﺎ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻜﻨﺒﺔ ﺍﻟﻜﺒﻴﺮﺓ ﻣﻨﻬﻤﻜJﺔ ﻓJﻲ ﺍﻟﺤﻴﺎﻛJﺔ ،ﻭﻳﺒJﺪﻭ ﺃﻧﻬJﺎ
ﺗﺮﻧﻢ ﻟﺤﻨﺎ ﻣﺎ ﺃﻭ ﺗﺘﻜﻠﻢ ﻣﻊ ﻧﻔﺴﻬﺎ ﺑﻄﺮﻳﻘﺔ ﻣﺒﻬﻤﺔ.
ﺃﻣﺎ ﺍﻻﺑﻨﺔ ﻟﻴﻠﻰ ﺍﻟﺒﺎﻟﻐﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﻤﺮ ١٧ﻋﺎﻣﺎ ﻓﺘﻘﻮﻡ ﺑﺘﺮﺗﻴﺐ ﺑﻌﺾ ﺍﻟﻤﻼﺑﺲ ﻭﻭﺿﻌﻬﺎ ﺑﺤﻘﻴﺒﺔ ﻛﺒﻴﺮﺓ.
ﻓﺎﻁﻤﺔ )ﺗﻘﺎﻁﻌﻬﺎ ﺑﻌﺒﻮﺱ( :ﺩﻋﻚ ﻣﻦ ﻫﺬﺍ ﻳﺎ ﻟﻴﻠﻰ! ﻓﺎﻟﺸﻴﺦ ﻣﺼﻄﻔﻰ ﻣﻦ ﺃﻛﺜﺮ ﺭﺟﺎﻻﺕ ﺍﻟﺤﻲ ﻋﻠﻤﺎ ﻭﻓﻬﻤﺎ.
ﺻﺤﻴﺢ ﺃﻧﻪ ﺭﺟﻞ ﻓﻘﻴﺮ ﺇﻻ ﺃﻧﻪ ﻳﻜﺴﺐ ﻋﻴﺸﻪ ﻣﻦ ﻛﺪّ ﻳﻤﻴﻨﻪ ﻣﻦ ﺻJﻨﻌﺔ ﺍﻟﻨِJـﺠﺎﺭﺓ ﻋﻠJﻰ ﻋﻜJﺲ ﺍﻟﻜﺜﻴJﺮﻳﻦ ﻣJﻦ
ﺍﻟﻤﺸﺎﻳﺦ ﻓﻲ ﻫﺬﻩ ﺍﻷﻳﺎﻡ ﻣﻤﻦ ﻳﻌﺘﻤﺪﻭﻥ ﻓﻲ ﺭﺯﻗﻬﻢ ﻋﻠﻰ ﺍﻵﺧﺮﻳﻦ .ﻛﻤﺎ ﺃﻥ ﺻﺪﺍﻗﺘﻪ ﻣﻊ ﺍﺑﻨﻲ ﺃﺣﻤﺪ ﺗﺴﻌﺪﻧﻲ
ﺟﺪﺍ ﻷﻥ ﺫﻟﻚ ﺳﻴﺮﻓﻊ ﻣﻦ ﻣﻌﻨﻮﻳﺎﺗﻪ .ﻛﻢ ﻛJﺎﻥ ﻭﺍﻟJﺪﻙ ﻳﺘﻤﻨJﻰ ﺃﻥ ﻳﺘّJـﺒﻊ ﺧﻄJﺎﻩ ﺃﺣJﺪ ﺃﺑﻨﺎﺋJﻪ ﻭﻳﻘJﺮﺃ ﺟﻤﻴJﻊ ﻫJﺬﻩ
ﺍﻟﻜﺘﺐ! ﻟﻬﺬﺍ ﺗﻤﺴﻜﺖ ﺑﻬﺎ ﻭﻟJﻢ ﺃﻗJﺪﻡ ﻋﻠJﻰ ﺑﻴﻌﻬJﺎ ﺭﻏJﻢ ﺍﻷﻭﻗJﺎﺕ ﺍﻟﻌﺼJﻴﺒﺔ ﺍﻟﺘJﻲ ﻣJﺮﺕ ﺑﻨJﺎ .ﻫJﺬﻩ ﺍﻟﻜﺘJﺐ ﻻ
ﺗﻤﺜﻞ ﺫﻛﺮﻯ ﻭﺍﻟﺪﻙ ﻓﺤﺴﺐ ﺑﻞ ﻫﻲ ﻣﺮﺁﺓ ﺗﻌﻜﺲ ﺁﻣﺎﻟﻪ ﺍﻟﻜﺒﻴJﺮﺓ ﺍﻟﺘJﻲ ﺣﻠJﻢ ﺑﺘﺤﻘﻴﻘﻬJﺎ ﺃﺛﻨJﺎء ﻣﺮﺣﻠJﺔ ﺍﻟﻄﻔﻮﻟJﺔ.
