Você está na página 1de 164

Notas Crane’s Red tr.

de Micaela Misiego

The Red Badge of Courage El rojo emblema del valor

by de

5 Stephen Crane Stephen Crane

Project Gutenberg trad. de Micaela Misiego


10 (ver nota al final)
Anaya,
Madrid, 1981, 1986, 1991

15

20

CHAPTER I. Capítulo 1

25 THE cold passed reluctantly El frío se iba alejando paulatinamente


from the earth, and the retiring de la tierra y la niebla, al retirarse, iba
fogs revealed an army stretched descubriendo un ejército extendido so-
out on the hills, resting. As the bre las colinas, que descansaba. Cuan-
landscape changed from brown to do el paisaje cambió de pardo a ver-
30 green, the army awakened, and de, el ejército despertó y empezó a
began to tremble with eagerness estremecerse con ansiedad al simple
at the noise of rumors. It cast its anuncio de un nuevo rumor, lanzando
eyes upon the roads, which were ojeadas hacia los caminos, que, después
growing from long troughs of liquid de ser amplios charcos de barro líquido,
35 mud to p r o p e r t h o r o u g h f a r e s . iban transformándose en verdaderas ca-
A ri v e r , a m b e r t i n t e d i n t h e rreteras. Un río, al que la sombra de sus
shadow of its banks, purled at márgenes prestaba tonalidades
t h e a r m y ’s f e e t ; a n d a t n i g h t , ambarinas, murmuraba a los pies del ejér-
when the stream had become of cito, y por la noche, cuando la corriente
40 a s o r r o w f u l b l a c k n e s s , o n e se había transformado en doliente oscu-
could see across it the red, ridad, podían verse en la otra orilla las
eyelike gleam of hostile pupilas rojas y brillantes de las hogue-
campfires set in the low brows ras del campamento enemigo, situadas
of distant hills. en las lomas bajas de distantes colinas.
45
Once a certain tall soldier En un momento dado, uno de los sol-
developed virtues and went dados, de elevada estatura, se sintió vir-
resolutely to wash a shirt. He came tuoso y fue decididamente a lavarse una
flying back from a brook waving camisa. Volvió corriendo del arroyo, agi-
50 his garment bannerlike. He was tando la ropa como una bandera. Llega-
swelled with a tale he had heard ba rebosante de noticias, transmitidas por un
from a reliable friend, who had amigo de confianza, que las había recibido de
heard it from a truthful un soldado de caballería incapaz de mentir,
cavalryman, who had heard it from el cual las había recibido de su leal her-
55 his trustworthy brother, one of the mano, uno de los oficiales de servicio
orderlies at division headquarters. en el cuartel general del batallón.
He adopted the important a i r o f Adoptó al llegar el aspecto importante
a herald in red and gold. de un heraldo vestido de oro y grana.
“We’re goin’ t’ move t’ morrah— —Va m o s a a v a n z a r m a ñ a n a ;
60 s u r e , ” h e s a i d p o m p o u s l y t o a seguro —dijo pomposamente a un gru-

1
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

group in the company street. po reunido en uno de los caminos que


“We’re goin’ ‘way up the river, cut cruzaban el campamento—. Vamos a
across, an’ come around in behint remontar el río, cruzar y rodearlos por
‘em.” detrás.
5
To his attentive audience he En alta voz y ante un atento público tra-
drew a loud and elaborate plan of zó el elaborado plan de una brillante cam-
a very brilliant campaign. When he X paña, y cuando acabó, los hombres vesti-
had finished, the blue-clothed men dos de azul se esparcieron en pequeños gru-
10 scattered into small arguing groups pos entre las hileras de barracas pardas y
between the rows of squat brown X achatadas. Un muchacho negro, uno de los
cracker boxes boxes that crackers huts. A negro teamster who had que cuidaban de los caballos, había estado
(hardtack—large, hard, saltless been dancing upon a cracker box bailando sobre una caja de embalaje en-
biscuits) came in at that time, with the hilarious encouragement tre las regocijadas exclamaciones de una
similar to today’s orange crates.
15 of twoscore soldiers was deserted. X docena de soldados. Ahora lo dejaron
He sat mournfully down. Smoke solo y se sentó, pesaroso. El humo se ele-
drifted lazily from a multitude of vaba perezosamente desde una multitud de
quaint chimneys. pintorescas chimeneas.

20 “It’s a lie! that’s all it is—a —¡Es mentira! ¡No es otra cosa más que
t h u n d e r i n ’ l i e ! ” s a i d a n o t h e r una mentira fenomenal! —dijo otro solda-
private loudly. His smooth face do, a gritos. Su rostro, de tez suave, había
was flushed, and his hands were enrojecido, y hundió las manos con malhu-
thrust sulkily into his trousers’ mor en los bolsillos de los pantalones. Pa-
25 pockets. He took the matter as an recía tomar todo aquello como un insulto
affront to him. “I don’t believe personal—. No creo que este maldito
the derned old army’s ever going ejército llegue a avanzar ni un solo
t o m o v e . We ’ r e s e t . I ’ v e g o t paso —continuó—. Estamos clavados.
ready to move eight times in the En los últimos quince días me han orde-
30 l a s t t w o w e e k s , a n d w e a i n ’t X nado estar dispuesto para avanzar ocho
moved yet.” veces, y aún no nos hemos movido.

