Entre los despojos que los English carried off from the city ingleses llevaron de la ciudad de of Cadiz,[1] was a little girl of Cádiz, Clotaldo, un caballero about seven years old. An inglés capitán de una escuadra English gentleman, named de navíos, llevó a Londres a una Clotald, commander of a niña de edad de siete años, poco squadron of vessels, took her to más o menos, y esto contra la London without the knowledge voluntad y sabiduría del conde of the Earl of Essex, and in de Leste, que con gran diligencia defiance of his general orders. hizo buscar a la niña para The parents complained to the volvérsela a sus padres, que ante earl of the loss of their child, and él se quejaron de la falta de su implored him, since he had hija, pidiéndole que pues se declared that property alone contentaba con las haciendas, y should be seized, and the dejaba libres a las personas, no persons of the inhabitants should fuesen ellos tan desdichados; be left free, they should not, que ya que quedaban pobres, no besides being reduced to quedasen sin su hija, que era la poverty, suffer the additional lumbre de sus ojos y la más misery of being deprived of their hermosa criatura que había en daughter, who was the very light toda la ciudad. Mandó el conde of their eyes. The earl caused it echar bando por toda su armada to be proclaimed throughout his que so pena de la vida, whole army, that whoever had devolviese la niña cualquiera possession of the child, should que la tuviese, mas ningunas restore her on pain of death; but penas ni temores fueron no threatened penalties could bastantes a que Clotaldo le constrain Clotald to obey; in obedeciese, que la tenía spite of them, he kept the child escondida en su nave, concealed in his ship, being aficionado, aunque fascinated, though in a Christian christianamente, a la manner, with the incomparable incomparable hermosura de beauty of Isabella, as she was Isabel, que así se llamaba la called. In fine, her inconsolable niña. Finalmente, sus padres se parents were left to mourn her quedaron sin ella, tristes y loss, and Clotald, rejoicing desconsolados, y Clotaldo, beyond measure, returned to alegre sobre modo, llegó a London, and presented the pretty Londres y entregó por riquísimo child to his wife, as the richest despojo a su mujer a la hermosa prize he had brought home from niña. the war. Quiso la buena suerte que todos It happened fortunately that all los de la casa de Clotaldo eran the members of Clotald's cathólicos secretos, aunque en lo household were catholics in público mostraban seguir la secret, though in public they opinión de su reina. Tenía affected to follow the religion of Clotaldo un hijo llamado the state. Clotald had a son Ricaredo, de edad de doce años, about twelve years old, named enseñado de sus padres a amar y Richard, who was brought up by temer a Dios, y a estar muy his parents to love and fear God, entero en las verdades de la fe and to be very stedfast in the cathólica. Catalina, la mujer de truths of the catholic faith. Clotaldo, noble christiana, y Catherine, the wife of Clotald, a prudente señora, tomó tanto noble, Christian, and prudent amor a Isabel, que como si fuera lady, conceived such an su hija la criaba, regalaba, e affection for Isabella, that she industriaba. Y la niña era de tan reared her as if she was her own buen natural, que con facilidad daughter; and the child was so aprendía todo cuanto le well endowed by nature, that she enseñaban. readily learned all they taught her. Time and the kind treatment she Con el tiempo, y con los regalos, received, gradually wore out fue olvidando los que sus padres from her recollection that which verdaderos le habían hecho; pero her parents had bestowed upon no tanto que dejase de acordarse her; not so much so, however, y suspirar por ellos muchas but that she often thought of veces; y aunque iba aprendiendo them with a sigh. Though she la lengua inglesa, no perdía la learned English, she did not española, porque Clotaldo tenía forget her native tongue, for cuidado de traerle a casa Clotald took care to bring secretamente españoles que Spaniards secretly to his house hablasen con ella. Desta manera, to converse with her, and thus it sin olvidar la suya, como está was, that without ceasing to dicho, hablaba la lengua inglesa speak Spanish, she became as como si hubiera nacido en proficient in English as if she Londres. Después de haberle had been born in London. After enseñado todas las cosas de having learned all kinds of work labor, que puede y debe saber becoming a young lady of good una doncella bien nacida, la birth, she was taught to read and enseñaron a leer y escribir, más write more than passably well; que medianamente. Pero en lo but what she excelled in above que tuvo extremo fue en tañer all, was in playing all sorts of todos los instrumentos que a una instruments suitable to her sex, mujer son lícitos; y esto con toda with extraordinary perfection of perfección de música, musical taste and skill, and with acompañándola con una voz que the accompaniment of a voice le dio el cielo, tan extremada which Heaven had endowed que encantaba cuando cantaba. with such melody that when she chanted she enchanted. Todas estas gracias, adqueridas All these graces, natural and y puestas sobre la natural suya, acquired, gradually inflamed the poco a poco fueron encendiendo heart of Richard, whom she el pecho de Ricaredo, a quien loved and respected as the son of ella, como a hijo de su señor, her lord. At first his affection for quería y servía; al principio le her was like that of a brother for salteó amor con un modo de a sister, but when she reached agradarse y complacerse de ver her twelfth year, this feeling had la sin igual belleza de Isabel, y changed into a most ardent de considerar sus infinitas desire to possess her, but only in virtudes y gracias, amándola the honourable way of becoming como si fuera su hermana, sin her lawful spouse; for Isabella's que sus deseos saliesen de los incomparable virtue made it términos honrados y virtuosos. hopeless to obtain her in any Pero como fue creciendo Isabel, other way, nor would he have que ya cuando Ricaredo ardía done so even, if he could, for his tenía doce años, aquella own noble disposition, and the benevolencia primera, y aquella high estimation in which he held complacencia y agrado de her, forbade any bad thought to mirarla, se volvió en take root in his soul. A thousand ardentísimos deseos de gozarla y times he determined to make de poseerla; no porque aspirase known his passion to his father a esto por otros medios que por and mother, and as often broke los de ser su esposo. Pues de la his resolution, knowing that they incomparable honestidad de had destined him to be the Isabela, (que así la llamaban husband of a young Scotch lady ellos) no se podía esperar otra of great wealth and good family, cosa, ni aun él quisiera who, like themselves, secretly esperarla, aunque pudiera, professed the catholic faith; and porque la noble condición suya it seemed clear to him, that after y la estimación en que a Isabela having betrothed him to a lady tenía, no consentían que ningún of rank, they would not think of mal pensamiento echase raíces bestowing him on a slave, if that en su alma. Mil veces determinó name could be applied to manifestar su voluntad a sus Isabella. Agitated by these padres, y otras tantas no aprobó distressing reflections, not su determinación, porque él knowing what course to pursue sabía que le tenían dedicado or whom to consult, he fell into para ser esposo de una muy rica a melancholy that nearly cost y principal doncella escocesa, him his life. But thinking it was asimismo secreta christiana a very cowardly thing to let como ellos; y estaba claro, según himself die without making any él decía, que no habían de querer kind of effort for his own relief, dar a una esclava (si este nombre he strove to gather up courage se podía dar a Isabela) lo que ya enough to declare his feelings to tenían concertado de dar a una Isabella. señora; y así perplejo y pensativo, sin saber qué camino tomar para venir al fin de su buen deseo, pasaba una vida tal que le puso a punto de perderla. Pero pareciéndole ser gran cobardía dejarse morir, sin intentar algún género de remedio a su dolencia, se animó y esforzó a declarar su intento a Isabela. Andaban todos los de casa Everybody in the house was tristes y alborotados por la grieved for Richard's illness for enfermedad de Ricaredo, que de he was beloved by them all, and todos era querido, y de sus by his parents to the utmost padres con el extremo posible; degree, both because he was así por no tener otro como their only child, and because his porque lo merecía su mucha virtues, his worth, and good virtud, y su gran valor, y sense deserved all their entendimiento. No le acertaban affection. The physicians could los médicos la enfermedad, ni él not make out the nature of his osaba, ni quería, descubrírsela. complaint, nor could he himself En fin, puesto en romper por las venture to declare it. At last, one dificultades que él se imaginaba, day when Isabella entered his un día que entró Isabela a room alone, to attend upon him, servirle, viéndola sola, con he said to her, with a faltering desmayada voz y lengua voice and stammering tongue, turbada, le dijo: —Hermosa Isabela, tu valor, tu "Lovely Isabella, your worth, mucha virtud y grande your great virtue, and exceeding hermosura me tienen como me beauty, have brought me to the ves, si no quieres que deje la state you see; if you would not vida en manos de las mayores have me perish in the worst penas que pueden imaginarse, agonies that can be imagined, responda el tuyo a mi buen say that you return the love I deseo, que no es otro que el de feel for you, and consent to my recebirte por mi esposa a hurto fondest desire, which is to make de mis padres, de los cuales you secretly my wife; for I fear temo que por no conocer lo que that my parents, not knowing yo conozco que mereces, me han your merits as I do, would refuse de negar el bien que tanto me me a blessing to me so importa. Si me das la palabra de indispensable. If you will give ser mía, yo te la doy desde me your word to be mine, I here luego, como verdadero y pledge you my own, as a true cathólico christiano, de ser tuyo. catholic Christian, to be yours; Que, puesto que no llegue a and though our union be gozarte, como no llegaré, hasta deferred, as deferred it shall be que con bendición de la Iglesia y until it can take place with the de mis padres sea, aquel church's sanction and that of my imaginar que con seguridad eres parents, yet the thought that you mía será bastante a darme salud, will surely be mine, will be y a mantenerme alegre y enough to restore me to health, contento hasta que llegue el and to keep my spirits buoyant felice punto que deseo. until the happy day arrives." En tanto que esto dijo Ricaredo, Whilst Richard was speaking, estuvo escuchándole Isabela con Isabella stood with downcast los ojos bajos, mostrando en eyes, and when he had ceased, aquel punto que su honestidad se she replied with equal modesty igualaba a su hermosura, y a su and good sense, mucha discreción su recato. Y así, viendo que Ricaredo callaba, honesta, hermosa y discreta, le respondió desta suerte: "Ever since Heaven, in its anger —Después que quiso el rigor o or its mercy (I know not which), la clemencia del cielo (que no sé withdrew me from my parents, a cuál destos extremos lo Señor Richard, and gave me to atribuya) quitarme a mis padres, yours, I have resolved, in señor Ricaredo, y darme a los gratitude for the infinite vuestros, agradecida a las kindness they have bestowed infinitas mercedes que me han upon me, never to act in hecho, determiné que jamás mi opposition to their wishes; and voluntad saliese de la suya; y without their consent, I should así, sin ella, tendría no por regard the inestimable boon you buena, sino por mala, fortuna la desire to confer upon me, not as inestimable merced que queréis a good but as an evil fortune. hacerme. Si con su sabiduría Should it ever be my happy fuere yo tan venturosa que os destiny to be acknowledged by merezca, desde aquí os ofrezco them as worthy of you, be la voluntad que ellos me dieren, assured that my heart shall be y en tanto que esto se dilatare, o yours; but till that time comes, no fuere, entretengan vuestros or should it never come, let it deseos el saber que los míos console you to know that the serán eternos y limpios, en dearest wish of my soul will desearos el bien que el cielo ever be that you may know puede daros. every blessing which Heaven can bestow upon you." Aquí puso silencio Isabela a sus She said no more, but from that honestas y discretas razones, y moment began the allí comenzó la salud de convalescence of Richard, and Ricaredo, y comenzaron a the revival of his parents' revivir las esperanzas de sus drooping hopes. The youthful padres, que en su enfermedad pair took courteous leave of muertas estaban. Despidiéronse each other, he with tears in his los dos cortésmente; él con eyes, and she wondering in her lágrimas en los ojos, ella con soul to see that of Richard admiración en el alma de ver tan captive to her love. As for him, rendida a su amor la de having been raised from his sick Ricaredo. El cual, levantado del bed by a miracle, as it seemed to lecho, al parecer de sus padres his parents, he would no longer por milagro, no quiso tenerles conceal from them the state of más tiempo ocultos sus his feelings, but disclosed it one pensamientos. Y así, un día se day to his mother, and ended a los manifestó a su madre, long conversation by declaring diciéndole en el fin de su plática, that they might as well put him que fue larga, que si no le to death as refuse him Isabella, casaban con Isabela que el for it amounted to the same negársela y darle la muerte era thing. todo una misma cosa. Con tales razones, con tales He extolled the virtues of encarecimientos subió al cielo Isabella in such terms, that he las virtudes de Isabela, Ricaredo, almost brought his mother to que le pareció a su madre que think that in becoming her son's Isabela era la engañada en llevar wife she would have the worst a su hijo por esposo. Dio buenas of the bargain. Accordingly she esperanzas a su hijo de disponer gave Richard good hopes that a su padre a que con gusto she would prevail on his father viniese en lo que ya ella también to assent to his wishes, as she venía. Y así fue, que diciendo a herself did; in this she su marido las mismas razones succeeded, for by repeating to que a ella había dicho su hijo, her husband all Richard's con facilidad le movió a querer arguments, she easily induced lo que tanto su hijo deseaba, him to approve of the young fabricando excusas que man's design, and to find impidiesen el casamiento que excuses for breaking off the casi tenía concertado con la match with the Scotch lady. doncella de Escocia. A esta razón tenía Isabela At this time Isabella was catorce y Ricaredo veinte años; fourteen and Richard twenty; but y en esta tan verde y tan florida even in that early spring time of edad, su mucha discreción y their youth, they were old in conocida prudencia los hacía sense and judgment. It wanted ancianos. Cuatro días faltaban, but four days of the time para llegarse aquel en el cual sus appointed by Richard's parents padres de Ricaredo querían que when he should bend his neck to su hijo inclinase el cuello al the holy yoke of matrimony; and yugo santo del matrimonio, wise and fortunate did they teniéndose por prudentes y deem themselves in choosing dichosísimos de haber escogido their prisoner to be their a su prisionera por su hija, daughter, esteeming her virtues teniendo en más la dote de sus to be a better dower than the virtudes que la mucha riqueza great wealth of the Scotch lady. que con la escocesa se les The preparations for the ofrecía. Las galas estaban ya a wedding were all made, the punto, los parientes y los amigos relations and friends of the convidados, y no faltaba otra family were invited, and nothing cosa sino hacer a la reina remained but to make known the sabidora de aquel concierto, intended match to the Queen, no porque sin su voluntad y marriage between persons of consentimiento entre los de noble blood being lawful ilustre sangre no se efectúa without her knowledge and casamiento alguno, pero no consent; but making no doubt of dudaron de la licencia; y así, se obtaining the royal licence, they detuvieron en pedirla. Digo put off applying for it to the last. pues, que estando todo en este Things being in this state, their estado, cuando faltaban los joy was disturbed one evening cuatro días hasta el de la boda, by the appearance of one of the una tarde turbó su regocijo un Queen's servants with an order ministro de la reina que dio un to Clotald from her Majesty, recaudo a Clotaldo que su requiring his appearance before majestad mandaba que otro día her next morning with his por la mañana llevasen a su Spanish prisoner. He replied that presencia a su prisionera, la he would cheerfully obey her española de Cádiz. Respondióle Majesty's command. The Clotaldo, que de muy buena messenger retired, and left the gana haría lo que su majestad le family in great perturbation; mandaba. Fuese el ministro, y dejó llenos los pechos de todos de turbación, de sobresalto y miedo. —¡Ay —decía la señora "Alas," said dame Catherine, Catalina—, si sabe la reina que "what if the Queen knows that I yo he criado a esta niña a la have brought up this girl as a cathólica, y de aquí viene a Catholic, and thence infers that inferir que todos los desta casa we are all of us Christians in this somos christianos! pues si la house! For, if her Majesty asks reina le pregunta, qué es lo que her what she has learned during ha aprendido en ocho años que the eight years she has been with hace que es prisionera, ¿qué ha us, what answer can she give de responder la cuitada que no with all her discretion, poor nos condene, por más discreción timid girl, that will not condemn que tenga? us?" Oyendo lo cual Isabela, le dijo: "Be under no fear on that —No le dé pena alguna, señora account, dear lady," said mía, ese temor, que yo confío en Isabella; "for I trust in the divine el cielo que me ha de dar goodness and mercy of Heaven, palabras en aquel