ﻣﻦ ﺳﻮء ﺍﻟﺤﻆ ﺃﻥ ﻓﻘﺮﻧﺎ ﻟﻢ ﻳُﺘﺢ ﺍﻟﻤﺠﺎﻝ ﺃﻣﺎﻡ ﺇﺧﻮﺍﻧﻚ ﻹﻛﻤﺎﻝ ﺩﺭﺍﺳﺘﻬﻢ ﺇﻻ ﺃﻥ ﺃﺣﻤﺪ ﻳﺘﺎﺑﻊ ﺩﺭﺍﺳﺘﻪ ﻋﻠﻰ ﻳJﺪ
ﺍﻟﺸﻴﺦ ﻣﺼﻄﻔﻰ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﻌﻠﻤﻪ ﺍﻟﻔﻀﻴﻠﺔ ﺇﺿﺎﻓﺔ ﺇﻟﻰ ﻋﻠﻮﻡ ﺍﻟﺪﻳﻦ.
ﻟﻴﻠﻰ )ﺧﺠﻠﺔً( :ﺑﺼﺮﺍﺣﺔ ﻟﻢ ﺃﻛﻦ ﺃﺣJﺐ ﻣJﺎ ُﻛـJـﻨﺖ ﺗﻌﻠﻤﻨJﻲ ﺇﻳJﺎﻩ ﻋﻠJﻰ ﺍﻟJﺪﻭﺍﻡ .ﻓﻘﺒJﻞ ﻛJﻞ ﺷJﻲء ﻛﻨJﺖ ﺗﻠﻘJﻲ
-٦٠-
ﺑﺄﻗﻮﺍﻟﻚ ﻭﻛﺄﻥ ﺍﻟﺴﻤﺎء ﺳﺘﻘﻊ ﻋﻠﻰ ﺍﻷﺭﺽ ﺇﻥ ﻟﻢ ﺃﺗﻌﻠﻢ ﻣJﺎ ﺗﻘJﻮﻝ .ﻭﺛﺎﻧﻴJﺎ ﻣﻌﻈJﻢ ﺍﻟﻮﻗJﺖ ُﻛﻨJﺖَ ﺣJﺎﺩّ ﺍﻟﻤJﺰﺍﺝ
ﺍﻟﻤJﺪﺭﺱ
ّ ﻄJـﺮﻑ ﻭﺍﻟﻨJﻮﺍﺩﺭ ﺣJﻮﻝ ﻭﺃ ّﻧـﻰ ﻟﻠﻤﻌﻠﻢ ﺍﻟﻨﻜﺪ ﺃﻥ ﻳﻌﻠJﻢ ﺍﻵﺧJﺮﻳﻦ! ﺣﺘJﻰ ﺃﻧﻨJﺎ ﻧﺤJﻦ ﺍﻟﻄﻠﺒJﺔ ﻧﺤﻴJﻚ ﺍﻟ ُ
ﺍﻟﺼﻒ ﻋﺎﺑﺴﺎ ﻭﻛﺄﻥ ﺯﻭﺟﺘﻪ ﻗﺪ ﻭﺑﺨﺘJﻪ ﺍﻟﻠﻴﻠJﺔ ﺍﻟﻔﺎﺋﺘJﺔ ﺃﻭ ﻁﺎﻟﺒﺘJﻪ ﺑﺸJﺮﺍء ﺛJﻮﺏ ﻻ ﻳﻤﻜJﻦ ﻟﺪﺧﻠJﻪ ّ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﺪﺧﻞ
ﺍﻟﻤﺪﺭﺳﺎﺕ ﺍﻟﻔﺎﺷJﻼﺕ ﻓJﻲ ﺍﻷﻣJﻮﺭ ﺍﻟﻌﺎﻁﻔﻴJﺔ .ﻭﺍﻷﻣJﺮ ّ ﺍﻟﻤﺘﻮﺍﺿﻊ ﺃﻥ ﻳﺘﺤﻤﻠﻪ ،ﻛﻤﺎ ﺃﻧﻨﺎ ﻧﺨﺘﻠﻖ ﻧﻮﺍﺩﺭ ﻋﻠﻰ
ﺍﻟﺜﺎﻟﺚ ﻫﻮ ﺃﻧﻚ ﻟﻢ ﺗﻬﺘﻢ ﺑﺈﺿﻔﺎء ﺍﻹﺛJﺎﺭﺓ ﻋﻠJﻰ ﺍﻟﻤﻮﺿJﻮﻉ ﺍﻟJﺬﻱ ﺗﻄﺮﺣJﻪ ﻭﺑJﺪﻻ ﻣJﻦ ﺫﻟJﻚ ُﺭﺣJﺖ ّ