The tall soldier felt called upon El soldado alto 1 se sintió obligado a
to defend the truth of a rumor he defender la verdad de un rumor que él
35 himself had introduced. He and the mismo había esparcido. El y el que voci-
loud one came near to fighting feraba llegaron casi a las manos en la dis-
over it. cusión.

A corporal began to swear Un cabo empezó a lanzar imprecaciones


40 before the assemblage. He had just ante los allí reunidos. Dijo que acaba-
put a costly board floor in his ba de poner un costoso piso de madera
house, he said. During the early en su barraca. Al iniciarse la primave-
spring he had refrained from ra, se había abstenido de aumentar la
adding extensively to the comfort comodidad de su residencia, porque le
45 of his environment because he had había parecido que el ejército podía em-
felt that the army might start on the prender la marcha en cualquier momen-
march at any moment. Of late, to; sin embargo, en los últimos tiem-
however, he had been impressed pos le había dado la impresión de que
that they were in a sort of eternal se hallaban en una especie de campa-
50 camp. mento perpetuo.

Many of the men engaged in a La mayoría de los hombres se en-


spirited debate. One outlined in a zarzaron en una animada discusión.
peculiarly lucid manner all the X Uno esbozó, de modo peculiarmente
55 plans of the commanding general. lúcido, todos los planes del general en
H e w a s o p p o s e d b y m e n w h o jefe. Otros se le opusieron, defendien-
advocated that there were other plans do la posibilidad de otros planes de
of campaign. They clamored at each campaña. Todos gritaban a la vez
other, numbers making futile bids X mientras algunos trataban en vano de
60 for the popular attention. Meanwhile, the atraer la atención general. Entre tanto, el sol-

2
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

soldier who had fetched t h e r u m o r dado que había iniciado el rumor iba de un
bustled about with much importance. lado para otro con aires de importancia.
He was continually assailed by De todas partes le dirigían pre-
questions. guntas:
5
“What’s up, Jim?” —¿Qué pasa, Jim?

“Th’ army’s goin’ t’ move.” —El ejército va a avanzar.

10 “Ah, what yeh talkin’ about? —¿ Q u é e s t á s d i c i e n d o ? ¿ C ó m o


How yeh know it is?” lo sabes?

“Well, yeh kin b’lieve me er —Bueno, podéis creerme o no,


not, jest as yeh like. I don’t care a como queráis. No me importa un
15 hang.” pepino.

There was much food for El tono de sus respuestas daba


thought in the manner in which he mucho que pensar y casi llegó a
replied. He came near to convencerlos, al no dignarse pre-
20 convincing them by disdaining to sentar pruebas de lo que decía; to-
produce proofs. They grew excited dos se sentían cada vez más llenos
over it. de excitación.

There was a youthful private Uno de los soldados, un muchacho


25 who listened with eager ears to the aún, escuchaba con ansiedad las pala-
words of the tall soldier and to the bras del soldado alto y los diversos
varied comments of his comrades. comentarios de sus camaradas. Des-
After receiving a fill of pués de haber oído una gran cantidad
discussions concerning marches de discusiones sobre marchas y ata-
30 and attacks, he went to his hut and ques, se marchó a su barraca y se des-
crawled through an intricate hole l i z ó a r r a s t r á n d o s e a t r a v é s de l
that served it as a door. He wished complicado agujero que usaban como
to be alone with some new puerta. Deseaba estar a solas con al-
thoughts that had lately come to gunas ideas nuevas que le habían asal-
35 him. tado últimamente.
clatter repiqueteo, estrépito,
estruendo n. 1 a rattling
sound as of many hard He lay down on a wide bank that Se tendió sobre una litera que se exten-
objects struck together. 2
noisy talk. stretched across the end of the día a lo largo de uno de los extremos de la
clatter 1 a rattling sound as room. In the other end, cracker habitación. En el otro extremo, unas cajas
of many hard objects
struck together. 2 noisy 40 b o x e s w e r e m a d e t o s e r v e a s de embalaje agrupadas alrededor de la chi-
talk. furniture. They were grouped menea servían de muebles. En una de las
1 intr. a make a clatter. b fall about the fireplace. A picture from paredes, hechas con troncos, había un gra-
or move etc. with a clatter.
2 tr. cause (plates etc.) to an illustrated weekly was upon the bado, una página de un semanario ilustra-
clatter. log walls, and three rifles were do, y tres rifles se alineaban, colocados pa-
clutter 1 a crowded and untidy collection of 45 paralleled on pegs. Equipments ralelamente sobre clavijas. Había equipos
things. 2 an untidy state.
v.tr. (often foll. by up, with) crowd untidily, fill with
hunt on handy projections, and en estantes de fácil acceso y unos cuantos
clutter. some tin dishes lay upon a small platos de hojalata estaban colocados sobre
clutter 1 nombre (de papeles, etc) revoltijo,
desorden: can you move your clutter?, ¿pue-
pile of firewood. A folded tent was un pequeño montón de leños. Una tienda
des quitar tus trastos? serving as a roof. The sunlight, doblada les servía de techo. Los rayos del
2 verbo transitivo to clutter (up), abarrotar, 50 without, beating upon it, made it sol, al caer sobre ella en el exterior, le da-
atestar, estar plagado
his desk is always cluttered, su mesa siempre glow a light yellow shade. A small ban un brillo amarillo claro; una pequeña
está desordenada to be crowded untidily window shot an oblique square of ventana lanzaba un recuadro oblicuo de luz
whiter light upon the cluttered más blanca sobre el suelo desigual.
flimsy 1 lightly or carelessly assembled; insubstantial, f l o o r. T h e s m o k e f r o m t h e f i r e El h u m o d e l a h o g u e r a d e s d e -
easily damaged (a flimsy structure). 2 (of an ex-
cuse etc.) unconvincing (a flimsy pretext). 3 55 a t t i m e s n e g l e c t e d t h e c l a y ñ a b a m u c h a s v e c e s a l a c hime-
paltry; trivial; superficial (a flimsy play).4 (of ch imn ey a nd w r e a t he d i nt o t he n e a de barro y se esparcía en anillos por
clothing) thin (a flimsy blouse). 3 a very thin
paper. b a document, esp. a copy, made on this. 2 r o o m , a n d t h i s flimsy chimney la habitación, y esta frágil chimenea de
a flimsy thing, esp. women’s underwear.
flimsy 1 (= thin) [material] muy ligero, muy delgado,
of clay and sticks made endless tierra y cañas era una constan-
diáfano=que se trasparenta; [paper] muy fino 2 (= threats to set ablaze the whole te amenaza de incendio para la
weak) [structure] poco sólido, endeble; [excuse,
60 e s t a b l i s h m e n t . barraca entera.
pretext] pobre; [argument, evidence] poco sólido,
inconsistente.
3
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

