Você está na página 1de 64

LA ESPANOLA INGLESA

Among the spoils which the


Entre los despojos que los
English carried off from the city
ingleses llevaron de la ciudad de
of Cadiz,[1] was a little girl of
Cádiz, Clotaldo, un caballero
about seven years old. An
inglés capitán de una escuadra
English gentleman, named
de navíos, llevó a Londres a una
Clotald, commander of a
niña de edad de siete años, poco
squadron of vessels, took her to
más o menos, y esto contra la
London without the knowledge
voluntad y sabiduría del conde
of the Earl of Essex, and in
de Leste, que con gran diligencia
defiance of his general orders.
hizo buscar a la niña para
The parents complained to the
volvérsela a sus padres, que ante
earl of the loss of their child, and
él se quejaron de la falta de su
implored him, since he had
hija, pidiéndole que pues se
declared that property alone
contentaba con las haciendas, y
should be seized, and the
dejaba libres a las personas, no
persons of the inhabitants should
fuesen ellos tan desdichados;
be left free, they should not,
que ya que quedaban pobres, no
besides being reduced to
quedasen sin su hija, que era la
poverty, suffer the additional
lumbre de sus ojos y la más
misery of being deprived of their
hermosa criatura que había en
daughter, who was the very light
toda la ciudad. Mandó el conde
of their eyes. The earl caused it
echar bando por toda su armada
to be proclaimed throughout his
que so pena de la vida,
whole army, that whoever had
devolviese la niña cualquiera
possession of the child, should
que la tuviese, mas ningunas
restore her on pain of death; but
penas ni temores fueron
no threatened penalties could
bastantes a que Clotaldo le
constrain Clotald to obey; in
obedeciese, que la tenía
spite of them, he kept the child
escondida en su nave,
concealed in his ship, being
aficionado, aunque
fascinated, though in a Christian
christianamente, a la
manner, with the incomparable
incomparable hermosura de
beauty of Isabella, as she was
Isabel, que así se llamaba la
called. In fine, her inconsolable
niña. Finalmente, sus padres se
parents were left to mourn her
quedaron sin ella, tristes y
loss, and Clotald, rejoicing
desconsolados, y Clotaldo,
beyond measure, returned to
alegre sobre modo, llegó a
London, and presented the pretty
Londres y entregó por riquísimo
child to his wife, as the richest
despojo a su mujer a la hermosa
prize he had brought home from
niña.
the war.
Quiso la buena suerte que todos It happened fortunately that all
los de la casa de Clotaldo eran the members of Clotald's
cathólicos secretos, aunque en lo household were catholics in
público mostraban seguir la secret, though in public they
opinión de su reina. Tenía affected to follow the religion of
Clotaldo un hijo llamado the state. Clotald had a son
Ricaredo, de edad de doce años, about twelve years old, named
enseñado de sus padres a amar y Richard, who was brought up by
temer a Dios, y a estar muy his parents to love and fear God,
entero en las verdades de la fe and to be very stedfast in the
cathólica. Catalina, la mujer de truths of the catholic faith.
Clotaldo, noble christiana, y Catherine, the wife of Clotald, a
prudente señora, tomó tanto noble, Christian, and prudent
amor a Isabel, que como si fuera lady, conceived such an
su hija la criaba, regalaba, e affection for Isabella, that she
industriaba. Y la niña era de tan reared her as if she was her own
buen natural, que con facilidad daughter; and the child was so
aprendía todo cuanto le well endowed by nature, that she
enseñaban. readily learned all they taught
her.
Time and the kind treatment she
Con el tiempo, y con los regalos, received, gradually wore out
fue olvidando los que sus padres from her recollection that which
verdaderos le habían hecho; pero her parents had bestowed upon
no tanto que dejase de acordarse her; not so much so, however,
y suspirar por ellos muchas but that she often thought of
veces; y aunque iba aprendiendo them with a sigh. Though she
la lengua inglesa, no perdía la learned English, she did not
española, porque Clotaldo tenía forget her native tongue, for
cuidado de traerle a casa Clotald took care to bring
secretamente españoles que Spaniards secretly to his house
hablasen con ella. Desta manera, to converse with her, and thus it
sin olvidar la suya, como está was, that without ceasing to
dicho, hablaba la lengua inglesa speak Spanish, she became as
como si hubiera nacido en proficient in English as if she
Londres. Después de haberle had been born in London. After
enseñado todas las cosas de having learned all kinds of work
labor, que puede y debe saber becoming a young lady of good
una doncella bien nacida, la birth, she was taught to read and
enseñaron a leer y escribir, más write more than passably well;
que medianamente. Pero en lo but what she excelled in above
que tuvo extremo fue en tañer all, was in playing all sorts of
todos los instrumentos que a una instruments suitable to her sex,
mujer son lícitos; y esto con toda with extraordinary perfection of
perfección de música, musical taste and skill, and with
acompañándola con una voz que the accompaniment of a voice
le dio el cielo, tan extremada which Heaven had endowed
que encantaba cuando cantaba. with such melody that when she
chanted she enchanted.
Todas estas gracias, adqueridas All these graces, natural and
y puestas sobre la natural suya, acquired, gradually inflamed the
poco a poco fueron encendiendo heart of Richard, whom she
el pecho de Ricaredo, a quien loved and respected as the son of
ella, como a hijo de su señor, her lord. At first his affection for
quería y servía; al principio le her was like that of a brother for
salteó amor con un modo de a sister, but when she reached
agradarse y complacerse de ver her twelfth year, this feeling had
la sin igual belleza de Isabel, y changed into a most ardent
de considerar sus infinitas desire to possess her, but only in
virtudes y gracias, amándola the honourable way of becoming
como si fuera su hermana, sin her lawful spouse; for Isabella's
que sus deseos saliesen de los incomparable virtue made it
términos honrados y virtuosos. hopeless to obtain her in any
Pero como fue creciendo Isabel, other way, nor would he have
que ya cuando Ricaredo ardía done so even, if he could, for his
tenía doce años, aquella own noble disposition, and the
benevolencia primera, y aquella high estimation in which he held
complacencia y agrado de her, forbade any bad thought to
mirarla, se volvió en take root in his soul. A thousand
ardentísimos deseos de gozarla y times he determined to make
de poseerla; no porque aspirase known his passion to his father
a esto por otros medios que por and mother, and as often broke
los de ser su esposo. Pues de la his resolution, knowing that they
incomparable honestidad de had destined him to be the
Isabela, (que así la llamaban husband of a young Scotch lady
ellos) no se podía esperar otra of great wealth and good family,
cosa, ni aun él quisiera who, like themselves, secretly
esperarla, aunque pudiera, professed the catholic faith; and
porque la noble condición suya it seemed clear to him, that after
y la estimación en que a Isabela having betrothed him to a lady
tenía, no consentían que ningún of rank, they would not think of
mal pensamiento echase raíces bestowing him on a slave, if that
en su alma. Mil veces determinó name could be applied to
manifestar su voluntad a sus Isabella. Agitated by these
padres, y otras tantas no aprobó distressing reflections, not
su determinación, porque él knowing what course to pursue
sabía que le tenían dedicado or whom to consult, he fell into
para ser esposo de una muy rica a melancholy that nearly cost
y principal doncella escocesa, him his life. But thinking it was
asimismo secreta christiana a very cowardly thing to let
como ellos; y estaba claro, según himself die without making any
él decía, que no habían de querer kind of effort for his own relief,
dar a una esclava (si este nombre he strove to gather up courage
se podía dar a Isabela) lo que ya enough to declare his feelings to
tenían concertado de dar a una Isabella.
señora; y así perplejo y
pensativo, sin saber qué camino
tomar para venir al fin de su
buen deseo, pasaba una vida tal
que le puso a punto de perderla.
Pero pareciéndole ser gran
cobardía dejarse morir, sin
intentar algún género de remedio
a su dolencia, se animó y
esforzó a declarar su intento a
Isabela.
Andaban todos los de casa
Everybody in the house was
tristes y alborotados por la
grieved for Richard's illness for
enfermedad de Ricaredo, que de
he was beloved by them all, and
todos era querido, y de sus
by his parents to the utmost
padres con el extremo posible;
degree, both because he was
así por no tener otro como
their only child, and because his
porque lo merecía su mucha
virtues, his worth, and good
virtud, y su gran valor, y
sense deserved all their
entendimiento. No le acertaban
affection. The physicians could
los médicos la enfermedad, ni él
not make out the nature of his
osaba, ni quería, descubrírsela.
complaint, nor could he himself
En fin, puesto en romper por las
venture to declare it. At last, one
dificultades que él se imaginaba,
day when Isabella entered his
un día que entró Isabela a
room alone, to attend upon him,
servirle, viéndola sola, con
he said to her, with a faltering
desmayada voz y lengua
voice and stammering tongue,
turbada, le dijo:
—Hermosa Isabela, tu valor, tu "Lovely Isabella, your worth,
mucha virtud y grande your great virtue, and exceeding
hermosura me tienen como me beauty, have brought me to the
ves, si no quieres que deje la state you see; if you would not
vida en manos de las mayores have me perish in the worst
penas que pueden imaginarse, agonies that can be imagined,
responda el tuyo a mi buen say that you return the love I
deseo, que no es otro que el de feel for you, and consent to my
recebirte por mi esposa a hurto fondest desire, which is to make
de mis padres, de los cuales you secretly my wife; for I fear
temo que por no conocer lo que that my parents, not knowing
yo conozco que mereces, me han your merits as I do, would refuse
de negar el bien que tanto me me a blessing to me so
importa. Si me das la palabra de indispensable. If you will give
ser mía, yo te la doy desde me your word to be mine, I here
luego, como verdadero y pledge you my own, as a true
cathólico christiano, de ser tuyo. catholic Christian, to be yours;
Que, puesto que no llegue a and though our union be
gozarte, como no llegaré, hasta deferred, as deferred it shall be
que con bendición de la Iglesia y until it can take place with the
de mis padres sea, aquel church's sanction and that of my
imaginar que con seguridad eres parents, yet the thought that you
mía será bastante a darme salud, will surely be mine, will be
y a mantenerme alegre y enough to restore me to health,
contento hasta que llegue el and to keep my spirits buoyant
felice punto que deseo. until the happy day arrives."
En tanto que esto dijo Ricaredo, Whilst Richard was speaking,
estuvo escuchándole Isabela con Isabella stood with downcast
los ojos bajos, mostrando en eyes, and when he had ceased,
aquel punto que su honestidad se she replied with equal modesty
igualaba a su hermosura, y a su and good sense,
mucha discreción su recato. Y
así, viendo que Ricaredo callaba,
honesta, hermosa y discreta, le
respondió desta suerte:
"Ever since Heaven, in its anger
—Después que quiso el rigor o or its mercy (I know not which),
la clemencia del cielo (que no sé withdrew me from my parents,
a cuál destos extremos lo Señor Richard, and gave me to
atribuya) quitarme a mis padres, yours, I have resolved, in
señor Ricaredo, y darme a los gratitude for the infinite
vuestros, agradecida a las kindness they have bestowed
infinitas mercedes que me han upon me, never to act in
hecho, determiné que jamás mi opposition to their wishes; and
voluntad saliese de la suya; y without their consent, I should
así, sin ella, tendría no por regard the inestimable boon you
buena, sino por mala, fortuna la desire to confer upon me, not as
inestimable merced que queréis a good but as an evil fortune.
hacerme. Si con su sabiduría Should it ever be my happy
fuere yo tan venturosa que os destiny to be acknowledged by
merezca, desde aquí os ofrezco them as worthy of you, be
la voluntad que ellos me dieren, assured that my heart shall be
y en tanto que esto se dilatare, o yours; but till that time comes,
no fuere, entretengan vuestros or should it never come, let it
deseos el saber que los míos console you to know that the
serán eternos y limpios, en dearest wish of my soul will
desearos el bien que el cielo ever be that you may know
puede daros. every blessing which Heaven
can bestow upon you."
Aquí puso silencio Isabela a sus She said no more, but from that
honestas y discretas razones, y moment began the
allí comenzó la salud de convalescence of Richard, and
Ricaredo, y comenzaron a the revival of his parents'
revivir las esperanzas de sus drooping hopes. The youthful
padres, que en su enfermedad pair took courteous leave of
muertas estaban. Despidiéronse each other, he with tears in his
los dos cortésmente; él con eyes, and she wondering in her
lágrimas en los ojos, ella con soul to see that of Richard
admiración en el alma de ver tan captive to her love. As for him,
rendida a su amor la de having been raised from his sick
Ricaredo. El cual, levantado del bed by a miracle, as it seemed to
lecho, al parecer de sus padres his parents, he would no longer
por milagro, no quiso tenerles conceal from them the state of
más tiempo ocultos sus his feelings, but disclosed it one
pensamientos. Y así, un día se day to his mother, and ended a
los manifestó a su madre, long conversation by declaring
diciéndole en el fin de su plática, that they might as well put him
que fue larga, que si no le to death as refuse him Isabella,
casaban con Isabela que el for it amounted to the same
negársela y darle la muerte era thing.
todo una misma cosa.
Con tales razones, con tales
He extolled the virtues of
encarecimientos subió al cielo
Isabella in such terms, that he
las virtudes de Isabela, Ricaredo,
almost brought his mother to
que le pareció a su madre que
think that in becoming her son's
Isabela era la engañada en llevar
wife she would have the worst
a su hijo por esposo. Dio buenas
of the bargain. Accordingly she
esperanzas a su hijo de disponer
gave Richard good hopes that
a su padre a que con gusto
she would prevail on his father
viniese en lo que ya ella también
to assent to his wishes, as she
venía. Y así fue, que diciendo a
herself did; in this she
su marido las mismas razones
succeeded, for by repeating to
que a ella había dicho su hijo,
her husband all Richard's
con facilidad le movió a querer
arguments, she easily induced
lo que tanto su hijo deseaba,
him to approve of the young
fabricando excusas que
man's design, and to find
impidiesen el casamiento que
excuses for breaking off the
casi tenía concertado con la
match with the Scotch lady.
doncella de Escocia.
A esta razón tenía Isabela At this time Isabella was
catorce y Ricaredo veinte años; fourteen and Richard twenty; but
y en esta tan verde y tan florida even in that early spring time of
edad, su mucha discreción y their youth, they were old in
conocida prudencia los hacía sense and judgment. It wanted
ancianos. Cuatro días faltaban, but four days of the time
para llegarse aquel en el cual sus appointed by Richard's parents
padres de Ricaredo querían que when he should bend his neck to
su hijo inclinase el cuello al the holy yoke of matrimony; and
yugo santo del matrimonio, wise and fortunate did they
teniéndose por prudentes y deem themselves in choosing
dichosísimos de haber escogido their prisoner to be their
a su prisionera por su hija, daughter, esteeming her virtues
teniendo en más la dote de sus to be a better dower than the
virtudes que la mucha riqueza great wealth of the Scotch lady.
que con la escocesa se les The preparations for the
ofrecía. Las galas estaban ya a wedding were all made, the
punto, los parientes y los amigos relations and friends of the
convidados, y no faltaba otra family were invited, and nothing
cosa sino hacer a la reina remained but to make known the
sabidora de aquel concierto, intended match to the Queen, no
porque sin su voluntad y marriage between persons of
consentimiento entre los de noble blood being lawful
ilustre sangre no se efectúa without her knowledge and
casamiento alguno, pero no consent; but making no doubt of
dudaron de la licencia; y así, se obtaining the royal licence, they
detuvieron en pedirla. Digo put off applying for it to the last.
pues, que estando todo en este Things being in this state, their
estado, cuando faltaban los joy was disturbed one evening
cuatro días hasta el de la boda, by the appearance of one of the
una tarde turbó su regocijo un Queen's servants with an order
ministro de la reina que dio un to Clotald from her Majesty,
recaudo a Clotaldo que su requiring his appearance before
majestad mandaba que otro día her next morning with his
por la mañana llevasen a su Spanish prisoner. He replied that
presencia a su prisionera, la he would cheerfully obey her
española de Cádiz. Respondióle Majesty's command. The
Clotaldo, que de muy buena messenger retired, and left the
gana haría lo que su majestad le family in great perturbation;
mandaba. Fuese el ministro, y
dejó llenos los pechos de todos
de turbación, de sobresalto y
miedo.
—¡Ay —decía la señora "Alas," said dame Catherine,
Catalina—, si sabe la reina que "what if the Queen knows that I
yo he criado a esta niña a la have brought up this girl as a
cathólica, y de aquí viene a Catholic, and thence infers that
inferir que todos los desta casa we are all of us Christians in this
somos christianos! pues si la house! For, if her Majesty asks
reina le pregunta, qué es lo que her what she has learned during
ha aprendido en ocho años que the eight years she has been with
hace que es prisionera, ¿qué ha us, what answer can she give
de responder la cuitada que no with all her discretion, poor
nos condene, por más discreción timid girl, that will not condemn
que tenga? us?"
Oyendo lo cual Isabela, le dijo: "Be under no fear on that
—No le dé pena alguna, señora account, dear lady," said
mía, ese temor, que yo confío en Isabella; "for I trust in the divine
el cielo que me ha de dar goodness and mercy of Heaven,
palabras en aquel instante, por that it will put such words into
su divina misericordia, que no my mouth as will not only not
sólo no os condenen, sino que condemn you, but redound to
redunden en provecho vuestro. your advantage."
Temblaba Ricaredo, casi como Richard trembled as if he
adivino de algún mal suceso. foreboded some calamity.
Clotaldo buscaba modos que Clotald cast about for some
pudiesen dar ánimo a su mucho encouragement to allay his
temor y no los hallaba, sino en la grievous fears, and found none
mucha confianza que en Dios but in his great trust in God and
tenía, y en la prudencia de in the prudence of Isabella,
Isabela, a quien encomendó whom he earnestly entreated to
mucho, que por todas las vías try in every possible way to
que pudiese, excusase de avoid convicting them of being
condenallos por cathólicos, que Catholics; for, though their
puesto que estaban promptos spirits were willing to encounter
con el espíritu a recebir martirio, martyrdom, yet their flesh was
toda vía la carne enferma weak and recoiled from the
rehusaba su amarga carrera. Una bitter trial. Isabella assured them
y muchas veces le aseguró over and over again that they
Isabela estuviesen seguros que might set their minds at rest;
por su causa no sucedería lo que what they apprehended should
temían y sospechaban porque, not befal them through her
aunque ella entonces no sabía lo instrumentality; for though she
que había de responder a las knew not then what answer she
preguntas que en tal caso le should make to the questions
hiciesen, tenía tan viva y cierta that should be put to her on the
esperanza que había de morrow, she had a lively and
responder de modo que, como confident hope that she would
otra vez había dicho, sus reply in such a manner as would
respuestas les sirviesen de be for their good.
abono.
Many were the comments and
surmises they made that night on
this unwelcome incident, and
Discurrieron aquella noche en
especially it occurred to them
muchas cosas, especialmente en
that, if the Queen knew they
que si la reina supiera que eran
were Catholics, she would not
cathólicos, no les enviara
have sent them so mild a
recaudo tan manso, por donde se
message; it seemed reasonable
podía inferir que sólo querría ver
to infer from it, that she only
a Isabela, cuya sin igual
desired to see Isabella, the fame
hermosura y habilidades habría
of whose incomparable beauty
llegado a sus oídos, como a
and accomplishments, known to
todos los de la ciudad. Pero ya
every one in the capital, must
en no habérsela presentado se
have reached her Majesty's ears.
hallaban culpados; de la cual
Clotald and his wife confessed
culpa hallaron sería bien
to themselves, however, that
disculparse, con decir que desde
they had done wrong in not
el punto que entró en su poder,
presenting her at court, and they
la escogieron y señalaron para
thought the best excuse they
esposa de su hijo Ricaredo. Pero
could make for this, was to say
también en esto se culpaban por
that ever since she had come
haber hecho el casamiento sin
into their hands, they had
licencia de la reina, aunque esta
destined her to be the wife of
culpa no les pareció digna de
their son. But even this would be
gran castigo. Con esto, se
acknowledging themselves
consolaron, y acordaron que
culpable, since it would appear
Isabela no fuese vestida
that they arranged the marriage
humildemente como prisionera,
without the Queen's leave; but
sino como esposa, pues ya lo era
such an offence would probably
de tan principal esposo como su
not incur any severe
hijo.
punishment. In this way, they
comforted themselves, and they
resolved that Isabella should not
be dressed humbly like a
prisoner, but in rich bridal attire,
such as became the betrothed of
a gentleman of importance Ike
their son.