ﺗﺒJﺚ ﻓJﻲ
ﻲ ﺇﺫﺍ ﻟJJﻢ ﺃﻓﻌJJﻞ ﻛJﺬﺍ ﻭﻛJJﺬﺍ .ﺃﺣﻤJJﺪ ،ﺇﻧﻨJJﻲ ُﺃﻛ ّ
ِJـﻦ ﻟJJﻚ ﺍﻟﻤﺤﺒJJﺔ ﻷﻧJJﻚ ﻧﻔﺴJﻲ ﺍﻟﺮﻋJJﺐ ﻣJJﻦ ﺃﻥ ﷲ ﺳﻴﻐﻀJﺐ ﻋﻠّ J
ﺷﻘﻴﻘﻲ ﻟﻜﻨﻨﻲ ﻟﻦ ﺃﻗﺒﻞ ﺑﺄﻱ ﺣﺎﻝ ﻣﻦ ﺍﻷﺣﻮﺍﻝ ﺃﻥ ﻳﻘﻮﺩ ﺫﻟﻚ ﺇﻟJﻰ ﺇﻧﻜJﺎﺭ ﺣﻘﻴﻘJﺔ ﺃﻧﻨJﻲ ﺃﺷJﻌﺮ ﻫﻨJﺎ )ﺗﺸJﻴﺮ ﺇﻟJﻰ
ﻗﻠﺒﻬﺎ( ﻭﻫﻨﺎ )ﺗﺸﻴﺮ ﺇﻟﻰ ﺭﺃﺳﻬﺎ( .ﻓﻀﻼ ﻋﻦ ﺫﻟﻚ ،ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﺘﺬﻛﺮ ﻛﻠﻤﺎﺗﻚ ﻓﻘﺪ ﻗJﺮﺃﺕ ﻓJﻲ ﻛﺘJﺎﺏ ﺣJﻮﻝ ﻋﻠJﻢ
ﺍﻟﻨﻔﺲ ﺃﻥ ﻟﻠﻤﺮء ﻗﺪﺭﺓ ﻋﻠﻰ ﺗﺬﻛﺮ ﺍﻟﻠﺤﻈﺎﺕ ﺍﻟ ُﻤـﺆﻟﻤﺔ ﺃﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﺍﻷﺣﺪﺍﺙ ﺍﻟﺴﻌﻴﺪﺓ .ﺇﻻ ﺃﻥ ﺫﻟﻚ ﻻ ﻳﻌﻨﻲ ﺃ ّﻧﻲ
ﺃﻛﺮﻫﻚ )ﺗﻘﻮﻟﻬﺎ ﺑﺪﻭﻥ ﺗﺮﺩﺩ( ﻷﻧﻨﻲ ﻋﻠﻰ ﻳﻘﻴﻦ ﻣﻦ ﺃﻥ ﻛﻠﻤﺎﺗﻚ ﺗﻨﺒJﻊ ﻣJﻦ ﻗﻠJﺐ ﺻJﺎﻑ ﻭﻧﻘJﻲ ﻹﻧﺴJﺎﻥ ﻳﺘﻤﻨJﻰ
ﻟﻠﻌJJﺎﻟﻢ ﺍﻟﻜﻤJJﺎﻝ ﻭﺧﺎﺻJJﺔ ﻟﻠﻨJJﺎﺱ ﺍﻟﻤﻘJJﺮﺑﻴﻦ ﺇﻟﻴJJﻪ ﻭﻫJJﺬﺍ ﻳJJﺪﻝ ﻋﻠJJﻰ ﻭﺟJJﺪﺍﻥ ﻧﺒﻴJJﻞ ﺇﻻ ﺃﻥ ﺗﻄﺒﻴﻘJJﻪ ﻋﻠJJﻰ ﺃﺭﺽ
ﺍﻟﻮﺍﻗﻊ) .....ﺗﺒﺪﻭ ﻋﻠﻰ ﻭﺟﻬﻬﺎ ﺇﺷﺎﺭﺓ ﺍﺳﺘﻔﻬﺎﻡ ﻭﺗﺒﻘﻰ ﺻﺎﻣﺘﺔ ﺗﺴﺘﺪﻋﻲ ﺍﻟﻜﻼﻡ…(