instante, por that it will put such words into su divina misericordia, que no my mouth as will not only not sólo no os condenen, sino que condemn you, but redound to redunden en provecho vuestro. your advantage." Temblaba Ricaredo, casi como Richard trembled as if he adivino de algún mal suceso. foreboded some calamity. Clotaldo buscaba modos que Clotald cast about for some pudiesen dar ánimo a su mucho encouragement to allay his temor y no los hallaba, sino en la grievous fears, and found none mucha confianza que en Dios but in his great trust in God and tenía, y en la prudencia de in the prudence of Isabella, Isabela, a quien encomendó whom he earnestly entreated to mucho, que por todas las vías try in every possible way to que pudiese, excusase de avoid convicting them of being condenallos por cathólicos, que Catholics; for, though their puesto que estaban promptos spirits were willing to encounter con el espíritu a recebir martirio, martyrdom, yet their flesh was toda vía la carne enferma weak and recoiled from the rehusaba su amarga carrera. Una bitter trial. Isabella assured them y muchas veces le aseguró over and over again that they Isabela estuviesen seguros que might set their minds at rest; por su causa no sucedería lo que what they apprehended should temían y sospechaban porque, not befal them through her aunque ella entonces no sabía lo instrumentality; for though she que había de responder a las knew not then what answer she preguntas que en tal caso le should make to the questions hiciesen, tenía tan viva y cierta that should be put to her on the esperanza que había de morrow, she had a lively and responder de modo que, como confident hope that she would otra vez había dicho, sus reply in such a manner as would respuestas les sirviesen de be for their good. abono. Many were the comments and surmises they made that night on this unwelcome incident, and Discurrieron aquella noche en especially it occurred to them muchas cosas, especialmente en that, if the Queen knew they que si la reina supiera que eran were Catholics, she would not cathólicos, no les enviara have sent them so mild a recaudo tan manso, por donde se message; it seemed reasonable podía inferir que sólo querría ver to infer from it, that she only a Isabela, cuya sin igual desired to see Isabella, the fame hermosura y habilidades habría of whose incomparable beauty llegado a sus oídos, como a and accomplishments, known to todos los de la ciudad. Pero ya every one in the capital, must en no habérsela presentado se have reached her Majesty's ears. hallaban culpados; de la cual Clotald and his wife confessed culpa hallaron sería bien to themselves, however, that disculparse, con decir que desde they had done wrong in not el punto que entró en su poder, presenting her at court, and they la escogieron y señalaron para thought the best excuse they esposa de su hijo Ricaredo. Pero could make for this, was to say también en esto se culpaban por that ever since she had come haber hecho el casamiento sin into their hands, they had licencia de la reina, aunque esta destined her to be the wife of culpa no les pareció digna de their son. But even this would be gran castigo. Con esto, se acknowledging themselves consolaron, y acordaron que culpable, since it would appear Isabela no fuese vestida that they arranged the marriage humildemente como prisionera, without the Queen's leave; but sino como esposa, pues ya lo era such an offence would probably de tan principal esposo como su not incur any severe hijo. punishment. In this way, they comforted themselves, and they resolved that Isabella should not be dressed humbly like a prisoner, but in rich bridal attire, such as became the betrothed of a gentleman of importance Ike their son. Resueltos en esto, otro día Next day accordingly they vistieron a Isabela a la española, dressed Isabella in the Spanish con una saya entera de raso style, in a robe of green satin verde acuchillada y forrada en with a long train, and slashes rica tela de oro, tomadas las lined with cloth of gold and cuchilladas con unas eses de looped with the pearls, the perlas, y toda ella bordada de whole being adorned with riquísimas perlas; collar y precious stones; a diamond cintura de diamantes, y con necklace and girdle, with a fan abanico, a modo de las señoras such as is carried by Spanish damas españolas. Sus mismos ladies; and for head dress her cabellos, que eran muchos, own luxuriant golden hair rubios y largos, entretejidos y entwined with diamonds and sembrados de diamantes y pearls. In that sumptuous attire, perlas, le servían de tocado. Con with her sprightly air and este adorno riquísimo, y con su marvellous beauty, she made her gallarda disposición y milagrosa appearance in London in a belleza, se mostró aquel día a handsome coach, fascinating the Londres sobre una hermosa eyes and souls of all who beheld carroza, llevando colgados de su her.Clotald, his wife, and vista las almas y los ojos de Richard rode with her in the cuantos la miraban. Iban con ella coach, and many noble relations Clotaldo y su mujer, y Ricaredo, of the family escorted her on en la carroza, y a caballo horseback, Clotald desiring that muchos ilustres parientes suyos. all these honours should be paid Toda esta honra quiso hacer to his prisoner, in order that the Clotaldo a su prisionera, por queen might treat her as his obligar a la reina la tratase como son's betrothed. a esposa de su hijo. Llegados pues a palacio, y a una When they arrived at the palace, gran sala donde la reina estaba, and entered the vast hall in entró por ella Isabela, dando de which her majesty was seated, sí la más hermosa muestra que Isabella's escort halted at the pudo caber en una imaginación. lower end, and she herself Era la sala grande y espaciosa, y advanced alone in all her a dos pasos se quedó el inconceivable beauty, producing acompañamiento y se adelantó an effect like that of a brilliant Isabela; y como quedó sola, meteor shooting through the sky pareció lo mismo que parece la on a calm clear night, or of a estrella, o exalación, que por la sunbeam darting at the first región del fuego en serena y dawn of day through a mountain sosegada noche, suele moverse, gorge. A comet she seemed, o bien ansí como rayo del sol, portending a fiery doom to the que al salir del día, por entre dos hearts of many in that presence montañas se descubre. Todo esto hall. Full of meekness and pareció, y aun cometa, que courtesy, she advanced to the pronosticó el incendio de más de foot of the throne, knelt before un alma de los que allí estaban, a the queen, and said to her in quien amor abrasó con los rayos English, de los hermosos soles de Isabela. La cual llena de humildad y cortesía, se fue a poner de hinojos ante la reina y, en lengua inglesa, le dijo: "May it please your Majesty to —Dé, vuestra majestad, las extend your royal hands to your manos a esta su sierva, que servant's lips, who will desde hoy más se tendrá por henceforth esteem herself señora, pues ha sido tan exalted, since she has been so venturosa que ha llegado a ver la fortunate as to behold your grandeza vuestra. grandeur." The queen remained a good Estúvola la reina mirando por un while gazing on her without buen espacio sin hablarle saying a word, figuring to palabra, pareciéndole, como herself, as she afterwards told después dijo a su camarera, que her lady of the bed-chamber, tenía delante un cielo estrellado, that she had before her a starry cuyas estrellas eran las muchas heaven, the stars of which were perlas y diamantes que Isabela the many pearls and diamonds traía; su bello rostro y sus ojos el worn by Isabella; her fair face sol y la luna, y toda ella una and her eyes its sun and moon, nueva maravilla de hermosura. and her whole person a new Las damas que estaban con la marvel of beauty. The queen's reina, quisieran hacerse todas ladies would fain have been all ojos, porque no les quedase cosa eyes, that they might do nothing por mirar en Isabela. Cuál but gaze on Isabella; one praised acababa la viveza de sus ojos, her brilliant eyes, one her cuál la color del rostro, cuál la complexion, another her fine gallardía del cuerpo, y cuál la figure, another her sweet voice; dulzura de la habla. Y tal hubo, and one there was who said in que de pura envidia, dijo: pure envy, —Buena es la española, pero no "The Spaniard is good looking, me contenta el traje. but I do not like her dress." Después que pasó algún tanto la At last the queen motioned to suspensión de la reina, haciendo Isabella to rise, and said to her, levantar a Isabela le dijo: —Habladme en español, "Speak to me in Spanish, doncella, que yo le entiendo maiden, for I understand it well, bien, y gustaré dello. —Y and shall like to hear it." Then volviéndose a Clotaldo dijo—: turning to Clotald, "You have Clotaldo, agravio me habéis done me wrong, Clotald," she hecho en tenerme este tesoro said, "in keeping this treasure so tantos años hace encubierto, mas many years concealed from me; él es tal que os haya movido a but it is such a one as may well codicia. Obligado estáis a have excited you to avarice. You restituírmele, porque de derecho are bound however to restore it es mío. to me, for by right it is mine." —Señora —respondió Clotaldo—, mucha verdad es lo "My liege," replied Clotald, que v. majestad dice; confieso "what your majesty says is quite mi culpa, si lo es haber guardado true; I confess my fault, if it is este tesoro a que estuviese en la one, to have kept this treasure perfección que convenía, para until it arrived at the perfection aparecer ante los ojos de V. M., suitable for appearing before y aora que lo está, pensaba your majesty's eyes. Now that it traerle mejorado, pidiendo has done so, I had it in mind to licencia a V. M. para que Isabela enhance it still more, by asking fuese esposa de mi hijo your majesty's leave for Isabella Ricaredo, y daros, alta majestad, to become the wife of my son en los dos todo cuanto puedo Richard." daros. —Hasta el nombre me contenta "I like her name, too," returned —respondió la reina—; no le the queen. "Nothing was faltaba más, sino llamarse wanting to the fulness of her Isabela la española, para que no perfection but that she should be me quedase nada de perfección called Isabella the Spaniard. But, que desear en ella. Pero mark you, Clotald, I know that, advertid, Clotaldo, que sé que without my leave, you have sin mi licencia la teníades promised her to your son." prometida a vuestro hijo. —Así es verdad, señora — "That is true, my liege, but it respondió Clotaldo—, pero fue was in the confident hope that en confianza, que los muchos y the many eminent services relevados servicios, que yo y which my ancestors and I have mis pasados tenemos hechos a rendered to the crown, would esta corona, alcanzarían de V. obtain from your majesty M. otras mercedes más favours still more difficult to dificultosas que las desta grant than the leave in question, licencia, cuanto más, que aún no the more so as my son is not yet está desposado mi hijo. wedded." —Ni lo estará —dijo la reina— "Nor shall he be wedded to con Isabela, hasta que por sí Isabella," said the queen, "until mismo lo merezca. Quiero decir, he has merited it in his own que no quiero que para esto le person. I mean that I will not aprovechen vuestros servicios, have him avail himself to that ni los de sus pasados, él por sí end of your services or those of mismo se ha de disponer a his forefathers. He must himself servirme y a merecer por sí esta prepare to serve me, and win by prenda, que ya la estimo como si his own deserts this prize which fuese mi hija. I esteem as if she were my daughter." Apenas oyó esta última palabra The queen had no sooner uttered Isabela, cuando se volvió a these last words than Isabella hincar de rodillas ante la reina, again fell on her knees before diciéndole en lengua castellana: her, saying in Spanish, —Las desgracias que tales "Such thwartings as these, most descuentos traen, serenísima gracious sovereign, are rather to señora, antes se han de tener por be esteemed auspicious boons dichas que por desventuras.Ya than misfortunes. Your majesty V. M. me ha dado nombre de has given me the name of hija; sobre tal prenda ¿qué males daughter; after that what can I podré temer, o qué bienes no have to fear, or what may I not podré esperar? hope?" Isabella uttered this with so Con tanta gracia y donaire decía winning a grace, that the queen cuanto decía Isabela, que la conceived an extreme affection reina se le aficionó en extremo, for her, desired that she should y mandó que se quedase en su remain in her service, and servicio. Y se la entregó a una committed her to the care of a gran señora, su camarera mayor, great lady, her keeper of the para que la enseñase el modo de robes, who was to instruct her in vivir suyo. Ricaredo, que se vio the duties of her new position. quitar la vida, en quitarle a Richard, who saw himself thus, Isabela, estuvo a pique de perder as it were, deprived of his life in el juicio; y así, temblando y con losing Isabella, was almost at his sobresalto, se fue a poner de wits' end. Agitated and rodillas ante la reina, a quien discomfited, he knelt before the dijo: queen, and said, —Para servir yo a v. majestad no es menester incitarme con "I need no other rewards to otros premios que con aquellos induce me to serve your majesty que mis padres y mis pasados than such as my ancestors have han alcanzado por haber servido obtained in the service of your a sus reyes. Pero, pues v. royal predecessors; but since it majestad gusta que yo la sirva is your majesty's pleasure that I con nuevos deseos y should have new motives and pretensiones, querría saber en incentives for my zeal, I would qué modo y en qué ejercicio crave to know in what way I podré mostrar que cumplo con la may fulfil your majesty's obligación en que v. majestad behest?" me pone. —Dos navíos —respondió la "There are two ships ready to set reina— están para partirse en out on a cruise," said the queen, corso, de los cuales he hecho "of which I have made the general al barón de Lansac. Del Baron de Lansac general. I uno dellos os hago a vos capitán, appoint you captain of one of porque la sangre de donde venís them, being assured that the me asegura que ha de suplir la qualities you derive from those falta de vuestros años. Y whose blood is in your veins advertid a la merced que os will supply the defect of your hago, pues os doy ocasión en years. Mark what a favour I ella a que correspondiendo a confer upon you, since I give quien sois, sirviendo a vuestra you an opportunity to signalise reina, mostréis el valor de yourself in the service of your vuestro ingenio y de vuestra queen, to display your capacity persona, y alcancéis el mejor and your valour, and to win the premio que a mi parecer vos highest reward, methinks, which mismo podéis acertar a desearos. you yourself could desire. I Yo misma os seré guarda de myself will be Isabella's Isabela, aunque ella da muestras guardian, though she manifests que su honestidad será su más that her own virtue will be her verdadera guarda. ¡Id con Dios! truest guardian. Go in God's que, pues vais enamorado, como name; for since you are in love, imagino, grandes cosas me as I imagine, I expect great prometo de vuestras hazañas. things from your prowess. Felice fuera el rey batallador que Fortunate were the king who in tuviera en su ejército diez mil time of war had in his army ten soldados amantes que esperaran thousand soldiers in love, que el premio de sus victorias expecting to obtain their había de ser gozar de sus mistresses as the reward of their amadas. Levantaos, Ricaredo, y victories. Rise, Richard, and if mirad si tenéis o queréis decir you have anything to say to algo a Isabela, porque mañana Isabella, say it now, for to- ha de ser vuestra partida. morrow you must sail." Besó las manos a la reina, Richard kissed the queen's estimando en mucho la merced hands, highly prizing the favour que le hacía, y luego se fue a she had conferred upon him, and hincar de rodillas ante Isabela, y went and knelt before Isabella. queriéndola hablar, no pudo He tried to speak to her, but porque se le puso un nudo en la could not, for he felt as if there garganta que le ató la lengua y was a knot in his throat that las lágrimas acudieron a los paralysed his tongue. He strove ojos, y él acudió a disimularlas with all his might to keep down lo más que le fue posible; pero the tears that started into his con todo esto, no se pudieron eyes, but he could not conceal encubrir a los ojos de la reina, them from the queen. pues dijo: —No os afrentéis, Ricaredo, de "Shame not to weep, Richard," llorar, ni os tengáis en menos said her majesty, "nor think less por haber dado en este trance tan of yourself for allowing such tiernas muestras de vuestro evidence of a tender heart to corazón, que una cosa es pelear escape you, for it is one thing to con los enemigos y otra fight the enemy, and another to despedirse de quien bien se take leave of one who is dearly quiere. Abrazad, Isabela, a loved. Isabella, embrace Ricaredo y dadle vuestra Richard, and give him your bendición, que bien lo merece su blessing: his affection well sentimiento. deserves it." Isabela, que estaba suspensa y atónita de ver la humildad y dolor de Ricaredo, que como a su esposo le amaba, no entendió Isabella's heart ached to see lo que la reina le mandaba, antes Richard so cast down. She could comenzó a derramar lágrimas, not understand what her majesty tan sin pensar lo que hacía, y tan said. Conscious of nothing but sesga y tan sin movimiento her grief, motionless, and alguno que no parecía, sino que blinded by her tears, she looked lloraba una estatua de alabastro. like a weeping statue of Estos afectos de los dos alabaster. The anguish of the amantes, tan tiernos y tan two lovers drew tears from most enamorados, hicieron verter of the beholders. In fine, lágrimas a muchos de los Richard and Isabella separated circunstantes, y sin hablar más without exchanging a word; and palabra Ricaredo, y sin le haber Clotald and his friends, after hablado alguna a Isabela, saluting the queen, left the hall haciendo Clotaldo, y los que con full of grief and pity. él venían, reverencia a la reina, se salieron de la sala llenos de compasión, de despecho, y de lágrimas.