Resueltos en esto, otro día
Next day accordingly they
vistieron a Isabela a la española,
dressed Isabella in the Spanish
con una saya entera de raso
style, in a robe of green satin
verde acuchillada y forrada en
with a long train, and slashes
rica tela de oro, tomadas las
lined with cloth of gold and
cuchilladas con unas eses de
looped with the pearls, the
perlas, y toda ella bordada de
whole being adorned with
riquísimas perlas; collar y
precious stones; a diamond
cintura de diamantes, y con
necklace and girdle, with a fan
abanico, a modo de las señoras
such as is carried by Spanish
damas españolas. Sus mismos
ladies; and for head dress her
cabellos, que eran muchos,
own luxuriant golden hair
rubios y largos, entretejidos y
entwined with diamonds and
sembrados de diamantes y
pearls. In that sumptuous attire,
perlas, le servían de tocado. Con
with her sprightly air and
este adorno riquísimo, y con su
marvellous beauty, she made her
gallarda disposición y milagrosa
appearance in London in a
belleza, se mostró aquel día a
handsome coach, fascinating the
Londres sobre una hermosa
eyes and souls of all who beheld
carroza, llevando colgados de su
her.Clotald, his wife, and
vista las almas y los ojos de
Richard rode with her in the
cuantos la miraban. Iban con ella
coach, and many noble relations
Clotaldo y su mujer, y Ricaredo,
of the family escorted her on
en la carroza, y a caballo
horseback, Clotald desiring that
muchos ilustres parientes suyos.
all these honours should be paid
Toda esta honra quiso hacer
to his prisoner, in order that the
Clotaldo a su prisionera, por
queen might treat her as his
obligar a la reina la tratase como
son's betrothed.
a esposa de su hijo.
Llegados pues a palacio, y a una When they arrived at the palace,
gran sala donde la reina estaba, and entered the vast hall in
entró por ella Isabela, dando de which her majesty was seated,
sí la más hermosa muestra que Isabella's escort halted at the
pudo caber en una imaginación. lower end, and she herself
Era la sala grande y espaciosa, y advanced alone in all her
a dos pasos se quedó el inconceivable beauty, producing
acompañamiento y se adelantó an effect like that of a brilliant
Isabela; y como quedó sola, meteor shooting through the sky
pareció lo mismo que parece la on a calm clear night, or of a
estrella, o exalación, que por la sunbeam darting at the first
región del fuego en serena y dawn of day through a mountain
sosegada noche, suele moverse, gorge. A comet she seemed,
o bien ansí como rayo del sol, portending a fiery doom to the
que al salir del día, por entre dos hearts of many in that presence
montañas se descubre. Todo esto hall. Full of meekness and
pareció, y aun cometa, que courtesy, she advanced to the
pronosticó el incendio de más de foot of the throne, knelt before
un alma de los que allí estaban, a the queen, and said to her in
quien amor abrasó con los rayos English,
de los hermosos soles de Isabela.
La cual llena de humildad y
cortesía, se fue a poner de
hinojos ante la reina y, en lengua
inglesa, le dijo:
"May it please your Majesty to
—Dé, vuestra majestad, las
extend your royal hands to your
manos a esta su sierva, que
servant's lips, who will
desde hoy más se tendrá por
henceforth esteem herself
señora, pues ha sido tan
exalted, since she has been so
venturosa que ha llegado a ver la
fortunate as to behold your
grandeza vuestra.
grandeur."
The queen remained a good
Estúvola la reina mirando por un
while gazing on her without
buen espacio sin hablarle
saying a word, figuring to
palabra, pareciéndole, como
herself, as she afterwards told
después dijo a su camarera, que
her lady of the bed-chamber,
tenía delante un cielo estrellado,
that she had before her a starry
cuyas estrellas eran las muchas
heaven, the stars of which were
perlas y diamantes que Isabela
the many pearls and diamonds
traía; su bello rostro y sus ojos el
worn by Isabella; her fair face
sol y la luna, y toda ella una
and her eyes its sun and moon,
nueva maravilla de hermosura.
and her whole person a new
Las damas que estaban con la
marvel of beauty. The queen's
reina, quisieran hacerse todas
ladies would fain have been all
ojos, porque no les quedase cosa
eyes, that they might do nothing
por mirar en Isabela. Cuál
but gaze on Isabella; one praised
acababa la viveza de sus ojos,
her brilliant eyes, one her
cuál la color del rostro, cuál la
complexion, another her fine
gallardía del cuerpo, y cuál la
figure, another her sweet voice;
dulzura de la habla. Y tal hubo,
and one there was who said in
que de pura envidia, dijo:
pure envy,
—Buena es la española, pero no "The Spaniard is good looking,
me contenta el traje. but I do not like her dress."
Después que pasó algún tanto la
At last the queen motioned to
suspensión de la reina, haciendo
Isabella to rise, and said to her,
levantar a Isabela le dijo:
—Habladme en español, "Speak to me in Spanish,
doncella, que yo le entiendo maiden, for I understand it well,
bien, y gustaré dello. —Y and shall like to hear it." Then
volviéndose a Clotaldo dijo—: turning to Clotald, "You have
Clotaldo, agravio me habéis done me wrong, Clotald," she
hecho en tenerme este tesoro said, "in keeping this treasure so
tantos años hace encubierto, mas many years concealed from me;
él es tal que os haya movido a but it is such a one as may well
codicia. Obligado estáis a have excited you to avarice. You
restituírmele, porque de derecho are bound however to restore it
es mío. to me, for by right it is mine."
—Señora —respondió
Clotaldo—, mucha verdad es lo "My liege," replied Clotald,
que v. majestad dice; confieso "what your majesty says is quite
mi culpa, si lo es haber guardado true; I confess my fault, if it is
este tesoro a que estuviese en la one, to have kept this treasure
perfección que convenía, para until it arrived at the perfection
aparecer ante los ojos de V. M., suitable for appearing before
y aora que lo está, pensaba your majesty's eyes. Now that it
traerle mejorado, pidiendo has done so, I had it in mind to
licencia a V. M. para que Isabela enhance it still more, by asking
fuese esposa de mi hijo your majesty's leave for Isabella
Ricaredo, y daros, alta majestad, to become the wife of my son
en los dos todo cuanto puedo Richard."
daros.
—Hasta el nombre me contenta
"I like her name, too," returned
—respondió la reina—; no le
the queen. "Nothing was
faltaba más, sino llamarse
wanting to the fulness of her
Isabela la española, para que no
perfection but that she should be
me quedase nada de perfección
called Isabella the Spaniard. But,
que desear en ella. Pero
mark you, Clotald, I know that,
advertid, Clotaldo, que sé que
without my leave, you have
sin mi licencia la teníades
promised her to your son."
prometida a vuestro hijo.
—Así es verdad, señora — "That is true, my liege, but it
respondió Clotaldo—, pero fue was in the confident hope that
en confianza, que los muchos y the many eminent services
relevados servicios, que yo y which my ancestors and I have
mis pasados tenemos hechos a rendered to the crown, would
esta corona, alcanzarían de V. obtain from your majesty
M. otras mercedes más favours still more difficult to
dificultosas que las desta grant than the leave in question,
licencia, cuanto más, que aún no the more so as my son is not yet
está desposado mi hijo. wedded."
—Ni lo estará —dijo la reina— "Nor shall he be wedded to
con Isabela, hasta que por sí Isabella," said the queen, "until
mismo lo merezca. Quiero decir, he has merited it in his own
que no quiero que para esto le person. I mean that I will not
aprovechen vuestros servicios, have him avail himself to that
ni los de sus pasados, él por sí end of your services or those of
mismo se ha de disponer a his forefathers. He must himself
servirme y a merecer por sí esta prepare to serve me, and win by
prenda, que ya la estimo como si his own deserts this prize which
fuese mi hija. I esteem as if she were my
daughter."
Apenas oyó esta última palabra The queen had no sooner uttered
Isabela, cuando se volvió a these last words than Isabella
hincar de rodillas ante la reina, again fell on her knees before
diciéndole en lengua castellana: her, saying in Spanish,
—Las desgracias que tales "Such thwartings as these, most
descuentos traen, serenísima gracious sovereign, are rather to
señora, antes se han de tener por be esteemed auspicious boons
dichas que por desventuras.Ya than misfortunes. Your majesty
V. M. me ha dado nombre de has given me the name of
hija; sobre tal prenda ¿qué males daughter; after that what can I
podré temer, o qué bienes no have to fear, or what may I not
podré esperar? hope?"
Isabella uttered this with so
Con tanta gracia y donaire decía
winning a grace, that the queen
cuanto decía Isabela, que la
conceived an extreme affection
reina se le aficionó en extremo,
for her, desired that she should
y mandó que se quedase en su
remain in her service, and
servicio. Y se la entregó a una
committed her to the care of a
gran señora, su camarera mayor,
great lady, her keeper of the
para que la enseñase el modo de
robes, who was to instruct her in
vivir suyo. Ricaredo, que se vio
the duties of her new position.
quitar la vida, en quitarle a
Richard, who saw himself thus,
Isabela, estuvo a pique de perder
as it were, deprived of his life in
el juicio; y así, temblando y con
losing Isabella, was almost at his
sobresalto, se fue a poner de
wits' end. Agitated and
rodillas ante la reina, a quien
discomfited, he knelt before the
dijo:
queen, and said,
—Para servir yo a v. majestad
no es menester incitarme con "I need no other rewards to
otros premios que con aquellos induce me to serve your majesty
que mis padres y mis pasados than such as my ancestors have
han alcanzado por haber servido obtained in the service of your
a sus reyes. Pero, pues v. royal predecessors; but since it
majestad gusta que yo la sirva is your majesty's pleasure that I
con nuevos deseos y should have new motives and
pretensiones, querría saber en incentives for my zeal, I would
qué modo y en qué ejercicio crave to know in what way I
podré mostrar que cumplo con la may fulfil your majesty's
obligación en que v. majestad behest?"
me pone.
—Dos navíos —respondió la "There are two ships ready to set
reina— están para partirse en out on a cruise," said the queen,
corso, de los cuales he hecho "of which I have made the
general al barón de Lansac. Del Baron de Lansac general. I
uno dellos os hago a vos capitán, appoint you captain of one of
porque la sangre de donde venís them, being assured that the
me asegura que ha de suplir la qualities you derive from those
falta de vuestros años. Y whose blood is in your veins
advertid a la merced que os will supply the defect of your
hago, pues os doy ocasión en years. Mark what a favour I
ella a que correspondiendo a confer upon you, since I give
quien sois, sirviendo a vuestra you an opportunity to signalise
reina, mostréis el valor de yourself in the service of your
vuestro ingenio y de vuestra queen, to display your capacity
persona, y alcancéis el mejor and your valour, and to win the
premio que a mi parecer vos highest reward, methinks, which
mismo podéis acertar a desearos. you yourself could desire. I
Yo misma os seré guarda de myself will be Isabella's
Isabela, aunque ella da muestras guardian, though she manifests
que su honestidad será su más that her own virtue will be her
verdadera guarda. ¡Id con Dios! truest guardian. Go in God's
que, pues vais enamorado, como name; for since you are in love,
imagino, grandes cosas me as I imagine, I expect great
prometo de vuestras hazañas. things from your prowess.
Felice fuera el rey batallador que Fortunate were the king who in
tuviera en su ejército diez mil time of war had in his army ten
soldados amantes que esperaran thousand soldiers in love,
que el premio de sus victorias expecting to obtain their
había de ser gozar de sus mistresses as the reward of their
amadas. Levantaos, Ricaredo, y victories. Rise, Richard, and if
mirad si tenéis o queréis decir you have anything to say to
algo a Isabela, porque mañana Isabella, say it now, for to-
ha de ser vuestra partida. morrow you must sail."
Besó las manos a la reina,
Richard kissed the queen's
estimando en mucho la merced
hands, highly prizing the favour
que le hacía, y luego se fue a
she had conferred upon him, and
hincar de rodillas ante Isabela, y
went and knelt before Isabella.
queriéndola hablar, no pudo
He tried to speak to her, but
porque se le puso un nudo en la
could not, for he felt as if there
garganta que le ató la lengua y
was a knot in his throat that
las lágrimas acudieron a los
paralysed his tongue. He strove
ojos, y él acudió a disimularlas
with all his might to keep down
lo más que le fue posible; pero
the tears that started into his
con todo esto, no se pudieron
eyes, but he could not conceal
encubrir a los ojos de la reina,
them from the queen.
pues dijo:
—No os afrentéis, Ricaredo, de "Shame not to weep, Richard,"
llorar, ni os tengáis en menos said her majesty, "nor think less
por haber dado en este trance tan of yourself for allowing such
tiernas muestras de vuestro evidence of a tender heart to
corazón, que una cosa es pelear escape you, for it is one thing to
con los enemigos y otra fight the enemy, and another to
despedirse de quien bien se take leave of one who is dearly
quiere. Abrazad, Isabela, a loved. Isabella, embrace
Ricaredo y dadle vuestra Richard, and give him your
bendición, que bien lo merece su blessing: his affection well
sentimiento. deserves it."
Isabela, que estaba suspensa y
atónita de ver la humildad y
dolor de Ricaredo, que como a
su esposo le amaba, no entendió
Isabella's heart ached to see
lo que la reina le mandaba, antes
Richard so cast down. She could
comenzó a derramar lágrimas,
not understand what her majesty
tan sin pensar lo que hacía, y tan
said. Conscious of nothing but
sesga y tan sin movimiento
her grief, motionless, and
alguno que no parecía, sino que
blinded by her tears, she looked
lloraba una estatua de alabastro.
like a weeping statue of
Estos afectos de los dos
alabaster. The anguish of the
amantes, tan tiernos y tan
two lovers drew tears from most
enamorados, hicieron verter
of the beholders. In fine,
lágrimas a muchos de los
Richard and Isabella separated
circunstantes, y sin hablar más
without exchanging a word; and
palabra Ricaredo, y sin le haber
Clotald and his friends, after
hablado alguna a Isabela,
saluting the queen, left the hall
haciendo Clotaldo, y los que con
full of grief and pity.
él venían, reverencia a la reina,
se salieron de la sala llenos de
compasión, de despecho, y de
lágrimas.

Quedó Isabela como huérfana Isabella felt like an orphan


que acaba de enterrar sus padres whose parents have just been
y con temor que la nueva señora buried, and dreaded lest her new
quisiese que mudase de mistress should make her
costumbres en que la primera la abandon the rule of life in which
había criado. En fin, se quedó, y she had been brought up. Two
de allí a dos días Ricaredo se days afterwards, Richard put to
hizo a la vela, combatido, entre sea, distracted among many
otros muchos, de dos other sources of incertitude by
pensamientos que le tenían fuera two reflections—one was that
de sí. Era el uno considerar que he had to perform exploits by
le convenía hacer hazañas que le which he might merit Isabella's
hiciesen merecedor de Isabela, y hand; and the other, that he
el otro que no podía hacer could perform none without
ninguna si había de responder a violating his conscience as a
su cathólico intento que le catholic, which forbade him to
impedía no desenvainar la espada draw his sword against those of
contra cathólicos; y si no la his own faith, but unless he did
desembainaba había de ser so, he should be denounced as a
notado de christiano, o de catholic or as a coward, to the
cobarde, y todo esto redundaba peril of his life and his hopes.
en perjuicio de su vida y en But, in fine, he determined to
obstáculo de su pretensión. Pero, postpone his inclinations as a
en fin determinó posponer al lover to his duty as a catholic,
gusto de enamorado el que tenía and in his heart he prayed
de ser cathólico, y en su corazón heaven to send him occasions in
pedía al cielo le deparase which he might show himself at
ocasiones donde, con ser once valiant and a true
valiente, cumpliese con ser Christian,—might satisfy his
christiano, dejando a su reina queen and merit Isabella.
satisfecha, y a Isabela merecida.
Seis días navegaron los dos
navíos con próspero viento,
siguiendo la derrota de las islas For six days the two vessels
Terceras, paraje donde nunca sailed with a prosperous wind,
faltan o naves portuguesas de las shaping their course for the
Indias Orientales o algunas Western Islands, for, in that
derrotadas de las Occidentales. Y direction they could not fail to
al cabo de los seis días, les dio de fall in with Portuguese East
costado un recísimo viento, que India men, or vessels returning
en el mar Océano tiene otro from the West Indies; but on the
nombre que en el Mediterráneo seventh day the wind became
donde se llama «Mediodía». El contrary and continued that way
cual viento fue tan durable y tan so long that they could not make
recio que, sin dejarles tomar las the islands, but were forced to
islas, les fue forzoso correr a run for the coast of Spain. On
España; y junto a su costa, a la nearing it at the entrance of the
boca del estrecho de Gibraltar, straits of Gibraltar, they
descubrieron tres navíos: uno discovered three vessels, one
poderoso y grande y los dos very large and two small.
pequeños. Arribó la nave de Richard steered towards his
Ricaredo a su capitán para saber commander's ship to know if it
de su general si quería embestir a was his intention they should
los tres navíos que se descubrían. attack the three vessels just
Y antes que a ella llegase, vio discovered; but on nearing it, he
poner sobre la gavia mayor un saw them hoist a black flag, and
estandarte negro. Y llegándose presently he heard a mournful
más cerca, oyó que tocaban en la sound of trumpets, indicating
nave clarines y trompetas roncas, that either the general or one of
señales claras o que el general era his chief officers was dead.
muerto o alguna otra principal
persona de la nave.
Con este sobresalto llegaron a When he came within hail,
poderse hablar, que no lo habían which had not before been the
hecho después que salieron del case since they put to sea, there
puerto. Dieron voces de la nave was a call from the leading ship
capitana, diciendo que el capitán for Captain Richard to come on
Ricaredo pasase a ella porque el board, as their general had died
general la noche antes había of apoplexy the preceding night.
muerto de una apoplejía. Todos Sad as this news was, Richard
se entristecieron sino fue could not help being glad, not of
Ricaredo, que le alegró; no por el his admiral's death, but at
daño de su general, sino por ver finding himself in command of
que quedaba él libre para mandar both ships, according to the
en los dos navíos, que así fue la Queen's orders for the
orden de la reina, que faltando el contingency which had
general, lo fuese Ricaredo. El occurred. He went on board the
cual con presteza se pasó a la flag-ship where he found some
capitana, donde halló que unos lamenting the old commander,
lloraban por el general muerto y and some rejoicing over the new
otros se alegraban con el vivo. one; but all promised him
Finalmente, los unos y los otros obedience, yet proclaimed him
le dieron luego la obediencia, y le general with short ceremony,
aclamaron por su general con not having time for longer, for
breves ceremonias; no dando two out of the three vessels they
lugar a otra cosa dos de los tres had discovered had quitted the
navíos que habían descubierto. third and were bearing down
Los cuales, desviándose del upon them.
grande, a las dos naves se venían.