ﻣﻼﺣـﻈـــﺎﺕ:
-١ﻗﻢ ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﻤﻘﺎﻁﻊ ﺍﻷﺻﻠﻴﺔ ﺛﻢ ﻗﺎﺭﻥ ﻣﺎ ﺗﺮﺟﻤﺘﻪ ﻣﻊ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺃﻋﻼﻩ .ﻻﺣﻆ ﺍﻟﻌﺒﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﺗُـﺮﺟﻤﺖ
ﺑﺘﺼﺮﻑ ﺑﻤﺎ ﻳﻼﺋﻢ ﺍﻟﺴﻴﺎﻕ ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ .ﻗﺎﺭﻥ ﻣﺎ ﺗﺤﺘﻪ ﺧﻂ ﻣﻊ ﺍﻷﺻﻞ ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻱ.
-٢ﻗJJﻢ ﺑﻌﻤﻠﻴJJﺔ ) Back TranslationﺗﺮﺟﻤJJﺔ ﻋﻜﺴJJﻴﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤJJﺔ( ﻣJJﻦ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴJJﺔ ﻟﻺﻧﻜﻠﻴﺰﻳJJﺔ ﺛJJﻢ ﻗJJﺎﺭﻥ ﻣJJﻊ
ﺍﻷﺻﻞ.
-٣ﺣﺎﻭﻝ ﺃﻥ ﺗﺘﺮﺟﻢ ﻣﻘﺎﻁﻊ ﺃﺧﺮﻯ ﻣﻦ ﺍﻟﻤﺴﺮﺣﻴﺔ .ﻻﺣﻆ ﺃﻥ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﻘﻄﻊ ﻣﺎ ﻗJﺪ ﻳﺴJﺘﻮﺟﺐ ﻓﻬﻤJﺎ ﻛJﺎﻣﻼ
ﻟﻠﻤﺴﺮﺣﻴﺔ ﻛﻜﻞ )ﺧﺎﺻﺔ ﻓﻴﻤﺎ ﻳﺘﻌﻠﻖ ﺑﻌﻼﻗﺔ ﺍﻟﺸﺨﺼﻴﺎﺕ ﺑﻌﻀﻬﺎ ﺑﺒﻌﺾ(.
-٦١-