Quedó Isabela como huérfana Isabella felt like an orphan
que acaba de enterrar sus padres whose parents have just been y con temor que la nueva señora buried, and dreaded lest her new quisiese que mudase de mistress should make her costumbres en que la primera la abandon the rule of life in which había criado. En fin, se quedó, y she had been brought up. Two de allí a dos días Ricaredo se days afterwards, Richard put to hizo a la vela, combatido, entre sea, distracted among many otros muchos, de dos other sources of incertitude by pensamientos que le tenían fuera two reflections—one was that de sí. Era el uno considerar que he had to perform exploits by le convenía hacer hazañas que le which he might merit Isabella's hiciesen merecedor de Isabela, y hand; and the other, that he el otro que no podía hacer could perform none without ninguna si había de responder a violating his conscience as a su cathólico intento que le catholic, which forbade him to impedía no desenvainar la espada draw his sword against those of contra cathólicos; y si no la his own faith, but unless he did desembainaba había de ser so, he should be denounced as a notado de christiano, o de catholic or as a coward, to the cobarde, y todo esto redundaba peril of his life and his hopes. en perjuicio de su vida y en But, in fine, he determined to obstáculo de su pretensión. Pero, postpone his inclinations as a en fin determinó posponer al lover to his duty as a catholic, gusto de enamorado el que tenía and in his heart he prayed de ser cathólico, y en su corazón heaven to send him occasions in pedía al cielo le deparase which he might show himself at ocasiones donde, con ser once valiant and a true valiente, cumpliese con ser Christian,—might satisfy his christiano, dejando a su reina queen and merit Isabella. satisfecha, y a Isabela merecida. Seis días navegaron los dos navíos con próspero viento, siguiendo la derrota de las islas For six days the two vessels Terceras, paraje donde nunca sailed with a prosperous wind, faltan o naves portuguesas de las shaping their course for the Indias Orientales o algunas Western Islands, for, in that derrotadas de las Occidentales. Y direction they could not fail to al cabo de los seis días, les dio de fall in with Portuguese East costado un recísimo viento, que India men, or vessels returning en el mar Océano tiene otro from the West Indies; but on the nombre que en el Mediterráneo seventh day the wind became donde se llama «Mediodía». El contrary and continued that way cual viento fue tan durable y tan so long that they could not make recio que, sin dejarles tomar las the islands, but were forced to islas, les fue forzoso correr a run for the coast of Spain. On España; y junto a su costa, a la nearing it at the entrance of the boca del estrecho de Gibraltar, straits of Gibraltar, they descubrieron tres navíos: uno discovered three vessels, one poderoso y grande y los dos very large and two small. pequeños. Arribó la nave de Richard steered towards his Ricaredo a su capitán para saber commander's ship to know if it de su general si quería embestir a was his intention they should los tres navíos que se descubrían. attack the three vessels just Y antes que a ella llegase, vio discovered; but on nearing it, he poner sobre la gavia mayor un saw them hoist a black flag, and estandarte negro. Y llegándose presently he heard a mournful más cerca, oyó que tocaban en la sound of trumpets, indicating nave clarines y trompetas roncas, that either the general or one of señales claras o que el general era his chief officers was dead. muerto o alguna otra principal persona de la nave. Con este sobresalto llegaron a When he came within hail, poderse hablar, que no lo habían which had not before been the hecho después que salieron del case since they put to sea, there puerto. Dieron voces de la nave was a call from the leading ship capitana, diciendo que el capitán for Captain Richard to come on Ricaredo pasase a ella porque el board, as their general had died general la noche antes había of apoplexy the preceding night. muerto de una apoplejía. Todos Sad as this news was, Richard se entristecieron sino fue could not help being glad, not of Ricaredo, que le alegró; no por el his admiral's death, but at daño de su general, sino por ver finding himself in command of que quedaba él libre para mandar both ships, according to the en los dos navíos, que así fue la Queen's orders for the orden de la reina, que faltando el contingency which had general, lo fuese Ricaredo. El occurred. He went on board the cual con presteza se pasó a la flag-ship where he found some capitana, donde halló que unos lamenting the old commander, lloraban por el general muerto y and some rejoicing over the new otros se alegraban con el vivo. one; but all promised him Finalmente, los unos y los otros obedience, yet proclaimed him le dieron luego la obediencia, y le general with short ceremony, aclamaron por su general con not having time for longer, for breves ceremonias; no dando two out of the three vessels they lugar a otra cosa dos de los tres had discovered had quitted the navíos que habían descubierto. third and were bearing down Los cuales, desviándose del upon them. grande, a las dos naves se venían. Luego conocieron ser galeras, y They at once made them out by turquescas, por las medias lunas the crescents on their flags to be que en las banderas traían, de que Turkish galleys, to the great recibió gran gusto Ricaredo, delight of Richard, who pareciéndole que aquella presa, si believed that with the help of el cielo se la concediese, sería de Heaven he should make an consideración, sin haber ofendido important capture without a ningún cathólico. Las dos prejudice to his religion. The galeras turquescas llegaron a two galleys came up to reconocer los navíos ingleses, los reconnoitre the English ships, cuales no traían insignias de which had not shown their Inglaterra, sino de España, por national colours but those of desmentir a quien llegase a Spain, in order to baffle those reconocellos, y no los tuviese por who might overhaul them, and navíos de corsarios. Creyeron los prevent their recognising them turcos ser naves derrotadas de las as war cruisers. The Turks Indias, y que con facilidad las mistook them for trading vessels rendirían. Fuéronse entrando from India, and made sure of poco a poco, y de industria los capturing them with ease. dejó llegar Ricaredo, hasta Richard took care to let them tenerlos a gusto de su artillería, la approach till they were well cual mandó disparar a tan buen within range of his guns, which tiempo que con cinco balas dio he let fly at them so en la mitad de una de las galeras opportunely, that with a single con tanta furia que la abrió por broadside he disabled one of the medio toda. Dio luego a la banda galleys, sending five balls y comenzó a irse a pique, sin through her middle and nearly poderse remediar. La otra galera, cutting her in two. She viendo tan mal suceso, con immediately heeled over and mucha priesa le dio cabo y le began to founder; the other llevó a poner debajo del costado galley made haste to take her in del gran navío. Pero Ricaredo, tow, in order to get her under que tenía los suyos prestos y the lee of the large ship; but ligeros, y que salían y entraban Richard, whose ships como si tuvieran remos, manoeuvred as rapidly as if they mandando cargar de nuevo toda were impelled by oars, having la artillería, los fue siguiendo reloaded his guns, pursued the hasta la nave, lloviendo sobre retreating galleys, pouring upon ellos infinidad de balas. them an incessant shower of balls. Los de la galera abierta, así como llegaron a la nave, la The crew of the crippled galley desampararon, y con priesa y having clambered on board the celeridad procuraban acogerse a large ship, Richard poured such la nave. Lo cual visto por a cross fire from his two ships Ricaredo, y que la galera sana se on her consort, that she could ocupaba con la rendida, cargó neither use sails nor oars, and sobre ella con sus dos navíos, y the Turks on board her, sin dejarla rodear, ni valerse de following the example of their los remos, la puso en estrecho; comrades, took refuge in the que los turcos se aprovecharon large ship, not with the intention ansimismo del refugio de of defending her, but for the acogerse a la nave, no para momentary safety of their lives. defenderse en ella, sino para escapar las vidas por entonces. Los christianos, de quien venían armadas las galeras, arrancando las branzas y rompiendo las The Christian galley-slaves cadenas, mezclados con los broke their chains, and mingling turcos, también se acogieron a la with the Turks also boarded the nave. Y como iban subiendo por large ship, but as they were in su costado, con la arcabucería de danger from the musquetry of los navíos, los iban tirando como Richard's two ships as they were a blanco; a los turcos no más, que swarming up the side, he gave a los christianos mandó Ricaredo orders to cease firing on Turks que nadie los tirase. Desta and Christians alike. The manera casi todos los más turcos former, however, had already fueron muertos, y los que en la lost the great part of their nave entraron por los christianos numbers, and the rest were cut que con ellos se mezclaron, to pieces with their own aprovechándose de sus mismas weapons by the revolted slaves, armas, fueron hechos pedazos; who, thinking the two English que la fuerza de los valientes, ships were Spanish, did marvels cuando caen, se pasa a la for the recovery of their flaqueza de los que se levantan. freedom. Y así, con el calor que les daba a los christianos pensó que los navíos ingleses eran españoles, hicieron por su libertad maravillas. Finalmente, habiendo muerto At last, when nearly all the casi todos los turcos, algunos Turks were killed, some españoles se pusieron a borde del Spaniards shouted from the navío, y a grandes voces deck to their supposed llamaron a los que pensaban ser countrymen to come on board españoles que entrasen a gozar el and enjoy the fruits of their premio del vencimiento. victory. Richard asked them in Preguntóles Ricaredo en español Spanish what ship was that? que qué navío era aquél. They replied that she was a Respondiéronle que era una nave Portuguese ship from the West que venía de la India de Portugal, Indies, freighted with spices, cargada de especería, y con tantas and with such a quantity of perlas y diamantes que valía más diamonds and pearls that she de un millón de oro, y que con was worth a million. She had tormenta había arribado a aquella been driven into those latitudes parte, toda destruida y sin by a storm, much damaged, artillería por haberla echado a la with all her guns thrown mar; la gente enferma y casi overboard, and her crew almost muerta de sed y de hambre; y que perishing of hunger and thirst. aquellas dos galeras, que eran del In that condition, being unable corsario Arnautemamí, el día to make any resistance, she had antes la habían rendido, sin been captured the day before by haberse puesto en defensa. Y these two galleys, which que, a lo que habían oído decir, belonged to the corsair Arnaut por no poder pasar tanta riqueza a Mami, and which not having sus dos bajeles, le llevaban a stowage room for her great jorro para meterla en el río de cargo, had taken her in tow to Larache, que estaba allí cerca. convey her to the river Larache. Ricaredo les respondió que si Richard apprised them, in ellos pensaban que aquellos dos return, that if they supposed his navíos eran españoles, se two vessels were Spanish, they engañaban; que no eran sino de were greatly mistaken, for they la señora reina de Inglaterra, cuya belonged to the Queen of nueva dio que pensar y que temer England. This information a los que la oyeron, pensando, astonished and alarmed them, como era razón que pensasen, making them fear that they had que de un lazo habían caído en escaped from one rock to otro. Pero Ricaredo les dijo que founder on another; but Richard no temiesen algún daño, y que told them they had nothing to estuviesen ciertos de su libertad fear, and that they might rely on con tal que no se pusiesen en obtaining their liberty, provided defensa. they did not make any defence. —Ni es posible ponernos en ella "It would be impossible for us —respondieron—, porque, como to do so," they said, "for as we se ha dicho, este navío no tiene have told you, we have neither artillería, ni nosotros armas; así cannon nor other arms, and have que, nos es forzoso acudir a la no choice but to throw ourselves gentileza, y liberalidad de vuestro upon the generosity of your general. Pues será justo que general. Since he has freed us quien nos ha librado del from the intolerable yoke of the insufrible cautiverio de los Turks, let him enhance his good turcos, lleve adelante tan gran work by an act which will exalt merced y beneficio, pues le podrá his fame all over the world hacer famoso en todas las partes, wherever the news reaches of que serán infinitas, donde llegare this memorable victory and his la nueva desta memorable magnanimity." victoria y de su liberalidad, más de nosotros esperada que temida. No le precieron mal a Ricaredo las razones del español. Y Richard lent a favourable ear to llamando a consejo a los de su this request, and immediately navío, les preguntó cómo haría called a council of his officers para enviar a todos los to consider what might be the christianos a España sin ponerse best means of sending all the a peligro de algún siniestro Christians to Spain, without suceso, si el ser tantos les daba incurring any risk from them, ánimo para levantarse. Pareceres should their numbers encourage hubo que los hiciese pasar uno a them to rise and attempt to uno a su navío, y así como fuesen overpower his crews. There entrando, debajo de cubierta, were some who suggested that matarle; y desta manera, matarlos they should be brought on board a todos y llevar la gran nave a one by one, and put to death as Londres sin temor ni cuidado they entered. alguno. A eso respondió Ricaredo: — "No," said Richard; "since by Pues que Dios nos ha hecho tan God's grace we have obtained gran merced, en darnos tanta so rich a prize, I will not betray riqueza, no quiero corresponderle my ingratitude by such an act of con ánimo cruel y desagradecido, cruelty. It is never well to have ni es bien que lo que puedo recourse to the sword, when, remediar con la industria, lo with a little forethought, the end remedie con la espada.Y así, soy may be secured by other means. de parecer que ningún christiano I will, therefore, not have any cathólico muera; no porque los Catholic Christian put to death, quiero bien, sino porque me not that I care so much for them, quiero a mí muy bien, y querría but for my own sake and for que esta hazaña de hoy, ni a mí, yours, for I would not have the ni a vosotros, que en ella me honour of our victory tarnished habéis sido compañeros, nos by cruelty. My orders are, then, diese mezclado con el nombre de that the crew of one of our valientes, el renombre de crueles; ships, with all her guns and porque nunca dijo bien la arms and the greater part of her crueldad con la valentía. Lo que stores, be put on board the large se ha de hacer es que toda la Portuguese vessel, which we artillería de un navío destos se ha will then take to England, and de pasar a la gran nave leave the Spaniards to return portuguesa, sin dejar en el navío home on ours." otras armas, ni otra cosa más del bastimento; y no alejando la nave de nuestra gente la llevaremos a Inglaterra, y los españoles se irán a España. Nadie osó contradecir lo que No one ventured to contravene Ricaredo había propuesto; y this proposal, which to some algunos le tuvieron por valiente y appeared equally magnanimous magnánimo, y de buen and judicious, while others in entendimiento; otros le juzgaron their hearts condemned it as en sus corazones por más showing an undue leaning cathólico que debía. towards the Catholics. Resuelto, pues, en esto, Ricaredo pasó con cincuenta arcabuceros a la nave portuguesa, todos en alerta, y con las cuerdas Taking with him fifty encendidas. Halló en la nave casi arquebusiers Richard went on trescientas personas de las que hoard the Portuguese ship, in habían escapado de las galeras. which he found about three Pidió luego el registro de la nave, hundred persons, who had y respondióle aquel mismo que escaped out of the galleys. desde el borde le habló la vez primera que el registro le había tomado el corsario de los bajeles, que con ellos se había ahogado. Al instante, puso el torno en orden y, acostando su segundo He immediately had the vessel bajel a la gran nave, con he intended to discharge maravillosa presteza y con fuerza brought alongside, and had its de fortísimos cabrestrantes, guns brought on board. Then pasaron la artillería del pequeño making a short speech to the bajel a la mayor nave. Luego, Christians, he ordered them to haciendo una breve plática a los pass into the discharged vessel, christianos, les mandó pasar al where they found stores enough bajel desembarazado, donde for more than a month and for a hallaron bastimento en greater number of people; and abundancia, para más de un mes as they embarked he gave each y para más gente. Y así, como se of them four Spanish crowns, iban embarcando, dio a cada uno which he sent for to his own cuatro escudos de oro españoles ship, in order partly to relieve que hizo traer de su navío, para their wants when they reached remediar en parte su necesidad land, which was not far off; for cuando llegasen a tierra, que the lofty mountains of Abyla estaba tan cerca que las altas and Calpe were in sight. montañas de Abila y Calpe desde allí se parecían. Todos le dieron infinitas gracias, They all thanked him heartily por la merced que les hacía. Y el for his generous behaviour, and último que se iba a embarcar, fue when they were nearly all aquel que por los demás había embarked, the same person who hablado, el cual le dijo: had first spoken to him from the deck of the ship, addressed him, —Por más ventura tuviera, "You would do me a greater valeroso caballero, que me service, valorous sir, in taking llevaras contigo a Inglaterra, que me with you to England than in no me enviaras a España; porque sending me to Spain; for, aunque es mi patria, y no habrá though it is my country, and it is sino seis días que della partí, no but six days since I left it, I have he de hallar en ella otra cosa que nothing to look for there but no sea de ocasiones de tristezas y grief and desolation. "You must soledades mías. Sabrás, señor, know, señor, that at the sack of que en la pérdida de Cádiz, que Cadiz which happened about sucedió habrá quince años, perdí fifteen years ago, I lost a una hija que los ingleses debieron daughter, whom the English de llevar a Inglaterra, y con ella carried away with them to perdí el descanso de mi vejez y la England, and with her I lost the luz de mis ojos; que después que comfort of my age and the light no la vieron nunca han visto cosa of my eyes, which since she que de su gusto sea. El grave passed from their sight, have descontento en que me dejó su never seen anything to gladden pérdida, y la de la hacienda, que them. Grief for this calamity también me faltó, me pusieron de and for the loss of my property, manera que ni más quise, ni más of which I was also despoiled, pude, ejercitar la mercancía, cuyo so overcame me that I was no trato me había puesto en opinión longer able or willing to apply de ser el más rico mercader de myself to commerce, in which I toda la ciudad. Y así era la had been so successful that I verdad, pues fuera del crédito que was commonly reputed to be the pasaba de muchos centenares de richest merchant in our whole millares de escudos, valía mi city; and so indeed I was, for, hacienda, dentro de las puertas de besides my credit, which was mi casa más de cincuenta mil good for many hundred ducados, todo lo perdí, y no thousand dollars, my estate was hubiera perdido nada como no worth more than fifty thousand hubiera perdido a mi hija. Tras ducats. I lost all; yet all my esta general desgracia, y tan losses would have been nothing particular mía, acudió la had I not lost my daughter. necesidad a fatigarme, hasta tanto After the general calamity and que no pudiéndola resistir, mi my own, want pressed me so mujer y yo, que es aquella triste hard, that not being able to bear que allí está sentada, up against it, myself and my determinamos irnos a las Indias, wife—that woe-begone creature común refugio de los pobres sitting yonder—determined to generosos. Y habiéndonos emigrate to the Indies, the embarcado en un navío de aviso common refuge of the well-born seis días hace, a la salida de poor. We embarked six days Cádiz, dieron con el navío estos ago in a packet-ship, but just dos bajeles de corsarios y nos outside the harbour of Cadiz we cautivaron; donde se renovó were captured by those two nuestra desgracia y se confirmó corsairs. This was a new nuestra desventura; y fuera addition to our affliction; but it mayor, si los corsarios no would have been greater had not hubieran tomado aquella nave the corsair taken this Portuguese portuguesa que los entretuvo, ship, which fortunately detained hasta haber sucedido lo que él them until you came to our había visto. rescue." In reply to Richard's question Preguntóle Ricaredo, cómo se what was his daughter's name, llamaba su hija. Respondióle, que the Spaniard said it was Isabel. Con esto, acabó de Isabella. This confirmed the confirmarse Ricaredo en lo que suspicion which Richard had all ya había sospechado, que era que along entertained, that the el que se lo contaba era el padre person before him was the de su querida Isabela. Y sin darle father of his beloved mistress. algunas nuevas della, le dijo que Keeping this fact to himself, he de muy buena gana llevaría a él y told the Spaniard that he would a su mujer a Londres, donde willingly take him and his wife podría ser que hallasen nuevas de to London, where possibly they la que deseaban. might obtain some intelligence about their child. Hízolos pasar luego a su Taking them both on board his capitana; poniendo marineros y flag-ship, and having guardas bastantes en la nao sufficiently armed and manned portuguesa. Aquella noche the Portuguese galleon, he set alzaron velas y se dieron priesa a sail that night, avoiding the apartarse de las costas de España coast of Spain as much as porque el navío de los cautivos possible, lest he should be libres... entre los cuales también intercepted in consequence of! iban hasta veinte turcos, a quien information given by the también Ricaredo dio libertad, liberated captives. Among the por mostrar que más por su latter there were some twenty buena condición y generoso Turks, to whom also Richard ánimo se mostraba liberal que granted freedom, to show that por forzarle amor que a los his conduct had been the result cathólicos tuviese. Rogó a los simply of his generous españoles que en la primera disposition, and not of any ocasión que se ofreciese diesen secret leaning to the Catholics: entera libertad a los turcos, que and he asked the Spaniards to ansimismo se le mostraron set the Turks at liberty upon the agradecidos. first opportunity. El viento, que daba señales de ser The wind, which had blown próspero y largo, comenzó a fresh and fair at first, died away calmar un tanto, cuya calma into a calm, to the dismay of the levantó gran tormenta de temor English, who murmured against en los ingleses que culpaban a Richard's unseasonable Ricaredo y a su liberalidad, generosity, saying, that the diciéndole que los libres podían liberated captives might give dar aviso en España de aquel information of what had suceso; y que si a caso había happened, and that if there galeones de armada en el puerto, chanced to be armed galleons in podían salir en su busca y port, they might sally out and ponerlos en aprieto, y en término intercept them. Richard knew de perderse. Bien conocía that this was quite true, but Ricaredo que tenían razón; pero strove to allay their fears in the venciéndolos a todos con buenas best way he could. But what razones, los sosegó. Pero más los availed with them more than all quietó el viento, que volvió a his arguments, was that the refrescar de modo que, dándole wind sprang up again, so that todas las velas, sin tener they crowded all sail, and in necesidad de amainallas, ni aun nine days reached London, from de templallas, dentro de nueve which they had been only a días se hallaron a la vista de month absent on their cruise. Londres, y cuando en él, victoriosos volvieron, habría treinta días que dél faltaban.