The youth was in a little trance El muchacho estaba hundido en un


of astonishment. So they were at pequeño trance de estupor. Por lo visto,
last going t o f i g h t . O n t h e iban finalmente a luchar. A la mañana
5 m o r r o w, p e r h a p s , t h e r e w o u l d siguiente, quizás, habría una batalla y él
be a battle, and he would be tomaría parte en ella. Necesitó esforzar-
i n i t . For a time he was obliged to s e l a r g o r a t o p a r a o b l i g arse
labor to make himself believe. He could a sí mismo a creerlo; no podía aceptar
not accept with assurance an omen that con pleno convencimiento el presagio de
10 he was about to mingle in one of those que iba a mezclarse en uno de aquellos
great affairs of the earth. grandes conflictos de la tierra.

He had, of course, dreamed of battles Desde luego, había soñado con batallas
all his life—of vague and bloody conflicts toda su vida, imaginando vagos y sangrien-
15 that had thrilled him with their sweep and tos conflictos que le habían estremecido
fire. In visions he had seen himself in profundamente con su arrebato y su ardor.
many struggles. He had i m a g i n e d En sueños se había visto a sí mismo en
peoples secure in the shadow of muchas batallas; había imaginado a gente
his eagle-eyed prowess. But que se sentía segura bajo la protección de
20 awake he had regarded battles su mirada de lince, de sus proezas. Pero,
as crimson blotches on the una vez despierto, había considerado las
pages of the past. He had put batallas como manchas sangrientas en las
them as things of the bygone páginas del pasado. Las había relegado, jun-
with his thought-images of to con sus imágenes ficticias de pesadas
25 heavy crowns and high castles. coronas y elevados castillos, a una época
There was a portion of the anterior. Hubo un período de la historia del
w o r l d ’s h i s t o r y w h i c h h e h a d mundo que él había considerado siempre
regarded as the time of wars, como la época de las guerras, pero aquel
but it, he thought, had been long tiempo, pensaba, hacía ya mucho tiempo
30 gone over the horizon a n d h a d que se había alejado en el infinito y había
d i s a p p e a r e d f o r e v e r. desaparecido para siempre.

From his home his youthful eyes Desde su hogar, sus ojos juveniles ha-
had looked upon the war in his own bían contemplado la guerra en su pro-
35 country with distrust. It must be pio país con desconfianza. Tenía que ser
some sort of a play affair. He had algo ficticio. Hacía ya mucho tiempo que ha-
long despaired of witnessing a bía perdido la esperanza de contemplar una
Greeklike struggle. Such would be lucha al estilo griego. Aquello ya no volvería
no more, he had said. Men were a suceder, se había dicho. Los hombres eran
40 better, or more timid. Secular and mejores o más tímidos. La instrucción seglar
religious education had effaced y religiosa había borrado el instinto del hom-
the throat-grappling i n s t i n c t, o r bre de lanzarse a la garganta de su vecino, o
e l s e f i r m f i n a n c e held in check quizá una economía sólida mantenía fuerte-
the passions. mente cogidas las riendas de las pasiones.
45
He had burned several times to Varias veces había ardido en deseos de
enlist. Tales of great movements alistarse. El país se estremecía con narra-
shook the land. They might not be ciones de grandes hechos que quizá no
Homeric referring to the epic battles d i s t i n c t l y H o m e r i c , b u t t h e r e eran claramente homéricos, pero parecían
described in Homer’s Iliad.
50 seemed to be much glory in them. ir acompañados de una gran gloria. Había
He had read of marches, sieges, leído relatos de marchas, asedios, conflic-
conflicts, and he had longed to tos, y había ansiado profundamente ver-
s e e i t a l l . H i s b u s y m i n d h a d los. Su mente había trazado incansa-
d r a w n f o r h i m l a r g e p i c t u r e s blemente para él amplios cuadros de
lurid 1 (imagen) espeluznante 2 (cuento) 55 e x t r a v a g a n t in color, lurid with X extravagante colorido, enrojecidos por
escabroso, lurid stories, historias es-
cabrosas 3 (color) chillón,-ona breathless deeds. hazañas impresionantes.