Luego conocieron ser galeras, y They at once made them out by
turquescas, por las medias lunas the crescents on their flags to be
que en las banderas traían, de que Turkish galleys, to the great
recibió gran gusto Ricaredo, delight of Richard, who
pareciéndole que aquella presa, si believed that with the help of
el cielo se la concediese, sería de Heaven he should make an
consideración, sin haber ofendido important capture without
a ningún cathólico. Las dos prejudice to his religion. The
galeras turquescas llegaron a two galleys came up to
reconocer los navíos ingleses, los reconnoitre the English ships,
cuales no traían insignias de which had not shown their
Inglaterra, sino de España, por national colours but those of
desmentir a quien llegase a Spain, in order to baffle those
reconocellos, y no los tuviese por who might overhaul them, and
navíos de corsarios. Creyeron los prevent their recognising them
turcos ser naves derrotadas de las as war cruisers. The Turks
Indias, y que con facilidad las mistook them for trading vessels
rendirían. Fuéronse entrando from India, and made sure of
poco a poco, y de industria los capturing them with ease.
dejó llegar Ricaredo, hasta Richard took care to let them
tenerlos a gusto de su artillería, la approach till they were well
cual mandó disparar a tan buen within range of his guns, which
tiempo que con cinco balas dio he let fly at them so
en la mitad de una de las galeras opportunely, that with a single
con tanta furia que la abrió por broadside he disabled one of the
medio toda. Dio luego a la banda galleys, sending five balls
y comenzó a irse a pique, sin through her middle and nearly
poderse remediar. La otra galera, cutting her in two. She
viendo tan mal suceso, con immediately heeled over and
mucha priesa le dio cabo y le began to founder; the other
llevó a poner debajo del costado galley made haste to take her in
del gran navío. Pero Ricaredo, tow, in order to get her under
que tenía los suyos prestos y the lee of the large ship; but
ligeros, y que salían y entraban Richard, whose ships
como si tuvieran remos, manoeuvred as rapidly as if they
mandando cargar de nuevo toda were impelled by oars, having
la artillería, los fue siguiendo reloaded his guns, pursued the
hasta la nave, lloviendo sobre retreating galleys, pouring upon
ellos infinidad de balas. them an incessant shower of
balls.
Los de la galera abierta, así como
llegaron a la nave, la
The crew of the crippled galley
desampararon, y con priesa y
having clambered on board the
celeridad procuraban acogerse a
large ship, Richard poured such
la nave. Lo cual visto por
a cross fire from his two ships
Ricaredo, y que la galera sana se
on her consort, that she could
ocupaba con la rendida, cargó
neither use sails nor oars, and
sobre ella con sus dos navíos, y
the Turks on board her,
sin dejarla rodear, ni valerse de
following the example of their
los remos, la puso en estrecho;
comrades, took refuge in the
que los turcos se aprovecharon
large ship, not with the intention
ansimismo del refugio de
of defending her, but for the
acogerse a la nave, no para
momentary safety of their lives.
defenderse en ella, sino para
escapar las vidas por entonces.
Los christianos, de quien venían
armadas las galeras, arrancando
las branzas y rompiendo las
The Christian galley-slaves
cadenas, mezclados con los
broke their chains, and mingling
turcos, también se acogieron a la
with the Turks also boarded the
nave. Y como iban subiendo por
large ship, but as they were in
su costado, con la arcabucería de
danger from the musquetry of
los navíos, los iban tirando como
Richard's two ships as they were
a blanco; a los turcos no más, que
swarming up the side, he gave
a los christianos mandó Ricaredo
orders to cease firing on Turks
que nadie los tirase. Desta
and Christians alike. The
manera casi todos los más turcos
former, however, had already
fueron muertos, y los que en la
lost the great part of their
nave entraron por los christianos
numbers, and the rest were cut
que con ellos se mezclaron,
to pieces with their own
aprovechándose de sus mismas
weapons by the revolted slaves,
armas, fueron hechos pedazos;
who, thinking the two English
que la fuerza de los valientes,
ships were Spanish, did marvels
cuando caen, se pasa a la
for the recovery of their
flaqueza de los que se levantan.
freedom.
Y así, con el calor que les daba a
los christianos pensó que los
navíos ingleses eran españoles,
hicieron por su libertad
maravillas.
Finalmente, habiendo muerto At last, when nearly all the
casi todos los turcos, algunos Turks were killed, some
españoles se pusieron a borde del Spaniards shouted from the
navío, y a grandes voces deck to their supposed
llamaron a los que pensaban ser countrymen to come on board
españoles que entrasen a gozar el and enjoy the fruits of their
premio del vencimiento. victory. Richard asked them in
Preguntóles Ricaredo en español Spanish what ship was that?
que qué navío era aquél. They replied that she was a
Respondiéronle que era una nave Portuguese ship from the West
que venía de la India de Portugal, Indies, freighted with spices,
cargada de especería, y con tantas and with such a quantity of
perlas y diamantes que valía más diamonds and pearls that she
de un millón de oro, y que con was worth a million. She had
tormenta había arribado a aquella been driven into those latitudes
parte, toda destruida y sin by a storm, much damaged,
artillería por haberla echado a la with all her guns thrown
mar; la gente enferma y casi overboard, and her crew almost
muerta de sed y de hambre; y que perishing of hunger and thirst.
aquellas dos galeras, que eran del In that condition, being unable
corsario Arnautemamí, el día to make any resistance, she had
antes la habían rendido, sin been captured the day before by
haberse puesto en defensa. Y these two galleys, which
que, a lo que habían oído decir, belonged to the corsair Arnaut
por no poder pasar tanta riqueza a Mami, and which not having
sus dos bajeles, le llevaban a stowage room for her great
jorro para meterla en el río de cargo, had taken her in tow to
Larache, que estaba allí cerca. convey her to the river Larache.
Ricaredo les respondió que si Richard apprised them, in
ellos pensaban que aquellos dos return, that if they supposed his
navíos eran españoles, se two vessels were Spanish, they
engañaban; que no eran sino de were greatly mistaken, for they
la señora reina de Inglaterra, cuya belonged to the Queen of
nueva dio que pensar y que temer England. This information
a los que la oyeron, pensando, astonished and alarmed them,
como era razón que pensasen, making them fear that they had
que de un lazo habían caído en escaped from one rock to
otro. Pero Ricaredo les dijo que founder on another; but Richard
no temiesen algún daño, y que told them they had nothing to
estuviesen ciertos de su libertad fear, and that they might rely on
con tal que no se pusiesen en obtaining their liberty, provided
defensa. they did not make any defence.
—Ni es posible ponernos en ella "It would be impossible for us
—respondieron—, porque, como to do so," they said, "for as we
se ha dicho, este navío no tiene have told you, we have neither
artillería, ni nosotros armas; así cannon nor other arms, and have
que, nos es forzoso acudir a la no choice but to throw ourselves
gentileza, y liberalidad de vuestro upon the generosity of your
general. Pues será justo que general. Since he has freed us
quien nos ha librado del from the intolerable yoke of the
insufrible cautiverio de los Turks, let him enhance his good
turcos, lleve adelante tan gran work by an act which will exalt
merced y beneficio, pues le podrá his fame all over the world
hacer famoso en todas las partes, wherever the news reaches of
que serán infinitas, donde llegare this memorable victory and his
la nueva desta memorable magnanimity."
victoria y de su liberalidad, más
de nosotros esperada que temida.
No le precieron mal a Ricaredo
las razones del español. Y Richard lent a favourable ear to
llamando a consejo a los de su this request, and immediately
navío, les preguntó cómo haría called a council of his officers
para enviar a todos los to consider what might be the
christianos a España sin ponerse best means of sending all the
a peligro de algún siniestro Christians to Spain, without
suceso, si el ser tantos les daba incurring any risk from them,
ánimo para levantarse. Pareceres should their numbers encourage
hubo que los hiciese pasar uno a them to rise and attempt to
uno a su navío, y así como fuesen overpower his crews. There
entrando, debajo de cubierta, were some who suggested that
matarle; y desta manera, matarlos they should be brought on board
a todos y llevar la gran nave a one by one, and put to death as
Londres sin temor ni cuidado they entered.
alguno.
A eso respondió Ricaredo: — "No," said Richard; "since by
Pues que Dios nos ha hecho tan God's grace we have obtained
gran merced, en darnos tanta so rich a prize, I will not betray
riqueza, no quiero corresponderle my ingratitude by such an act of
con ánimo cruel y desagradecido, cruelty. It is never well to have
ni es bien que lo que puedo recourse to the sword, when,
remediar con la industria, lo with a little forethought, the end
remedie con la espada.Y así, soy may be secured by other means.
de parecer que ningún christiano I will, therefore, not have any
cathólico muera; no porque los Catholic Christian put to death,
quiero bien, sino porque me not that I care so much for them,
quiero a mí muy bien, y querría but for my own sake and for
que esta hazaña de hoy, ni a mí, yours, for I would not have the
ni a vosotros, que en ella me honour of our victory tarnished
habéis sido compañeros, nos by cruelty. My orders are, then,
diese mezclado con el nombre de that the crew of one of our
valientes, el renombre de crueles; ships, with all her guns and
porque nunca dijo bien la arms and the greater part of her
crueldad con la valentía. Lo que stores, be put on board the large
se ha de hacer es que toda la Portuguese vessel, which we
artillería de un navío destos se ha will then take to England, and
de pasar a la gran nave leave the Spaniards to return
portuguesa, sin dejar en el navío home on ours."
otras armas, ni otra cosa más del
bastimento; y no alejando la nave
de nuestra gente la llevaremos a
Inglaterra, y los españoles se irán
a España.
Nadie osó contradecir lo que No one ventured to contravene
Ricaredo había propuesto; y this proposal, which to some
algunos le tuvieron por valiente y appeared equally magnanimous
magnánimo, y de buen and judicious, while others in
entendimiento; otros le juzgaron their hearts condemned it as
en sus corazones por más showing an undue leaning
cathólico que debía. towards the Catholics.
Resuelto, pues, en esto, Ricaredo
pasó con cincuenta arcabuceros a
la nave portuguesa, todos en
alerta, y con las cuerdas
Taking with him fifty
encendidas. Halló en la nave casi
arquebusiers Richard went on
trescientas personas de las que
hoard the Portuguese ship, in
habían escapado de las galeras.
which he found about three
Pidió luego el registro de la nave,
hundred persons, who had
y respondióle aquel mismo que
escaped out of the galleys.
desde el borde le habló la vez
primera que el registro le había
tomado el corsario de los bajeles,
que con ellos se había ahogado.
Al instante, puso el torno en
orden y, acostando su segundo
He immediately had the vessel
bajel a la gran nave, con
he intended to discharge
maravillosa presteza y con fuerza
brought alongside, and had its
de fortísimos cabrestrantes,
guns brought on board. Then
pasaron la artillería del pequeño
making a short speech to the
bajel a la mayor nave. Luego,
Christians, he ordered them to
haciendo una breve plática a los
pass into the discharged vessel,
christianos, les mandó pasar al
where they found stores enough
bajel desembarazado, donde
for more than a month and for a
hallaron bastimento en
greater number of people; and
abundancia, para más de un mes
as they embarked he gave each
y para más gente. Y así, como se
of them four Spanish crowns,
iban embarcando, dio a cada uno
which he sent for to his own
cuatro escudos de oro españoles
ship, in order partly to relieve
que hizo traer de su navío, para
their wants when they reached
remediar en parte su necesidad
land, which was not far off; for
cuando llegasen a tierra, que
the lofty mountains of Abyla
estaba tan cerca que las altas
and Calpe were in sight.
montañas de Abila y Calpe desde
allí se parecían.
Todos le dieron infinitas gracias, They all thanked him heartily
por la merced que les hacía. Y el for his generous behaviour, and
último que se iba a embarcar, fue when they were nearly all
aquel que por los demás había embarked, the same person who
hablado, el cual le dijo: had first spoken to him from the
deck of the ship, addressed him,
—Por más ventura tuviera, "You would do me a greater
valeroso caballero, que me service, valorous sir, in taking
llevaras contigo a Inglaterra, que me with you to England than in
no me enviaras a España; porque sending me to Spain; for,
aunque es mi patria, y no habrá though it is my country, and it is
sino seis días que della partí, no but six days since I left it, I have
he de hallar en ella otra cosa que nothing to look for there but
no sea de ocasiones de tristezas y grief and desolation. "You must
soledades mías. Sabrás, señor, know, señor, that at the sack of
que en la pérdida de Cádiz, que Cadiz which happened about
sucedió habrá quince años, perdí fifteen years ago, I lost a
una hija que los ingleses debieron daughter, whom the English
de llevar a Inglaterra, y con ella carried away with them to
perdí el descanso de mi vejez y la England, and with her I lost the
luz de mis ojos; que después que comfort of my age and the light
no la vieron nunca han visto cosa of my eyes, which since she
que de su gusto sea. El grave passed from their sight, have
descontento en que me dejó su never seen anything to gladden
pérdida, y la de la hacienda, que them. Grief for this calamity
también me faltó, me pusieron de and for the loss of my property,
manera que ni más quise, ni más of which I was also despoiled,
pude, ejercitar la mercancía, cuyo so overcame me that I was no
trato me había puesto en opinión longer able or willing to apply
de ser el más rico mercader de myself to commerce, in which I
toda la ciudad. Y así era la had been so successful that I
verdad, pues fuera del crédito que was commonly reputed to be the
pasaba de muchos centenares de richest merchant in our whole
millares de escudos, valía mi city; and so indeed I was, for,
hacienda, dentro de las puertas de besides my credit, which was
mi casa más de cincuenta mil good for many hundred
ducados, todo lo perdí, y no thousand dollars, my estate was
hubiera perdido nada como no worth more than fifty thousand
hubiera perdido a mi hija. Tras ducats. I lost all; yet all my
esta general desgracia, y tan losses would have been nothing
particular mía, acudió la had I not lost my daughter.
necesidad a fatigarme, hasta tanto After the general calamity and
que no pudiéndola resistir, mi my own, want pressed me so
mujer y yo, que es aquella triste hard, that not being able to bear
que allí está sentada, up against it, myself and my
determinamos irnos a las Indias, wife—that woe-begone creature
común refugio de los pobres sitting yonder—determined to
generosos. Y habiéndonos emigrate to the Indies, the
embarcado en un navío de aviso common refuge of the well-born
seis días hace, a la salida de poor. We embarked six days
Cádiz, dieron con el navío estos ago in a packet-ship, but just
dos bajeles de corsarios y nos outside the harbour of Cadiz we
cautivaron; donde se renovó were captured by those two
nuestra desgracia y se confirmó corsairs. This was a new
nuestra desventura; y fuera addition to our affliction; but it
mayor, si los corsarios no would have been greater had not
hubieran tomado aquella nave the corsair taken this Portuguese
portuguesa que los entretuvo, ship, which fortunately detained
hasta haber sucedido lo que él them until you came to our
había visto. rescue."
In reply to Richard's question
Preguntóle Ricaredo, cómo se what was his daughter's name,
llamaba su hija. Respondióle, que the Spaniard said it was
Isabel. Con esto, acabó de Isabella. This confirmed the
confirmarse Ricaredo en lo que suspicion which Richard had all
ya había sospechado, que era que along entertained, that the
el que se lo contaba era el padre person before him was the
de su querida Isabela. Y sin darle father of his beloved mistress.
algunas nuevas della, le dijo que Keeping this fact to himself, he
de muy buena gana llevaría a él y told the Spaniard that he would
a su mujer a Londres, donde willingly take him and his wife
podría ser que hallasen nuevas de to London, where possibly they
la que deseaban. might obtain some intelligence
about their child.
Hízolos pasar luego a su Taking them both on board his
capitana; poniendo marineros y flag-ship, and having
guardas bastantes en la nao sufficiently armed and manned
portuguesa. Aquella noche the Portuguese galleon, he set
alzaron velas y se dieron priesa a sail that night, avoiding the
apartarse de las costas de España coast of Spain as much as
porque el navío de los cautivos possible, lest he should be
libres... entre los cuales también intercepted in consequence of!
iban hasta veinte turcos, a quien information given by the
también Ricaredo dio libertad, liberated captives. Among the
por mostrar que más por su latter there were some twenty
buena condición y generoso Turks, to whom also Richard
ánimo se mostraba liberal que granted freedom, to show that
por forzarle amor que a los his conduct had been the result
cathólicos tuviese. Rogó a los simply of his generous
españoles que en la primera disposition, and not of any
ocasión que se ofreciese diesen secret leaning to the Catholics:
entera libertad a los turcos, que and he asked the Spaniards to
ansimismo se le mostraron set the Turks at liberty upon the
agradecidos. first opportunity.
El viento, que daba señales de ser The wind, which had blown
próspero y largo, comenzó a fresh and fair at first, died away
calmar un tanto, cuya calma into a calm, to the dismay of the
levantó gran tormenta de temor English, who murmured against
en los ingleses que culpaban a Richard's unseasonable
Ricaredo y a su liberalidad, generosity, saying, that the
diciéndole que los libres podían liberated captives might give
dar aviso en España de aquel information of what had
suceso; y que si a caso había happened, and that if there
galeones de armada en el puerto, chanced to be armed galleons in
podían salir en su busca y port, they might sally out and
ponerlos en aprieto, y en término intercept them. Richard knew
de perderse. Bien conocía that this was quite true, but
Ricaredo que tenían razón; pero strove to allay their fears in the
venciéndolos a todos con buenas best way he could. But what
razones, los sosegó. Pero más los availed with them more than all
quietó el viento, que volvió a his arguments, was that the
refrescar de modo que, dándole wind sprang up again, so that
todas las velas, sin tener they crowded all sail, and in
necesidad de amainallas, ni aun nine days reached London, from
de templallas, dentro de nueve which they had been only a
días se hallaron a la vista de month absent on their cruise.
Londres, y cuando en él,
victoriosos volvieron, habría
treinta días que dél faltaban.

No quiso Ricaredo entrar en el Richard would not enter the port


puerto con muestras de alegría, with only joyous
por la muerte de su general; y demonstrations, on account of
así, mezcló las señales alegres the death of his late commander,
con las tristes; unas veces but mingled signs of grief with
sonaban clarines regocijados, them. At one moment bugles
otras trompetas roncas; unas rang out cheerily, at the next
tocaban los atambores alegres y they were answered by
sobresaltadas armas, a quien con melancholy trumpet notes, and
señas tristes y lamentables the wailing fife was heard at
respondían los pífaros; de una intervals between the lively
gavia colgaba, puesta al revés, rattle of the drum and the clash
una bandera de medias lunas of arms. From one mast-head
sembrada, en otra se veía un hung a Turkish banner reversed,
luengo estandarte de tafetán and from another a long black
negro, cuyas puntas besaban el streamer, the ends of which
agua. Finalmente, con estos tan dipped in the water. In this
contrarios extremos, entró en el manner he entered the river of
río de Londres con su navío, London in his English ship,
porque la nave no tuvo fondo en leaving the Portuguese ship at
él que la sufriese; y así, se quedó sea, for want of depth of water
en la mar a lo largo. in the river to float it.
Estas tan contrarias muestras y These conflicting
señales tenían suspenso el demonstrations puzzled the vast
infinito pueblo que desde la multitudes, who observed them
ribera les miraba. Bien from the shore. They easily
conocieron por algunas insignias recognised the smaller vessel as
que aquel navío menor era la the flag-ship of Baron Lansac;
capitana del barón de Lansac, but they could not make out how
mas no podían alcanzar, cómo el it was that his second vessel had
otro navío se hubiese cambiado been exchanged for the large
con aquella poderosa nave que and powerful ship which lay out
en la mar se quedaba. Pero at sea. But the problem was
sacólos desta duda el haber solved when they saw the
saltado en el esquife, armado de valorous Richard jump into his
todas armas, ricas y boat, fully equipped in rich and
resplandecientes, el valeroso splendid armour. Without
Ricaredo, que, a pie, sin esperar waiting for any other escort than
otro acompañamiento que aquel that of a vast multitude of the
de un innumerable vulgo que le people who followed him, he
seguía, se fue a palacio; donde proceeded on foot to the palace,
ya la reina, puesta a unos where the queen was standing in
corredores, estaba esperando le a balcony, waiting for news of
trujesen la nueva de los navíos, the ships, and surrounded by her
estaba con la reina con las otras ladies, among whom was
damas Isabela, vestida a la Isabella, dressed in the English
inglesa, y parecía también como style, which became her as well
a la castellana. Antes que as the Castilian. A messenger,
Ricaredo llegase, llegó otro que who had anticipated Richard's
dio las nuevas a la reina, de arrival, had startled her by the
cómo Ricaredo venía. announcement of his coming,
Alborozóse Isabela, oyendo el and she stood watching for him
nombre de Ricaredo, y en aquel with feelings that fluttered
instante temió y esperó malos y between hope and fear, not
buenos sucesos de su venida. knowing whether he had sped
well or ill upon his expedition.