No quiso Ricaredo entrar en el Richard would not enter the port
puerto con muestras de alegría, with only joyous por la muerte de su general; y demonstrations, on account of así, mezcló las señales alegres the death of his late commander, con las tristes; unas veces but mingled signs of grief with sonaban clarines regocijados, them. At one moment bugles otras trompetas roncas; unas rang out cheerily, at the next tocaban los atambores alegres y they were answered by sobresaltadas armas, a quien con melancholy trumpet notes, and señas tristes y lamentables the wailing fife was heard at respondían los pífaros; de una intervals between the lively gavia colgaba, puesta al revés, rattle of the drum and the clash una bandera de medias lunas of arms. From one mast-head sembrada, en otra se veía un hung a Turkish banner reversed, luengo estandarte de tafetán and from another a long black negro, cuyas puntas besaban el streamer, the ends of which agua. Finalmente, con estos tan dipped in the water. In this contrarios extremos, entró en el manner he entered the river of río de Londres con su navío, London in his English ship, porque la nave no tuvo fondo en leaving the Portuguese ship at él que la sufriese; y así, se quedó sea, for want of depth of water en la mar a lo largo. in the river to float it. Estas tan contrarias muestras y These conflicting señales tenían suspenso el demonstrations puzzled the vast infinito pueblo que desde la multitudes, who observed them ribera les miraba. Bien from the shore. They easily conocieron por algunas insignias recognised the smaller vessel as que aquel navío menor era la the flag-ship of Baron Lansac; capitana del barón de Lansac, but they could not make out how mas no podían alcanzar, cómo el it was that his second vessel had otro navío se hubiese cambiado been exchanged for the large con aquella poderosa nave que and powerful ship which lay out en la mar se quedaba. Pero at sea. But the problem was sacólos desta duda el haber solved when they saw the saltado en el esquife, armado de valorous Richard jump into his todas armas, ricas y boat, fully equipped in rich and resplandecientes, el valeroso splendid armour. Without Ricaredo, que, a pie, sin esperar waiting for any other escort than otro acompañamiento que aquel that of a vast multitude of the de un innumerable vulgo que le people who followed him, he seguía, se fue a palacio; donde proceeded on foot to the palace, ya la reina, puesta a unos where the queen was standing in corredores, estaba esperando le a balcony, waiting for news of trujesen la nueva de los navíos, the ships, and surrounded by her estaba con la reina con las otras ladies, among whom was damas Isabela, vestida a la Isabella, dressed in the English inglesa, y parecía también como style, which became her as well a la castellana. Antes que as the Castilian. A messenger, Ricaredo llegase, llegó otro que who had anticipated Richard's dio las nuevas a la reina, de arrival, had startled her by the cómo Ricaredo venía. announcement of his coming, Alborozóse Isabela, oyendo el and she stood watching for him nombre de Ricaredo, y en aquel with feelings that fluttered instante temió y esperó malos y between hope and fear, not buenos sucesos de su venida. knowing whether he had sped well or ill upon his expedition. Era Ricaredo alto de cuerpo, Richard was a young man of gentilhombre y bien noble presence, tall and finely proporcionado. Y, como venía proportioned, and he looked to armado de peto, espaldar, gola y great advantage in a complete brazaletes, y escarcelas, con suit of Milanese armour all unas armas milanesas de once graven and gilded, and instead vistas, grabadas y doradas, of a helmet, a wide-leafed fawn parecía en extremo bien a coloured hat with Walloon cuantos le miraban. No le cubría plumes. Thus equipped, and la cabeza morrión alguno, sino with his spirited bearing, to un sombrero de gran falda de some he seemed like Mars the color leonado con mucha god of battles; others, struck by diversidad de plumas terciadas a the beauty of his face, compared la valona; la espada, ancha, los him to Venus sportively tiros ricos, las calzas a la disguised in the armour of that esguízara. Con este adorno, y god. When he came before the con el paso brioso que llevaba, Queen he knelt, and gave a brief algunos hubo que le compararon account of his expedition. a Marte, dios de las batallas; y otros, llevados de la hermosura de su rostro, dicen que le compararon a Venus, que para hacer alguna burla a Marte, de aquel modo se había disfrazado. En fin, él llegó ante la reina; puesto de rodillas, le dijo: —Alta majestad, en fuerza de "After the sudden death of vuestra ventura, y en general de Lansac," he said, "I consecución de mi deseo, took his place in pursuance of después de haber muerto de una your Majesty's gracious orders. apoplejía el general de Lansac, Shortly afterwards we quedando yo en su lugar, merced discovered two Turkish galleys a la liberalidad vuestra, me towing a large ship, which we deparó la suerte dos galeras have brought home with us. We turquescas que llevaban attacked them; your Majesty's remolcando aquella gran nave soldiers fought with great spirit, que allí se parece. Acometíla; as they always do, and the pelearon vuestros soldados, corsair galleys went to the como siempre; echáronse a bottom. I liberated in your fondo los bajeles de los Majesty's royal name the corsarios. En el uno de los Christians who had escaped out nuestros, en vuestro real nombre of the hands of the Turks, and di libertad a los christianos que sent them away in one of our del poder de los turcos vessels; and have only brought escaparon. Sólo truje conmigo a with me one Spaniard and his un hombre y a una mujer wife, who desired of their own españoles, que por su gusto accord to come and behold your quisieron venir a ver la grandeza Majesty's greatness. The great vuestra. Aquella nave es de las ship we took, is one of those que vienen de la India de which come from the Portuguese Portugal. La cual por tormenta possessions in India; being vino a dar en poder de los damaged by a storm, it fell into turcos, que con poco trabajo, o the power of the Turks, who por mejor decir, sin ninguno la took it without any difficulty. rindieron y, según dijeron According to the account given algunos portugueses de los que by some of the Portuguese on en ella venían, pasa de un millón board the ship, her cargo of de oro el valor de la especería y spices, and the pearls and otras mercancías de perlas y diamonds she carries, are worth diamantes que en ella vienen. A more than a million. All is ninguna cosa se ha tocado, ni los untouched, the Turks not having turcos habían llegado a ella, had time to lay hands on porque todo lo dedicó el cielo, y anything, and I have given yo lo mandé guardar, para orders that the whole should be vuestra majestad, que con una presented to your Majesty. joya sola que se me dé, quedaré There is one jewel alone which, en deuda de otras diez naves; la if your Majesty will bestow it cual joya ya vuestra majestad upon me, will leave me your me la tiene prometida, que es a debtor for ten other ships. That mi buena Isabela. Con ella jewel your Majesty has quedaré rico y premiado, no sólo promised me: it is my Isabella, deste servicio, cual él se sea, que in obtaining whom I shall be a vuestra majestad he hecho, richly rewarded, not only for this sino de otros muchos que pienso service, such as it is, which I hacer por pagar alguna parte del have rendered your Majesty, but todo, casi infinito, que en esta for many others which I intend joya vuestra majestad me ofrece. to perform in order to repay some part of the incalculable amount which your Majesty will bestow upon me in that jewel." —Levantaos, Ricaredo — "Rise, Richard," replied the respondió la reina—, y creedme, queen, "and believe me that que si por precio os hubiera de were I to deliver Isabella to you dar a Isabela, según yo la in the way of bargain at the price estimo, no la pudiérades pagar ni at which I value her, you could con lo que trae esa nave, ni con not pay for her with all the lo que quede en las Indias. wealth of your prize-ship, nor Dóyosla, porque os la prometí, y with what remains in the Indies. porque ella es digna de vos, y I give her to you because I vos lo sois della. Vuestro valor promised to do so, and because sólo la merece. Si vos habéis she is worthy of you, and you of guardado las joyas de la nave her; your valour alone entitles para mí, yo os he guardado la you to have her. If you have kept joya vuestra para vos; y aunque the jewels in the ship for me, I os parezca que no hago mucho have kept your jewel for you; en volveros lo que es vuestro, yo and though it may seem to you sé que os hago mucha merced en that I do not do much for you in ello, que las prendas que se returning to you what is your compran a deseos y tienen su own, I know that I confer upon estimación en el alma del you a boon the worth of which is comprador, aquello valen; que beyond all human computation. vale una alma, que no hay precio Isabella is yours; there she en la tierra con que aprecialla. stands; you may claim her when Isabela es vuestra. Veisla allí. you will, and I believe that it Cuando quisiéredes, podéis will be with her own consent, tomar su entera posesión, y creo for she has the good sense to será con su gusto, porque es prize your affection as it discreta y sabrá ponderar la deserves. I shall expect you amistad que le hacéis, que no la again to-morrow to give me a quiero llamar merced, sino more detailed account of your amistad, porque me quiero alzar exploits, and bring me those two con el nombre de que yo sola Spaniards who wish to see me, puedo hacerle mercedes. Idos a that I may gratify their desire." descansar y venidme a ver mañana, que quiero más particularmente oír vuestras hazañas. Y traedme esos dos que decís, que de su voluntad han querido venir a verme, que se lo quiero agradecer. Besóle las manos Ricaredo por Richard kissed the queen's hand, las muchas mercedes que le and her majesty retired. The hacía. Entróse la reina en una ladies now gathered round sala, y las damas rodearon a Richard, and one of them, the Ricaredo; y una dellas, que lady Tansi, who had taken a había tomado grande amistad great liking to Isabella, and who con Isabela, llamada la señora was the liveliest and most Tansi, tenida por la más discreta, facetious lady of the court, said desenvuelta y graciosa de todas, to him, dijo a Ricaredo: —¡Qué es esto! señor Ricaredo ¿qué armas son éstas? "What is all this, sir? Why these ¿pensábades por ventura que arms? Did you, perchance, veníades a pelear con vuestros imagine that you were coming enemigos? Pues en verdad que here to fight your enemies? aquí todas somos vuestras Believe me, you have none but amigas, si no es la señora friends here, unless it be the lady Isabela que, como española, está Isabella, who, as a Spaniard, is obligada a no teneros buena bound to bear you no good will." voluntad. —Acuérdese ella, señora Tansi, de tenerme alguna, que como yo "Let her only vouchsafe, Lady esté en su memoria —dijo Tansi, to have me a little in her Ricaredo—, yo sé que la thoughts, and I am sure she will voluntad será buena, pues no not think of me with ill will; for puede caber en su mucho valor y ingratitude can have no place in entendimiento, y rara the heart of one so good, so hermosura, la fealdad de ser wise, and so exquisitely fair." desagradecida. A lo cual respondió Isabela: — Señor Ricaredo, pues he de ser "Since I am to be yours, señor vuestra, a vos está tomar de mí Richard," said Isabella, "claim toda la satisfacción que from me what you will in quisiéredes para recompensaros recompense for the praises you de las alabanzas que me habéis bestow upon me." dado y de las mercedes que pensáis hacerme. Estas y otras honestas razones Whilst Isabella and the other pasó Ricaredo con Isabela y con ladies were thus conversing with las damas, entre las cuales había Richard, there was a little girl una doncella de pequeña edad, la present who did nothing but cual no hizo sino mirar a gaze at him, lift up his cuishes to Ricaredo mientras allí estuvo. see what was beneath them, Alzábale las escarcelas por ver touch his sword, and, with qué traía debajo dellas; tentábale childlike simplicity, peep at her la espada; y con simplicidad de own image reflected in his niña, quería que las armas le bright armour. When Richard sirviesen de espejo, llegándose a was gone away, she said, turning mirar de muy cerca en ellas; y to the ladies, cuando se hubo ido, volviéndose a las damas, dijo: —Ahora, señoras, yo imagino "Now I see what a fine thing war que debe de ser cosa must be, since armed men look hermosísima la guerra, pues aun to such advantage even among entre mujeres parecen bien los ladies." hombres armados. —Y ¡cómo si parece! — "Look to advantage!" exclaimed respondió la señora Tansi. Si no, Lady Tansi; "one might take mirad a Ricaredo, que no parece Richard for the sun, come down sino que el sol se ha bajado a la from Heaven, to walk the streets tierra. ¿Y en aquel hábito va in that garb." caminando por la calle? Rieron todas del dicho de la doncella y de la disparatada Every one laughed at the little semejanza de Tansi. Y no girl's remark, and at Lady faltaron murmuradores, que Tansi's hyperbole; and there tuvieron por impertinencia el lacked not back-biters, who haber venido armado Ricaredo a thought his appearing in arms at palacio; puesto que halló the palace was an act of great disculpa en otros, que dijeron impropriety; but others excused que, como soldado, lo pudo him, saying that it was a very hacer, para mostrar su gallarda natural and pardonable act of bizarría. Fue Ricaredo de sus vanity on the part of a gallant padres, amigos, parientes y young soldier. Richard was most conocidas con muestras de cordially welcomed by his entrañable amor recebido. parents, relations, and friends, Aquella noche se hicieron and that night there were general generales alegrías en Londres rejoicings in London. por su buen suceso. Ya los padres de Isabela estaban On his return home, he found en casa de Clotaldo, a quien Isabella's parents already there, Ricaredo había dicho quién eran; and told his father and mother pero que no les diesen nueva who they were, but begged they ninguna de Isabela hasta que él would give no hint of the matter mismo se la diese. Este aviso to Isabella till he should make it tuvo la señora Catalina, su known to her himself. His desire madre, y todos los criados y was punctually observed. That criadas de su casa. Aquella night they began with a great misma noche, con muchos number of boats and barges, and bajeles, lanchas y barcos, y con in presence of a multitude of no menos ojos que lo miraban, admiring spectators, to unload se comenzó a descargar la gran the great galleon, but eight days nave; que en ocho días no acabó were consumed in the work de dar la mucha pimienta y otras before they had disembowelled riquísimas mercaderías que en it of its aromatic and precious su vientre encerradas tenía. freight. El día que siguió a esta noche, fue Ricaredo a palacio, llevando On the following day, Richard consigo al padre y madre de went again to the palace, taking Isabela, vestidos de nuevo a la with him Isabella's father and inglesa, diciéndoles que la reina mother, dressed in the English quería verlos. Llegaron todos style, telling them that the queen donde la reina estaba en medio wished to see them. They found de sus damas, esperando a the queen surrounded by her Ricaredo, a quien quiso lisonjear ladies, with Isabella by her side, y favorecer, con tener junto a sí wearing, by the queen's desire, a Isabela, vestida con aquel for Richard's special mismo vestido que llevó la vez gratification, the same dress in primera, mostrándose no menos which she had made her first hermosa ahora que entonces. appearance at court. Isabella's Los padres de Isabela quedaron parents were filled with admirados y suspensos, de ver admiration and astonishment at tanta grandeza y bizarría junta. such a display of grandeur and Pusieron los ojos en Isabela y no gaiety combined. They looked at la conocieron, aunque el Isabella, but did not recognise corazón, presagio del bien que her, though their hearts, tan cerca tenían, les comenzó a prophetic of the happiness so saltar en el pecho, no con near at hand, began to throb, not sobresalto que les entristeciese, anxiously, but with an emotion sino con un no sé qué de gusto, of joy for which they could not que ellos no acertaban a account. The queen would not entendelle. No consintió la reina, allow Richard to kneel before que Ricaredo estuviese de her, but made him rise and be rodillas ante ella; antes le hizo seated on a chair which was levantar y sentar en una silla placed for him alone, an unusual rasa, que para sólo esto allí favour, which provoked many puesta tenían, inusitada merced envious comments. para la altiva condición de la reina. Y alguno dijo a otro: —Ricaredo no se sienta hoy "It is not on a chair he sits," said sobre la silla que le han dado, one, "but on the pepper he has sino sobre la pimienta que él brought." trujo. "It is a true saying," remarked Otro acudió, y dijo: another, —Ahora se verifica lo que "that gifts can soften rocks, comúnmente se dice, que since they have mollified the dádivas quebrantan peñas. Pues hard heart of our queen." las que ha traído Ricaredo han ablandado el duro corazón de nuestra reina. "He sits at his ease," said a third, Otro acudió, y dijo: —Ahora "but there are those who will que está tan bien ensillado, más make bold to push him from his de dos se atreverán a correrle. seat." En efecto, de aquella nueva honra que la reina hizo a In fact, that new mark of honour Ricaredo, tomó ocasión la which the queen bestowed on envidia para nacer en muchos Richard gave occasion to many pechos de aquellos que to regard him with envy and mirándole estaban. Porque no malice; for there is no favour hay merced que el príncipe haga which the sovereign bestows on a su privado, que no sea una a subject but pierces the heart of lanza que atraviesa el corazón the envious like a lance. In del envidioso. Quiso la reina obedience to the queen's saber de Ricaredo command, Richard narrated menudamente, cómo había more minutely the details of his pasado la batalla con los bajeles conflict with the corsairs, de los corsarios; él la contó de attributing the victory to God, nuevo, atribuyendo la victoria a and to the arms of her valiant Dios, y a los brazos valerosos de soldiers. He extolled them all sus soldados, encareciéndolos a collectively, and made special todos juntos y particularizando mention of some who had algunos hechos de algunos que particularly distinguished más que los otros se habían themselves, in order that the señalado, con que obligó a la queen might reward them all and reina a hacer a todos merced, y singly. When he came to speak en particular a los particulares; y of his having, in her majesty's cuando llegó a decir la libertad name, set the Turks and que en nombre de su majestad, Christians at liberty, he said, había dado a los turcos y pointing to Isabella's parents, christianos, dijo: —Aquella "These are the persons of whom mujer y aquel hombre que allí I spoke yesterday to your están —señalando a los padres majesty, who, desiring to behold de Isabela— son los que dije your greatness, earnestly ayer a V.M.; que con deseo de besought me to bring them away ver vuestra grandeza, with me. They are from Cadiz, encarecidamente me pidieran los and from what they have told trujese conmigo; ellos son de me, and from what I have Cádiz y, de lo que ellos me han myself observed, I am assured contado, y de lo que en ellos he that they are persons of worth visto y notado, sé que son gente and quality." principal y de valor. Mandóles la reina que se The queen commanded them to llegasen cerca. Alzó los ojos approach her. Isabella raised her Isabela a mirar los que decían eyes to look at persons who she ser españoles, y más de Cádiz, heard were Spaniards, and, con deseo de saber si por above all, from Cadiz, longing ventura conocían a sus padres. to know if perchance they were Ansí como Isabela alzó los ojos, acquainted with her parents. Her los puso en ella su madre, y mother first encountered her detuvo el paso para mirarla más gaze, and as she looked atentamente, y en la memoria de attentively at her, there rose on Isabela se comenzaron a her mind some shadowy despertar unas confusas noticias confused reminiscences that que le querían dar a entender seemed to intimate she had seen que en otro tiempo ella había that face before. Her father was visto a aquella mujer que delante in the same wavering state of tenía. Su padre estaba en la mind, not daring to believe the misma confusión, sin osar evidence of his eyes, whilst determinarse a dar crédito a la Richard watched intently the verdad que sus ojos le workings of their perplexed and mostraban. Ricaredo estaba dubious souls. The queen too atentísimo a ver los afectos, y noticed the emotion of the two los movimientos que hacían las strangers, and also Isabella's tres dudosas y perplejas almas, uneasiness, for she saw her often que tan confusas estaban entre el raise her hand to her forehead, sí y el no de conocerse. Conoció which was bedewed with la reina la suspensión de perspiration. Whilst Isabella was entrambos, y aun el desasosiego longing that the person she de Isabela, porque la vio imagined to be her mother trasudar y levantar las manos would speak, thinking that the muchas veces a componerse el sound of her voice would cabello. En esto, deseaba Isabela resolve her doubts, the queen que hablase la que pensaba ser commanded her to ask the su madre, quizá los oídos la strangers in Spanish what had sacarían de la duda en que sus induced them voluntarily to ojos la habían puesto. La reina forego the freedom which dijo a Isabela que en lengua Richard had offered them, since española dijese a aquella mujer freedom was the thing most y a aquel hombre que le dijesen prized, not only by reasonable qué causa les había movido a no