Você está na página 1de 11

Karl Jenkins

Nacimiento 17 de febrero de
Origen Gales
Nacionalidad Británica
Ocupación músico, compositor
Género(s) rock progresivo
Instrumento(s) teclados,
Período de 1970 - 1984
actividad 1995 - presente
Artistas Nucleus
relacionados Soft Machine
Ficha Karl Jenkins en
Karl Jenkins, CBE (Penclawdd, Gower, Gales, 17 de febrero de 1944)
es un compositor y músico británico.

Biografía
Karl Jenkins nació y creció en Penclawdd, Gower, Gales, al Oeste de
Swansea. Su padre, profesor de la escuela local, organista y director
de coro, le dio su primera instrucción musical. Karl comenzó su
variada carrera musical como intérprete de oboe en la Orquesta
Infantil Nacional del Reino Unido. Continuó sus estudios musicales en
el University College de Cardiff y en la Academia Real de Música. Fue
conocido por el conjunto de su carrera como músico de jazz y rock,
uniéndose primero a la banda Nucleus, de Jazz Rock, liderada por Ian
Carr, pasando después a la banda de rock progresivo de Canterbury
Soft Machine en 1972 y posteriormente liderándolos durante varios
años, ganando el primer premio en el Festival de Jazz de Montreaux,
en Suiza. El grupo desafió el ser categorizado, y tocó en sitios tan
diversos como el Proms, el Carnegie Hall, y el Festival de Jazz de
Newport.
Ha creado un buen número de canciones para anuncios, ganando por
dos veces el premio de la industria en ese campo. Quizás su más
famosa pieza sea el tema clásico usado por la empresa de diamantes
De Beers para su famosa campaña de publicidad en televisión que se
centraba en las joyas vestidas por gente de la que solo se muestran
sus siluetas. Posteriormente la incluyó como pieza principal en una
compilación de trabajos variados que llamó Diamond Music, editado
en 1996, y finalmente creó Palladio, usándolo como tema del primer
movimiento. También es muy conocido el tema Adiemus, utilizado en
un anuncio de la aerolínea Delta Airlines, incluido después en una
recopilación de música chillout y cuyo éxito llevó a Jenkins a
decidirse a crear el proyecto Adiemus, de cuyo primer disco, Songs of
sanctuary, es esa canción el primer tema.
Su aparición como compositor sucedió con un innovador proyecto
multigénero, Adiemus. Jenkins ha dirigido este proyecto en Japón,
Alemania, España, Finlandia, Holanda y Bélgica, así como en el Royal
Albert Hall y la estación eléctrica de Battersea en Londres. El primer
disco de Adiemus, Songs of Sanctuary , (1994) se vendió lo
suficientemente bien (encabezando las listas de música clásica)
como para hacer surgir una serie de sucesores, cada uno de los
cuales gira en torno a un tema central distinto.
Además de Diamond Music, ha realizado más trabajos en solitario,
fuera del proyecto Adiemus. En 1998 publicó Imagined Oceans, disco
de catorce temas creados a partir de lo que los nombres de trece
mares de la Luna evocaban en la imaginación de Jenkins (la primera
pista es una versión corta de la última, Mare Crisum). En 1999 publicó
The Armed Man - A Mass For Peace, en el que hace apología del fin de
las guerras, cuyo "Agnus Dei" ha pasado ya a ser un clásico
contemporáneo, y por último en 2005 publicó Requiem/In These
Horizons Stones Sing, disco de 18 canciones, siendo las 13 primeras
un réquiem dedicado a su padre. Es destacable que para este último
disco contó con la Orquesta Occidental de Kazajistán, siendo la
primera vez que una orquesta de este país actúa en el exterior.
Fue galardonado con la Orden del Imperio Británico en la lista de
Honores del Nuevo Año para 2005.

Stabat Mater es una obra de 2008 compuesta por el galés Karl


Jenkins y que se basa en la oración del siglo XIII, Stabat Mater,
de la Iglesia católica. Al igual que en gran parte de los trabajos
anteriores de Jenkins la obra fusiona música occidental (lo que
viene a se la formación de orquesta y coro), con instrumentos
étnicos y voces (esta vez centrándose en el Oriente Medio).