Era Ricaredo alto de cuerpo, Richard was a young man of
gentilhombre y bien noble presence, tall and finely
proporcionado. Y, como venía proportioned, and he looked to
armado de peto, espaldar, gola y great advantage in a complete
brazaletes, y escarcelas, con suit of Milanese armour all
unas armas milanesas de once graven and gilded, and instead
vistas, grabadas y doradas, of a helmet, a wide-leafed fawn
parecía en extremo bien a coloured hat with Walloon
cuantos le miraban. No le cubría plumes. Thus equipped, and
la cabeza morrión alguno, sino with his spirited bearing, to
un sombrero de gran falda de some he seemed like Mars the
color leonado con mucha god of battles; others, struck by
diversidad de plumas terciadas a the beauty of his face, compared
la valona; la espada, ancha, los him to Venus sportively
tiros ricos, las calzas a la disguised in the armour of that
esguízara. Con este adorno, y god. When he came before the
con el paso brioso que llevaba, Queen he knelt, and gave a brief
algunos hubo que le compararon account of his expedition.
a Marte, dios de las batallas; y
otros, llevados de la hermosura
de su rostro, dicen que le
compararon a Venus, que para
hacer alguna burla a Marte, de
aquel modo se había disfrazado.
En fin, él llegó ante la reina;
puesto de rodillas, le dijo:
—Alta majestad, en fuerza de "After the sudden death of
vuestra ventura, y en general de Lansac," he said, "I
consecución de mi deseo, took his place in pursuance of
después de haber muerto de una your Majesty's gracious orders.
apoplejía el general de Lansac, Shortly afterwards we
quedando yo en su lugar, merced discovered two Turkish galleys
a la liberalidad vuestra, me towing a large ship, which we
deparó la suerte dos galeras have brought home with us. We
turquescas que llevaban attacked them; your Majesty's
remolcando aquella gran nave soldiers fought with great spirit,
que allí se parece. Acometíla; as they always do, and the
pelearon vuestros soldados, corsair galleys went to the
como siempre; echáronse a bottom. I liberated in your
fondo los bajeles de los Majesty's royal name the
corsarios. En el uno de los Christians who had escaped out
nuestros, en vuestro real nombre of the hands of the Turks, and
di libertad a los christianos que sent them away in one of our
del poder de los turcos vessels; and have only brought
escaparon. Sólo truje conmigo a with me one Spaniard and his
un hombre y a una mujer wife, who desired of their own
españoles, que por su gusto accord to come and behold your
quisieron venir a ver la grandeza Majesty's greatness. The great
vuestra. Aquella nave es de las ship we took, is one of those
que vienen de la India de which come from the Portuguese
Portugal. La cual por tormenta possessions in India; being
vino a dar en poder de los damaged by a storm, it fell into
turcos, que con poco trabajo, o the power of the Turks, who
por mejor decir, sin ninguno la took it without any difficulty.
rindieron y, según dijeron According to the account given
algunos portugueses de los que by some of the Portuguese on
en ella venían, pasa de un millón board the ship, her cargo of
de oro el valor de la especería y spices, and the pearls and
otras mercancías de perlas y diamonds she carries, are worth
diamantes que en ella vienen. A more than a million. All is
ninguna cosa se ha tocado, ni los untouched, the Turks not having
turcos habían llegado a ella, had time to lay hands on
porque todo lo dedicó el cielo, y anything, and I have given
yo lo mandé guardar, para orders that the whole should be
vuestra majestad, que con una presented to your Majesty.
joya sola que se me dé, quedaré There is one jewel alone which,
en deuda de otras diez naves; la if your Majesty will bestow it
cual joya ya vuestra majestad upon me, will leave me your
me la tiene prometida, que es a debtor for ten other ships. That
mi buena Isabela. Con ella jewel your Majesty has
quedaré rico y premiado, no sólo promised me: it is my Isabella,
deste servicio, cual él se sea, que in obtaining whom I shall be
a vuestra majestad he hecho, richly rewarded, not only for this
sino de otros muchos que pienso service, such as it is, which I
hacer por pagar alguna parte del have rendered your Majesty, but
todo, casi infinito, que en esta for many others which I intend
joya vuestra majestad me ofrece. to perform in order to repay
some part of the incalculable
amount which your Majesty will
bestow upon me in that jewel."
—Levantaos, Ricaredo —
"Rise, Richard," replied the
respondió la reina—, y creedme,
queen, "and believe me that
que si por precio os hubiera de
were I to deliver Isabella to you
dar a Isabela, según yo la
in the way of bargain at the price
estimo, no la pudiérades pagar ni
at which I value her, you could
con lo que trae esa nave, ni con
not pay for her with all the
lo que quede en las Indias.
wealth of your prize-ship, nor
Dóyosla, porque os la prometí, y
with what remains in the Indies.
porque ella es digna de vos, y
I give her to you because I
vos lo sois della. Vuestro valor
promised to do so, and because
sólo la merece. Si vos habéis
she is worthy of you, and you of
guardado las joyas de la nave
her; your valour alone entitles
para mí, yo os he guardado la
you to have her. If you have kept
joya vuestra para vos; y aunque
the jewels in the ship for me, I
os parezca que no hago mucho
have kept your jewel for you;
en volveros lo que es vuestro, yo
and though it may seem to you
sé que os hago mucha merced en
that I do not do much for you in
ello, que las prendas que se
returning to you what is your
compran a deseos y tienen su
own, I know that I confer upon
estimación en el alma del
you a boon the worth of which is
comprador, aquello valen; que
beyond all human computation.
vale una alma, que no hay precio
Isabella is yours; there she
en la tierra con que aprecialla.
stands; you may claim her when
Isabela es vuestra. Veisla allí.
you will, and I believe that it
Cuando quisiéredes, podéis
will be with her own consent,
tomar su entera posesión, y creo
for she has the good sense to
será con su gusto, porque es
prize your affection as it
discreta y sabrá ponderar la
deserves. I shall expect you
amistad que le hacéis, que no la
again to-morrow to give me a
quiero llamar merced, sino
more detailed account of your
amistad, porque me quiero alzar
exploits, and bring me those two
con el nombre de que yo sola
Spaniards who wish to see me,
puedo hacerle mercedes. Idos a
that I may gratify their desire."
descansar y venidme a ver
mañana, que quiero más
particularmente oír vuestras
hazañas. Y traedme esos dos que
decís, que de su voluntad han
querido venir a verme, que se lo
quiero agradecer.
Besóle las manos Ricaredo por
Richard kissed the queen's hand,
las muchas mercedes que le
and her majesty retired. The
hacía. Entróse la reina en una
ladies now gathered round
sala, y las damas rodearon a
Richard, and one of them, the
Ricaredo; y una dellas, que
lady Tansi, who had taken a
había tomado grande amistad
great liking to Isabella, and who
con Isabela, llamada la señora
was the liveliest and most
Tansi, tenida por la más discreta,
facetious lady of the court, said
desenvuelta y graciosa de todas,
to him,
dijo a Ricaredo:
—¡Qué es esto! señor Ricaredo
¿qué armas son éstas? "What is all this, sir? Why these
¿pensábades por ventura que arms? Did you, perchance,
veníades a pelear con vuestros imagine that you were coming
enemigos? Pues en verdad que here to fight your enemies?
aquí todas somos vuestras Believe me, you have none but
amigas, si no es la señora friends here, unless it be the lady
Isabela que, como española, está Isabella, who, as a Spaniard, is
obligada a no teneros buena bound to bear you no good will."
voluntad.
—Acuérdese ella, señora Tansi,
de tenerme alguna, que como yo "Let her only vouchsafe, Lady
esté en su memoria —dijo Tansi, to have me a little in her
Ricaredo—, yo sé que la thoughts, and I am sure she will
voluntad será buena, pues no not think of me with ill will; for
puede caber en su mucho valor y ingratitude can have no place in
entendimiento, y rara the heart of one so good, so
hermosura, la fealdad de ser wise, and so exquisitely fair."
desagradecida.
A lo cual respondió Isabela: —
Señor Ricaredo, pues he de ser
"Since I am to be yours, señor
vuestra, a vos está tomar de mí
Richard," said Isabella, "claim
toda la satisfacción que
from me what you will in
quisiéredes para recompensaros
recompense for the praises you
de las alabanzas que me habéis
bestow upon me."
dado y de las mercedes que
pensáis hacerme.
Estas y otras honestas razones Whilst Isabella and the other
pasó Ricaredo con Isabela y con ladies were thus conversing with
las damas, entre las cuales había Richard, there was a little girl
una doncella de pequeña edad, la present who did nothing but
cual no hizo sino mirar a gaze at him, lift up his cuishes to
Ricaredo mientras allí estuvo. see what was beneath them,
Alzábale las escarcelas por ver touch his sword, and, with
qué traía debajo dellas; tentábale childlike simplicity, peep at her
la espada; y con simplicidad de own image reflected in his
niña, quería que las armas le bright armour. When Richard
sirviesen de espejo, llegándose a was gone away, she said, turning
mirar de muy cerca en ellas; y to the ladies,
cuando se hubo ido, volviéndose
a las damas, dijo:
—Ahora, señoras, yo imagino
"Now I see what a fine thing war
que debe de ser cosa
must be, since armed men look
hermosísima la guerra, pues aun
to such advantage even among
entre mujeres parecen bien los
ladies."
hombres armados.
—Y ¡cómo si parece! —
"Look to advantage!" exclaimed
respondió la señora Tansi. Si no,
Lady Tansi; "one might take
mirad a Ricaredo, que no parece
Richard for the sun, come down
sino que el sol se ha bajado a la
from Heaven, to walk the streets
tierra. ¿Y en aquel hábito va
in that garb."
caminando por la calle?
Rieron todas del dicho de la
doncella y de la disparatada Every one laughed at the little
semejanza de Tansi. Y no girl's remark, and at Lady
faltaron murmuradores, que Tansi's hyperbole; and there
tuvieron por impertinencia el lacked not back-biters, who
haber venido armado Ricaredo a thought his appearing in arms at
palacio; puesto que halló the palace was an act of great
disculpa en otros, que dijeron impropriety; but others excused
que, como soldado, lo pudo him, saying that it was a very
hacer, para mostrar su gallarda natural and pardonable act of
bizarría. Fue Ricaredo de sus vanity on the part of a gallant
padres, amigos, parientes y young soldier. Richard was most
conocidas con muestras de cordially welcomed by his
entrañable amor recebido. parents, relations, and friends,
Aquella noche se hicieron and that night there were general
generales alegrías en Londres rejoicings in London.
por su buen suceso.
Ya los padres de Isabela estaban On his return home, he found
en casa de Clotaldo, a quien Isabella's parents already there,
Ricaredo había dicho quién eran; and told his father and mother
pero que no les diesen nueva who they were, but begged they
ninguna de Isabela hasta que él would give no hint of the matter
mismo se la diese. Este aviso to Isabella till he should make it
tuvo la señora Catalina, su known to her himself. His desire
madre, y todos los criados y was punctually observed. That
criadas de su casa. Aquella night they began with a great
misma noche, con muchos number of boats and barges, and
bajeles, lanchas y barcos, y con in presence of a multitude of
no menos ojos que lo miraban, admiring spectators, to unload
se comenzó a descargar la gran the great galleon, but eight days
nave; que en ocho días no acabó were consumed in the work
de dar la mucha pimienta y otras before they had disembowelled
riquísimas mercaderías que en it of its aromatic and precious
su vientre encerradas tenía. freight.
El día que siguió a esta noche,
fue Ricaredo a palacio, llevando
On the following day, Richard
consigo al padre y madre de
went again to the palace, taking
Isabela, vestidos de nuevo a la
with him Isabella's father and
inglesa, diciéndoles que la reina
mother, dressed in the English
quería verlos. Llegaron todos
style, telling them that the queen
donde la reina estaba en medio
wished to see them. They found
de sus damas, esperando a
the queen surrounded by her
Ricaredo, a quien quiso lisonjear
ladies, with Isabella by her side,
y favorecer, con tener junto a sí
wearing, by the queen's desire,
a Isabela, vestida con aquel
for Richard's special
mismo vestido que llevó la vez
gratification, the same dress in
primera, mostrándose no menos
which she had made her first
hermosa ahora que entonces.
appearance at court. Isabella's
Los padres de Isabela quedaron
parents were filled with
admirados y suspensos, de ver
admiration and astonishment at
tanta grandeza y bizarría junta.
such a display of grandeur and
Pusieron los ojos en Isabela y no
gaiety combined. They looked at
la conocieron, aunque el
Isabella, but did not recognise
corazón, presagio del bien que
her, though their hearts,
tan cerca tenían, les comenzó a
prophetic of the happiness so
saltar en el pecho, no con
near at hand, began to throb, not
sobresalto que les entristeciese,
anxiously, but with an emotion
sino con un no sé qué de gusto,
of joy for which they could not
que ellos no acertaban a
account. The queen would not
entendelle. No consintió la reina,
allow Richard to kneel before
que Ricaredo estuviese de
her, but made him rise and be
rodillas ante ella; antes le hizo
seated on a chair which was
levantar y sentar en una silla
placed for him alone, an unusual
rasa, que para sólo esto allí
favour, which provoked many
puesta tenían, inusitada merced
envious comments.
para la altiva condición de la
reina. Y alguno dijo a otro:
—Ricaredo no se sienta hoy
"It is not on a chair he sits," said
sobre la silla que le han dado,
one, "but on the pepper he has
sino sobre la pimienta que él
brought."
trujo.
"It is a true saying," remarked
Otro acudió, y dijo:
another,
—Ahora se verifica lo que "that gifts can soften rocks,
comúnmente se dice, que since they have mollified the
dádivas quebrantan peñas. Pues hard heart of our queen."
las que ha traído Ricaredo han
ablandado el duro corazón de
nuestra reina.
"He sits at his ease," said a third,
Otro acudió, y dijo: —Ahora
"but there are those who will
que está tan bien ensillado, más
make bold to push him from his
de dos se atreverán a correrle.
seat."
En efecto, de aquella nueva
honra que la reina hizo a In fact, that new mark of honour
Ricaredo, tomó ocasión la which the queen bestowed on
envidia para nacer en muchos Richard gave occasion to many
pechos de aquellos que to regard him with envy and
mirándole estaban. Porque no malice; for there is no favour
hay merced que el príncipe haga which the sovereign bestows on
a su privado, que no sea una a subject but pierces the heart of
lanza que atraviesa el corazón the envious like a lance. In
del envidioso. Quiso la reina obedience to the queen's
saber de Ricaredo command, Richard narrated
menudamente, cómo había more minutely the details of his
pasado la batalla con los bajeles conflict with the corsairs,
de los corsarios; él la contó de attributing the victory to God,
nuevo, atribuyendo la victoria a and to the arms of her valiant
Dios, y a los brazos valerosos de soldiers. He extolled them all
sus soldados, encareciéndolos a collectively, and made special
todos juntos y particularizando mention of some who had
algunos hechos de algunos que particularly distinguished
más que los otros se habían themselves, in order that the
señalado, con que obligó a la queen might reward them all and
reina a hacer a todos merced, y singly. When he came to speak
en particular a los particulares; y of his having, in her majesty's
cuando llegó a decir la libertad name, set the Turks and
que en nombre de su majestad, Christians at liberty, he said,
había dado a los turcos y pointing to Isabella's parents,
christianos, dijo: —Aquella "These are the persons of whom
mujer y aquel hombre que allí I spoke yesterday to your
están —señalando a los padres majesty, who, desiring to behold
de Isabela— son los que dije your greatness, earnestly
ayer a V.M.; que con deseo de besought me to bring them away
ver vuestra grandeza, with me. They are from Cadiz,
encarecidamente me pidieran los and from what they have told
trujese conmigo; ellos son de me, and from what I have
Cádiz y, de lo que ellos me han myself observed, I am assured
contado, y de lo que en ellos he that they are persons of worth
visto y notado, sé que son gente and quality."
principal y de valor.
Mandóles la reina que se The queen commanded them to
llegasen cerca. Alzó los ojos approach her. Isabella raised her
Isabela a mirar los que decían eyes to look at persons who she
ser españoles, y más de Cádiz, heard were Spaniards, and,
con deseo de saber si por above all, from Cadiz, longing
ventura conocían a sus padres. to know if perchance they were
Ansí como Isabela alzó los ojos, acquainted with her parents. Her
los puso en ella su madre, y mother first encountered her
detuvo el paso para mirarla más gaze, and as she looked
atentamente, y en la memoria de attentively at her, there rose on
Isabela se comenzaron a her mind some shadowy
despertar unas confusas noticias confused reminiscences that
que le querían dar a entender seemed to intimate she had seen
que en otro tiempo ella había that face before. Her father was
visto a aquella mujer que delante in the same wavering state of
tenía. Su padre estaba en la mind, not daring to believe the
misma confusión, sin osar evidence of his eyes, whilst
determinarse a dar crédito a la Richard watched intently the
verdad que sus ojos le workings of their perplexed and
mostraban. Ricaredo estaba dubious souls. The queen too
atentísimo a ver los afectos, y noticed the emotion of the two
los movimientos que hacían las strangers, and also Isabella's
tres dudosas y perplejas almas, uneasiness, for she saw her often
que tan confusas estaban entre el raise her hand to her forehead,
sí y el no de conocerse. Conoció which was bedewed with
la reina la suspensión de perspiration. Whilst Isabella was
entrambos, y aun el desasosiego longing that the person she
de Isabela, porque la vio imagined to be her mother
trasudar y levantar las manos would speak, thinking that the
muchas veces a componerse el sound of her voice would
cabello. En esto, deseaba Isabela resolve her doubts, the queen
que hablase la que pensaba ser commanded her to ask the
su madre, quizá los oídos la strangers in Spanish what had
sacarían de la duda en que sus induced them voluntarily to
ojos la habían puesto. La reina forego the freedom which
dijo a Isabela que en lengua Richard had offered them, since
española dijese a aquella mujer freedom was the thing most
y a aquel hombre que le dijesen prized, not only by reasonable
qué causa les había movido a no creatures, but even by irrational
querer gozar de la libertad que animals.
Ricaredo les había dado, siendo
la libertad la cosa más amada,
no sólo de la gente de razón,
más aún de los animales que
carecen della.
Todo esto preguntó Isabela a su Isabella put this question to her
madre. La cual, sin responderle mother, who, without answering
palabra, desatentadamente y a word, rushed abruptly and
medio tropezando, se llegó a almost totteringly to Isabella,
Isabela, y sin mirar a respecto, and forgetting all respect of
temores, ni miramientos place or circumstances, put her
cortesanos, alzó la mano a la hand to her daughter's right ear,
oreja derecha de Isabela, y and discovered a dark mole
descubrió un lunar negro que allí behind it. Assured now beyond
tenía, la cual señal acabó de all doubt that Isabella was her
certificar su sospecha. Y viendo daughter, she cried out,
claramente ser Isabela su hija,
abrazándose con ella, dio una
gran voz, diciendo:
—¡Oh hija de mi corazón! ¡Oh
prenda cara del alma mía! —Y "Child of my heart! treasure of
sin poder pasar adelante se cayó my soul!" and swooned in her
desmayada en los brazos de arms.
Isabela.
Su padre, no menos tierno que
The father, no less tender
prudente, dio muestras de su
hearted but with more self-
sentimiento no con otras
command, gave no other token
palabras que con derramar
of his feelings than the tears that
lágrimas que sesgamente su
streamed down his venerable
venerable rostro y barbas le
face and beard. With her lips
bañaron. Juntó Isabela su rostro
pressed upon her mother's,
con el de su madre, y volviendo
Isabella bent her eyes upon her
los ojos a su padre, de tal
father, with looks that spoke the
manera le miró que le dio a
gladness of her soul. The queen
entender el gusto y el
was greatly affected by this
descontento que de verlos allí su
touching scene, and said to
alma tenía. La reina admirada de
Richard,
tal suceso, dijo a Ricaredo:
—Yo pienso, Ricaredo, que en
vuestra discreción se han
"I know not whether you have
ordenado estas vistas y no se os
done wisely in contriving this
diga que han sido acertadas,
meeting, for sudden joy, it is
pues sabemos que así suele
known, can kill as well as grief."
matar una súbita alegría, como
mata una tristeza.