creatures, but even by irrational querer gozar de la libertad que animals. Ricaredo les había dado, siendo la libertad la cosa más amada, no sólo de la gente de razón, más aún de los animales que carecen della. Todo esto preguntó Isabela a su Isabella put this question to her madre. La cual, sin responderle mother, who, without answering palabra, desatentadamente y a word, rushed abruptly and medio tropezando, se llegó a almost totteringly to Isabella, Isabela, y sin mirar a respecto, and forgetting all respect of temores, ni miramientos place or circumstances, put her cortesanos, alzó la mano a la hand to her daughter's right ear, oreja derecha de Isabela, y and discovered a dark mole descubrió un lunar negro que allí behind it. Assured now beyond tenía, la cual señal acabó de all doubt that Isabella was her certificar su sospecha. Y viendo daughter, she cried out, claramente ser Isabela su hija, abrazándose con ella, dio una gran voz, diciendo: —¡Oh hija de mi corazón! ¡Oh prenda cara del alma mía! —Y "Child of my heart! treasure of sin poder pasar adelante se cayó my soul!" and swooned in her desmayada en los brazos de arms. Isabela. Su padre, no menos tierno que The father, no less tender prudente, dio muestras de su hearted but with more self- sentimiento no con otras command, gave no other token palabras que con derramar of his feelings than the tears that lágrimas que sesgamente su streamed down his venerable venerable rostro y barbas le face and beard. With her lips bañaron. Juntó Isabela su rostro pressed upon her mother's, con el de su madre, y volviendo Isabella bent her eyes upon her los ojos a su padre, de tal father, with looks that spoke the manera le miró que le dio a gladness of her soul. The queen entender el gusto y el was greatly affected by this descontento que de verlos allí su touching scene, and said to alma tenía. La reina admirada de Richard, tal suceso, dijo a Ricaredo: —Yo pienso, Ricaredo, que en vuestra discreción se han "I know not whether you have ordenado estas vistas y no se os done wisely in contriving this diga que han sido acertadas, meeting, for sudden joy, it is pues sabemos que así suele known, can kill as well as grief." matar una súbita alegría, como mata una tristeza. Y diciendo esto se volvió a Isabela y la apartó de su madre, la cual, habiéndole echado agua Then, turning to Isabella, she en el rostro volvió en sí, y withdrew her from her mother, estando un poco más en su who, after her face had been acuerdo, puesto de rodillas sprinkled with water, came to delante de la reina, le dijo: — her senses, and recollecting Perdone, vuestra majestad, mi herself a little better, fell on her atrevimiento, que no es mucho knees before the queen, perder los sentidos con la alegría entreating her majesty's pardon. del hallazgo desta amada prenda. Respondióle la reina que tenía Elizabeth graciously replied, and razón, sirviéndole de intérprete, commanded that the two para que lo entendiese, Isabela. strangers should take up their La cual, de la manera que se ha abode in the palace, that they contado, conoció a sus padres y might have the more opportunity sus padres a ella, a los cuales of rejoicing in their daughter's mandó la reina quedar en society. Richard then renewed palacio para que de espacio his request that the queen would pudiesen ver y hablar a su hija y fulfil her promise, and bestow regocijarse con ella. De lo cual Isabella upon him, if so it were Ricaredo se holgó mucho, y de that he had deserved her, but if nuevo pidió a la reina le not, he begged to be sent where cumpliese la palabra que le he might find opportunities of había dado, de dársela, si es que doing so. a caso la merecía; y de no merecerla, le suplicaba desde luego le mandase ocupar en cosas que le hiciesen digno de alcanzar lo que deseaba. The queen was well aware that Bien entendió la reina que Richard was well satisfied with estaba Ricaredo satisfecho de sí himself, and that there was no mismo, y de su mucho valor, need of putting him to further que no había necesidad de proof; she told him, therefore, nuevas pruebas para calificarle; that in four days he should y así, le dijo que de allí a cuatro obtain the object of his desires, días le entregaría a Isabela, and that she would honour their haciendo a los dos la honra que union with her royal a ella fuese posible. countenance. Con esto se despidió Ricaredo, contentísimo con la esperanza Richard then took his leave of propincua que llevaba de tener her majesty, his heart swelling en su poder a Isabela sin with joy at the near prospect of sobresalto de perderla, que es el Isabella becoming his own for último deseo de los amantes. ever. Time sped, but not with the Corrió el tiempo, y no con la nimbleness he desired; for those ligereza que él quisiera; que los who live on the hopes of que viven con esperanzas de pleasure to come, always promesas venideras, siempre imagine that time does not fly, imaginan que no vuela el tiempo but hobbles on the feet of sloth sino que anda sobre los pies de itself. At last the day came on la pereza misma. Pero en fin which Richard expected, not to llegó el día, no donde pensó end his desires, but to find in Ricaredo poner fin a sus deseos, Isabella new graces which sino de hallar en Isabela gracias should make him love her more, nuevas que le moviesen a if more was possible. quererla más, si más pudiese. Mas en aquel breve tiempo, But in that brief space of time, in donde él pensaba que la nave de which he thought the bark of his su buena fortuna corría con fortunes was running with a próspero viento hacia el deseado prosperous gale towards the puerto, la contraria suerte desired haven, it encountered levantó en su mar tal tormenta, such a fearful tempest, as a que mil veces temió anegarle. thousand times threatened it Es, pues, el caso que la camarera with wreck. The queen's keeper mayor de la reina, a cuyo cargo of the robes, who had charge of estaba Isabela, tenía un hijo de Isabella, had a son aged two- edad de veinte y dos años and-twenty, named Count llamado el conde Arnesto. Ernest, whom his great wealth, Hacíanle la grandeza de su his high blood, and his mother's estado, la alteza de su sangre, el great favour with the queen, mucho favor que su madre con made too arrogant and la reina tenía... Hacíanle, digo, overbearing. estas cosas más de lo justo arrogante, altivo y confiado. Este Arnesto, pues, se enamoró He fell most violently in love de Isabela tan encendidamente with Isabella, and, during que en la luz de los ojos de Richard's absence, he had made Isabela tenía abrasada el alma. Y some overtures to her which she aunque en el tiempo que had coldly disregarded. Ricaredo había estado aunsente Although repugnance and con algunas señales le había disdain manifested at the outset descubierto su deseo, nunca de usually make the enamoured Isabela fue admitido. Y puesto desist from their suit, yet que la repugnancia y los Isabella's notorious disdain had desdenes en los principios de los the contrary effect on Ernest, for amores suelen hacer desistir de it fired his passion, and la empresa a los enamorados, en consumed his sense of honour. Arnesto obraron lo contrario los He was almost distracted when muchos y conocidos desdendes he found that the queen had que le dio Isabela, porque con su adjudged Isabella to Richard, celo ardía, y con su honestidad and that she was so soon to se abrasaba. Y como vio que become his; but before he Ricaredo, según el parecer de la committed himself to the reina, tenía merecida a Isabela y infamous and dastardly course que en tan poco tiempo se la which he ultimately adopted, he había de entregar por mujer, first besought his mother to use quiso desesperarse; pero antes her influence with the queen on que llegase a tan infame y tan his behalf, declaring that his cobarde remedio, habló a su death was at hand unless he madre, diciéndole que pidiese a obtained Isabella for his wife. la reina le diese a Isabela por The countess, well knowing her esposa; donde no, que pensase son's violent and arrogant que la muerte estaba llamando a disposition, and the obstinacy las puertas de su vida. Quedó la with which he pursued his camarera admirada de las desires, had reason to fear that razones de su hijo, y como his passion would lead to some conocía la aspereza de su unhappy result. With a mother's arrojada condición, y la natural anxiety to gratify her tenacidad con que se le pegaban son's wishes, she promised to los deseos en el alma, temió que speak to the queen, not with the sus amores habían de parar en hope of succeeding in the algún infelice suceso. Con todo impossible attempt to make her eso, como madre, a quien es majesty break her word, but in natural desear y procurar el bien order not to sit down in despair, de sus hijos, prometió al suyo de while any remedy remained to hablar a la reina, no con be tried. esperanza de alcanzar della el imposible de romper su palabra, sino por no dejar de intentar, como en salir desasuciada, los últimos remedios. Y estando aquella mañana Isabela vestida, por orden de la That morning Isabella was reina, tan ricamente que no se dressed by the queen's orders atreve la pluma a contarlo, y with a magnificence which habiéndole echado la misma defies description. With her own reina al cuello una sarta de hands her majesty put on her perlas de las mejores que traía la neck a string of the largest pearls nave, que las apreciaron en found in the galleon, valued at veinte mil ducados, y puéstole twenty thousand ducats, and a un anillo de un diamante que se diamond ring on her finger apreció en seis mil escudos, y worth six thousand crowns. But estando alborozadas las damas, whilst the ladies were in great por la fiesta que esperaban del glee anticipating the glad time cercano desposorio, entró la so near at hand, the keeper of the camarera mayor a la reina y de robes presented herself before rodillas le suplicó que the queen, and implored her on suspendiese el desposorio de her knees to postpone Isabella's Isabela por otros dos días, que wedding for two days longer, con esta merced sola que su declaring that if her majesty majestad le hiciese, se tendría would only do so, it would more por satisfecha y pagada de todas than reward her for all her past las mercedes, que por sus services. servicios merecía y esperaba. Quiso saber la reina primero, por The queen desired to know, in qué le pedía con tanto ahínco the first instance, why she made aquella suspensión que tan that request, so directly at derechamente iba contra la variance with the royal promise palabra que tenía dada a given to Richard; but the Ricaredo. Pero no se la quiso dar countess would not explain until la camarera, hasta que le hubo the queen, urged by curiosity to otorgado, que haría lo que le discover the cause of this pedía. Tanto deseo tenía la reina strange request, promised that de saber la causa de aquella she would grant it. Having thus demanda, y así, después que la succeeded in her immediate camarera alcanzó lo que por object, the lady keeper made the entonces deseaba, contó a la queen acquainted with her son's reina los amores de su hijo y passion, and how, fearing that cómo temía que si no le daban unless he obtained Isabella he por mujer a Isabela, o se había would commit some desperate de desesperar, o hacer algún deed against himself or others, hecho escandaloso.Y que si she had asked for that delay of había pedido aquellos dos días, two days in order that her era por dar lugar a que su majesty might devise the best majestad pensase qué medio means of saving the life of her sería a propósito, y conveniente, son. para dar a su hijo remedio. La reina respondió que si su real palabra no estuviera de por The queen replied that had she medio, que ella hallara salida a not pledged her royal word, she tan cerrado laberinto, pero que would have found a way to no la quebrantaría, ni smooth over that difficulty, but defraudaría las esperanzas de that, for no consideration, could Ricaredo por todo el interés del she retract her promise or mundo. Esta respuesta dio la defraud Richard of the hope she camarera a su hijo, el cual, sin had given him. The lady keeper detenerse un punto, ardiendo en reported the queen's answer to amor y en celos, se armó de her son, but nothing could todas armas y, sobre un fuerte y overcome his headstrong hermoso caballo, se presentó presumption. Arming himself at ante la casa de Clotaldo, y a all points he mounted a powerful grandes voces pidió que se charger, and presented himself asomase Ricaredo a la ventana. before Clotald's house, and El cual a aquella sazón estaba shouted for Richard to come to vestido de galas de desposado y the window. Richard was a punto para ir a palacio con el dressed as a bridegroom, and acompañamiento que tal acto was on the point of setting out requería; mas habiendo oído las for the palace with his friends, voces y siéndole dicho, quien las but hearing himself thus daba y del modo que venía, con summoned, he went with some algún sobresalto, se asomó a una surprise and showed himself at ventana. Y como le vio Arnesto, an open window. dijo: —Ricaredo, estáme atento a lo "Hark you, Richard; I have que decirte quiero. La reina, mi something to say to you," said señora, te mandó fueses a Count Ernest. "Our lady the servirla y a hacer hazañas, que te queen ordered you to go forth on hiciesen merecedor de la sin par her service and perform exploits Isabela. Tu fuiste y volviste, that should render you worthy of cargadas las naves de oro, con el the peerless Isabella. You set cual piensas haber comprado y out, and returned with ships merecido a Isabela; y aunque la laden with wealth, with which reina, mi señora, te la ha you think you have bought your prometido, ha sido creyendo que title to Isabella. But though our no hay ninguno en su corte, que lady the queen promised her to mejor que tú la sirva, ni quien you, it was under the belief that con mejor título merezca a there was no one at her court Isabela; y en esto bien podrá ser, who could serve her better than se haya engañado. Y así, you, or more justly aspire to the llegándome a esta opinión, que fair Spaniard's hand; but in this yo tengo por verdad averiguada, it may be that her majesty was digo que ni tú has hecho cosas mistaken. Being of that opinion, tales que te hagan merecer a and holding it for very truth, I Isabela, ni ninguna podrás hacer say that you have done no such que a tanto bien te levanten, y en deeds as can make you worthy razón de que no la mereces, si of Isabella, nor can you ever quisieres contradecirme, te perform any to raise you to that desafío a todo trance de muerte. honour; and if you dare to maintain the contrary, I defy you to the death." Calló el conde, y desta manera le respondió Ricaredo: —En "I am in no wise called upon to ninguna manera me toca salir a take up your defial," replied vuestro desafío, señor conde, Richard; "because I confess not porque yo confieso no sólo que only that I do not merit Isabella, no merezco a Isabela, sino que but that no man living does so. no la merece ninguno de los que Confessing, therefore, the truth hoy viven en el mundo; así que of what you allege, I say again, confesando yo lo que vos decís, that your defial touches not me; otra vez digo, que no me toca nevertheless, I accept it in order vuestro desafío. Pero yo le to chastise your insolence." acepto por el atrevimiento que habéis tenido en desafiarme. Con esto se quitó de la ventana y So saying, he left the window pidió apriesa sus armas. and called for his arms. Alborotáronse sus parientes y Richard's family and the friends todos aquellos que para ir a who had assembled to escort palacio habían venido a him to the palace were thrown acompañarle. De la mucha gente into confusion by this untoward que había visto al conde Arnesto incident. The challenge having armado, y le había oído las been so publicly given, it could voces del desafío, no faltó quien not be but that some one should lo fue a contar a la reina; la cual report it to the queen. This was mandó al capitán de su guarda, done accordingly, and her que fuese a prender al conde. El majesty ordered the captain of capitán se dio tanta priesa, que her guard to arrest Count Ernest. llegó a tiempo que ya Ricaredo The captain made such good salía de su casa, armado con las speed that he arrived just as armas con que se había Richard was riding out from his desembarcado, puesto sobre un father's house, mounted on a hermoso caballo. Cuando el handsome steed, and equipped conde vio al capitán, luego with the magnificent arms in imaginó a lo que venía, y which he had gone to pay his determinó de no dejar prenderse, respects to the queen on his y alzando la voz contra return from his expedition. The Ricaredo, dijo: moment the count saw the captain of the queen's guard, he guessed his purpose, and resolving not to let himself be caught, he shouted out, —Ya ves, Ricaredo, el impedimento que nos viene. Si "You see, Richard, how we are tuvieres gana de castigarme, tú interrupted. If you are bent upon me buscarás; y por la que yo chastising me, you will look for tengo de castigarte, también te me as I will look for you. Two buscaré. Y pues dos que se people surely meet when they buscan fácilmente se hallan, have a mind." dejemos para entonces la ejecución de nuestros deseos. —Soy contento —respondió "The sooner the better," said Ricaredo. Richard. En esto llegó el capitán con toda su guarda y dijo al conde que fuese preso en nombre de su majestad. Respondió el conde, que sí daba, pero no para que le Meanwhile, the captain of the llevasen a otra parte, que a la guards came up and, in the presencia de la reina. Contentóse queen's name, arrested the con esto el capitán, y cogiéndole count, who surrendered, en medio de la guarda, le llevó a requesting to be taken into the palacio ante la reina, la cual ya queen's presence. The captain de su camarera estaba informada complied, and carried Ernest del amor grande que su hijo before the queen, who, without tenía a Isabela, y con lágrimas entering into any discourse with había suplicado a la reina him, ordered that he should perdonase al conde, que como surrender his sword and be mozo y enamorado, a mayores committed to the Tower. yerros estaba sujeto. Llegó Arnesto ante la reina; la cual, sin entrar con él en razones, le mandó quitar la espada y que le llevasen preso a una torre. Todas estas cosas atormentaban All these things were torture to el corazón de Isabela y de sus the heart of Isabella and to her padres, que tan presto veían parents, who saw their new- turbado el mar de su sosiego. found happiness so soon Aconsejó la camarera a la reina disturbed. The lady keeper que para sosegar el mal que advised the queen that to prevent podía suceder entre su parentela the mischief which might break y la de Ricaredo, que se quitase out between her own family and la causa de por medio, que era Richard's, the possible cause of Isabela, enviándola a España, y it should be withdrawn, by así cesarían los efectos, que sending Isabella to Spain. In debían de temerse. Añadiendo a support of this suggestion she estas razones, decir que Isabela added that Isabella was a era cathólica, y tan christiana Catholic, and so rooted in that que ninguna de sus faith, that all the arguments and persuasiones, que habían sido persuasions she had used to muchas, la habían podido torcer withdraw her from it, and they en nada de su cathólico intento. were many, were of no avail. A lo cual respondió la reina, que The queen replied that she por eso la estimaba en más, pues esteemed her the more, since she tan bien sabía guardar la ley que was steadfast to the law taught sus padres la habían enseñado. Y her by her parents; and that as que en lo de enviarla a España for sending her to Spain, it was no tratase, porque su hermosa not to be thought of, for she was presencia y sus muchas gracias y charmed with her lovely virtudes le daban mucho gusto, y presence and her many graces que, sin duda, si no aquel día, and virtues. In fine, the queen otro, se la había de dar por was resolved that Isabella should esposa a Ricaredo, como se lo become Richard's wife, if not tenía prometido. that day, on another, without fail. Con esta resolución de la reina, The lady keeper was so quedó la camarera tan mortified by this reply that she desconsolada, que no le replicó withdrew without saying a word; palabra. Y, pareciéndole lo que and having already made up her ya le había parecido, que si no mind that unless Isabella was era quitando a Isabela de por removed there could be no hope medio, no había de haber medio of relief for her son or of peace alguno que la rigurosa condición between him and Richard, she de su hijo ablandase, ni redujese determined to commit one of the a tener paz con Ricaredo, most atrocious acts that could determinó de hacer una de las enter the mind of a lady of her mayores crueldades que pudo exalted station. Women being, caber jamás en pensamiento de for the most part, rash and mujer principal, y tanto como sudden in the execution of their ella lo era. Y fue su resolves, the lady keeper that determinación matar con tósigo evening gave Isabella poison in a Isabela; y, como por la mayor a conserve which she pressed parte sea la condición de las her to take, under the pretence mujeres ser prestas y that it was good for the sinking determinadas, aquella misma and oppression of the heart tarde atosigó a Isabela en una which she complained of. A conserva que le dio, forzándola short while after Isabella had que la tomase por ser buena swallowed it her throat and contra las ansias de corazón que tongue began to swell, her lips sentía. Poco espacio pasó turned black, her voice became después de haberla tomado, hoarse, her eyes fixed and cuando a Isabela se le comenzó glassy, and her breathing a hinchar la lengua y la laboured and stertorous: in short, garganta, y a ponérsele she exhibited all the symptoms denegridos los labios y a of having been poisoned. enronquecérsele la voz, turbársele los ojos y apretársele el pecho; todas conocidas señales de haberle dado veneno.