Escrito en el siglo 13, el título Stabat Mater es en realidad una


abreviatura de la primera línea, Stabat Mater dolorosa (La Madre
Dolorosa estaba al pie de la cruz… etc.). El poema refleja el
sufrimiento de María , madre de Jesús , en el momento de
la Crucifixión .

El trabajo de Jenkins se extiende en doce movimientos, en seis de


los cuales se hace uso de otros textos diferentes al texto
original. Estos incluyen un arreglo coral del Ave verumque Jenkins
escribió originalmente para Bryn Terfel , el movimiento And The
Mother Did Weep, que consta de una sola línea melódica cantada
de manera simultánea en Inglés, latín, griego, arameo y hebreo,
Lament, escrito por la esposa del compositor, Carol Jenkins
Barratt y Incantation, que es en parte cantado en árabe antiguo
por Belinda Sykes.

Stabat Mater se centra en el sufrimiento de María, pero a


diferencia de las adaptaciones anteriores del texto, Jenkins
incorpora el lenguaje de la época, con líneas cantadas en arameo
y principios del árabe . La incorporación del instrumento
armenio duduk (o mey) aumenta la atmósfera oriental, y su
sonido profundo añade una dimensión más resonante, sonora y
rica a la interpretación que la que se podría lograr utilizando la
orquesta sola. Junto con el duduk, Jenkins cuenta con la percusión
de Oriente Medio, como el darabuca , def , doholla y riq .

Aunque no se menciona en las notas de CD o programa de


conciertos, el primer movimiento es en realidad una variación
más amplia de una parte de su Adiemus, Cantus-Song of Tears,
utilizando el mismo formato y armonización.

La obra se estrenó a nivel mundial en la Liverpool Anglican


Cathedral el sábado 15 de marzo de 2008 y contó con el Coro y
la Orquesta de la Royal Liverpool Philharmonic, Adamonyté
Jurgita, Belinda Sykes, siendo dirigida por el propio Jenkins. La
obra fue grabada para EMI con los mismos intérpretes que los del
estreno.

Stabat Mater de Jenkins

Stabat Mater de Jenkins está dividido en 12 movimientos. A


diferencia de su Réquiem , no combina los movimientos entre textos litúrgicos y los
de la propia liturgia.

MOVIMIENTO TEXTOS / IDIOMA (S)


1. Lacrimosus Cantus (coro Versículos 1-4 del Stabat
completo, coro de cámara) Mater
2. Incantation (solista) Textos tradicionales (árabe)
9’40
3. Videt Jesum en tormentis Versículos 50-10 del Stabat
(coro de cámara) Mater 13’00
4. Lament (mezzo-soprano) Un poema de Carol Barratt
(Inglés) 19’55
5. Sancta Mater (coro Los versículos 11-14
completo, coro de cámara) del Stabat Mater
24’00
6. Now my life is only Un poema de Rumi (Inglés,
weeping (mezzo-soprano, arameo)
vocalista, coros de cámara)
29’45
7. And the Mother did weep Una línea de Karl Jenkins
(coro de cámara) (Inglés, hebreo, latín,
arameo, griego) 34’35
8. Virgo Virginum (coro de El versículo 15 del Stabat
cámara) Mater 40’20
9. Are you lost out in La Epopeya de Gilgamesh
darkness? (mezzo-soprano, (Inglés, arameo) 44’50
vocalista, coros de cámara)
10. Ave verum (coro de Ave Verum Corpus
cámara) (América) 50’30
11. Fac, ut portem Christi Los versículos 16-17
mortem (coro de cámara) del Stabat Mater
55’10
12. Paradisi Gloria (coro Los versículos 18-20
completo, coro de cámara) del Stabat Mater
58’

1.Versión por Lope de Vega

La Madre piadosa parada


junto a la cruz y lloraba
mientras el Hijo pendía.
Cuya alma, triste y llorosa,
traspasada y dolorosa,
fiero cuchillo tenía.
2.

¡Oh, cuán triste y cuán


aflicta
se vio la Madre bendita,
de tantos tormentos llena!
Cuando triste contemplaba
y dolorosa miraba
del Hijo amado la pena.
3.