But his mother had discouraged Pero su madre le había desanimado.


him. She had affected to look with Le había dado la impresión de que, en
60 some contempt upon the quality of cierto modo, despreciaba la calidad de

4
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

his war ardor and patriotism. She su ardor guerrero y de su patriotismo.


could calmly seat herself and with Podía sentarse serenamente y, sin ningu-
no apparent difficulty give him na dificultad aparente, darle centenares
many hundreds of reasons why he de razones explicándole por qué era él de
5 was of vastly more importance on muchísima más importancia en la granja
the farm than on the field of battle. que en el campo de batalla. Había usado
She had had certain ways of ciertas expresiones, además, que le ha-
expression that told him that her bían dado a entender que sus palabras
statements on the subject came sobre aquel tema surgían de una profun-
10 from a deep conviction. Moreover, da convicción. Y a favor de su madre es-
on her side, was his belief that her taba también su propia creencia de que
ethical motive in the argument was las razones éticas que ella tenía para su
impregnable. demostración eran irrefutables.

15 At last, however, he had made Sin embargo, al fin se había re-


firm rebellion against this yellow belado con firmeza contra esta luz
light thrown upon the color of his amarillenta lanzada sobre el color
ambitions. The newspapers, the de su ambición. Los periódicos, los
gossip chismorreo, cotilleo, chisme, coti- gossip of the village, his own comentarios del pueblo, su propia
lla.
20 picturings had aroused him to an imaginación le habían excitado has-
uncheckable degree. They were in ta un punto imposible de dominar.
truth fighting finely down there. Estaban, en verdad, luchando v a -
Almost every day the newspapers lientemente. Casi diariamente
printed accounts of a decisive ofrecían los periódicos relatos de
25 victory. alguna victoria decisiva.

One night, as he lay in bed, the Una noche, estando ya en la cama,


winds had carried to him the el viento había llevado hasta él el
clang sonar, repicar, sonido metálico clangoring of the church bell clamor de la campana de la iglesia, cuan-
30 a s s o m e e n t h u s i a s t j e r k e d do un entusiasta había tocado
the rope frantically to tell the frenéticamente a rebato para dar a cono-
twisted news of a great battle. This cer confusas noticias de una gran batalla
voice of the people rejoicing in the 2. Esta voz del pueblo regocijándose en
night had made him shiver in a la noche le había hecho estremecer en
35 prolonged ecstasy of excitement. un prolongado éxtasis de emoción.
Later, he had gone down to his Un poco después había bajado a la ha-
mother ’s room and had spoken bitación de su madre y le había dicho:
thus: “Ma, I’m going to enlist.” —Madre, voy a alistarme.

40 “Henry, don’t you be a fool,” — H e n r y, n o s e a s e s t ú p i d o l e


his mother had replied. She had había contestado su madre. Lue-
then covered her face with the go se había cubierto la cara con
quilt. There was an end to the matter la colcha. Aquí acabó todo
for that night. aquella noche.
45
Nevertheless, the next morning Sin embargo, a la mañana siguiente
he had gone to a town that was había ido al pueblo que se hallaba más
near his mother ’s farm and had cerca de la granja de su madre y se ha-
enlisted in a company that was bía alistado en una compañía que se es-
50 f o r m i n g t h e r e . W h e n h e h a d taba formando allí. Al regresar a su casa,
returned home his mother was su madre estaba ordeñando la vaca
brindle cow a gray or tawny cow, with
milking the brindle [atigrada] pinta, y otras cuatro estaban esperando.
darker streaks or spots.
cow. Four others stood waiting. —Madre, acabo de alistarme —le ha-
“Ma, I’ve enlisted,” he had said bía dicho, respetuosamente.
55 to her diffidently. There was a Hubo un breve silencio.
short silence. “The Lord’s will be —¡Que se haga la voluntad del Señor,
d o n e , H e n r y, ” s h e h a d f i n a l l y Henry! Había respondido ella, finalmen-
replied, and had then continued to te, y luego había continuado ordeñando la
milk the brindle cow. vaca pinta.
60

5
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

When he had stood in the X Unos días más tarde, cuando se


doorway with his soldier ’s clothes había parado en el umbral con su uni-
on his back, and with the light of forme militar y una luz de ansiedad
excitement and expectancy in his y expectación en los ojos que casi
5 eyes almost defeating the glow of apagaba el brillo de añorante triste-
regret for the home bonds, he had za hacia los lazos del hogar, había
seen two tears leaving their trails visto dos lágrimas deslizarse por las
on his mother’s scarred cheeks. X marchitas mejillas de su madre.