Y diciendo esto se volvió a
Isabela y la apartó de su madre,
la cual, habiéndole echado agua Then, turning to Isabella, she
en el rostro volvió en sí, y withdrew her from her mother,
estando un poco más en su who, after her face had been
acuerdo, puesto de rodillas sprinkled with water, came to
delante de la reina, le dijo: — her senses, and recollecting
Perdone, vuestra majestad, mi herself a little better, fell on her
atrevimiento, que no es mucho knees before the queen,
perder los sentidos con la alegría entreating her majesty's pardon.
del hallazgo desta amada
prenda.
Respondióle la reina que tenía Elizabeth graciously replied, and
razón, sirviéndole de intérprete, commanded that the two
para que lo entendiese, Isabela. strangers should take up their
La cual, de la manera que se ha abode in the palace, that they
contado, conoció a sus padres y might have the more opportunity
sus padres a ella, a los cuales of rejoicing in their daughter's
mandó la reina quedar en society. Richard then renewed
palacio para que de espacio his request that the queen would
pudiesen ver y hablar a su hija y fulfil her promise, and bestow
regocijarse con ella. De lo cual Isabella upon him, if so it were
Ricaredo se holgó mucho, y de that he had deserved her, but if
nuevo pidió a la reina le not, he begged to be sent where
cumpliese la palabra que le he might find opportunities of
había dado, de dársela, si es que doing so.
a caso la merecía; y de no
merecerla, le suplicaba desde
luego le mandase ocupar en
cosas que le hiciesen digno de
alcanzar lo que deseaba.
The queen was well aware that
Bien entendió la reina que
Richard was well satisfied with
estaba Ricaredo satisfecho de sí
himself, and that there was no
mismo, y de su mucho valor,
need of putting him to further
que no había necesidad de
proof; she told him, therefore,
nuevas pruebas para calificarle;
that in four days he should
y así, le dijo que de allí a cuatro
obtain the object of his desires,
días le entregaría a Isabela,
and that she would honour their
haciendo a los dos la honra que
union with her royal
a ella fuese posible.
countenance.
Con esto se despidió Ricaredo,
contentísimo con la esperanza Richard then took his leave of
propincua que llevaba de tener her majesty, his heart swelling
en su poder a Isabela sin with joy at the near prospect of
sobresalto de perderla, que es el Isabella becoming his own for
último deseo de los amantes. ever. Time sped, but not with the
Corrió el tiempo, y no con la nimbleness he desired; for those
ligereza que él quisiera; que los who live on the hopes of
que viven con esperanzas de pleasure to come, always
promesas venideras, siempre imagine that time does not fly,
imaginan que no vuela el tiempo but hobbles on the feet of sloth
sino que anda sobre los pies de itself. At last the day came on
la pereza misma. Pero en fin which Richard expected, not to
llegó el día, no donde pensó end his desires, but to find in
Ricaredo poner fin a sus deseos, Isabella new graces which
sino de hallar en Isabela gracias should make him love her more,
nuevas que le moviesen a if more was possible.
quererla más, si más pudiese.
Mas en aquel breve tiempo, But in that brief space of time, in
donde él pensaba que la nave de which he thought the bark of his
su buena fortuna corría con fortunes was running with a
próspero viento hacia el deseado prosperous gale towards the
puerto, la contraria suerte desired haven, it encountered
levantó en su mar tal tormenta, such a fearful tempest, as a
que mil veces temió anegarle. thousand times threatened it
Es, pues, el caso que la camarera with wreck. The queen's keeper
mayor de la reina, a cuyo cargo of the robes, who had charge of
estaba Isabela, tenía un hijo de Isabella, had a son aged two-
edad de veinte y dos años and-twenty, named Count
llamado el conde Arnesto. Ernest, whom his great wealth,
Hacíanle la grandeza de su his high blood, and his mother's
estado, la alteza de su sangre, el great favour with the queen,
mucho favor que su madre con made too arrogant and
la reina tenía... Hacíanle, digo, overbearing.
estas cosas más de lo justo
arrogante, altivo y confiado.
Este Arnesto, pues, se enamoró He fell most violently in love
de Isabela tan encendidamente with Isabella, and, during
que en la luz de los ojos de Richard's absence, he had made
Isabela tenía abrasada el alma. Y some overtures to her which she
aunque en el tiempo que had coldly disregarded.
Ricaredo había estado aunsente Although repugnance and
con algunas señales le había disdain manifested at the outset
descubierto su deseo, nunca de usually make the enamoured
Isabela fue admitido. Y puesto desist from their suit, yet
que la repugnancia y los Isabella's notorious disdain had
desdenes en los principios de los the contrary effect on Ernest, for
amores suelen hacer desistir de it fired his passion, and
la empresa a los enamorados, en consumed his sense of honour.
Arnesto obraron lo contrario los He was almost distracted when
muchos y conocidos desdendes he found that the queen had
que le dio Isabela, porque con su adjudged Isabella to Richard,
celo ardía, y con su honestidad and that she was so soon to
se abrasaba. Y como vio que become his; but before he
Ricaredo, según el parecer de la committed himself to the
reina, tenía merecida a Isabela y infamous and dastardly course
que en tan poco tiempo se la which he ultimately adopted, he
había de entregar por mujer, first besought his mother to use
quiso desesperarse; pero antes her influence with the queen on
que llegase a tan infame y tan his behalf, declaring that his
cobarde remedio, habló a su death was at hand unless he
madre, diciéndole que pidiese a obtained Isabella for his wife.
la reina le diese a Isabela por The countess, well knowing her
esposa; donde no, que pensase son's violent and arrogant
que la muerte estaba llamando a disposition, and the obstinacy
las puertas de su vida. Quedó la with which he pursued his
camarera admirada de las desires, had reason to fear that
razones de su hijo, y como his passion would lead to some
conocía la aspereza de su unhappy result. With a mother's
arrojada condición, y la natural anxiety to gratify her
tenacidad con que se le pegaban son's wishes, she promised to
los deseos en el alma, temió que speak to the queen, not with the
sus amores habían de parar en hope of succeeding in the
algún infelice suceso. Con todo impossible attempt to make her
eso, como madre, a quien es majesty break her word, but in
natural desear y procurar el bien order not to sit down in despair,
de sus hijos, prometió al suyo de while any remedy remained to
hablar a la reina, no con be tried.
esperanza de alcanzar della el
imposible de romper su palabra,
sino por no dejar de intentar,
como en salir desasuciada, los
últimos remedios.
Y estando aquella mañana
Isabela vestida, por orden de la That morning Isabella was
reina, tan ricamente que no se dressed by the queen's orders
atreve la pluma a contarlo, y with a magnificence which
habiéndole echado la misma defies description. With her own
reina al cuello una sarta de hands her majesty put on her
perlas de las mejores que traía la neck a string of the largest pearls
nave, que las apreciaron en found in the galleon, valued at
veinte mil ducados, y puéstole twenty thousand ducats, and a
un anillo de un diamante que se diamond ring on her finger
apreció en seis mil escudos, y worth six thousand crowns. But
estando alborozadas las damas, whilst the ladies were in great
por la fiesta que esperaban del glee anticipating the glad time
cercano desposorio, entró la so near at hand, the keeper of the
camarera mayor a la reina y de robes presented herself before
rodillas le suplicó que the queen, and implored her on
suspendiese el desposorio de her knees to postpone Isabella's
Isabela por otros dos días, que wedding for two days longer,
con esta merced sola que su declaring that if her majesty
majestad le hiciese, se tendría would only do so, it would more
por satisfecha y pagada de todas than reward her for all her past
las mercedes, que por sus services.
servicios merecía y esperaba.
Quiso saber la reina primero, por The queen desired to know, in
qué le pedía con tanto ahínco the first instance, why she made
aquella suspensión que tan that request, so directly at
derechamente iba contra la variance with the royal promise
palabra que tenía dada a given to Richard; but the
Ricaredo. Pero no se la quiso dar countess would not explain until
la camarera, hasta que le hubo the queen, urged by curiosity to
otorgado, que haría lo que le discover the cause of this
pedía. Tanto deseo tenía la reina strange request, promised that
de saber la causa de aquella she would grant it. Having thus
demanda, y así, después que la succeeded in her immediate
camarera alcanzó lo que por object, the lady keeper made the
entonces deseaba, contó a la queen acquainted with her son's
reina los amores de su hijo y passion, and how, fearing that
cómo temía que si no le daban unless he obtained Isabella he
por mujer a Isabela, o se había would commit some desperate
de desesperar, o hacer algún deed against himself or others,
hecho escandaloso.Y que si she had asked for that delay of
había pedido aquellos dos días, two days in order that her
era por dar lugar a que su majesty might devise the best
majestad pensase qué medio means of saving the life of her
sería a propósito, y conveniente, son.
para dar a su hijo remedio.
La reina respondió que si su real
palabra no estuviera de por The queen replied that had she
medio, que ella hallara salida a not pledged her royal word, she
tan cerrado laberinto, pero que would have found a way to
no la quebrantaría, ni smooth over that difficulty, but
defraudaría las esperanzas de that, for no consideration, could
Ricaredo por todo el interés del she retract her promise or
mundo. Esta respuesta dio la defraud Richard of the hope she
camarera a su hijo, el cual, sin had given him. The lady keeper
detenerse un punto, ardiendo en reported the queen's answer to
amor y en celos, se armó de her son, but nothing could
todas armas y, sobre un fuerte y overcome his headstrong
hermoso caballo, se presentó presumption. Arming himself at
ante la casa de Clotaldo, y a all points he mounted a powerful
grandes voces pidió que se charger, and presented himself
asomase Ricaredo a la ventana. before Clotald's house, and
El cual a aquella sazón estaba shouted for Richard to come to
vestido de galas de desposado y the window. Richard was
a punto para ir a palacio con el dressed as a bridegroom, and
acompañamiento que tal acto was on the point of setting out
requería; mas habiendo oído las for the palace with his friends,
voces y siéndole dicho, quien las but hearing himself thus
daba y del modo que venía, con summoned, he went with some
algún sobresalto, se asomó a una surprise and showed himself at
ventana. Y como le vio Arnesto, an open window.
dijo:
—Ricaredo, estáme atento a lo "Hark you, Richard; I have
que decirte quiero. La reina, mi something to say to you," said
señora, te mandó fueses a Count Ernest. "Our lady the
servirla y a hacer hazañas, que te queen ordered you to go forth on
hiciesen merecedor de la sin par her service and perform exploits
Isabela. Tu fuiste y volviste, that should render you worthy of
cargadas las naves de oro, con el the peerless Isabella. You set
cual piensas haber comprado y out, and returned with ships
merecido a Isabela; y aunque la laden with wealth, with which
reina, mi señora, te la ha you think you have bought your
prometido, ha sido creyendo que title to Isabella. But though our
no hay ninguno en su corte, que lady the queen promised her to
mejor que tú la sirva, ni quien you, it was under the belief that
con mejor título merezca a there was no one at her court
Isabela; y en esto bien podrá ser, who could serve her better than
se haya engañado. Y así, you, or more justly aspire to the
llegándome a esta opinión, que fair Spaniard's hand; but in this
yo tengo por verdad averiguada, it may be that her majesty was
digo que ni tú has hecho cosas mistaken. Being of that opinion,
tales que te hagan merecer a and holding it for very truth, I
Isabela, ni ninguna podrás hacer say that you have done no such
que a tanto bien te levanten, y en deeds as can make you worthy
razón de que no la mereces, si of Isabella, nor can you ever
quisieres contradecirme, te perform any to raise you to that
desafío a todo trance de muerte. honour; and if you dare to
maintain the contrary, I defy you
to the death."
Calló el conde, y desta manera
le respondió Ricaredo: —En
"I am in no wise called upon to
ninguna manera me toca salir a
take up your defial," replied
vuestro desafío, señor conde,
Richard; "because I confess not
porque yo confieso no sólo que
only that I do not merit Isabella,
no merezco a Isabela, sino que
but that no man living does so.
no la merece ninguno de los que
Confessing, therefore, the truth
hoy viven en el mundo; así que
of what you allege, I say again,
confesando yo lo que vos decís,
that your defial touches not me;
otra vez digo, que no me toca
nevertheless, I accept it in order
vuestro desafío. Pero yo le
to chastise your insolence."
acepto por el atrevimiento que
habéis tenido en desafiarme.
Con esto se quitó de la ventana y So saying, he left the window
pidió apriesa sus armas. and called for his arms.
Alborotáronse sus parientes y Richard's family and the friends
todos aquellos que para ir a who had assembled to escort
palacio habían venido a him to the palace were thrown
acompañarle. De la mucha gente into confusion by this untoward
que había visto al conde Arnesto incident. The challenge having
armado, y le había oído las been so publicly given, it could
voces del desafío, no faltó quien not be but that some one should
lo fue a contar a la reina; la cual report it to the queen. This was
mandó al capitán de su guarda, done accordingly, and her
que fuese a prender al conde. El majesty ordered the captain of
capitán se dio tanta priesa, que her guard to arrest Count Ernest.
llegó a tiempo que ya Ricaredo The captain made such good
salía de su casa, armado con las speed that he arrived just as
armas con que se había Richard was riding out from his
desembarcado, puesto sobre un father's house, mounted on a
hermoso caballo. Cuando el handsome steed, and equipped
conde vio al capitán, luego with the magnificent arms in
imaginó a lo que venía, y which he had gone to pay his
determinó de no dejar prenderse, respects to the queen on his
y alzando la voz contra return from his expedition. The
Ricaredo, dijo: moment the count saw the
captain of the queen's guard, he
guessed his purpose, and
resolving not to let himself be
caught, he shouted out,
—Ya ves, Ricaredo, el
impedimento que nos viene. Si
"You see, Richard, how we are
tuvieres gana de castigarme, tú
interrupted. If you are bent upon
me buscarás; y por la que yo
chastising me, you will look for
tengo de castigarte, también te
me as I will look for you. Two
buscaré. Y pues dos que se
people surely meet when they
buscan fácilmente se hallan,
have a mind."
dejemos para entonces la
ejecución de nuestros deseos.
—Soy contento —respondió "The sooner the better," said
Ricaredo. Richard.
En esto llegó el capitán con toda
su guarda y dijo al conde que
fuese preso en nombre de su
majestad. Respondió el conde,
que sí daba, pero no para que le
Meanwhile, the captain of the
llevasen a otra parte, que a la
guards came up and, in the
presencia de la reina. Contentóse
queen's name, arrested the
con esto el capitán, y cogiéndole
count, who surrendered,
en medio de la guarda, le llevó a
requesting to be taken into the
palacio ante la reina, la cual ya
queen's presence. The captain
de su camarera estaba informada
complied, and carried Ernest
del amor grande que su hijo
before the queen, who, without
tenía a Isabela, y con lágrimas
entering into any discourse with
había suplicado a la reina
him, ordered that he should
perdonase al conde, que como
surrender his sword and be
mozo y enamorado, a mayores
committed to the Tower.
yerros estaba sujeto. Llegó
Arnesto ante la reina; la cual, sin
entrar con él en razones, le
mandó quitar la espada y que le
llevasen preso a una torre.
Todas estas cosas atormentaban All these things were torture to
el corazón de Isabela y de sus the heart of Isabella and to her
padres, que tan presto veían parents, who saw their new-
turbado el mar de su sosiego. found happiness so soon
Aconsejó la camarera a la reina disturbed. The lady keeper
que para sosegar el mal que advised the queen that to prevent
podía suceder entre su parentela the mischief which might break
y la de Ricaredo, que se quitase out between her own family and
la causa de por medio, que era Richard's, the possible cause of
Isabela, enviándola a España, y it should be withdrawn, by
así cesarían los efectos, que sending Isabella to Spain. In
debían de temerse. Añadiendo a support of this suggestion she
estas razones, decir que Isabela added that Isabella was a
era cathólica, y tan christiana Catholic, and so rooted in that
que ninguna de sus faith, that all the arguments and
persuasiones, que habían sido persuasions she had used to
muchas, la habían podido torcer withdraw her from it, and they
en nada de su cathólico intento. were many, were of no avail.
A lo cual respondió la reina, que The queen replied that she
por eso la estimaba en más, pues esteemed her the more, since she
tan bien sabía guardar la ley que was steadfast to the law taught
sus padres la habían enseñado. Y her by her parents; and that as
que en lo de enviarla a España for sending her to Spain, it was
no tratase, porque su hermosa not to be thought of, for she was
presencia y sus muchas gracias y charmed with her lovely
virtudes le daban mucho gusto, y presence and her many graces
que, sin duda, si no aquel día, and virtues. In fine, the queen
otro, se la había de dar por was resolved that Isabella should
esposa a Ricaredo, como se lo become Richard's wife, if not
tenía prometido. that day, on another, without
fail.
Con esta resolución de la reina, The lady keeper was so
quedó la camarera tan mortified by this reply that she
desconsolada, que no le replicó withdrew without saying a word;
palabra. Y, pareciéndole lo que and having already made up her
ya le había parecido, que si no mind that unless Isabella was
era quitando a Isabela de por removed there could be no hope
medio, no había de haber medio of relief for her son or of peace
alguno que la rigurosa condición between him and Richard, she
de su hijo ablandase, ni redujese determined to commit one of the
a tener paz con Ricaredo, most atrocious acts that could
determinó de hacer una de las enter the mind of a lady of her
mayores crueldades que pudo exalted station. Women being,
caber jamás en pensamiento de for the most part, rash and
mujer principal, y tanto como sudden in the execution of their
ella lo era. Y fue su resolves, the lady keeper that
determinación matar con tósigo evening gave Isabella poison in
a Isabela; y, como por la mayor a conserve which she pressed
parte sea la condición de las her to take, under the pretence
mujeres ser prestas y that it was good for the sinking
determinadas, aquella misma and oppression of the heart
tarde atosigó a Isabela en una which she complained of. A
conserva que le dio, forzándola short while after Isabella had
que la tomase por ser buena swallowed it her throat and
contra las ansias de corazón que tongue began to swell, her lips
sentía. Poco espacio pasó turned black, her voice became
después de haberla tomado, hoarse, her eyes fixed and
cuando a Isabela se le comenzó glassy, and her breathing
a hinchar la lengua y la laboured and stertorous: in short,
garganta, y a ponérsele she exhibited all the symptoms
denegridos los labios y a of having been poisoned.
enronquecérsele la voz,
turbársele los ojos y apretársele
el pecho; todas conocidas
señales de haberle dado veneno.

The queen's ladies hastened to


Acudieron las damas a la reina,
inform her majesty, assuring
contándole lo que pasaba y
her that the lady keeper had
certificándole que la camarera
been the author of the nefarious
había hecho aquel mal recaudo.
deed. The queen had no great
No fue menester mucho, para que
difficulty in coming to the same
la reina lo creyese; y así, fue a ver
conclusion, and went at once to
a Isabela que ya casi estaba
see Isabella, who seemed to be
expirando. Mandó llamar la reina
almost at the last gasp. Sending
con priesa a sus médicos, y en
with all speed for her
tanto que tardaban, la hizo dar
physicians, she, meanwhile,
cantidad de polvos de unicornio,
ordered that the sufferer should
con otros muchos antídotos, que
be given a quantity of powdered
los grandes príncipes suelen tener
unicorn's horn and several other
prevenidos para semejantes
antidotes, with which great
necesidades. Vinieron los
princes are usually provided
médicos, y esforzaron los
against such casualties. The
remedios, y pidieron a la reina
physicians arrived and begged
que hiciese decir a la camarera
the queen to make the lady
qué género de veneno le había
keeper declare what kind of
dado, porque no se dudaba que
poison she had used (for no one
otra persona alguna si no ella la
doubted that she was the
hubiese avenenado. Ella lo
poisoner). This information
descubrió, y con esta noticia los
having been obtained from the
médicos aplicaron tantos
criminal, the physician applied
remedios, y tan eficaces, que con
the proper remedies with such
ellos, y con el ayuda de Dios,
good effect that, with God's
quedó Isabela con vida o
help, Isabella's life was saved,
alomenos con esperanza de
or at least there was a hope that
tenerla.
it would be so.