Y ¿cuál hombre no llorara,


si a la Madre contemplara
de Cristo, en tanto dolor?
Y ¿quién no se
entristeciera,
Madre piadosa, si os viera
sujeta a tanto rigor?
4.
Por los pecados del mundo,
vio a Jesús en tan profundo
tormento la dulce Madre.
Vio morir al Hijo amado,
que rindió desamparado
el espíritu a su Padre.
5.

¡Oh dulce fuente de amor!,


hazme sentir tu dolor
para que llore contigo.
Y que, por mi Cristo amado,
mi corazón abrasado
más viva en él que
conmigo.
6.

Y, porque a amarle me
anime,
en mi corazón imprime
las llagas que tuvo en sí.
Y de tu Hijo, Señora,
divide conmigo ahora
las que padeció por mí.
7.

Hazme contigo llorar


y de veras lastimar
de sus penas mientras vivo.
Porque acompañar deseo
en la cruz, donde le veo,
tu corazón compasivo.
8.

¡Virgen de vírgenes santas!,


llore ya con ansias tantas,
que el llanto dulce me sea.
Porque su pasión y muerte
tenga en mi alma, de suerte
que siempre sus penas vea.
9.

Haz que su cruz me


enamore
y que en ella viva y more
de mi fe y amor indicio.
Porque me inflame y
encienda,
y contigo me defienda
en el día del juicio.
10.

Haz que me ampare la


muerte
de Cristo, cuando en tan
fuerte
trance vida y alma estén.
Porque, cuando quede en
calma
el cuerpo, vaya mi alma
a su eterna gloria. Amén.

Composer's Notes
Stabat Mater is a 13th-century Roman Catholic poem attributed to
Jacopone da Todi. Its title is an abbreviation of the first line, Stabat
Mater dolorosa (‘the sorrowful mother was standing’). This text, one
of the most powerful and immediate of medieval poems, meditates on
the suffering of Mary, Jesus Christ’s mother, during his crucifixion.
It has been set to music by many composers, among them Haydn,
Dvorák, Vivaldi, Rossini, Pergolesi, Gounod, Penderecki, Poulenc,
Szymanowski, Alessandro Scarlatti, Domenico Scarlatti and Verdi.

In addition, I have set six texts that lie outside the original poem.
These comprise a choral arrangement of the Ave verum that I
originally composed for Bryn Terfel; And the Mother did weep,
comprising a single line of mine sung in English, Hebrew, Latin,
Greek, and Aramaic (the common language of the period in the Middle
East); Lament by Carol Barratt, written especially for this work;
Incantation, semi-improvised in nature and sung partly in early
Arabic; then two settings of ancient texts, revised into the original
Stabat Mater rhyming scheme by the poet Grahame Davies, which is
sung in both English and Aramaic.

Of the two ancient texts Are you lost out in darkness? comes from
the Epic of Gilgamesh, which is the world’s oldest written story,
recorded on clay tablets in the 7th century BCE, and based on
material from the third millennium BCE. It is from the ancient
Babylonian civilisation, which means, of course, that it has come
from what is now Iraq, so it has real resonance for our current time. It
tells the story of the hero Gilgamesh and his exploits. The central
point is the cursing and subsequent death of Gilgamesh’s friend and
companion, Enkidu. Gilgamesh laments him bitterly and, stricken with
the fear of death, goes in search of immortality, ultimately without
success. The extract set is where Gilgamesh laments his friend.

Now my life is only weeping is by Jalal al-Din Rumi, the 13th-century


Persian mystic poet, for whom grief was a central fact of his personal
history. He had an intense relationship with a spiritual mentor called
Shams al-Din Tabrizi whose apparent murder turned Rumi into a poet
and mystic who sought consolation in the Divine.