10 Still, she had disappointed him Ella, sin embargo, le decepcionó


by saying nothing whatever about al no decirle nada en absoluto sobre
returning with his shield or on it: returning with his shield or on it. volver o con su escudo o sobre él.
Henry is recalling the classical He had privately primed himself El se h a b í a p r e p a r a d o p a r a una
literature that his head is so
for a beautiful scene. He had magnífica escena; había pensado cier-
obviously filled with, as this was
traditionally said to young Greeks 15 prepared certain sentences which tas frases, que creyó que podía usar
on their way to war. h e th o ught c oul d be us e d w i t h sin efecto emocionante. Pero las pa-
touching effect. But her words labras que ella pronunció echaron to-
destroyed his plans. She had dos sus planes por los suelos. Había
doggedly peeled potatoes and continuado tenazmente pelando pata-
20 addressed him as follows: “You tas, y le había hablado así:
watch out, Henry, an’ take good — Te n c u i d a d o , H e n r y, y m i r a
care of yerself in this here fighting bien por dónde vas e n t o d o e s t e
business—you watch o u t , a n ’ l í o d e l a s b a t a l l a s ; t e n cuidado
take good care of yerself. Don’t go y vigila bien. No vayas pensando
25 a-thinkin’ you can lick the hull que puedes aplastar a todo el ejér-
rebel army at the start, because yeh cito rebelde desde el principio,
c a n ’t . Ye r j e s t o n e l i t t l e f e l l e r porque no puedes... Tú no eres más
amongst a hull lot of others, and que un muchacho entre muchísimos
yeh’ve got to keep quiet an’ do más, y tienes que callarte y hacer
30 what they tell yeh. I know how you lo que te manden. Yo sé cómo eres,
are, Henry. Henry...

“I’ve knet yeh eight pair of —Te he tejido ocho pares de calce-
socks, Henry, and I’ve put in all tines, Henry, y te he puesto ahí tus me-
35 yer best shirts, because I want my jores camisas, porque quiero que mi
boy to be jest as warm and chico vaya tan caliente y tan cómodo
comf ’able as anybody in the army. como cualquiera pueda ir en el ejérci-
Whenever they get holes in ‘em, I to. Siempre que se te agujereen, quiero
want yeh to send ‘em right-away que me los mandes al momento para
40 back to me, so’s I kin dern ‘em. que pueda remendártelos...

“An’ allus be careful an’ choose —Y sé siempre precavido y es-


yer comp’ny. There’s lots of bad coge a tus compañeros. Hay monto-
men in the army, Henry. The army nes de hombres malos en el ejérci-
45 makes ‘em wild, and they like to, Henry. El ejército los hace fero-
nothing better than the job of ces y no hay nada que les guste más
leading off a young feller like you, que llevar por mal camino a un mu-
as ain’t never been away from chacho como tú, que nunca se ha
home much and has allus had a alejado mucho de su casa y siempre
50 mother, an’ a-learning ‘em to drink ha estado con su madre, y enseñarle
and swear. Keep clear of them a beber y a blasfemar. Mantente ale-
folks, Henry. I don’t want yeh to jado de esta gente, Henry. No quie-
ever do anything, Henry, that yeh ro que hagas nunca nada de lo que
would be ‘shamed to let me know pudieras avergonzarte si me lo con-
55 about. Jest think as if I was a- t a r a s , H e n r y. . I m a g í n a t e s i e m p r e
watchin’ yeh. If yeh keep that in que te estoy observando. Si tienes
yer mind allus, I guess yeh’ll come esto siempre presente, creo que sal-
out about right. drás bien...

60 “Yeh must allus remember yer —Tienes que recordar siempre a tu

6
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

father, too, child, a n ’ r e m e m b e r padre también, muchacho, y tener


he never drunk a drop of presente que nunca bebió una gota de
licker in his life, and seldom alcohol en toda su vida, y que raras veces
swore a cross oath. r e n e g ó ...
5
“I don’t know what else to tell —No sé qué más decirte, Henry,
yeh, Henry, excepting that yeh must excepto que nunca debes tratar de
shirk shrink from; avoid; get out of (duty, never do no shirking, child, on my e v a d i r nada, h i j o , p o r m i c a u sa . . .
work, responsibility, fighting, etc.). elu- account. If so be a time comes when S i l l e g a r a e l m o m e n t o e n q u e
dir, esquivar, faltar a, rehuir
shirk v.tr. (also absol.) shrink from; avoid; 10 yeh have to be kilt or d o a m e a n ti e n e s q u e m o r i r o h a c e r algo
get out of (duty, work, responsibility, t h i n g , w h y, H e n r y, d o n ’ t t h i n k deshonroso..., bueno... Henry, no pien-
fighting, etc.). Escaquearse, vagear,
holgazanear, evadir, rehuir, eludir o f anything ‘cept what’s right, ses en nada más que en lo que debe ha-
because there’s many a woman cerse, porque son muchas las mujeres
has to bear up ‘ginst sech things que tienen que hacerse fuertes ante ta-
15 t h e s e t i m e s , a n d t h e L o r d les cosas en estos tiempos, y el Señor
‘ l l take keer of us all. X se cuidará de todas nosotras...
“Don’t forgit about the socks —Hijo, no te olvides de los cal-
and the shirts, child; and I’ve put cetines y de las camisas; te he pues-
20 a cup of blackberry jam with yer to un tarro de mermelada de moras
bundle, because I know yeh like it en el paquete, porque sé que es lo
above all things. Good-by, Henry. que más te gusta... Adiós, Henry, ten
Watch out, and be a good boy.” cuidado y sé un buen muchacho...

25 He had, of course, been El, desde luego, se había impa-


impatient under the ordeal of this cientado ante este discurso. No era
speech. It had not been quite what exactamente lo que había espera-
he expected, and he had borne it do, y lo había aguantado con as-
with an air of irritation. He pecto irritado. Se marchó e x p e r i -
30 departed feeling vague relief. m e n t a n d o un cierto alivio.