The queen's ladies hastened to
Acudieron las damas a la reina, inform her majesty, assuring contándole lo que pasaba y her that the lady keeper had certificándole que la camarera been the author of the nefarious había hecho aquel mal recaudo. deed. The queen had no great No fue menester mucho, para que difficulty in coming to the same la reina lo creyese; y así, fue a ver conclusion, and went at once to a Isabela que ya casi estaba see Isabella, who seemed to be expirando. Mandó llamar la reina almost at the last gasp. Sending con priesa a sus médicos, y en with all speed for her tanto que tardaban, la hizo dar physicians, she, meanwhile, cantidad de polvos de unicornio, ordered that the sufferer should con otros muchos antídotos, que be given a quantity of powdered los grandes príncipes suelen tener unicorn's horn and several other prevenidos para semejantes antidotes, with which great necesidades. Vinieron los princes are usually provided médicos, y esforzaron los against such casualties. The remedios, y pidieron a la reina physicians arrived and begged que hiciese decir a la camarera the queen to make the lady qué género de veneno le había keeper declare what kind of dado, porque no se dudaba que poison she had used (for no one otra persona alguna si no ella la doubted that she was the hubiese avenenado. Ella lo poisoner). This information descubrió, y con esta noticia los having been obtained from the médicos aplicaron tantos criminal, the physician applied remedios, y tan eficaces, que con the proper remedies with such ellos, y con el ayuda de Dios, good effect that, with God's quedó Isabela con vida o help, Isabella's life was saved, alomenos con esperanza de or at least there was a hope that tenerla. it would be so. Mandó la reina prender a su The queen ordered that the lady camarera y encerrarla en un keeper should be arrested and aposento estrecho de palacio, con confined in a chamber of the intención de castigarla, como su palace, intending to punish her delito merecía. Puesto que ella se as her crime deserved; whilst disculpaba, diciendo que en matar the guilty woman thought to a Isabela hacía sacrificio al cielo, excuse herself by saying that in quitando de la tierra a una killing Isabella she offered an cathólica y, con ella, la ocasión acceptable sacrifice to heaven de las pendencias de su hijo. by ridding the world of a Catholic, and removing with her the cause of affliction to her son. Estas tristes nuevas, oídas de Ricaredo, le pusieron en términos de perder el juicio, tales eran las Finally, Isabella did not die; but cosas que hacía y las lastimeras she escaped only with the loss razones con que se quejaba. of her hair, eyebrows, and Finalmente, Isabela no perdió la eyelashes, her face swollen, her vida; que el quedar con ella, la bloom gone, her skin blotched naturaleza lo comutó en dejarla and blistered, and her eyes red sin cejas, pestañas y sin cabello, and humid. In a word, she was el rostro hinchado, la tez perdida, now become an object as los cueros levantados, y los ojos loathsome to look at as she had lagrimosos. Finalmente, quedó before been surpassingly tan fea que como hasta allí había beautiful. The change was so parecido un milagro de frightful that those who knew hermosura, entonces parecía un her thought it would have been monstruo de fealdad. Por mayor better had the poison killed her. desgracia tenían los que la But notwithstanding all this, conocían, haber quedado de Richard supplicated the queen aquella manera que si la hubiera to let him take her home with muerto el veneno. Con todo esto him, for the great love he bore Ricaredo se la pidió a la reina, y her comprehended not only her le suplicó que se la dejase llevar a body but her soul, and if su casa, porque el amor que la Isabella had lost her beauty, she tenía pasaba del cuerpo al alma; y could not have lost her infinite que si Isabela había perdido su virtues. belleza, no podía haber perdido sus infinitas virtudes. "Be it so," said the queen. —Así es —dijo la reina—, "Take her, Richard, and reckon lleváosla, Ricaredo, y haced that you take in her a most cuenta que lleváis una riquísima precious jewel, in a rough joya encerrada en una caja de wooden casket. God knows madera tosca. Dios sabe si how gladly I would give her to quisiera dárosla como me la you as I received her; but since entregastes, pero pues no es that is impossible, perhaps the posible, perdonadme; quizá el punishment I will inflict on the castigo que diere a la cometedora perpetrator of the crime will be de tal delito, satisfará en algo el some satisfaction to your deseo de la venganza. feelings." Muchas cosas dijo Ricaredo a la Richard spoke earnestly in the reina, disculpando a la camarera, culprit's behalf, and besought y suplicándola que la perdonase; her majesty to pardon her. pues las disculpas que daba eran Finally, Isabella and her parents bastantes para perdonar mayores were consigned to his care, and insultos. Finalmente, le he took them home to his entregaron a Isabela y a sus father's house, the queen having padres, y Ricaredo los llevó a su added to the fine pearls and the casa, digo a la de sus padres. A diamonds she had bestowed on las ricas perlas y al diamante, Isabella other jewels and rich añadió otras joyas la reina, y dresses, such as manifested the otros vestidos, tales, que great affection she felt for her. descubrieron el mucho amor que Isabella remained for two a Isabela tenía; la cual duró dos months in the same state, meses en su fealdad, sin dar without the least sign appearing indicio alguno de poder reducirse that her beauty would ever a su primera hermosura; pero al return; but at the end of that cabo de este tiempo comenzó a time her skin began to peel off, caérsele el cuero y a descubrírsele and she gradually recovered the su hermosa tez. natural bloom of her lovely complexion. En este tiempo los padres de Meanwhile, Richard's parents, Ricaredo, pareciéndoles no ser thinking it impossible that posible que Isabela en sí volviese, Isabella should ever again be determinaron enviar por la what she had been, determined doncella de Escocia, con quien to send for the Scotch lady, to primero que con Isabela tenían whom they had at first intended concertado de casar a Ricaredo, y to unite him. They did not esto sin que él lo supiese, no doubt that the actual beauty of dudando que la hermosura the new bride would make their presente de la nueva esposa son forget the lost beauty of her hiciese olvidar a su hijo la ya rival, whom they intended to pasada de Isabela, a la cual send to Spain with her parents, pensaban enviar a España con sus giving them so much wealth as padres, dándoles tanto haber y would compensate them for riquezas, que recompensasen sus their past losses. All this was pasadas pérdidas. No pasó mes y settled between them without medio cuando, sin sabiduría de Richard's knowledge, and soon Ricaredo, la nueva esposa se le after the new bride entered their entró por las puertas, acompañada doors, duly accompanied, and como quien ella era, y tan so beautiful that none could hermosa que después de la compare with her in London, Isabela que solía ser, no había now that Isabella's charms were otra tan bella en toda Londres. gone. Sobresaltóse Ricaredo con la improvisa vista de la doncella, y Richard was astounded at this temió que el sobresalto de su unexpected arrival, and fearing venida había de acabar la vida a that it would have a fatal effect Isabela. Y así, para templar este upon Isabella, he went to her temor, se fue al lecho donde bedside, and said to her, in Isabela estaba, y hallóla en presence of her parents, compañía de sus padres, delante de los cuales dijo: —Isabela de mi alma, mis padres "Beloved of my soul, my con el grande amor que me tienen parents, in their great love for aún no bien enterados del mucho me, but ill conceiving how great que yo te tengo, han traído a casa is mine for you, have brought una doncella escocesa, con quien hither a Scotch lady, to whom ellos tenían concertado de they arranged to marry me casarme, antes que yo conociese before I knew your worth. They lo que vales; y esto, a lo que creo, have done so, I believe, upon con intención que la mucha the supposition that her great belleza desta doncella borre de mi beauty will efface from my soul alma la tuya que en ella the image of yours, which is estampada tengo. Yo, Isabela, deeply impressed upon it. But desde el punto que te quise, fue from the moment I first loved con otro amor de aquel que tiene you, Isabella, it was with a su fin y paradero en el different love from that which cumplimiento del sensual apetito; finds its end attained in the que puesto que tu corporal gratification of the sensual hermosura me cautivó los appetite: for though your great sentidos; tus infinitas virtudes me beauty captivated my senses, aprisionaron el alma de manera your infinite virtues enthralled que si hermosa te quise, fea te my soul, so that if I loved you adoro. Y para confirmar esta in your beauty, I adore you in verdad, dame esa mano. —Y your plainness. That I may dándole ella la derecha y confirm that truth, put your asiéndola él con la suya, hand in mine." She held out her prosiguió diciendo—: Por la fe right hand; he took it in his, and cathólica que mis christianos continued: "By the Catholic padres me enseñaron, la cual si faith which my Christian no está en la entereza que se parents have taught me; or, if requiere, por aquella fe juro que that is not as pure and perfect as guarda el pontífice romano, que it ought, then, by that held by es la que yo en mi corazón the Roman pontiff, and which confieso, creo y tengo, y por el in my heart I confess, believe, verdadero Dios que nos está and hold, do I swear, and by the oyendo, te prometo ¡oh Isabela true God who hears us, I mitad de mi alma! de ser tu promise you, Isabella, soul of esposo, y lo soy desde luego si tú my soul! to be your husband; quieres levantarme a la alteza de and your husband I am from ser tuyo. this moment, if you will raise me up so high." Quedó suspensa Isabela con las Isabella could only kiss razones de Ricaredo, y sus padres Richard's hand again and again, atónitos y pasmados. Ella no supo and tell him in a voice broken qué decir, ni hacer otra cosa que by her tears, that she accepted besar muchas veces la mano de him as hers, and gave herself to Ricaredo, y decirle, con voz him as his slave. Richard kissed mezclada con lágrimas, que ella her disfigured face, which he le aceptaba por suyo y se had never ventured to kiss in its entregaba por su esclava. Besóla beauty; and her parents, with Ricaredo en el rostro feo, no tears of affection, ratified their habiendo tenido jamás solemn betrothal. Richard told atrevimiento de llegarse a él, them that he would find a way cuando hermoso. Los padres de to postpone his marriage with Isabela solemnizaron con tiernas the Scotch lady, and that when y muchas lágrimas las fiestas del his father proposed to send desposorio. Ricaredo les dijo que them to Spain they were not to él dilataría el casamiento de la refuse, but were to go to Cadiz escocesa, que ya estaba en casa, and wait for him there or in del modo que después verían; y Seville for two years, within cuando su padre los quisiese which time he gave them his enviar a España a todos tres, no lo word he would be with them, if rehusasen, sino que se fuesen y le God spared his life. Should he aguardasen en Cádiz, o en not appear within that time, Sevilla, dos años, dentro de los they might be assured that he cuales les daba su palabra de ser was prevented by some con ellos si el cielo tanto tiempo insuperable impediment, and le concedía de vida. Y que si most probably by death. deste término pasase, tuviese por Isabella replied that she would cosa certísima que algún grande wait for him not only two years, impedimento, o la muerte, que but all the years of her life, until era lo más cierto, se había she knew that he was no longer opuesto a su camino. Isabela le alive; for the moment that respondió que no solos dos años brought her that news would be le aguardaría, sino todos aquellos her last. de su vida hasta estar enterada que él no la tenía; porque en el punto que esto supiese, sería el mismo de su muerte. Con estas tiernas palabras se Richard having at length quitted renovaron las lágrimas en todos, Isabella, went and told his y Ricaredo salió a decir a sus parents that on no account padres como en ninguna manera would he marry the Scotch lady se casaría, ni daría la mano a su until he had first been to Rome esposa la escocesa, sin haber for the satisfaction of his primero ido a Roma a asegurar su conscience; and he represented conciencia. Tales razones supo the matter in such a light to decir a ellos, y a los parientes que them and to the relations of habían venido con Clisterna, que Clesterna (that was the name of así se llamaba la escocesa, que the Scotch lady), that as they como todos eran cathólicos were all Catholics, they easily fácilmente las creyeron. Y assented, and Clesterna was Clisterna se contentó de quedar content to remain in her father- en casa de su suegro hasta que in-law's house until the return Ricaredo volviese; el cual pidió of Richard, who proposed to be de término un año. away a year. Esto ansí puesto y concertado, This being settled, Clotald told Clotaldo dijo a Ricaredo como his son of his intention to send determinaba enviar a España a Isabella and her parents to Isabela y a sus padres, si la reina Spain, if the queen gave them le daba licencia; quizá los aires de leave; perhaps her native air la patria apresurarían y would confirm and expedite her facilitarían la salud que ya incipient recovery. Richard, to comenzaba a tener. Ricaredo, por avoid betraying his secret no dar indicio de sus designios, intentions, desired his father, respondió tibiamente a su padre with seeming indifference, to que hiciese lo que mejor le do as he thought best; only he pareciese. Sólo le suplicó que no begged him not to take away quitase a Isabela ninguna cosa de from Isabella any of the las riquezas que la reina le había presents which the queen had dado. Prometióselo Clotaldo, y given her. Clotald promised aquel mismo día fue a pedir this, and the same day he went licencia a la reina, así para casar a and asked the queen's leave su hijo con Clisterna, como para both to marry his son to enviar a Isabela y a sus padres a Clesterna, and to send Isabella España. De todo se contentó la and her parents to Spain. The reina, y tuvo por acertada la queen granted both requests, determinación de Clotaldo. Y and without having recourse to aquel mismo día, sin acuerdo de lawyers or judges, she forthwith letrados, y sin poner a su passed sentence on the lady camarera en tela de juicio, la keeper, condemning her to lose condenó en que no sirviese más her office, and to pay down ten su oficio, y en diez mil escudos thousand crowns for Isabella. de oro para Isabela; y al conde As for Count Ernest, she Arnesto, por el desafío, le banished him from England for desterró por seis años de six years. Inglaterra. No pasaron cuatro días, cuando Four days afterwards Richard ya Arnesto se puso a punto de set out on his exile, and the salir a cumplir su destierro, y los money had been already paid. dineros estuvieron juntos. La The queen, sending for a rich reina llamó a un mercader rico merchant, resident in London, que habitaba en Londres, y era who was a Frenchman, and had francés, el cual tenía correspondents in France, Italy, correspondencia en Francia, Italia and Spain, put the ten thousand y España. Al cual entregó los diez crowns into his hands, and mil escudos, y le pidió cédulas desired him to let Isabella's para que se los entregasen al father have bills for the amount padre de Isabela en Sevilla, o en on Seville or some other place otra plaza de España. El in Spain. The merchant having mercader, descontados sus deducted his profit, told the intereses y ganancias, dijo a la queen he would give good and reina que las daría ciertas y safe bills on another French seguras para Sevilla sobre otro merchant, his correspondent in mercader francés, su Seville, in the following correspondiente, en esta forma: manner:—He would write to que él escribiría a París, para que Paris that the bills might be allí se hiciesen las cédulas, por drawn there by another otro correspondiente suyo, a correspondent of his, in order causa que rezasen las fechas de that they should be dated from Francia, y no de Inglaterra, por el France and not from England, contrabando de la comunicación because of the interdicted de los dos reinos, y que bastaba communication between that llevar una letra de aviso suya sin country and Spain. It would fecha, con sus contraseñas, para only be necessary to have a que luego diese el dinero el letter of advice from him, with mercader de Sevilla, que ya his signature and without date, estaría avisado del de París. in sight of which the merchant of Seville would immediately pay the money, according to previous advice from the merchant of Paris. En resolución, la reina tomó tales seguridades del mercader que no In fine, the queen took such dudó de no ser cierta la partida. Y securities from the merchant as no contenta con esto, mandó made the payment certain; and llamar a un patrón de una nave not content with this, she sent flamenca, que estaba para partirse for the master of a Flemish otro día a Francia, a sólo tomar en vessel who was about to sail for algún puerto della testimonio para France, only to obtain a poder entrar en España, a título manifest from some French de partir de Francia y no de port, in order to be allowed to Inglaterra; al cual pidió land in Spain; and she begged encarecidamente llevase en su him to take Isabella and her nave a Isabela y a sus padres, y parents, treat them well, and con toda seguridad y buen land them safely at the first tratamiento los pusiese en un Spanish port he reached. The puerto de España, el primero a master, who desired to please donde llegase. El patrón que the queen, said he would do so, deseaba contentar a la reina, dijo, and would land them at Lisbon, que sí haría, y que los pondría en Cadiz, or Seville. After this the Lisboa, Cádiz o Sevilla. queen sent word to Clotald not Tomados, pues, los recaudos del to take from Isabella any of the mercader, envió la reina a decir a presents she had given her, Clotaldo, no quitase a Isabela whether jewels or clothes. todo lo que ella le había dado, así de joyas como de vestidos. Otro día vino Isabela, y sus The next day Isabella and her padres, a despedirse de la reina, parents came to take leave of que los recibió con mucho amor. the queen, who received them Dioles la reina la carta del with great affection. The queen mercader y otras muchas dádivas, gave them the merchant's bills, así de dineros como de otras besides many other presents, cosas de regalo para el viaje. Con both in money and in things tales razones se lo agradeció suitable for their voyage. Isabela, que de nuevo dejó Isabella expressed her gratitude obligada a la reina para hacerle in such terms as to increase the siempre mercedes. Despidióse de queen's gracious disposition las damas, las cuales, como ya towards her. She took leave of estaba fea, no quisieran que se the ladies of the court, who, partiera, viéndose libres de la now that she had become plain, envidia que a su hermosura would rather have had her tenían, y contentas de gozar de remain among them, having no sus gracias y discreciones. longer reason to envy her Abrazó la reina a los tres, y beauty, and being willing to encomendándolos a la buena enjoy her society for the sake of ventura y al patrón de la nave, y her good qualities of mind and pidiendo a Isabela la avisase de disposition. The queen su buena llegada a España, y embraced the three, and took siempre de su salud, por la vía del leave of them, commending mercader francés, se despidió de them to good fortune and to the Isabela y de sus padres; los master of the vessel, and asking cuales, aquella misma tarde, se Isabella to inform her of her embarcaron, no sin lágrimas de arrival in Spain, and of her Clotaldo y de su mujer, y de health at all times through the todos los de su casa, de quien era French merchant. That evening en todo extremo bien querida. No they embarked, not without se halló a esta despedida presente tears on the part of Clotald, his Ricaredo, que por no dar wife, and his whole household, muestras de tiernos sentimientos, by whom Isabella was aquel día hizo que con unos exceedingly beloved. Richard amigos suyos le llevasen a caza. was not present at the departure, for, in order to avoid betraying his feelings, he had gone with some of his friends to the chase. Los regalos que la señora Catalina dio a Isabela para el Many were the dainties which viaje fueron muchos; los abrazos the lady Catherine gave. infinitos; las lágrimas en Isabella for use on the voyage; abundancia; las encomiendas de endless were her embraces, her que la escribiese, sin número; y tears, and her injunctions that los agradecimientos de Isabela y she should write to her; for all de sus padres correspondieron a which Isabella and her parents todo, de suerte que, aunque returned suitable thanks. llorando, los dejaron satisfechos. Aquella noche se hizo el bajel a That night the vessel set sail, la vela, y habiendo con próspero and having reached France with viento tocado en Francia y a fair wind, and obtained the tomado en ella los recaudos necessary papers to enable them necesarios, para poder entrar en to enter Spain, they crossed the España, de allí a treinta días entró bar of Cadiz thirty days por la barra de Cádiz, donde se afterwards, and there Isabella desembarcaron Isabela y sus and her parents disembarked. padres. Y siendo conocidos de Being known to the whole city, todos los de la ciudad, los they were joyfully welcomed, recibieron con muestras de and warmly congratulated on mucho contento. Recibieron mil their recovery of Isabella, and parabienes del hallazgo de Isabela on their liberation, from their y de la libertad que habían Turkish captors (for that fact alcanzado, ansí de los moros, que had been made