The scoring of Stabat Mater features ancient instruments and modes


from the Middle East/Holy Land: percussion such as the darabuca,
def, doholla and riq; the double-reed woodwind instrument the mey;
and, alongside western harmony, scales or modes (maqams) such as
Hijaz and Bayati. For performance purposes optional alternative
scoring for standard orchestral instruments is included.
Stabat Mater is a 2008 piece by the Welsh composer Karl
Jenkins, and is based on the 13th-century prayer Stabat Mater.
Like much of Jenkins' earlier work, the piece incorporates both
traditional Western music (orchestra and choir) with ethnic
instruments and vocals - this time focusing on the Middle East.
The recording features the Royal Liverpool Philharmonic
Orchestra and Chorus, along with two soloists, Lithuanian
mezzo-soprano Jurgita Adamonyte, and English musician Belinda
Sykes, who both sings and performs on the duduk, an Armenian
reed instrument.
Written in the 13th century, the title Stabat Mater is actually an
abbreviation of the first line, Stabat Mater dolorosa ('The
sorrowful Mother was standing'). The poem reflects on the
suffering of Mary, mother of Jesus, at the time of the Crucifixion.
Jenkins' setting of the 20-verse poem is actually one of the
longest of hundreds of extant settings of the work.

Jenkins' adaptation
Jenkins' work extends across twelve movements, six of which
use texts other than the original poem. They include a choral
arrangement of the "Ave verum" Jenkins originally wrote for
Bryn Terfel; a movement entitled "And The Mother Did Weep"
which comprises a single line sung simultaneously in English,
Latin, Greek, Aramaic, and Hebrew; "Lament," written by
Jenkins' wife Carol Barratt; and "Incantation," which is partly
sung in early Arabic by Belinda Sykes.
Stabat Mater focuses on the suffering of Mary, but unlike earlier
adaptations of the text, Jenkins incorporates the language of
the period, with lines sung in Aramaic and early Arabic. The
addition of Armenian instrument the duduk (or ney) heightens
the Eastern atmosphere, and its deep double-reeded sound adds
a richer, more resonant dimension to the work than can perhaps
be achieved using Orchestra alone. Alongside the duduk, Jenkins
features percussion from the Middle East, such as the darabuca,
def, doholla, and riq.
Although it was not mentioned in the CD notes or concert
programme, the first movement is actually an extended variation
of a piece from his Adiemus, Cantus-Song of Tears, using the
same format (with soft introduction preceding the main melody)
and harmonisation. Also, the seventh movement, "And The
Mother Did Weep", is an adaptation of the seventh movement of
the first Adiemus-album which was called "Amaté Adea".

Première and recording


The piece received its world premiere in Liverpool Anglican
Cathedral on Saturday 15 March 2008 and featured the Royal
Liverpool Philharmonic Chorus and Orchestra, Jurgita
Adamonyté, Belinda Sykes, and was conducted by Jenkins
himself. The piece was recorded with the same personnel and
the EMO Ensemble (fi)of Helsinki, and was released by EMI on 10
March 2008.[3][4]

Movements
Jenkins' Stabat Mater is divided into 12 movements. Unlike his
Requiem, no movements combine both liturgical and non-
liturgical texts.
MovementTexts/Language(s)1. Cantus lacrimosus (full chorus,
chamber chorus)Verses 1-4 of the Stabat Mater2. Incantation
(vocalist)Traditional texts (Arabic)3. Vidit Jesum in tormentis
(chamber chorus)Verses 5-10 of the Stabat Mater4. Lament
(mezzo-soprano)A poem by Carol Barratt (English)5. Sancta
Mater (full chorus, chamber chorus)Verses 11-14 of the Stabat
Mater6. Now my life is only weeping (mezzo-soprano, vocalist,
chamber chorus)A poem by Rumi (English, Aramaic)7. And the
Mother did weep (chamber chorus)A line by Karl Jenkins
(English, Hebrew, Latin, Aramaic, Greek)8. Virgo Virginum
(chamber chorus)Verse 15 of the Stabat Mater9. Are you lost out
in darkness? (mezzo-soprano, vocalist, chamber chorus)The Epic
of Gilgamesh (English, Aramaic)10. Ave verum (chamber
chorus)Ave Verum Corpus (Latin)11. Fac, ut portem Christi
mortem (chamber chorus)Verses 16-17 of the Stabat Mater12.
Paradisi Gloria (full chorus, chamber chorus)Verses 18-20 of the
Stabat Mate

Você também pode gostar