Still, when he had looked back De todos modos, cuando había mi-
from the gate, he had seen his rado hacia atrás desde la verja, había vis-
mother kneeling among the potato to a su madre arrodillada entre las peladu-
35 parings. Her brown face, upraised, X ras de patata. Su cara quemada por el sol,
was stained with tears, and her levantada, estaba llena de lágrimas, y su
s p a r e f o r m w a s q u i v e r i n g . H e delgado cuerpo estaba temblando. El in-
b o w e d h i s h e a d a n d w e n t o n , clinó la cabeza y siguió adelante,
feeling suddenly ashamed of his sintiéndose de repente avergonzado de
40 purposes. sus propósitos.

From his home he had gone to Desde su casa había ido a la


seminary not a theological school,
merely a local school; in this case,
the seminary to bid adieu to escuela para despedirse de sus muchos
merely the local school, not an many schoolmates. They had compañeros. Todos se habían agrupa-
institution for the theological 45 thronged about him with wonder do a su alrededor con asombro y admi-
training of ministers or priests. and admiration. He had felt the ración. Entonces se había dado cuenta
adieu goodbye. gulf now between them and had de la enorme diferencia que había en-
swelled with calm pride. He and tre ellos y se había sentido henchido de
some of his fellows who had sereno orgullo. El y algunos otros com-
50 donned [put on] blue were quite pañeros que también vestían el unifor-
overwhelmed with privileges for me azul fueron completamente colma-
all of one afternoon, and it had dos de honores toda la tarde, y esto ha-
been a very delicious thing. They bía sido algo verdaderamente delicio-
had strutted. so. Se habían pavoneado.
55
A certain light-haired girl had Cierta muchachita rubia se había
martial spirit soldierly bravado. made vivacious fun at his martial burlado alegremente de su aire mar-
spirit, but there was another and X cial, p e r o h a b í a t a m b i é n o t r a ,
darker girl whom he had gazed at m o r e n a , a q u i e n é l h a b í a m i r a d o
60 steadfastly, and he thought she fijamente y que le había parecido que

7
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

demure (= modest) recatado; (= coy) grew demure and sad at sight of adoptaba una expresión grave y triste
tímido y algo coqueto h i s b l u e a n d b r a s s . A s h e h a d al observar el azul uniforme y las in-
demure adj. 1 composed, quiet, and
r e s e r v e d ; m o d e s t , comedia. 2 walked down t h e p a t h b e t w e e n signias. Al marcharse, mientras baja-
affectedly shy and quiet; coy. 3 th e ro ws of oa ks , he ha d t ur ne d ba por el sendero bordeado de robles,
decorous (a demure high collar).
RECATADO, pundoroso, discreto 5 h i s h e a d a n d d etected her at a había mirado hacia atrás y la había vis-
demur 1 (often foll. by to, at) raise window watching his departure. to asomada a una ventana, observán-
scruples or objections. 2 Law put in
a demurrer. Objetar, poner reparos A s h e p e r c e i v e d h e r, s h e h a d dole. Y cuando él la vio, ella había cla-
— n. (usu. in neg.) 1 an objection i m m e d i a t e l y b e g u n t o s t a r e u p vado inmediatamente la vista en el cie-
(agreed without demur). 2 the act or
process of objecting. through the high tree branches at lo, entre las altas ramas de los árbo-
10 the sky. He had seen a good deal les. El se había dado cuenta de que ha-
flurry [of wind, snow] racha, ráfaga; a flurry of o f f lu r r y a n d h a s t e i n h e r X bía mucho nerviosismo y prisa en su
activity un frenesí de actividad
flurry 1 a gust or squall (of snow, rain, etc.). 2 a m o v e m e n t a s s h e c h a n g e d h e r movimiento al cambiar de actitud, y lo
sudden burst of activity. 3 a commotion; attitude. He often thought of it. recordaba a menudo.
excitement; nervous agitation (a flurry of
speculation; the flurry of the city).
regiment a unit of Union ground forces, 15 On the way to Washington his Durante el viaje a Washington, su
usually about 2,500 men. spirit had soared. The regiment exaltación había ido en aumento. El re-
was fed and caressed at station gimiento había sido recibido con cariño
after station until the youth had y alimentos en cada una de las estacio-
believed that he must be a hero. nes, hasta que el muchacho había creído
20 There was a lavish expenditure of que era en realidad un héroe. Hubo de-
bread and cold meats, coffee, and rroche de pan y embutidos, café y pepi-
pickles and cheese. As he basked nillos y queso. Y cuando se sintió acari-
in the smiles of the girls and was ciado por la sonrisa de las muchachas y
patted and complimented by the abrazado y felicitado por los ancianos,
25 o l d m e n , h e h a d f e l t g r o w i n g había sentido crecer en su interior la
within him the strength to do fuerza necesaria para llevar a cabo gran-
deeds of arms “arms” are firearms; the mighty deeds of arms. des gestas guerreras.
phrase is a figure of speech
meaning “war.” After complicated Después de jornadas
30 journeyings with many pauses, c o m p l i c a d a s y de muchas pausas,
there had come months of habían llegado los meses de vida monóto-
monotonous life in a camp. He na en el campamento. Había él tenido la
had had the belief that real war convicción de que una verdadera guerra
was a series of death struggles era una serie de batallas a muerte con muy
35 with small time in between for poco tiempo intercalado para dormir y
sleep and meals; but since his comer; pero desde que su regimiento ha-
regiment had come to the field bía llegado al campamento, el ejército ha-
the army had done little but sit bía hecho poco más que quedar acampado
still and try to keep warm. y tratar de mantenerse caliente.
40
He was brought then Entonces, poco a poco, volvió a su an-
gradually back to his old ideas. tiguo modo de pensar. Las luchas al esti-
Greeklike struggles would be no lo griego ya no existían. Los hombres
more. Men were better, or more eran mejores o más tímidos. La instruc-
45 t i m i d . S e c u l a r a n d r e l i g i o u s ción seglar y religiosa había borrado el
education had effaced the throat- instinto del hombre de lanzarse a la gar-
grappling instinct, or else firm ganta de su vecino, o quizá una econo-
finance held in check the mía sólida mantenía fuertemente cogidas
passions. las riendas de las pasiones.
50
He had grown to regard himself Había llegado a considerarse a sí
merely as a part of a vast blue mismo solamente como parte de una
demonstration. His provinc e w a s amplia demostración en azul. Su
t o l o o k o u t , a s f a r a s h e c o uld, obligación era cuidarse, tanto como
55 f o r h i s p e r s o n a l c o m f o r t . F o r le fuera posible, de su comodidad
recreation he could twiddle his personal. Y para divertirse podía
thumbs and speculate on the mover las manos y tratar de imagi-
thoughts which must agitate the nar los pensamientos que debían agi-
minds of the generals. Also, he was tar la mente de los generales. Había
60 drilled and drilled and reviewed, además prácticas y más prácticas, y