Mandó la reina prender a su The queen ordered that the lady
camarera y encerrarla en un keeper should be arrested and
aposento estrecho de palacio, con confined in a chamber of the
intención de castigarla, como su palace, intending to punish her
delito merecía. Puesto que ella se as her crime deserved; whilst
disculpaba, diciendo que en matar the guilty woman thought to
a Isabela hacía sacrificio al cielo, excuse herself by saying that in
quitando de la tierra a una killing Isabella she offered an
cathólica y, con ella, la ocasión acceptable sacrifice to heaven
de las pendencias de su hijo. by ridding the world of a
Catholic, and removing with
her the cause of affliction to her
son.
Estas tristes nuevas, oídas de
Ricaredo, le pusieron en términos
de perder el juicio, tales eran las Finally, Isabella did not die; but
cosas que hacía y las lastimeras she escaped only with the loss
razones con que se quejaba. of her hair, eyebrows, and
Finalmente, Isabela no perdió la eyelashes, her face swollen, her
vida; que el quedar con ella, la bloom gone, her skin blotched
naturaleza lo comutó en dejarla and blistered, and her eyes red
sin cejas, pestañas y sin cabello, and humid. In a word, she was
el rostro hinchado, la tez perdida, now become an object as
los cueros levantados, y los ojos loathsome to look at as she had
lagrimosos. Finalmente, quedó before been surpassingly
tan fea que como hasta allí había beautiful. The change was so
parecido un milagro de frightful that those who knew
hermosura, entonces parecía un her thought it would have been
monstruo de fealdad. Por mayor better had the poison killed her.
desgracia tenían los que la But notwithstanding all this,
conocían, haber quedado de Richard supplicated the queen
aquella manera que si la hubiera to let him take her home with
muerto el veneno. Con todo esto him, for the great love he bore
Ricaredo se la pidió a la reina, y her comprehended not only her
le suplicó que se la dejase llevar a body but her soul, and if
su casa, porque el amor que la Isabella had lost her beauty, she
tenía pasaba del cuerpo al alma; y could not have lost her infinite
que si Isabela había perdido su virtues.
belleza, no podía haber perdido
sus infinitas virtudes.
"Be it so," said the queen.
—Así es —dijo la reina—,
"Take her, Richard, and reckon
lleváosla, Ricaredo, y haced
that you take in her a most
cuenta que lleváis una riquísima
precious jewel, in a rough
joya encerrada en una caja de
wooden casket. God knows
madera tosca. Dios sabe si
how gladly I would give her to
quisiera dárosla como me la
you as I received her; but since
entregastes, pero pues no es
that is impossible, perhaps the
posible, perdonadme; quizá el
punishment I will inflict on the
castigo que diere a la cometedora
perpetrator of the crime will be
de tal delito, satisfará en algo el
some satisfaction to your
deseo de la venganza.
feelings."
Muchas cosas dijo Ricaredo a la Richard spoke earnestly in the
reina, disculpando a la camarera, culprit's behalf, and besought
y suplicándola que la perdonase; her majesty to pardon her.
pues las disculpas que daba eran Finally, Isabella and her parents
bastantes para perdonar mayores were consigned to his care, and
insultos. Finalmente, le he took them home to his
entregaron a Isabela y a sus father's house, the queen having
padres, y Ricaredo los llevó a su added to the fine pearls and the
casa, digo a la de sus padres. A diamonds she had bestowed on
las ricas perlas y al diamante, Isabella other jewels and rich
añadió otras joyas la reina, y dresses, such as manifested the
otros vestidos, tales, que great affection she felt for her.
descubrieron el mucho amor que Isabella remained for two
a Isabela tenía; la cual duró dos months in the same state,
meses en su fealdad, sin dar without the least sign appearing
indicio alguno de poder reducirse that her beauty would ever
a su primera hermosura; pero al return; but at the end of that
cabo de este tiempo comenzó a time her skin began to peel off,
caérsele el cuero y a descubrírsele and she gradually recovered the
su hermosa tez. natural bloom of her lovely
complexion.
En este tiempo los padres de Meanwhile, Richard's parents,
Ricaredo, pareciéndoles no ser thinking it impossible that
posible que Isabela en sí volviese, Isabella should ever again be
determinaron enviar por la what she had been, determined
doncella de Escocia, con quien to send for the Scotch lady, to
primero que con Isabela tenían whom they had at first intended
concertado de casar a Ricaredo, y to unite him. They did not
esto sin que él lo supiese, no doubt that the actual beauty of
dudando que la hermosura the new bride would make their
presente de la nueva esposa son forget the lost beauty of her
hiciese olvidar a su hijo la ya rival, whom they intended to
pasada de Isabela, a la cual send to Spain with her parents,
pensaban enviar a España con sus giving them so much wealth as
padres, dándoles tanto haber y would compensate them for
riquezas, que recompensasen sus their past losses. All this was
pasadas pérdidas. No pasó mes y settled between them without
medio cuando, sin sabiduría de Richard's knowledge, and soon
Ricaredo, la nueva esposa se le after the new bride entered their
entró por las puertas, acompañada doors, duly accompanied, and
como quien ella era, y tan so beautiful that none could
hermosa que después de la compare with her in London,
Isabela que solía ser, no había now that Isabella's charms were
otra tan bella en toda Londres. gone.
Sobresaltóse Ricaredo con la
improvisa vista de la doncella, y
Richard was astounded at this
temió que el sobresalto de su
unexpected arrival, and fearing
venida había de acabar la vida a
that it would have a fatal effect
Isabela. Y así, para templar este
upon Isabella, he went to her
temor, se fue al lecho donde
bedside, and said to her, in
Isabela estaba, y hallóla en
presence of her parents,
compañía de sus padres, delante
de los cuales dijo:
—Isabela de mi alma, mis padres "Beloved of my soul, my
con el grande amor que me tienen parents, in their great love for
aún no bien enterados del mucho me, but ill conceiving how great
que yo te tengo, han traído a casa is mine for you, have brought
una doncella escocesa, con quien hither a Scotch lady, to whom
ellos tenían concertado de they arranged to marry me
casarme, antes que yo conociese before I knew your worth. They
lo que vales; y esto, a lo que creo, have done so, I believe, upon
con intención que la mucha the supposition that her great
belleza desta doncella borre de mi beauty will efface from my soul
alma la tuya que en ella the image of yours, which is
estampada tengo. Yo, Isabela, deeply impressed upon it. But
desde el punto que te quise, fue from the moment I first loved
con otro amor de aquel que tiene you, Isabella, it was with a
su fin y paradero en el different love from that which
cumplimiento del sensual apetito; finds its end attained in the
que puesto que tu corporal gratification of the sensual
hermosura me cautivó los appetite: for though your great
sentidos; tus infinitas virtudes me beauty captivated my senses,
aprisionaron el alma de manera your infinite virtues enthralled
que si hermosa te quise, fea te my soul, so that if I loved you
adoro. Y para confirmar esta in your beauty, I adore you in
verdad, dame esa mano. —Y your plainness. That I may
dándole ella la derecha y confirm that truth, put your
asiéndola él con la suya, hand in mine." She held out her
prosiguió diciendo—: Por la fe right hand; he took it in his, and
cathólica que mis christianos continued: "By the Catholic
padres me enseñaron, la cual si faith which my Christian
no está en la entereza que se parents have taught me; or, if
requiere, por aquella fe juro que that is not as pure and perfect as
guarda el pontífice romano, que it ought, then, by that held by
es la que yo en mi corazón the Roman pontiff, and which
confieso, creo y tengo, y por el in my heart I confess, believe,
verdadero Dios que nos está and hold, do I swear, and by the
oyendo, te prometo ¡oh Isabela true God who hears us, I
mitad de mi alma! de ser tu promise you, Isabella, soul of
esposo, y lo soy desde luego si tú my soul! to be your husband;
quieres levantarme a la alteza de and your husband I am from
ser tuyo. this moment, if you will raise
me up so high."
Quedó suspensa Isabela con las Isabella could only kiss
razones de Ricaredo, y sus padres Richard's hand again and again,
atónitos y pasmados. Ella no supo and tell him in a voice broken
qué decir, ni hacer otra cosa que by her tears, that she accepted
besar muchas veces la mano de him as hers, and gave herself to
Ricaredo, y decirle, con voz him as his slave. Richard kissed
mezclada con lágrimas, que ella her disfigured face, which he
le aceptaba por suyo y se had never ventured to kiss in its
entregaba por su esclava. Besóla beauty; and her parents, with
Ricaredo en el rostro feo, no tears of affection, ratified their
habiendo tenido jamás solemn betrothal. Richard told
atrevimiento de llegarse a él, them that he would find a way
cuando hermoso. Los padres de to postpone his marriage with
Isabela solemnizaron con tiernas the Scotch lady, and that when
y muchas lágrimas las fiestas del his father proposed to send
desposorio. Ricaredo les dijo que them to Spain they were not to
él dilataría el casamiento de la refuse, but were to go to Cadiz
escocesa, que ya estaba en casa, and wait for him there or in
del modo que después verían; y Seville for two years, within
cuando su padre los quisiese which time he gave them his
enviar a España a todos tres, no lo word he would be with them, if
rehusasen, sino que se fuesen y le God spared his life. Should he
aguardasen en Cádiz, o en not appear within that time,
Sevilla, dos años, dentro de los they might be assured that he
cuales les daba su palabra de ser was prevented by some
con ellos si el cielo tanto tiempo insuperable impediment, and
le concedía de vida. Y que si most probably by death.
deste término pasase, tuviese por Isabella replied that she would
cosa certísima que algún grande wait for him not only two years,
impedimento, o la muerte, que but all the years of her life, until
era lo más cierto, se había she knew that he was no longer
opuesto a su camino. Isabela le alive; for the moment that
respondió que no solos dos años brought her that news would be
le aguardaría, sino todos aquellos her last.
de su vida hasta estar enterada
que él no la tenía; porque en el
punto que esto supiese, sería el
mismo de su muerte.
Con estas tiernas palabras se Richard having at length quitted
renovaron las lágrimas en todos, Isabella, went and told his
y Ricaredo salió a decir a sus parents that on no account
padres como en ninguna manera would he marry the Scotch lady
se casaría, ni daría la mano a su until he had first been to Rome
esposa la escocesa, sin haber for the satisfaction of his
primero ido a Roma a asegurar su conscience; and he represented
conciencia. Tales razones supo the matter in such a light to
decir a ellos, y a los parientes que them and to the relations of
habían venido con Clisterna, que Clesterna (that was the name of
así se llamaba la escocesa, que the Scotch lady), that as they
como todos eran cathólicos were all Catholics, they easily
fácilmente las creyeron. Y assented, and Clesterna was
Clisterna se contentó de quedar content to remain in her father-
en casa de su suegro hasta que in-law's house until the return
Ricaredo volviese; el cual pidió of Richard, who proposed to be
de término un año. away a year.
Esto ansí puesto y concertado,
This being settled, Clotald told
Clotaldo dijo a Ricaredo como
his son of his intention to send
determinaba enviar a España a
Isabella and her parents to
Isabela y a sus padres, si la reina
Spain, if the queen gave them
le daba licencia; quizá los aires de
leave; perhaps her native air
la patria apresurarían y
would confirm and expedite her
facilitarían la salud que ya
incipient recovery. Richard, to
comenzaba a tener. Ricaredo, por
avoid betraying his secret
no dar indicio de sus designios,
intentions, desired his father,
respondió tibiamente a su padre
with seeming indifference, to
que hiciese lo que mejor le
do as he thought best; only he
pareciese. Sólo le suplicó que no
begged him not to take away
quitase a Isabela ninguna cosa de
from Isabella any of the
las riquezas que la reina le había
presents which the queen had
dado. Prometióselo Clotaldo, y
given her. Clotald promised
aquel mismo día fue a pedir
this, and the same day he went
licencia a la reina, así para casar a
and asked the queen's leave
su hijo con Clisterna, como para
both to marry his son to
enviar a Isabela y a sus padres a
Clesterna, and to send Isabella
España. De todo se contentó la
and her parents to Spain. The
reina, y tuvo por acertada la
queen granted both requests,
determinación de Clotaldo. Y
and without having recourse to
aquel mismo día, sin acuerdo de
lawyers or judges, she forthwith
letrados, y sin poner a su
passed sentence on the lady
camarera en tela de juicio, la
keeper, condemning her to lose
condenó en que no sirviese más
her office, and to pay down ten
su oficio, y en diez mil escudos
thousand crowns for Isabella.
de oro para Isabela; y al conde
As for Count Ernest, she
Arnesto, por el desafío, le
banished him from England for
desterró por seis años de
six years.
Inglaterra.
No pasaron cuatro días, cuando Four days afterwards Richard
ya Arnesto se puso a punto de set out on his exile, and the
salir a cumplir su destierro, y los money had been already paid.
dineros estuvieron juntos. La The queen, sending for a rich
reina llamó a un mercader rico merchant, resident in London,
que habitaba en Londres, y era who was a Frenchman, and had
francés, el cual tenía correspondents in France, Italy,
correspondencia en Francia, Italia and Spain, put the ten thousand
y España. Al cual entregó los diez crowns into his hands, and
mil escudos, y le pidió cédulas desired him to let Isabella's
para que se los entregasen al father have bills for the amount
padre de Isabela en Sevilla, o en on Seville or some other place
otra plaza de España. El in Spain. The merchant having
mercader, descontados sus deducted his profit, told the
intereses y ganancias, dijo a la queen he would give good and
reina que las daría ciertas y safe bills on another French
seguras para Sevilla sobre otro merchant, his correspondent in
mercader francés, su Seville, in the following
correspondiente, en esta forma: manner:—He would write to
que él escribiría a París, para que Paris that the bills might be
allí se hiciesen las cédulas, por drawn there by another
otro correspondiente suyo, a correspondent of his, in order
causa que rezasen las fechas de that they should be dated from
Francia, y no de Inglaterra, por el France and not from England,
contrabando de la comunicación because of the interdicted
de los dos reinos, y que bastaba communication between that
llevar una letra de aviso suya sin country and Spain. It would
fecha, con sus contraseñas, para only be necessary to have a
que luego diese el dinero el letter of advice from him, with
mercader de Sevilla, que ya his signature and without date,
estaría avisado del de París. in sight of which the merchant
of Seville would immediately
pay the money, according to
previous advice from the
merchant of Paris.
En resolución, la reina tomó tales
seguridades del mercader que no
In fine, the queen took such
dudó de no ser cierta la partida. Y
securities from the merchant as
no contenta con esto, mandó
made the payment certain; and
llamar a un patrón de una nave
not content with this, she sent
flamenca, que estaba para partirse
for the master of a Flemish
otro día a Francia, a sólo tomar en
vessel who was about to sail for
algún puerto della testimonio para
France, only to obtain a
poder entrar en España, a título
manifest from some French
de partir de Francia y no de
port, in order to be allowed to
Inglaterra; al cual pidió
land in Spain; and she begged
encarecidamente llevase en su
him to take Isabella and her
nave a Isabela y a sus padres, y
parents, treat them well, and
con toda seguridad y buen
land them safely at the first
tratamiento los pusiese en un
Spanish port he reached. The
puerto de España, el primero a
master, who desired to please
donde llegase. El patrón que
the queen, said he would do so,
deseaba contentar a la reina, dijo,
and would land them at Lisbon,
que sí haría, y que los pondría en
Cadiz, or Seville. After this the
Lisboa, Cádiz o Sevilla.
queen sent word to Clotald not
Tomados, pues, los recaudos del
to take from Isabella any of the
mercader, envió la reina a decir a
presents she had given her,
Clotaldo, no quitase a Isabela
whether jewels or clothes.
todo lo que ella le había dado, así
de joyas como de vestidos.
Otro día vino Isabela, y sus The next day Isabella and her
padres, a despedirse de la reina, parents came to take leave of
que los recibió con mucho amor. the queen, who received them
Dioles la reina la carta del with great affection. The queen
mercader y otras muchas dádivas, gave them the merchant's bills,
así de dineros como de otras besides many other presents,
cosas de regalo para el viaje. Con both in money and in things
tales razones se lo agradeció suitable for their voyage.
Isabela, que de nuevo dejó Isabella expressed her gratitude
obligada a la reina para hacerle in such terms as to increase the
siempre mercedes. Despidióse de queen's gracious disposition
las damas, las cuales, como ya towards her. She took leave of
estaba fea, no quisieran que se the ladies of the court, who,
partiera, viéndose libres de la now that she had become plain,
envidia que a su hermosura would rather have had her
tenían, y contentas de gozar de remain among them, having no
sus gracias y discreciones. longer reason to envy her
Abrazó la reina a los tres, y beauty, and being willing to
encomendándolos a la buena enjoy her society for the sake of
ventura y al patrón de la nave, y her good qualities of mind and
pidiendo a Isabela la avisase de disposition. The queen
su buena llegada a España, y embraced the three, and took
siempre de su salud, por la vía del leave of them, commending
mercader francés, se despidió de them to good fortune and to the
Isabela y de sus padres; los master of the vessel, and asking
cuales, aquella misma tarde, se Isabella to inform her of her
embarcaron, no sin lágrimas de arrival in Spain, and of her
Clotaldo y de su mujer, y de health at all times through the
todos los de su casa, de quien era French merchant. That evening
en todo extremo bien querida. No they embarked, not without
se halló a esta despedida presente tears on the part of Clotald, his
Ricaredo, que por no dar wife, and his whole household,
muestras de tiernos sentimientos, by whom Isabella was
aquel día hizo que con unos exceedingly beloved. Richard
amigos suyos le llevasen a caza. was not present at the departure,
for, in order to avoid betraying
his feelings, he had gone with
some of his friends to the chase.
Los regalos que la señora
Catalina dio a Isabela para el Many were the dainties which
viaje fueron muchos; los abrazos the lady Catherine gave.
infinitos; las lágrimas en Isabella for use on the voyage;
abundancia; las encomiendas de endless were her embraces, her
que la escribiese, sin número; y tears, and her injunctions that
los agradecimientos de Isabela y she should write to her; for all
de sus padres correspondieron a which Isabella and her parents
todo, de suerte que, aunque returned suitable thanks.
llorando, los dejaron satisfechos.
Aquella noche se hizo el bajel a That night the vessel set sail,
la vela, y habiendo con próspero and having reached France with
viento tocado en Francia y a fair wind, and obtained the
tomado en ella los recaudos necessary papers to enable them
necesarios, para poder entrar en to enter Spain, they crossed the
España, de allí a treinta días entró bar of Cadiz thirty days
por la barra de Cádiz, donde se afterwards, and there Isabella
desembarcaron Isabela y sus and her parents disembarked.
padres. Y siendo conocidos de Being known to the whole city,
todos los de la ciudad, los they were joyfully welcomed,
recibieron con muestras de and warmly congratulated on
mucho contento. Recibieron mil their recovery of Isabella, and
parabienes del hallazgo de Isabela on their liberation, from their
y de la libertad que habían Turkish captors (for that fact
alcanzado, ansí de los moros, que had been made known by the
los habían cautivado, habiendo captives whom Richard
sabido todo su suceso de los generously released), and also
cautivos a que dio libertad la from detention in England. By
liberalidad de Ricaredo, como de this time Isabella began to give
la que habían alcanzado de los great hopes that she would quite
ingleses. recover her original beauty.
Ya Isabela en este tiempo
comenzaba a dar grandes
esperanzas de volver a cobrar su
For more than a month they
primera hermosura. Poco más de
remained in Cadiz, recruiting
un mes estuvieron en Cádiz,
themselves after the toils of
restaurando los trabajos de la
their voyage; and then they
navegación, y luego se fueron a
went to Seville, to see if they
Sevilla por ver si salía cierta la
should obtain payment of the
paga de los diez mil ducados que,
ten thousand crowns upon the
librados sobre el mercader
French merchant's bill. Two
francés, traían. Dos días después
days after their arrival they
de llegar a Sevilla le buscaron, y
called upon the person on
le hallaron; y le dieron la carta
whom it was drawn. He
del mercader francés de la ciudad
acknowledged it, but said that,
de Londres. Él la reconoció, y
until the arrival of advices from
dijo que hasta que de París le
Paris, he could not pay the
viniesen las letras y carta de aviso
money.
no podía dar el dinero; pero que
por momentos aguardaba el
aviso.