known by the los habían cautivado, habiendo captives whom Richard sabido todo su suceso de los generously released), and also cautivos a que dio libertad la from detention in England. By liberalidad de Ricaredo, como de this time Isabella began to give la que habían alcanzado de los great hopes that she would quite ingleses. recover her original beauty. Ya Isabela en este tiempo comenzaba a dar grandes esperanzas de volver a cobrar su For more than a month they primera hermosura. Poco más de remained in Cadiz, recruiting un mes estuvieron en Cádiz, themselves after the toils of restaurando los trabajos de la their voyage; and then they navegación, y luego se fueron a went to Seville, to see if they Sevilla por ver si salía cierta la should obtain payment of the paga de los diez mil ducados que, ten thousand crowns upon the librados sobre el mercader French merchant's bill. Two francés, traían. Dos días después days after their arrival they de llegar a Sevilla le buscaron, y called upon the person on le hallaron; y le dieron la carta whom it was drawn. He del mercader francés de la ciudad acknowledged it, but said that, de Londres. Él la reconoció, y until the arrival of advices from dijo que hasta que de París le Paris, he could not pay the viniesen las letras y carta de aviso money. no podía dar el dinero; pero que por momentos aguardaba el aviso. Los padres de Isabela alquilaron Isabella's father hired a large una casa principal, frontero de house facing St. Paul's, because santa Paula, por ocasión que there was in that holy convent a estaba monja en aquel santo nun who was remarkable for monasterio una sobrina suya, rare musical talents, and who única y extremada en la voz. Y was his own niece. They chose así, por tenerla cerca, como por the house to be near her for that haber dicho Isabela a Ricaredo reason, and because Isabella que, si viniese a buscarla la had told Richard that if he came hallaría en Sevilla, y le diría su to look for her he would find casa su prima la monja de santa her in Seville, and her cousin, Paula, y que para conocella no the nun of St. Paula's, would había menester más de preguntar tell him where: he had only to por la monja que tenía la mejor ask for the nun who had the voz en el monasterio, porque best voice in the convent; every estas señas no se le podían one would know her by that olvidar. description. It was forty days more before the advices came from Paris, Otros cuarenta días tardaron de and two days after their arrival venir los avisos de París; y a dos the French merchant paid días que llegaron, el mercader Isabella the ten thousand francés entregó los diez mil crowns, which she handed over ducados a Isabela, y ella a sus to her parents. With that sum, padres. Y con ellos, y con and something more made by algunos más que hicieron the sale of part of Isabella's vendiendo algunas de las muchas numerous jewels, her father joyas de Isabela, volvió su padre again began business as a a ejercitar su oficio de mercader, merchant, to the surprise of no sin admiración de los que those who were cognisant of his sabían sus grandes pérdidas. En great losses. After a few months fin, en pocos meses fue his lost credit began to return; restaurando su perdido crédito, y so, too, did his daughter's good la belleza de Isabela volvió a su looks, so that, whenever female ser primero, de tal manera, que en beauty was the subject of hablando de hermosas, todos discourse, the palm was daban el lauro a la española universally conceded to the inglesa, que tanto por este Spanish-English lady; for by nombre, como por su hermosura, that name, as well as for her era de toda la ciudad conocida. great beauty, she was known throughout the city. Por la orden del mercader francés Through the French merchant de Sevilla, escribieron Isabela y of Seville, Isabella and her sus padres a la reina de Inglaterra parents wrote to the queen of su llegada, con los England, announcing their agradecimientos y sumisiones arrival in such grateful and que requerían las muchas dutiful terms as the many mercedes della recebidas. favours received at her Asimismo, escribieron a Clotaldo Majesty's hands required. They y a su señora Catalina, also wrote to Clotald and llamándolos Isabela padres, y sus Catherine, whom Isabella padres señores. De la reina no addressed as her revered tuvieron respuesta, pero de parents. Their letters to the Clotaldo y de su mujer sí, donde queen remained unanswered, les daban el parabién de la but from Clotald and his wife llegada a salvo, y los avisaban they received a reply, como su hijo Ricaredo, otro día congratulating them on their después que ellos se hicieron a la safe arrival, and informing them vela, se había partido a Francia, y that their son Richard had set de allí a otras partes donde le out from France the day after convenía a ir para seguridad de su their departure, and thence to conciencia, añadiendo a éstas, other countries, which it otras razones y cosas de mucho behoved him to visit for the amor y de muchos ofrecimientos. tranquillity of his conscience. A la cual carta, respondieron con Isabella immediately concluded otra no menos cortés y amorosa that Richard had left England que agradecida. Luego imaginó for no other purpose than to Isabela que el haber dejado seek her; and cheered by this Ricaredo a Inglaterra sería para hope, she was as happy as she venirla a buscar a España; y could be, and strove to live in alentada con esta esperanza vivía such a manner that, when la más contenta del mundo, y Richard arrived in Seville, the procuraba vivir de manera que fame of her virtues should reach cuando Ricaredo llegase a his ears before he learned where Sevilla, antes le diese en los oídos she lived. la fama de sus virtudes que el conocimiento de su casa. Pocas o ninguna vez salía de su She seldom or never quitted the casa, si no para el monasterio; no house, except to go to the ganaba otros jubileos, que convent, and attended no other aquellos que en el monasterio se church services than those ganaban. Desde su casa, y desde performed there. She never su oratorio, andaba con el went near the river, or to pensamiento los viernes de Triana, or witnessed the general cuaresma la santísima estación de rejoicings at the Campo de la cruz, y los siete venideros del Tablada, or the Puerta de Xeres espíritu santo. Jamás visitó el río, on Sari Sebastian's day, ni pasó a Triana, ni vio el común celebrated by an almost regocijo en el campo de Tablada innumerable multitude; in short, y puerta de Jerez el día, se le hace she never went abroad for any claro, de san Sebastián, celebrado kind of amusement in Seville; de tanta gente, que apenas se her whole time was spent in her puede reducir a número. devotions, and in praying and Finalmente, no vio regocijo hoping for Richard's arrival. público, ni otra fiesta en Sevilla; The consequence of this strict todo lo libraba en su retirement was a great increase recogimiento, y en sus oraciones of the general interest about y buenos deseos, esperando a her; thence came serenades in Ricaredo. Este su gran her street by night, and retraimiento tenía abrasados y promenades by day. The desire encendidos los deseos, no sólo de which so many felt to see her, los pisaverdes del barrio, sino de and the difficulty of todos aquellos que una vez la accomplishing it, was a great hubiesen visto. De aquí nacieron source of gain to the músicas de noche en su calle, professional go-betweens, who carreras de día; deste no dejar severally professed that they verse, y desearlo muchos, alone had the ear of Isabella, crecieron las alhajas de las and some there were who had terceras que prometieron recourse to what are called mostrarse primas y únicas en charms, which are nothing but solicitar a Isabela. Y no faltó deceits and follies; but in spite quien se quiso aprovechar de lo of all this, Isabella was like a que llaman hechizos, que no son rock in the ocean, which the sino embustes y disparates. Pero a winds and waves assail in vain. todo esto, estaba Isabela como roca en mitad del mar, que la tocan, pero no la mueven las olas ni los vientos. Año y medio era ya pasado cuando la esperanza propincua de A year and a half had now los dos años por Ricaredo passed, and her heart began to prometidos comenzó, con más yearn more and more as the end ahinco que hasta allí, a fatigar el of the period assigned by corazón de Isabela. Y cuando ya Richard drew near. Already, in le parecía que su esposo llegaba y imagination, she looked upon que le tenía ante los ojos, y le him as arrived; he stood before preguntaba qué impedimentos le her eyes; she asked him what habían detenido tanto, cuando ya had caused his long delay; she llegaban a sus oídos las disculpas heard his excuses; she forgave de su esposo, y cuando ya ella le him, embraced and welcomed perdonaba y le abrazaba y, como him as the half of her soul; and a mitad de su alma le recebía, then there was put into her llegó a sus manos una carta de la hands a letter from the lady señora Catalina, fecha en Londres Catherine, dated from London cincuenta días había. Venía en fifty days before. It was as lengua inglesa, pero leyéndola en follows:— español, vio que así decía: Hija de mi alma, bien conociste a "Daughter of my heart,—You Guillarte, el paje de Ricaredo. doubtless recollect Richard's Éste se fue con él al viaje, que page, Guillart. He accompanied por otra te avisé, que Ricaredo a Richard on his journey the day Francia, y a otras partes, había after you sailed, to France and hecho el segundo día de tu other parts, whereof I informed partida. Pues este mismo you in a former letter. This said Guillarte, a cabo de diez y seis Guillart, after we had been meses que no habíamos sabido de sixteen months without hearing mi hijo, entró ayer por nuestra news of my son, yesterday puerta con nuevas que el conde entered our house with news Arnesto había muerto a traición that Count Ernest had basely en Francia a Ricaredo. Considera, murdered Richard in France. hija, cuál quedaríamos su padre y Imagine, my daughter, the yo, y su esposa, con tales nuevas; effect upon his father, myself, tales, digo, que aún no nos and his intended wife, of such dejaron poner en duda nuestra news as this, coming to us in desventura. Lo que Clotaldo y yo such wise as left no doubt of te rogamos otra vez, hija de mi our misfortune. What Clotald alma, es que encomiendes muy de and myself beg of you once veras a Dios la alma de Ricaredo, more, daughter of my soul, is que bien merece este beneficio el that you will pray heartily to que tanto te quiso, como tú sabes. God for the soul of Richard, for También pedirás a nuestro Señor well he deserves this service at nos dé a nosotros paciencia y your hands, he who loved you buena muerte, a quien nosotros so much as you know. Pray also también pediremos y to our Lord to grant us patience, suplicaremos te dé a ti, y a tus and that we may make a good padres largos años de vida. end; as we will pray for long life for you and your parents." This letter and the signature left Por la letra, y por la firma, no le no doubt in Isabella's mind of quedó que dudar a Isabela, para the death of her husband. She no creer la muerte de su esposo. knew the page Guillart very Conocía muy bien al paje well, and knew that he was a Guillarte y sabía que era person of veracity, and that he verdadero y que de suyo no could have had no motive for habría querido, ni tenía para qué publishing false news in such a fingir aquella muerte, ni menos su matter; still less could the lady madre, la señora Catalina la Catharine have had any interest habría fingido, por no importarle in deceiving her so painfully. In nada enviarle nuevas de tanta fine, in whatever way she tristeza. Finalmente, ningún considered the subject, the discurso que hizo, ninguna cosa conclusion at which she que imaginó, le pudo quitar del invariably arrived was, that this pensamiento no ser verdadera la dismal intelligence was nueva de su desventura. unquestionably true.
Acabada de leer la carta, sin When she had finished reading
derramar lágrimas, ni dar señales the letter, without shedding de doloroso sentimiento, con tears or showing any outward sesgo rostro y, al parecer, con tokens of grief, with a sosegado pecho, se levantó de un composed face and apparently estrado donde estaba sentada y se tranquil breast, she rose from entró en un oratorio; y hincándose her seat, entered an oratory, de rodillas ante la imagen de un and kneeling before a crucifix, devoto crucifijo hizo voto de ser made a vow to become a nun, monja, pues lo podía ser thinking herself free to do so, teniéndose por viuda. Sus padres as she was no longer a disimularon, y encubrieron con betrothed maiden, but a discreción, la pena que les había widow. Her parents studiously dado la triste nueva, por poder concealed the grief which this consolar a Isabela en la amarga affecting news caused them, in pena que sentía; la cual casi como order that they might the better satisfecha de su dolor, console their bereaved templándole con la santa y daughter; whilst she, as if christiana resolución que había mistress over her sorrow, tomado, ella consolaba a sus having subdued it by the holy padres. A los cuales, descubrió su Christian resolution she had intento y ellos le aconsejaron que made, became their comforter. no le pusiese en ejecución hasta She made her intention known que pasasen los dos años que to them, and they advised her Ricaredo había puesto por término to postpone its execution, until de su venida, que con esto se the two years were elapsed confirmaría la verdad de la muerte which Richard had assigned as de Ricaredo, y ella con más the duration of his absence. seguridad podía mudar de estado. That delay would suffice for Ansí lo hizo Isabela, y los seis confirming the news of his meses y medio que quedaban, para death, and then she might with cumplirse los dos años, los pasó more security change her en ejercicios de religiosa y en condition. Isabella followed concertar la entrada del their advice; and the six monasterio, habiendo elegido el de months and a half which santa Paula donde estaba su prima. remained to complete the term of two years were spent by her in devotional exercises, and in arranging for her entrance into the convent of Santa Paula, in which her cousin was a nun. The remainder of the two years Pasóse el término de los dos años, elapsed, and the day arrived y llegóse el día de tomar el hábito, when she was to take the veil. cuya nueva se extendió por la The news having spread ciudad, y de los que conocían de through the city, the convent, vista a Isabela, y de aquellos que and the space between it and por sola su fama, se llevó el Isabella's abode, was thronged monasterio. Y la poca distancia by those who knew her by que dél a la casa de Isabela había, sight, or by report only; and y convidando su padre a sus her father having invited her amigos, y aquéllos a otros, friends, and these having hicieron a Isabela uno de los más invited others, Isabella had for honrados acompañamientos, que her escort one of the most en semejantes actos se había visto imposing retinues ever seen in en Sevilla. Hallóse en él el Seville on such occasions. It asistente, y el provisor de la included the chief justice of Iglesia, y vicario del arzobispo, Seville, the vicar-general, and con todas las señoras y señores de all the titled personages of both título, que había en la ciudad. Tal sexes in the city, so great was era el deseo que en todos había de the desire of all to behold the ver el sol de la hermosura de sun of Isabella's beauty, which Isabela, que tantos meses se les had been for so many months había eclipsado. Y como es eclipsed. And as it is costumbre de las doncellas que customary for maidens about van a tomar el hábito ir lo posible to take the veil to dress galanas y bien compuestas, como themselves in their very gayest quien en aquel punto echa el resto attire on the day when they are de la bizarría, y se descarta della. to renounce for ever the pomps and vanities of the world. Quiso Isabela ponerse lo más Isabella wore the same bizarra que le fue posible. Y así, splendid dress in which she se vistió con aquel vestido mismo was presented to the queen of que llevó cuando fue a ver la reina England, with her necklace and de Inglaterra, que ya se ha dicho girdle of lustrous pearls, her cuán rico y cuán vistoso era. diamond ring, and all her other Salieron a luz las perlas, y el sumptuous jewels. Thus famoso diamante, con el collar y gorgeously attired, Isabella set cintura que asimismo era de out from home on foot, for the mucho valor. Con este adorno, y short distance to the convent con su gallardía, dando ocasión seemed to render carriages para que todos alabasen a Dios en superfluous; but the concourse ella, salió Isabela de su casa a pie, was so great that the que el estar tan cerca el procession could hardly monasterio excusó los coches y advance, and its members carrozas. El concurso de la gente regretted too late that they had fue tanto, que les pesó de no haber not chosen to ride instead of entrado en los coches, que no les walking. Some of the daban lugar de llegar al spectators blessed the father monasterio. Unos bendecían a sus and mother of that lovely padres; otros al cielo que de tanta creature; others praised hermosura la había dotado; unos Heaven that had endowed her se empinaban por verla; otros, with so much beauty. Some habiendola visto una vez, corrían strained forward to see her; adelante por verla otra. Y el que others, having seen her once, más solícito se mostró en esto, y ran forward to have a second tanto que muchos echaron de ver view of her. Among those who en ello fue un hombre vestido en were most eager to behold her, hábito de los que vienen was a man who attracted the rescatados de cautivos, con una notice of many by his insignia de la Trinidad en el extraordinary efforts. He was pecho, en señal que han sido dressed in the garb of a slave rescatados por la limosna de sus lately ransomed, and wore on redemptores. Este cautivo, pues, al his breast the emblem of the tiempo que ya Isabela tenía un pie Holy Trinity, by which it was dentro de la portería del convento, known that he had been donde habían salido a recebirla redeemed by the charity of the como es uso, la priora y las Redemptorist fathers. Already monjas con la cruz, a grandes Isabella had set one foot on the voces dijo: —¡Detente, Isabela, threshold of the convent gate, detente! que mientras yo fuere where the prioress and the vivo, no puedes tú ser religiosa. nuns stood ready to receive her with the cross, when this ransomed captive cried out, "Stop, Isabella, stop!" A estas voces, Isabela y sus padres Isabella and her parents turned volvieron los ojos y vieron que, at this cry, and saw the man hendiendo por toda la gente, hacia cleaving his way towards them ellos venía aquel cautivo; que through the crowd by main habiéndosele caído un bonete azul strength. The blue hat he wore redondo, que en la cabeza traía, having fallen oft through the descubrió una confusa madeja de violence of his exertions, cabellos de oro ensortijados, y un disclosed a profusion of flaxen rostro como el carmín y como la hair, and a clear red and white nieve, colorado y blanco; señales complexion, which showed que luego le hicieron conocer y him at once to be a foreigner. juzgar por extranjero de todos. En Struggling, stumbling, and efecto, cayendo y levantando, rising again, he at last reached llegó donde Isabela estaba, y the spot where Isabella stood, asiéndola de la mano le dijo: caught her hand in his, and said: —¿Conócesme, Isabela? Mira que "Do you know me, Isabella? I yo soy Ricaredo, tu esposo. am Richard, your betrothed." "Well do I know you," said —Sí, conozco —dijo Isabela—, si Isabella, "if indeed you are not ya no eres fantasma, que viene a a phantom come to trouble my turbar mi reposo. repose." Sus padres le asieron, y Her parents also examined his atentamente le miraron; y, en features attentively, and saw resolución, conocieron ser that this captive was indeed Ricaredo el cautivo. El cual, con Richard. As for him, weeping lágrimas en los ojos, hincando las at Isabella's feet, he implored rodillas delante de Isabela, le her not to let the strange garb suplicó que no impidiese la he wore prevent her extrañeza del traje en que estaba recognising him, nor his low su buen conocimiento, ni fortune impede the fulfilment estorbase su baja fortuna, que ella of the pledges exchanged no correspondiese a la palabra que between them. entre los dos se habían dado. Isabela, a pesar de la impresión In spite of the impression que en su memoria había hecho la which the letter from Richard's carta de su madre de Ricaredo, mother had made on her dándole nuevas de su muerte, memory, Isabella chose rather quiso dar más crédito a sus ojos, y to believe the living evidence a la verdad que presente tenía. Y before her eyes; and embracing así abrazándose con el cautivo, le the captive, she said: dijo: —Vos, sin duda, señor mío, sois "Without doubt, my lord and aquel que sólo podrá impedir mi master, you are he who alone christiana determinación; vos, could hinder the fulfilment of señor, sois sin duda la mitad de mi my Christian determination; alma, pues sois mi verdadero you are without doubt the half esposo; estampado os tengo en mi of my soul; my own betrothed! memoria, y guardado en mi alma. your image is stamped upon Las nuevas que de vuestra muerte my memory, and treasured in me escribió mi señora, y vuestra my heart. The news of your madre, ya que no me quitaron la death, sent me by your lady vida, me hicieron escoger la de la mother, not having killed me religión, que en este punto quería on the spot, I resolved to entrar a vivir en ella. Mas, pues dedicate myself to religion, Dios con tan justo impedimento and I was just about to enter muestra querer otra cosa, ni this convent for the rest of my podemos, ni conviene, que por mi days; but since God has shown parte, se impida. Venid, señor, a la us by so just an impediment casa de mis padres, que es vuestra, that he wills otherwise, it is not y allí os entregaré mi posesión por