8
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

and drilled and drilled and revista, y otra vez prácticas y prác-
reviewed. ticas y revista.

The only foes he had seen were Los únicos enemigos que había visto
some pickets Southern sentries. 5 some pickets along the river bank. X eran algunas patrullas de reconocimiento a
T h e y w e r e a s u n - t a n n e d , lo largo del río. Las componían un grupo
philosophical lot, who sometimes de hombres bronceados, filosóficos, que a
s h o t r e f l e c t i v e l y a t t h e veces disparaban meditativamente a las
blue pickets Northern sentries.
blue pickets. When reproached for X patrullas azules. Si más tarde se les repro-
10 this afterward, they usually chaba esto, se mostraban generalmente pe-
expressed sorrow, and swore by their sarosos y juraban por lo más sagrado que
gods that the guns had exploded las armas habían disparado sin su permiso.
without their permission. The youth, El muchacho, mientras estaba de guardia
on guard duty one night, conversed una noche, entabló conversación con uno
15 across the stream with one of them. de ellos a través del río. Este era un hombre
He was a slightly ragged man, who algo áspero, que escupía hábilmente apun-
spat skillfully between his shoes tando al espacio que había entre sus zapa-
a n d p o s s e s s e d a g r e a t f u n d o f tos y que poseía grandes reservas de
bland and infantile assurance. The suave e infantil desenvoltura. Al mucha-
20 youth liked him personally. cho, personalmente, le gustó.

“Yank,” the other had informed —Yanqui —le había dicho el otro—,
right dum right damn; a non- h i m , “ y e r a r i g h t d u m g o o d X eres un ___________ buen rapaz.
blasphemous variant of feller.” This sentiment, floating to Este sentimiento, que le llegó flotando
“damn”..
25 him upon the still air, had made sobre la quietud del aire, le había hecho la-
him temporarily regret war. mentar la guerra por unos momentos.

Various veterans had told him Algunos veteranos le habían conta-


t a l e s . S o m e t a l k e d o f g r a y, do historias. Algunos hablaban de hor-
30 b e w h i s k e r e d h o r d e s w h o w e r e das grises de largas patillas, que avan-
advancing with relentless curses and zaban lanzando incesantes maldiciones
chewing tobacco with unspeakable y mascando tabaco, con valor indeci-
valor; tremendous bodies of fierce ble; tremendos conjuntos de fieros sol-
soldiery who were sweeping along dados, que, como los hunos, lo arrasa-
Huns Attila’s fifth-century horde of barbaric, 35 like the Huns. Others spok e o f ban todo ante sí. Otros hablaban de hom-
nomadic Asian warriors who laid waste
tattered and eternally hungry men bres andrajosos y eternamente hambrien-
to vast parts of central Europe.
fired despondent powders an enemy firing who fired despondent powders. tos, que lanzaban desalentados disparos.
more out of desperation for food than “ T h e y ’ l l c h a r g e t h r o u g h h e l l ’s —Serían capaces de atravesar azufre
out of a desperation to kill. fire an’ brimstone t’ git a holt on ardiente y los fuegos del infierno para
haversack a single-strap shoulder bag 40 a haversack, an’ sech stomachs apoderarse de una mochila, y estóma-
used to carry provisions.Macuto.
ain’t a-lastin’ long,” he was told. gos así no duran mucho —le dijeron.
From the stories, the youth A través de estos relatos, el mucha-
imagined the red, live bones cho imaginaba huesos rojos y vivos
sticking out through slits in the que aparecían por los desgarrones de
45 faded uniforms. los ajados uniformes.

Still, he could not put a Sin embargo, no podía creer comple-


w h o l e f a i t h i n v e t e r a n s ’ t a l e s , tamente en los relatos de los veteranos,
f o r recruits were their prey. They porque los reclutas eran siempre su pre-
50 talked much of smoke, fire, and blood, sa. Solían hablar mucho de humo, fuego y
but he could not tell how much might sangre, pero no podía decir hasta qué punto
be lies. They persistently yelled eran mentiras. Continuamente le gritaban:
“Fresh fish!” “Greenhorns!” (Novato,
Simplón) or “Rookies!”
“Fresh fish!” at him, and were in no X «¡Pescado fresco!», y de ningún modo po-
wise to be trusted. día confiar en sus palabras.
55
H o w e v e r, h e p e r c e i v e d n o w A hora, sin embargo, se daba cuen-
that it did not greatly matter what ta de que no i m p o r t a b a m u c h o l a
kind of soldiers he was going to clase de soldados con los que iba a
fight, so long as they fought, l u c h a r, m i e n t r a s l u c h a r a n , y
60 which fact no one disputed. There esto nadie lo ponía en duda.