Los padres de Isabela alquilaron Isabella's father hired a large
una casa principal, frontero de house facing St. Paul's, because
santa Paula, por ocasión que there was in that holy convent a
estaba monja en aquel santo nun who was remarkable for
monasterio una sobrina suya, rare musical talents, and who
única y extremada en la voz. Y was his own niece. They chose
así, por tenerla cerca, como por the house to be near her for that
haber dicho Isabela a Ricaredo reason, and because Isabella
que, si viniese a buscarla la had told Richard that if he came
hallaría en Sevilla, y le diría su to look for her he would find
casa su prima la monja de santa her in Seville, and her cousin,
Paula, y que para conocella no the nun of St. Paula's, would
había menester más de preguntar tell him where: he had only to
por la monja que tenía la mejor ask for the nun who had the
voz en el monasterio, porque best voice in the convent; every
estas señas no se le podían one would know her by that
olvidar. description.
It was forty days more before
the advices came from Paris,
Otros cuarenta días tardaron de
and two days after their arrival
venir los avisos de París; y a dos
the French merchant paid
días que llegaron, el mercader
Isabella the ten thousand
francés entregó los diez mil
crowns, which she handed over
ducados a Isabela, y ella a sus
to her parents. With that sum,
padres. Y con ellos, y con
and something more made by
algunos más que hicieron
the sale of part of Isabella's
vendiendo algunas de las muchas
numerous jewels, her father
joyas de Isabela, volvió su padre
again began business as a
a ejercitar su oficio de mercader,
merchant, to the surprise of
no sin admiración de los que
those who were cognisant of his
sabían sus grandes pérdidas. En
great losses. After a few months
fin, en pocos meses fue
his lost credit began to return;
restaurando su perdido crédito, y
so, too, did his daughter's good
la belleza de Isabela volvió a su
looks, so that, whenever female
ser primero, de tal manera, que en
beauty was the subject of
hablando de hermosas, todos
discourse, the palm was
daban el lauro a la española
universally conceded to the
inglesa, que tanto por este
Spanish-English lady; for by
nombre, como por su hermosura,
that name, as well as for her
era de toda la ciudad conocida.
great beauty, she was known
throughout the city.
Por la orden del mercader francés Through the French merchant
de Sevilla, escribieron Isabela y of Seville, Isabella and her
sus padres a la reina de Inglaterra parents wrote to the queen of
su llegada, con los England, announcing their
agradecimientos y sumisiones arrival in such grateful and
que requerían las muchas dutiful terms as the many
mercedes della recebidas. favours received at her
Asimismo, escribieron a Clotaldo Majesty's hands required. They
y a su señora Catalina, also wrote to Clotald and
llamándolos Isabela padres, y sus Catherine, whom Isabella
padres señores. De la reina no addressed as her revered
tuvieron respuesta, pero de parents. Their letters to the
Clotaldo y de su mujer sí, donde queen remained unanswered,
les daban el parabién de la but from Clotald and his wife
llegada a salvo, y los avisaban they received a reply,
como su hijo Ricaredo, otro día congratulating them on their
después que ellos se hicieron a la safe arrival, and informing them
vela, se había partido a Francia, y that their son Richard had set
de allí a otras partes donde le out from France the day after
convenía a ir para seguridad de su their departure, and thence to
conciencia, añadiendo a éstas, other countries, which it
otras razones y cosas de mucho behoved him to visit for the
amor y de muchos ofrecimientos. tranquillity of his conscience.
A la cual carta, respondieron con Isabella immediately concluded
otra no menos cortés y amorosa that Richard had left England
que agradecida. Luego imaginó for no other purpose than to
Isabela que el haber dejado seek her; and cheered by this
Ricaredo a Inglaterra sería para hope, she was as happy as she
venirla a buscar a España; y could be, and strove to live in
alentada con esta esperanza vivía such a manner that, when
la más contenta del mundo, y Richard arrived in Seville, the
procuraba vivir de manera que fame of her virtues should reach
cuando Ricaredo llegase a his ears before he learned where
Sevilla, antes le diese en los oídos she lived.
la fama de sus virtudes que el
conocimiento de su casa.
Pocas o ninguna vez salía de su She seldom or never quitted the
casa, si no para el monasterio; no house, except to go to the
ganaba otros jubileos, que convent, and attended no other
aquellos que en el monasterio se church services than those
ganaban. Desde su casa, y desde performed there. She never
su oratorio, andaba con el went near the river, or to
pensamiento los viernes de Triana, or witnessed the general
cuaresma la santísima estación de rejoicings at the Campo de
la cruz, y los siete venideros del Tablada, or the Puerta de Xeres
espíritu santo. Jamás visitó el río, on Sari Sebastian's day,
ni pasó a Triana, ni vio el común celebrated by an almost
regocijo en el campo de Tablada innumerable multitude; in short,
y puerta de Jerez el día, se le hace she never went abroad for any
claro, de san Sebastián, celebrado kind of amusement in Seville;
de tanta gente, que apenas se her whole time was spent in her
puede reducir a número. devotions, and in praying and
Finalmente, no vio regocijo hoping for Richard's arrival.
público, ni otra fiesta en Sevilla; The consequence of this strict
todo lo libraba en su retirement was a great increase
recogimiento, y en sus oraciones of the general interest about
y buenos deseos, esperando a her; thence came serenades in
Ricaredo. Este su gran her street by night, and
retraimiento tenía abrasados y promenades by day. The desire
encendidos los deseos, no sólo de which so many felt to see her,
los pisaverdes del barrio, sino de and the difficulty of
todos aquellos que una vez la accomplishing it, was a great
hubiesen visto. De aquí nacieron source of gain to the
músicas de noche en su calle, professional go-betweens, who
carreras de día; deste no dejar severally professed that they
verse, y desearlo muchos, alone had the ear of Isabella,
crecieron las alhajas de las and some there were who had
terceras que prometieron recourse to what are called
mostrarse primas y únicas en charms, which are nothing but
solicitar a Isabela. Y no faltó deceits and follies; but in spite
quien se quiso aprovechar de lo of all this, Isabella was like a
que llaman hechizos, que no son rock in the ocean, which the
sino embustes y disparates. Pero a winds and waves assail in vain.
todo esto, estaba Isabela como
roca en mitad del mar, que la
tocan, pero no la mueven las olas
ni los vientos.
Año y medio era ya pasado
cuando la esperanza propincua de A year and a half had now
los dos años por Ricaredo passed, and her heart began to
prometidos comenzó, con más yearn more and more as the end
ahinco que hasta allí, a fatigar el of the period assigned by
corazón de Isabela. Y cuando ya Richard drew near. Already, in
le parecía que su esposo llegaba y imagination, she looked upon
que le tenía ante los ojos, y le him as arrived; he stood before
preguntaba qué impedimentos le her eyes; she asked him what
habían detenido tanto, cuando ya had caused his long delay; she
llegaban a sus oídos las disculpas heard his excuses; she forgave
de su esposo, y cuando ya ella le him, embraced and welcomed
perdonaba y le abrazaba y, como him as the half of her soul; and
a mitad de su alma le recebía, then there was put into her
llegó a sus manos una carta de la hands a letter from the lady
señora Catalina, fecha en Londres Catherine, dated from London
cincuenta días había. Venía en fifty days before. It was as
lengua inglesa, pero leyéndola en follows:—
español, vio que así decía:
Hija de mi alma, bien conociste a "Daughter of my heart,—You
Guillarte, el paje de Ricaredo. doubtless recollect Richard's
Éste se fue con él al viaje, que page, Guillart. He accompanied
por otra te avisé, que Ricaredo a Richard on his journey the day
Francia, y a otras partes, había after you sailed, to France and
hecho el segundo día de tu other parts, whereof I informed
partida. Pues este mismo you in a former letter. This said
Guillarte, a cabo de diez y seis Guillart, after we had been
meses que no habíamos sabido de sixteen months without hearing
mi hijo, entró ayer por nuestra news of my son, yesterday
puerta con nuevas que el conde entered our house with news
Arnesto había muerto a traición that Count Ernest had basely
en Francia a Ricaredo. Considera, murdered Richard in France.
hija, cuál quedaríamos su padre y Imagine, my daughter, the
yo, y su esposa, con tales nuevas; effect upon his father, myself,
tales, digo, que aún no nos and his intended wife, of such
dejaron poner en duda nuestra news as this, coming to us in
desventura. Lo que Clotaldo y yo such wise as left no doubt of
te rogamos otra vez, hija de mi our misfortune. What Clotald
alma, es que encomiendes muy de and myself beg of you once
veras a Dios la alma de Ricaredo, more, daughter of my soul, is
que bien merece este beneficio el that you will pray heartily to
que tanto te quiso, como tú sabes. God for the soul of Richard, for
También pedirás a nuestro Señor well he deserves this service at
nos dé a nosotros paciencia y your hands, he who loved you
buena muerte, a quien nosotros so much as you know. Pray also
también pediremos y to our Lord to grant us patience,
suplicaremos te dé a ti, y a tus and that we may make a good
padres largos años de vida. end; as we will pray for long
life for you and your parents."
This letter and the signature left
Por la letra, y por la firma, no le
no doubt in Isabella's mind of
quedó que dudar a Isabela, para
the death of her husband. She
no creer la muerte de su esposo.
knew the page Guillart very
Conocía muy bien al paje
well, and knew that he was a
Guillarte y sabía que era
person of veracity, and that he
verdadero y que de suyo no
could have had no motive for
habría querido, ni tenía para qué
publishing false news in such a
fingir aquella muerte, ni menos su
matter; still less could the lady
madre, la señora Catalina la
Catharine have had any interest
habría fingido, por no importarle
in deceiving her so painfully. In
nada enviarle nuevas de tanta
fine, in whatever way she
tristeza. Finalmente, ningún
considered the subject, the
discurso que hizo, ninguna cosa
conclusion at which she
que imaginó, le pudo quitar del
invariably arrived was, that this
pensamiento no ser verdadera la
dismal intelligence was
nueva de su desventura.
unquestionably true.

Acabada de leer la carta, sin When she had finished reading


derramar lágrimas, ni dar señales the letter, without shedding
de doloroso sentimiento, con tears or showing any outward
sesgo rostro y, al parecer, con tokens of grief, with a
sosegado pecho, se levantó de un composed face and apparently
estrado donde estaba sentada y se tranquil breast, she rose from
entró en un oratorio; y hincándose her seat, entered an oratory,
de rodillas ante la imagen de un and kneeling before a crucifix,
devoto crucifijo hizo voto de ser made a vow to become a nun,
monja, pues lo podía ser thinking herself free to do so,
teniéndose por viuda. Sus padres as she was no longer a
disimularon, y encubrieron con betrothed maiden, but a
discreción, la pena que les había widow. Her parents studiously
dado la triste nueva, por poder concealed the grief which this
consolar a Isabela en la amarga affecting news caused them, in
pena que sentía; la cual casi como order that they might the better
satisfecha de su dolor, console their bereaved
templándole con la santa y daughter; whilst she, as if
christiana resolución que había mistress over her sorrow,
tomado, ella consolaba a sus having subdued it by the holy
padres. A los cuales, descubrió su Christian resolution she had
intento y ellos le aconsejaron que made, became their comforter.
no le pusiese en ejecución hasta She made her intention known
que pasasen los dos años que to them, and they advised her
Ricaredo había puesto por término to postpone its execution, until
de su venida, que con esto se the two years were elapsed
confirmaría la verdad de la muerte which Richard had assigned as
de Ricaredo, y ella con más the duration of his absence.
seguridad podía mudar de estado. That delay would suffice for
Ansí lo hizo Isabela, y los seis confirming the news of his
meses y medio que quedaban, para death, and then she might with
cumplirse los dos años, los pasó more security change her
en ejercicios de religiosa y en condition. Isabella followed
concertar la entrada del their advice; and the six
monasterio, habiendo elegido el de months and a half which
santa Paula donde estaba su prima. remained to complete the term
of two years were spent by her
in devotional exercises, and in
arranging for her entrance into
the convent of Santa Paula, in
which her cousin was a nun.
The remainder of the two years
Pasóse el término de los dos años, elapsed, and the day arrived
y llegóse el día de tomar el hábito, when she was to take the veil.
cuya nueva se extendió por la The news having spread
ciudad, y de los que conocían de through the city, the convent,
vista a Isabela, y de aquellos que and the space between it and
por sola su fama, se llevó el Isabella's abode, was thronged
monasterio. Y la poca distancia by those who knew her by
que dél a la casa de Isabela había, sight, or by report only; and
y convidando su padre a sus her father having invited her
amigos, y aquéllos a otros, friends, and these having
hicieron a Isabela uno de los más invited others, Isabella had for
honrados acompañamientos, que her escort one of the most
en semejantes actos se había visto imposing retinues ever seen in
en Sevilla. Hallóse en él el Seville on such occasions. It
asistente, y el provisor de la included the chief justice of
Iglesia, y vicario del arzobispo, Seville, the vicar-general, and
con todas las señoras y señores de all the titled personages of both
título, que había en la ciudad. Tal sexes in the city, so great was
era el deseo que en todos había de the desire of all to behold the
ver el sol de la hermosura de sun of Isabella's beauty, which
Isabela, que tantos meses se les had been for so many months
había eclipsado. Y como es eclipsed. And as it is
costumbre de las doncellas que customary for maidens about
van a tomar el hábito ir lo posible to take the veil to dress
galanas y bien compuestas, como themselves in their very gayest
quien en aquel punto echa el resto attire on the day when they are
de la bizarría, y se descarta della. to renounce for ever the pomps
and vanities of the world.
Quiso Isabela ponerse lo más Isabella wore the same
bizarra que le fue posible. Y así, splendid dress in which she
se vistió con aquel vestido mismo was presented to the queen of
que llevó cuando fue a ver la reina England, with her necklace and
de Inglaterra, que ya se ha dicho girdle of lustrous pearls, her
cuán rico y cuán vistoso era. diamond ring, and all her other
Salieron a luz las perlas, y el sumptuous jewels. Thus
famoso diamante, con el collar y gorgeously attired, Isabella set
cintura que asimismo era de out from home on foot, for the
mucho valor. Con este adorno, y short distance to the convent
con su gallardía, dando ocasión seemed to render carriages
para que todos alabasen a Dios en superfluous; but the concourse
ella, salió Isabela de su casa a pie, was so great that the
que el estar tan cerca el procession could hardly
monasterio excusó los coches y advance, and its members
carrozas. El concurso de la gente regretted too late that they had
fue tanto, que les pesó de no haber not chosen to ride instead of
entrado en los coches, que no les walking. Some of the
daban lugar de llegar al spectators blessed the father
monasterio. Unos bendecían a sus and mother of that lovely
padres; otros al cielo que de tanta creature; others praised
hermosura la había dotado; unos Heaven that had endowed her
se empinaban por verla; otros, with so much beauty. Some
habiendola visto una vez, corrían strained forward to see her;
adelante por verla otra. Y el que others, having seen her once,
más solícito se mostró en esto, y ran forward to have a second
tanto que muchos echaron de ver view of her. Among those who
en ello fue un hombre vestido en were most eager to behold her,
hábito de los que vienen was a man who attracted the
rescatados de cautivos, con una notice of many by his
insignia de la Trinidad en el extraordinary efforts. He was
pecho, en señal que han sido dressed in the garb of a slave
rescatados por la limosna de sus lately ransomed, and wore on
redemptores. Este cautivo, pues, al his breast the emblem of the
tiempo que ya Isabela tenía un pie Holy Trinity, by which it was
dentro de la portería del convento, known that he had been
donde habían salido a recebirla redeemed by the charity of the
como es uso, la priora y las Redemptorist fathers. Already
monjas con la cruz, a grandes Isabella had set one foot on the
voces dijo: —¡Detente, Isabela, threshold of the convent gate,
detente! que mientras yo fuere where the prioress and the
vivo, no puedes tú ser religiosa. nuns stood ready to receive her
with the cross, when this
ransomed captive cried out,
"Stop, Isabella, stop!"
A estas voces, Isabela y sus padres Isabella and her parents turned
volvieron los ojos y vieron que, at this cry, and saw the man
hendiendo por toda la gente, hacia cleaving his way towards them
ellos venía aquel cautivo; que through the crowd by main
habiéndosele caído un bonete azul strength. The blue hat he wore
redondo, que en la cabeza traía, having fallen oft through the
descubrió una confusa madeja de violence of his exertions,
cabellos de oro ensortijados, y un disclosed a profusion of flaxen
rostro como el carmín y como la hair, and a clear red and white
nieve, colorado y blanco; señales complexion, which showed
que luego le hicieron conocer y him at once to be a foreigner.
juzgar por extranjero de todos. En Struggling, stumbling, and
efecto, cayendo y levantando, rising again, he at last reached
llegó donde Isabela estaba, y the spot where Isabella stood,
asiéndola de la mano le dijo: caught her hand in his, and
said:
—¿Conócesme, Isabela? Mira que "Do you know me, Isabella? I
yo soy Ricaredo, tu esposo. am Richard, your betrothed."
"Well do I know you," said
—Sí, conozco —dijo Isabela—, si
Isabella, "if indeed you are not
ya no eres fantasma, que viene a
a phantom come to trouble my
turbar mi reposo.
repose."
Sus padres le asieron, y
Her parents also examined his
atentamente le miraron; y, en
features attentively, and saw
resolución, conocieron ser
that this captive was indeed
Ricaredo el cautivo. El cual, con
Richard. As for him, weeping
lágrimas en los ojos, hincando las
at Isabella's feet, he implored
rodillas delante de Isabela, le
her not to let the strange garb
suplicó que no impidiese la
he wore prevent her
extrañeza del traje en que estaba
recognising him, nor his low
su buen conocimiento, ni
fortune impede the fulfilment
estorbase su baja fortuna, que ella
of the pledges exchanged
no correspondiese a la palabra que
between them.
entre los dos se habían dado.
Isabela, a pesar de la impresión
In spite of the impression
que en su memoria había hecho la
which the letter from Richard's
carta de su madre de Ricaredo,
mother had made on her
dándole nuevas de su muerte,
memory, Isabella chose rather
quiso dar más crédito a sus ojos, y
to believe the living evidence
a la verdad que presente tenía. Y
before her eyes; and embracing
así abrazándose con el cautivo, le
the captive, she said:
dijo:
—Vos, sin duda, señor mío, sois "Without doubt, my lord and
aquel que sólo podrá impedir mi master, you are he who alone
christiana determinación; vos, could hinder the fulfilment of
señor, sois sin duda la mitad de mi my Christian determination;
alma, pues sois mi verdadero you are without doubt the half
esposo; estampado os tengo en mi of my soul; my own betrothed!
memoria, y guardado en mi alma. your image is stamped upon
Las nuevas que de vuestra muerte my memory, and treasured in
me escribió mi señora, y vuestra my heart. The news of your
madre, ya que no me quitaron la death, sent me by your lady
vida, me hicieron escoger la de la mother, not having killed me
religión, que en este punto quería on the spot, I resolved to
entrar a vivir en ella. Mas, pues dedicate myself to religion,
Dios con tan justo impedimento and I was just about to enter
muestra querer otra cosa, ni this convent for the rest of my
podemos, ni conviene, que por mi days; but since God has shown
parte, se impida. Venid, señor, a la us by so just an impediment
casa de mis padres, que es vuestra, that he wills otherwise, it is not
y allí os entregaré mi posesión por for me to refuse obedience.
los términos que pide nuestra Come, señor, to the house of
santa fe cathólica. my parents, which is yours,
and there I will give myself to
you in the way which our holy
catholic faith prescribes."