for me to refuse obedience. los términos que pide nuestra Come, señor, to the house of santa fe cathólica. my parents, which is yours, and there I will give myself to you in the way which our holy catholic faith prescribes." This dialogue, overheard by Todas estas razones oyeron los the spectators, struck them all circunstantes, y el asistente, y with amazement. The chief vicario, y provisor del arzobispo, y justice and the vicar-general de oírlas se admiraron y immediately demanded what suspendieron. Y quisieron que was all this ado, who was this luego se les dijese que qué historia stranger, and what marriage era aquella, qué extranjero aquél y was this they talked about. de qué casamiento trataban. A Isabella's father replied, that todo lo cual respondió el padre de what they had seen was the Isabela diciendo que aquella sequel of a story which historia pedía otro lugar, y algún required a different place for término para decirse. Y así, the telling of it; therefore, he suplicaba a todos aquellos que begged that all who desired to quisiesen saberla, diesen la vuelta hear it should turn back to his a su casa, pues estaba tan cerca; house, which was close by, and que allí se la contarían de modo there he would fully satisfy que con la verdad quedasen their curiosity, and fill them satisfechos y, con la grandeza y with wonder at the strange extrañeza de aquel suceso, things he should relate. Just admirados. En esto, uno de los then one of the crowd cried presentes alzó la voz, diciendo: out: "Señors, this young man is the —Señores, este mancebo es un great English corsair. It is not gran corsario inglés, que yo le much more than two years conozco; y es aquel que, habrá since he took from the poco más de dos años, tomó a los Algerine corsairs the great corsarios de Argel la nave de Portuguese galleon from the Portugal que venía de las Indias. Indies. There is not the least No hay duda, sino que es él; que doubt that he is the very man; I yo le conozco porque él me dio know him, because he set me libertad y dineros, para venirme a at liberty, and gave me money España; y no sólo a mí, sino a to carry me to Spain, and not otros trescientos cautivos. me only, but three hundred other captives likewise." These words increased the Con estas razones se alborotó la general excitement and the gente y se avivó el deseo que desire to see all these intricate todos tenían de saber y ver la matters cleared up. Finally, the claridad de tan intrincadas cosas. principal persons of the city, Finalmente, la gente más with the chief justice and the principal, con el asistente y vicar-general, went back with aquellos dos señores eclesiásticos, Isabella to her father's house, volvieron a acompañar a Isabela a leaving the nuns sorely su casa, dejando a las monjas discomfited, and crying with tristes, confusas y llorando por lo vexation at the loss they had que perdían en tener en su sustained in not having the compañía a la hermosa Isabela. La beautiful Isabella to grace their cual, estando en su casa, en una nunnery. The company being gran sala della, hizo que aquellos arrived at the house of señores se sentasen; y, aunque Isabella's father, she made Ricaredo quiso tomar la mano en them be seated in a long hall, contar su historia, todavía le and though Richard would pareció que era mejor fiarlo de la willingly have taken it upon lengua y discreción de Isabela, y himself to tell his story, yet he no de la suya, que no muy thought it better to trust it to expertamente hablaba la lengua Isabella's tongue than to his castellana. own, which was not very expert in speaking Spanish. Callaron todos los presentes, y Accordingly she began her teniendo las almas pendientes de narration in the midst of las razones de Isabela, ella así profound silence and attention. comenzó su cuento. El cual le She related all that happened to reduzco yo a que dijo todo aquello her from the day when Clotald que desde el día que Clotaldo la carried her off from Cadiz until robó en Cádiz, hasta que entró y her return thither; also volvió a él le había sucedido; Richard's engagement with the contando, asimismo, la batalla que Turks; his liberality to the Ricaredo había tenido con los Christians; the promise they turcos, la liberalidad que había had given each other to be usado con los christianos, la husband and wife; the two palabra que entrambos a dos se years' delay agreed on, and the habían dado de ser marido y news she had received of his mujer, la promesa de los dos años, death, which seemed to her so las nuevas que había tenido de su certain, as to have nearly muerte, tan ciertas a su parecer occasioned her taking the veil! que la pusieron en el término que She extolled the liberality of habían visto de ser religiosa; the queen of England, the engrandeció la liberalidad de la Christian faith of Richard and reina, la christiandad de Ricaredo his parents, and she concluded y de sus padres, y acabó con decir by saying, that Richard would que dijese Ricaredo lo que le relate what had happened to había sucedido después que salió him since he left London until de Londres, hasta el punto that moment, when he stood presente, donde le veían con before them in the dress of a hábito de cautivo y con una señal captive, and with the mark of de haber sido rescatado por having been ransomed by limosna. charity. "I will do so," said Richard, "and briefly relate the —Así es —dijo Ricaredo—, y en hardships I have undergone. "I breves razones sumaré los quitted London to avoid inmensos trabajos míos. Después marrying Clisterna, the que me partí de Londres, por Scottish Catholic lady, to excusar el casamiento que no whom Isabella has told you podía hacer con Clisterna, aquella that my parents wished to unite doncella escocesa cathólica con me, and I took with me quien ha dicho Isabela que mis Guillart, my page, the same padres me querían casar, llevando who carried the news of my en mi compañía a Guillarte, aquel death to London, as my mother paje que mi madre escribe que stated in her letter. Passing llevó a Londres las nuevas de mi through France, I arrived in muerte, atravesando por Francia, Rome, where my soul was llegué a Roma donde se alegró mi gladdened, and my faith alma y se fortaleció mi fe. Besé fortified. I kissed the feet of los pies al sumo pontífice; confesé the supreme pontiff, confessed mis pecados con el mayor my sins to the grand penitenciero; absolvióme dellos, y penitentiary, obtained diome los recaudos necesarios que absolution, and received the diesen fe de mi confesión y necessary certificates of my penitencia, y de la reducción que confession and penance, and of había hecho a nuestra universal the submission I had paid to madre la Iglesia. Hecho esto, our holy mother, the church. visité los lugares tan santos como This done, I visited the innumerables que hay en aquella numberless holy places in that ciudad santa. Y de dos mil sacred city, and out of two escudos que tenía en oro, di los thousand crowns I had with me mil y seiscientos a un cambio que in gold, I deposited one me los libró en esta ciudad, sobre thousand six hundred with a un tal Roqui florentín. Con los money-changer, who gave me cuatrocientos que me quedaron, a letter of credit for them on con intención de venir a España, one Roqui, a Florentine, in this me partí para Génova donde había city. With the four hundred tenido nuevas que estaban dos that remained, I set out for galeras de aquella señoría de Spain, by way of Genoa, where partida para España. I had heard that there were two galleys of that signory bound for this country. »Llegué con Guillarte mi criado a I arrived with Guillart at a un lugar que se llama place called Aquapendente, Aquapendente que, viniendo de which is the last town in the Roma a Florencia es el último que pope's dominions on the road tiene el papa, y en una hostería, o to Florence, and in an inn at posada, donde me apeé, hallé al which I alighted, I met Count conde Arnesto, mi mortal Ernest, my mortal enemy. He enemigo, que con cuatro criados, had four servants with him, he disfrazado y encubierto, más por was disguised, and was going, ser curioso que por ser cathólico, as I understood, to Rome, not entiendo, que iba a Roma. Creí sin because he was a Catholic, but duda que no me había conocido. from motives of curiosity. I Encerréme en un aposento con mi thought he had not recognised criado, y estuve con cuidado y con me, and shut myself up in a determinación de mudarme a otra room with my servant Guillart, posada en cerrando la noche. No where I remained on my guard, lo hice ansí porque el descuido intending to shift my quarters grande que no sé que tenían el at nightfall. I did not do so, conde y sus criados me aseguró however, for the perfect que no me habían conocido. Cené indifference shown by the en mi aposento, cerré la puerta, count and his servants made apercibí mi espada, encomendéme me confident that they had not a Dios, y no quise acostarme. recognised me. I supped in my room, locked the door, looked to my sword, commended myself to God, but would not lie down. »Durmióse mi criado y yo, sobre "My servant lay asleep, and I una silla, me quedé medio sat on a chair between asleep dormido; mas poco después de la and awake; but a little after media noche, me despertaron para midnight, I was near put to hacerme dormir el eterno sueño. sleep for eternity by four pistol Cuatro pistoletes, como después shots fired at me, as I supe, dispararon contra mí el afterwards learned, by the conde y sus criados, y dejándome count and his servants. They por muerto. Teniendo ya a punto left me for dead, and their los caballos, se fueron, diciendo al horses being in readiness, they huésped de la posada que me rode off, telling the innkeeper enterrase, porque era hombre to bury me suitably, for I was a principal, y con esto se fueron. man of quality. »Mi criado, según dijo después el huésped, despertó al ruido y con el My servant, awaking in terror miedo se arrojó por una ventana at the noise, leaped out of a que caía a un patio y, diciendo: window, and ran away in such «¡Desventurado de mí, que han mortal fear, that it seems he muerto a mi señor!», se salió del never stopped till he got to mesón. Y debió de ser con tal London, for it was he brought miedo que no debió de parar hasta the news of my death. Londres, pues él fue el que llevó las nuevas de mi muerte. »Subieron los de la hostería y "The people of the inn came up halláronme atravesado con cuatro and found I had been struck by balas y con muchos perdigones, four balls and several slugs, pero todas por partes que de but none of the wounds in any ninguna fue mortal la herida. Pedí vital part. Calling for a confesión y todos los sacramentos, confessor, I received all the como cathólico christiano; sacraments as became a diéronmelos; curáronme; y no Catholic Christian; but I estuve para ponerme en camino en gradually recovered, though it dos meses. Al cabo de los cuales, was two months before I was vine a Génova, donde no hallé able to continue my journey. I otro pasaje, sino en dos falugas then proceeded to Genoa, but que fletamos yo y otros dos found no other means of principales españoles; la una para passage than two feluccas, que fuese delante descubriendo y which were hired by myself la otra donde nosotros fuésemos. and two Spanish gentlemen. One of them we employed to go before and pilot the way, and in the other we ourselves embarked. »Con esta seguridad nos embarcamos, navegando tierra a tierra con intención de no In this way we pursued our engolfarnos. Pero llegando a un voyage, closely hugging the paraje que llaman las Tres Marías, shore; but when we came to a que es en la costa de Francia, spot on the coast of France, yendo nuestra primera faluga called the Three Marias, two descubriendo, a deshora salieron Turkish galleys suddenly came de una cala dos galeotas out upon us from a creek, and turquescas. Y, tomándonos la una one keeping to seaward of us, la mar y la otra la tierra, cuando the other more in shore, they íbamos a embestir en ella, nos cut off our escape to the land cortaron el camino y nos and captured us. The corsairs cautivaron. En entrando en la stripped us to the skin, galeota nos desnudaron, hasta plundered the feluccas, and dejarnos en carnes; despojaron las having completely emptied falugas de cuanto llevaban, y them, let them drift ashore, dejáronlas embestir en tierra, sin instead of sinking them, saying echallas a fondo, diciendo que that they might serve to bring aquéllas les servirían otra vez de them more pickings another traer otra galima, que con este time. nombre llaman ellos a los despojos que de los christianos toman. »Bien se me podrá creer si digo, "You may well believe how que sentí en el alma mi cautiverio, bitterly I felt my captivity, and y sobre todo la pérdida de los above all, the loss of the recaudos de Roma, donde en una certificates from Rome, which caja de lata los traía, con la cédula I carried in a tin case, with the de los mil y seiscientos ducados. bill for the sixteen hundred Mas, la buena suerte quiso que ducats; but, by good fortune, viniese a manos de un christiano they fell into the hands of a cautivo español, que las guardó; Christian slave, a Spaniard, que si vinieran a poder de los who kept them, for if the Turks turcos, por lo menos había de dar had got hold of them, they por mi rescate lo que rezaba la would have required for my cédula, que ellos averiguaran cúya ransom at least the amount of era. the bill. They carried us to Algiers, where I found that the fathers of the Most Holy Trinity were redeeming Christian slaves. I »Trujéronnos a Argel, donde hallé spoke to them, told them who I que estaban rescatando los padres was, and they, moved by de la santísima Trinidad. Hablélos; charity, ransomed me, though I díjeles quién era; y movidos de was a foreigner. The price set caridad, aunque yo era extranjero, upon me was three hundred me rescataron en esta forma: que ducats; they paid down one dieron por mí trescientos ducados, hundred on the spot, and los ciento luego, y los doscientos engaged to pay the remaining cuando volviese el bajel de la two hundred as soon as the limosna a rescatar al padre de la ship should return with the Redempción, que se quedaba en contributions for the release of Argel, empeñado en cuatro mil the Redemptorist father who ducados; que había gastado más remained in Algiers in pledge de los que traía. Porque a toda esta for four thousand ducats, misericordia y liberalidad se which he had spent over and extiende la caridad destos padres, above the amount he had que dan su libertad por la ajena y brought in hand; for so se quedan cautivos por rescatar los extreme is the charity of these cautivos. compassionate fathers, that they give their liberty for another's, and remain in captivity that others may go free. »Por añadidura del bien de mi In addition to the happiness of libertad, hallé la caja perdida con obtaining my liberty, I los recaudos y la cédula. recovered the case with the Mostrésela al bendito padre que certificates and the bill. I me había rescatado, y ofrecíle showed its contents to the good quinientos ducados más de los de father, and promised him five mi rescate, para ayuda de su hundred ducats, in addition to empeño. Casi un año se tardó en the amount of my ransom, as a volver la nave de la limosna, y lo contribution towards the que en este año me pasó, a poderlo payment of the sum for which contar ahora, fuera otra nueva he was a hostage. "It was historia. Sólo diré que fui nearly a year before the ship conocido de uno de los veinte returned with the redemption turcos que di libertad, con los money. What befel me in that demás christianos ya referidos; y year would, of itself, furnish fue tan agradecido y tan hombre matter for another history too de bien que no quiso descubrirme; long to relate at present. I will porque a conocerme los turcos, only say, that I was recognised por aquel que había echado a by one of the twenty Turks fondo sus dos bajeles y quitádoles whom I liberated with the de las manos la gran nave de la Christians on the occasion India, o me presentaran al gran already mentioned; but he was turco, o me quitaran la vida; y de so grateful and so honest, that presentarme al gran señor he would not betray me, for redundara no tener libertad en mi had the Turks known me to be vida. Finalmente, el padre the person who had sunk two redemptor vino a España conmigo, of their galleys, and despoiled y con otros cincuenta christianos them of the great Indian rescatados. En Valencia hicimos la galleon, they would either have procesión general, y desde allí put me to death, or presented cada uno se partió donde más le me to the Grand Turk, in plugo con las insignias de su which case I should never have libertad, que son estos habiticos. recovered my liberty. Finally, the Redemptorist father came to Spain with me, and fifty other ransomed Christians. We made a general procession in Valentia, and from that place we dispersed and took each his own several way, wearing this garb in token of the means by which we had been released. »Hoy llegué a esta ciudad con tanto deseo de ver a Isabela mi For myself, I arrived to-day in esposa que sin detenerme a otra this city, burning with desire to cosa, pregunté por este monasterio see Isabella, my betrothed, and donde me habían de dar nuevas de asked my way at once to the mi esposa; lo que en él me ha convent, where I was to hear of sucedido ya se ha visto. Lo que her. What happened there you queda por ver son estos recaudos all know. It now only remains para que se pueda tener por for me to exhibit these verdadera mi historia, que tiene certificates to satisfy you of the tanto de milagrosa como de truth of my strange story." verdadera. So saying, he produced the Y luego, en diciendo esto, sacó de documents from a tin case, and una caja de lata los recaudos que placed them in the hands of the decía, y se los puso en manos del vicar-general, who examined provisor, que los vio junto con el them along with the chief señor asistente, y no halló en ellos justice, and found nothing in cosa que le hiciese dudar de la them to make him doubt the verdad que Ricaredo había truth of what Richard had contado. stated. Y para más confirmación della, Moreover, for the fuller ordenó el cielo, que se hallase confirmation of his story, presente a todo esto el mercader Heaven ordained that among florentín, sobre quien venía la the persons present should be cédula de los mil y seiscientos that very Florentine merchant ducados, el cual pidió que le on whom the bill for sixteen mostrasen la cédula. Y hundred ducats was drawn. He mostrándosela, la reconoció y la asked to see it, found it aceptó para luego, porque él genuine, and accepted it on the muchos meses había, que tenía spot, for he had received aviso desta partida. advice of it several months before. Todo esto fue añadir admiración a Thereupon Richard confirmed admiración, y espanto a espanto. the promise he had made of Ricaredo dijo que de nuevo contributing five hundred ofrecía los quinientos ducados que ducats to the funds of the había prometido. Abrazó el Redemptorist fathers. The asistente a Ricaredo y a sus padres chief justice embraced him, de Isabela, y a ella, Isabella, and her parents, and ofreciéndoseles a todos con complimented them all in the corteses razones. Lo mismo most courteous terms. So, too, hicieron los dos señores did the vicar-general, who eclesiásticos; y rogaron a Isabela requested Isabella to commit que pusiese toda aquella historia this whole story to writing, that por escrito, para que le leyese su he might lay it before his señor el arzobispo; y ella lo superior, the archbishop, and prometió. this she promised to do. The deep silence in which the El grande silencio, que todos los audience had listened to this circunstantes habían tenido, extraordinary narrative was escuchando el extraño caso, se broken by thanksgivings to rompió en dar alabanzas a Dios God for his great marvels; and por sus grandes maravillas y all present, from the highest to dando, desde el mayor hasta el the lowest, congratulated más pequeño, el parabién a Isabel, Isabella, Richard, and their a Ricaredo y a sus padres, los parents, and prayed for their dejaron. Y ellos suplicaron al happiness as they took leave of asistente que honrase sus bodas, them. Eight days afterwards, que de allí a ocho días pensaban Richard and Isabella were hacerlas. Holgó de hacerlo así el united before the altar, their asistente; y de allí a ocho días, marriage being honoured by acompañado de los más the presence of the chief principales de la ciudad, se halló justice, and all the persons of en ellas. distinction in Seville. Por estos rodeos, y por estas Thus, after so many circunstancias, los padres de vicissitudes, Isabella's parents Isabela cobraron su hija y recovered their daughter, and restauraron su hacienda; y ella, re-established their fortune; favorecida del cielo y ayudada de and she, favoured by heaven, sus muchas virtudes, a despecho and aided by her many virtues, de tantos inconvenientes, halló in spite of so many crosses and marido tan principal como troubles, obtained for her Ricaredo, en cuya compañía se husband a man so deserving as piensa que aún hoy vive en las Richard, with whom it is casas que alquilaron frontero de believed that she lives to this santa Paula. Que después, las day, in the house facing Santa compraron de los herederos de un Paula, which her father had hidalgo burgalés, que se llamaba hired, and which they Hernando de Cifuentes. subsequently bought of the heirs of a gentleman of Burgos, named Hernando Cifuentes. Esta novela nos podría enseñar This tale may teach us what cuánto puede la virtud, y cuánto la virtue and what beauty can hermosura, pues son bastantes effect, since they are sufficient juntas, y cada una de por sí, a together, or either singly, to enamorar aun hasta los mismos win the love even of enemies; enemigos, y de cómo sabe el cielo and how Heaven is able to sacar, de las mayores adversidades bring forth our greatest nuestras, nuestros mayores happiness even out of our provechos. heaviest misfortunes.