This dialogue, overheard by
Todas estas razones oyeron los
the spectators, struck them all
circunstantes, y el asistente, y
with amazement. The chief
vicario, y provisor del arzobispo, y
justice and the vicar-general
de oírlas se admiraron y
immediately demanded what
suspendieron. Y quisieron que
was all this ado, who was this
luego se les dijese que qué historia
stranger, and what marriage
era aquella, qué extranjero aquél y
was this they talked about.
de qué casamiento trataban. A
Isabella's father replied, that
todo lo cual respondió el padre de
what they had seen was the
Isabela diciendo que aquella
sequel of a story which
historia pedía otro lugar, y algún
required a different place for
término para decirse. Y así,
the telling of it; therefore, he
suplicaba a todos aquellos que
begged that all who desired to
quisiesen saberla, diesen la vuelta
hear it should turn back to his
a su casa, pues estaba tan cerca;
house, which was close by, and
que allí se la contarían de modo
there he would fully satisfy
que con la verdad quedasen
their curiosity, and fill them
satisfechos y, con la grandeza y
with wonder at the strange
extrañeza de aquel suceso,
things he should relate. Just
admirados. En esto, uno de los
then one of the crowd cried
presentes alzó la voz, diciendo:
out:
"Señors, this young man is the
—Señores, este mancebo es un great English corsair. It is not
gran corsario inglés, que yo le much more than two years
conozco; y es aquel que, habrá since he took from the
poco más de dos años, tomó a los Algerine corsairs the great
corsarios de Argel la nave de Portuguese galleon from the
Portugal que venía de las Indias. Indies. There is not the least
No hay duda, sino que es él; que doubt that he is the very man; I
yo le conozco porque él me dio know him, because he set me
libertad y dineros, para venirme a at liberty, and gave me money
España; y no sólo a mí, sino a to carry me to Spain, and not
otros trescientos cautivos. me only, but three hundred
other captives likewise."
These words increased the
Con estas razones se alborotó la general excitement and the
gente y se avivó el deseo que desire to see all these intricate
todos tenían de saber y ver la matters cleared up. Finally, the
claridad de tan intrincadas cosas. principal persons of the city,
Finalmente, la gente más with the chief justice and the
principal, con el asistente y vicar-general, went back with
aquellos dos señores eclesiásticos, Isabella to her father's house,
volvieron a acompañar a Isabela a leaving the nuns sorely
su casa, dejando a las monjas discomfited, and crying with
tristes, confusas y llorando por lo vexation at the loss they had
que perdían en tener en su sustained in not having the
compañía a la hermosa Isabela. La beautiful Isabella to grace their
cual, estando en su casa, en una nunnery. The company being
gran sala della, hizo que aquellos arrived at the house of
señores se sentasen; y, aunque Isabella's father, she made
Ricaredo quiso tomar la mano en them be seated in a long hall,
contar su historia, todavía le and though Richard would
pareció que era mejor fiarlo de la willingly have taken it upon
lengua y discreción de Isabela, y himself to tell his story, yet he
no de la suya, que no muy thought it better to trust it to
expertamente hablaba la lengua Isabella's tongue than to his
castellana. own, which was not very
expert in speaking Spanish.
Callaron todos los presentes, y Accordingly she began her
teniendo las almas pendientes de narration in the midst of
las razones de Isabela, ella así profound silence and attention.
comenzó su cuento. El cual le She related all that happened to
reduzco yo a que dijo todo aquello her from the day when Clotald
que desde el día que Clotaldo la carried her off from Cadiz until
robó en Cádiz, hasta que entró y her return thither; also
volvió a él le había sucedido; Richard's engagement with the
contando, asimismo, la batalla que Turks; his liberality to the
Ricaredo había tenido con los Christians; the promise they
turcos, la liberalidad que había had given each other to be
usado con los christianos, la husband and wife; the two
palabra que entrambos a dos se years' delay agreed on, and the
habían dado de ser marido y news she had received of his
mujer, la promesa de los dos años, death, which seemed to her so
las nuevas que había tenido de su certain, as to have nearly
muerte, tan ciertas a su parecer occasioned her taking the veil!
que la pusieron en el término que She extolled the liberality of
habían visto de ser religiosa; the queen of England, the
engrandeció la liberalidad de la Christian faith of Richard and
reina, la christiandad de Ricaredo his parents, and she concluded
y de sus padres, y acabó con decir by saying, that Richard would
que dijese Ricaredo lo que le relate what had happened to
había sucedido después que salió him since he left London until
de Londres, hasta el punto that moment, when he stood
presente, donde le veían con before them in the dress of a
hábito de cautivo y con una señal captive, and with the mark of
de haber sido rescatado por having been ransomed by
limosna. charity.
"I will do so," said Richard,
"and briefly relate the
—Así es —dijo Ricaredo—, y en hardships I have undergone. "I
breves razones sumaré los quitted London to avoid
inmensos trabajos míos. Después marrying Clisterna, the
que me partí de Londres, por Scottish Catholic lady, to
excusar el casamiento que no whom Isabella has told you
podía hacer con Clisterna, aquella that my parents wished to unite
doncella escocesa cathólica con me, and I took with me
quien ha dicho Isabela que mis Guillart, my page, the same
padres me querían casar, llevando who carried the news of my
en mi compañía a Guillarte, aquel death to London, as my mother
paje que mi madre escribe que stated in her letter. Passing
llevó a Londres las nuevas de mi through France, I arrived in
muerte, atravesando por Francia, Rome, where my soul was
llegué a Roma donde se alegró mi gladdened, and my faith
alma y se fortaleció mi fe. Besé fortified. I kissed the feet of
los pies al sumo pontífice; confesé the supreme pontiff, confessed
mis pecados con el mayor my sins to the grand
penitenciero; absolvióme dellos, y penitentiary, obtained
diome los recaudos necesarios que absolution, and received the
diesen fe de mi confesión y necessary certificates of my
penitencia, y de la reducción que confession and penance, and of
había hecho a nuestra universal the submission I had paid to
madre la Iglesia. Hecho esto, our holy mother, the church.
visité los lugares tan santos como This done, I visited the
innumerables que hay en aquella numberless holy places in that
ciudad santa. Y de dos mil sacred city, and out of two
escudos que tenía en oro, di los thousand crowns I had with me
mil y seiscientos a un cambio que in gold, I deposited one
me los libró en esta ciudad, sobre thousand six hundred with a
un tal Roqui florentín. Con los money-changer, who gave me
cuatrocientos que me quedaron, a letter of credit for them on
con intención de venir a España, one Roqui, a Florentine, in this
me partí para Génova donde había city. With the four hundred
tenido nuevas que estaban dos that remained, I set out for
galeras de aquella señoría de Spain, by way of Genoa, where
partida para España. I had heard that there were two
galleys of that signory bound
for this country.
»Llegué con Guillarte mi criado a I arrived with Guillart at a
un lugar que se llama place called Aquapendente,
Aquapendente que, viniendo de which is the last town in the
Roma a Florencia es el último que pope's dominions on the road
tiene el papa, y en una hostería, o to Florence, and in an inn at
posada, donde me apeé, hallé al which I alighted, I met Count
conde Arnesto, mi mortal Ernest, my mortal enemy. He
enemigo, que con cuatro criados, had four servants with him, he
disfrazado y encubierto, más por was disguised, and was going,
ser curioso que por ser cathólico, as I understood, to Rome, not
entiendo, que iba a Roma. Creí sin because he was a Catholic, but
duda que no me había conocido. from motives of curiosity. I
Encerréme en un aposento con mi thought he had not recognised
criado, y estuve con cuidado y con me, and shut myself up in a
determinación de mudarme a otra room with my servant Guillart,
posada en cerrando la noche. No where I remained on my guard,
lo hice ansí porque el descuido intending to shift my quarters
grande que no sé que tenían el at nightfall. I did not do so,
conde y sus criados me aseguró however, for the perfect
que no me habían conocido. Cené indifference shown by the
en mi aposento, cerré la puerta, count and his servants made
apercibí mi espada, encomendéme me confident that they had not
a Dios, y no quise acostarme. recognised me. I supped in my
room, locked the door, looked
to my sword, commended
myself to God, but would not
lie down.
»Durmióse mi criado y yo, sobre "My servant lay asleep, and I
una silla, me quedé medio sat on a chair between asleep
dormido; mas poco después de la and awake; but a little after
media noche, me despertaron para midnight, I was near put to
hacerme dormir el eterno sueño. sleep for eternity by four pistol
Cuatro pistoletes, como después shots fired at me, as I
supe, dispararon contra mí el afterwards learned, by the
conde y sus criados, y dejándome count and his servants. They
por muerto. Teniendo ya a punto left me for dead, and their
los caballos, se fueron, diciendo al horses being in readiness, they
huésped de la posada que me rode off, telling the innkeeper
enterrase, porque era hombre to bury me suitably, for I was a
principal, y con esto se fueron. man of quality.
»Mi criado, según dijo después el
huésped, despertó al ruido y con el
My servant, awaking in terror
miedo se arrojó por una ventana
at the noise, leaped out of a
que caía a un patio y, diciendo:
window, and ran away in such
«¡Desventurado de mí, que han
mortal fear, that it seems he
muerto a mi señor!», se salió del
never stopped till he got to
mesón. Y debió de ser con tal
London, for it was he brought
miedo que no debió de parar hasta
the news of my death.
Londres, pues él fue el que llevó
las nuevas de mi muerte.
»Subieron los de la hostería y "The people of the inn came up
halláronme atravesado con cuatro and found I had been struck by
balas y con muchos perdigones, four balls and several slugs,
pero todas por partes que de but none of the wounds in any
ninguna fue mortal la herida. Pedí vital part. Calling for a
confesión y todos los sacramentos, confessor, I received all the
como cathólico christiano; sacraments as became a
diéronmelos; curáronme; y no Catholic Christian; but I
estuve para ponerme en camino en gradually recovered, though it
dos meses. Al cabo de los cuales, was two months before I was
vine a Génova, donde no hallé able to continue my journey. I
otro pasaje, sino en dos falugas then proceeded to Genoa, but
que fletamos yo y otros dos found no other means of
principales españoles; la una para passage than two feluccas,
que fuese delante descubriendo y which were hired by myself
la otra donde nosotros fuésemos. and two Spanish gentlemen.
One of them we employed to
go before and pilot the way,
and in the other we ourselves
embarked.
»Con esta seguridad nos
embarcamos, navegando tierra a
tierra con intención de no
In this way we pursued our
engolfarnos. Pero llegando a un
voyage, closely hugging the
paraje que llaman las Tres Marías,
shore; but when we came to a
que es en la costa de Francia,
spot on the coast of France,
yendo nuestra primera faluga
called the Three Marias, two
descubriendo, a deshora salieron
Turkish galleys suddenly came
de una cala dos galeotas
out upon us from a creek, and
turquescas. Y, tomándonos la una
one keeping to seaward of us,
la mar y la otra la tierra, cuando
the other more in shore, they
íbamos a embestir en ella, nos
cut off our escape to the land
cortaron el camino y nos
and captured us. The corsairs
cautivaron. En entrando en la
stripped us to the skin,
galeota nos desnudaron, hasta
plundered the feluccas, and
dejarnos en carnes; despojaron las
having completely emptied
falugas de cuanto llevaban, y
them, let them drift ashore,
dejáronlas embestir en tierra, sin
instead of sinking them, saying
echallas a fondo, diciendo que
that they might serve to bring
aquéllas les servirían otra vez de
them more pickings another
traer otra galima, que con este
time.
nombre llaman ellos a los
despojos que de los christianos
toman.
»Bien se me podrá creer si digo, "You may well believe how
que sentí en el alma mi cautiverio, bitterly I felt my captivity, and
y sobre todo la pérdida de los above all, the loss of the
recaudos de Roma, donde en una certificates from Rome, which
caja de lata los traía, con la cédula I carried in a tin case, with the
de los mil y seiscientos ducados. bill for the sixteen hundred
Mas, la buena suerte quiso que ducats; but, by good fortune,
viniese a manos de un christiano they fell into the hands of a
cautivo español, que las guardó; Christian slave, a Spaniard,
que si vinieran a poder de los who kept them, for if the Turks
turcos, por lo menos había de dar had got hold of them, they
por mi rescate lo que rezaba la would have required for my
cédula, que ellos averiguaran cúya ransom at least the amount of
era. the bill.
They carried us to Algiers,
where I found that the fathers
of the Most Holy Trinity were
redeeming Christian slaves. I
»Trujéronnos a Argel, donde hallé spoke to them, told them who I
que estaban rescatando los padres was, and they, moved by
de la santísima Trinidad. Hablélos; charity, ransomed me, though I
díjeles quién era; y movidos de was a foreigner. The price set
caridad, aunque yo era extranjero, upon me was three hundred
me rescataron en esta forma: que ducats; they paid down one
dieron por mí trescientos ducados, hundred on the spot, and
los ciento luego, y los doscientos engaged to pay the remaining
cuando volviese el bajel de la two hundred as soon as the
limosna a rescatar al padre de la ship should return with the
Redempción, que se quedaba en contributions for the release of
Argel, empeñado en cuatro mil the Redemptorist father who
ducados; que había gastado más remained in Algiers in pledge
de los que traía. Porque a toda esta for four thousand ducats,
misericordia y liberalidad se which he had spent over and
extiende la caridad destos padres, above the amount he had
que dan su libertad por la ajena y brought in hand; for so
se quedan cautivos por rescatar los extreme is the charity of these
cautivos. compassionate fathers, that
they give their liberty for
another's, and remain in
captivity that others may go
free.
»Por añadidura del bien de mi In addition to the happiness of
libertad, hallé la caja perdida con obtaining my liberty, I
los recaudos y la cédula. recovered the case with the
Mostrésela al bendito padre que certificates and the bill. I
me había rescatado, y ofrecíle showed its contents to the good
quinientos ducados más de los de father, and promised him five
mi rescate, para ayuda de su hundred ducats, in addition to
empeño. Casi un año se tardó en the amount of my ransom, as a
volver la nave de la limosna, y lo contribution towards the
que en este año me pasó, a poderlo payment of the sum for which
contar ahora, fuera otra nueva he was a hostage. "It was
historia. Sólo diré que fui nearly a year before the ship
conocido de uno de los veinte returned with the redemption
turcos que di libertad, con los money. What befel me in that
demás christianos ya referidos; y year would, of itself, furnish
fue tan agradecido y tan hombre matter for another history too
de bien que no quiso descubrirme; long to relate at present. I will
porque a conocerme los turcos, only say, that I was recognised
por aquel que había echado a by one of the twenty Turks
fondo sus dos bajeles y quitádoles whom I liberated with the
de las manos la gran nave de la Christians on the occasion
India, o me presentaran al gran already mentioned; but he was
turco, o me quitaran la vida; y de so grateful and so honest, that
presentarme al gran señor he would not betray me, for
redundara no tener libertad en mi had the Turks known me to be
vida. Finalmente, el padre the person who had sunk two
redemptor vino a España conmigo, of their galleys, and despoiled
y con otros cincuenta christianos them of the great Indian
rescatados. En Valencia hicimos la galleon, they would either have
procesión general, y desde allí put me to death, or presented
cada uno se partió donde más le me to the Grand Turk, in
plugo con las insignias de su which case I should never have
libertad, que son estos habiticos. recovered my liberty. Finally,
the Redemptorist father came
to Spain with me, and fifty
other ransomed Christians. We
made a general procession in
Valentia, and from that place
we dispersed and took each his
own several way, wearing this
garb in token of the means by
which we had been released.
»Hoy llegué a esta ciudad con
tanto deseo de ver a Isabela mi For myself, I arrived to-day in
esposa que sin detenerme a otra this city, burning with desire to
cosa, pregunté por este monasterio see Isabella, my betrothed, and
donde me habían de dar nuevas de asked my way at once to the
mi esposa; lo que en él me ha convent, where I was to hear of
sucedido ya se ha visto. Lo que her. What happened there you
queda por ver son estos recaudos all know. It now only remains
para que se pueda tener por for me to exhibit these
verdadera mi historia, que tiene certificates to satisfy you of the
tanto de milagrosa como de truth of my strange story."
verdadera.
So saying, he produced the
Y luego, en diciendo esto, sacó de
documents from a tin case, and
una caja de lata los recaudos que
placed them in the hands of the
decía, y se los puso en manos del
vicar-general, who examined
provisor, que los vio junto con el
them along with the chief
señor asistente, y no halló en ellos
justice, and found nothing in
cosa que le hiciese dudar de la
them to make him doubt the
verdad que Ricaredo había
truth of what Richard had
contado.
stated.
Y para más confirmación della, Moreover, for the fuller
ordenó el cielo, que se hallase confirmation of his story,
presente a todo esto el mercader Heaven ordained that among
florentín, sobre quien venía la the persons present should be
cédula de los mil y seiscientos that very Florentine merchant
ducados, el cual pidió que le on whom the bill for sixteen
mostrasen la cédula. Y hundred ducats was drawn. He
mostrándosela, la reconoció y la asked to see it, found it
aceptó para luego, porque él genuine, and accepted it on the
muchos meses había, que tenía spot, for he had received
aviso desta partida. advice of it several months
before.
Todo esto fue añadir admiración a Thereupon Richard confirmed
admiración, y espanto a espanto. the promise he had made of
Ricaredo dijo que de nuevo contributing five hundred
ofrecía los quinientos ducados que ducats to the funds of the
había prometido. Abrazó el Redemptorist fathers. The
asistente a Ricaredo y a sus padres chief justice embraced him,
de Isabela, y a ella, Isabella, and her parents, and
ofreciéndoseles a todos con complimented them all in the
corteses razones. Lo mismo most courteous terms. So, too,
hicieron los dos señores did the vicar-general, who
eclesiásticos; y rogaron a Isabela requested Isabella to commit
que pusiese toda aquella historia this whole story to writing, that
por escrito, para que le leyese su he might lay it before his
señor el arzobispo; y ella lo superior, the archbishop, and
prometió. this she promised to do.
The deep silence in which the
El grande silencio, que todos los
audience had listened to this
circunstantes habían tenido,
extraordinary narrative was
escuchando el extraño caso, se
broken by thanksgivings to
rompió en dar alabanzas a Dios
God for his great marvels; and
por sus grandes maravillas y
all present, from the highest to
dando, desde el mayor hasta el
the lowest, congratulated
más pequeño, el parabién a Isabel,
Isabella, Richard, and their
a Ricaredo y a sus padres, los
parents, and prayed for their
dejaron. Y ellos suplicaron al
happiness as they took leave of
asistente que honrase sus bodas,
them. Eight days afterwards,
que de allí a ocho días pensaban
Richard and Isabella were
hacerlas. Holgó de hacerlo así el
united before the altar, their
asistente; y de allí a ocho días,
marriage being honoured by
acompañado de los más
the presence of the chief
principales de la ciudad, se halló
justice, and all the persons of
en ellas.
distinction in Seville.
Por estos rodeos, y por estas Thus, after so many
circunstancias, los padres de vicissitudes, Isabella's parents
Isabela cobraron su hija y recovered their daughter, and
restauraron su hacienda; y ella, re-established their fortune;
favorecida del cielo y ayudada de and she, favoured by heaven,
sus muchas virtudes, a despecho and aided by her many virtues,
de tantos inconvenientes, halló in spite of so many crosses and
marido tan principal como troubles, obtained for her
Ricaredo, en cuya compañía se husband a man so deserving as
piensa que aún hoy vive en las Richard, with whom it is
casas que alquilaron frontero de believed that she lives to this
santa Paula. Que después, las day, in the house facing Santa
compraron de los herederos de un Paula, which her father had
hidalgo burgalés, que se llamaba hired, and which they
Hernando de Cifuentes. subsequently bought of the
heirs of a gentleman of Burgos,
named Hernando Cifuentes.
Esta novela nos podría enseñar This tale may teach us what
cuánto puede la virtud, y cuánto la virtue and what beauty can
hermosura, pues son bastantes effect, since they are sufficient
juntas, y cada una de por sí, a together, or either singly, to
enamorar aun hasta los mismos win the love even of enemies;
enemigos, y de cómo sabe el cielo and how Heaven is able to
sacar, de las mayores adversidades bring forth our greatest
nuestras, nuestros mayores happiness even out of our
provechos. heaviest misfortunes.

Você também pode gostar