9
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

was a more serious problem. He __ _________ ___________ _______ ___


lay in his bunk pondering upon it. X __ ____ _____________ _______ ______
He tried to mathematically prove Tr a t ó d e p r o b a r s e a s í m i s m o m a -
to himself that he would not run t e m á t i c a m e n t e q u e n o i b a a h u i r
5 from a battle. de la batalla.

Previously he had never felt Anteriormente nunca se había vis-


obliged to wrestle too seriously to obligado a debatir muy seriamen-
with this question. In his life he te este problema. Durante toda su
10 h a d t a k e n c e r t a i n t h i n g s f o r vida había tomado ciertas cosas
granted, never challenging his como seguras, sin poner nunca a
belief in ultimate success, and prueba su seguridad en el triunfo fi-
bothering little about means and nal, sin pararse a pensar mucho en
roads. But here he was confronted medios y modos de llegar a él. Pero
15 with a thing of moment. It had ahora se hallaba frente a algo impor-
suddenly appeared to him that tante. De repente se le ocurrió que
perhaps in a battle he might run. quizá se viera impulsado a escapar de
He was forced to admit that as far la batalla. Se vio obligado a admitir que,
as war was concerned he knew en lo tocante a la guerra, no sabía
20 nothing of himself. nada acerca de sí mismo.

A s u ff i c i e n t t i m e b e f o r e h e En otro tiempo habría deja-


would have allowed the problem to do que el problema se queda-
kick its heels at the outer portals ra tascando el freno en el um-
25 o f h i s m i n d , b u t n o w h e f e l t bral de su mente, pero ahora
compelled to give serious attention se sintió obligado a prestarle
to it. atención.

A little panic-fear grew in his En su mente nació un conato de


30 mind. As his imagination went miedo y pánico. Y cuando empezó a
forward to a fight, he saw hideous imaginar una batalla, entrevió odio-
possibilities. He contemplated the sas posibilidades. Contempló las
lurking menaces of the future, and amenazas acechantes del futuro y
failed in an effort to see himself fracasó en el esfuerzo de verse a sí
35 standing stoutly in the midst of mismo permaneciendo firme en el
them. He recalled his visions of centro de aquéllas. Recordó sus vi-
broken-bladed glory, but in the siones de gloria arrebatadora, pero a
shadow of the impending la sombra del tumulto que se aveci-
[imminent] tumult he suspected naba sospechó que eran sólo imáge-
40 them to be impossible pictures. nes imposibles.

He sprang from the bunk and Saltó de la litera y empezó a pasear ner-
began to pace nervously to and fro. vioso de arriba abajo.
“Good Lord, what’s th’ matter with —¡Dios mío! Pero ¿qué es lo que me
45 me?” he said aloud. pasa? —exclamó en alta voz.

He felt that in this crisis his Se dio cuenta de que en esta crisis
laws of life were useless. sus propias leyes de la vida eran in-
Whatever he had learned of útiles. Todo lo que había aprendido
50 himself was here of no avail. He sobre sí mismo no le servía aquí de
was an unknown quantity. He saw nada. Era una incógnita para sí mis-
that he would again be obliged to mo. Vio que se vería obligado a expe-
experiment as he had in early rimentar de nuevo, tal como lo había
youth. He must accumulate hecho en su adolescencia; tenía que
55 i n f o r m a t i o n o f h i m s e l f , a n d acumular información sobre sí mismo
meanwhile he resolved to remain y, mientras tanto, decidió mantenerse
close upon his guard lest those constantemente en guardia para evitar
qualities of which he knew nothing que aquellas cualidades, de las cuales
should everlastingly disgrace him. no sabía nada, le avergonzaran para
60 “ G o o d L o r d ! ” h e r e p e a t e d i n siempre. «Dios mío», se repitió

10
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

dismay. desfallecido.

After a time the tall soldier slid Poco después el soldado alto se des-
dexterously through the hole. The lizó hábilmente por el boquete de entra-
5 loud private followed. They were da. El que hablaba a gritos le seguía. Es-
wrangling. taban discutiendo.

“That’s all right,” said the tall —De acuerdo —decía el solda-
soldier as he entered. He waved his do alto al entrar, moviendo las ma-
10 h a n d e x p r e s s i v e l y. “ Yo u c a n nos expresivamente—. Puedes
believe me or not, jest as you like. creerme o no, como quieras. Todo
All you got to do is to sit down and lo que tienes que hacer es sentarte
wait as quiet as you can. Then y e s p e r a r, t a n c a l l a d o c o m o p u e -
pretty soon you’ll find out I was das. Muy pronto descubrirás que
15 right.” tengo razón.

His comrade grunted Su camarada gruñó obstinada-


s t u b b o r n l y. F o r a m o m e n t h e mente. Por un momento pareció que
seemed to be searching for a estaba tratando de hallar una res-
20 formidable reply. Finally he said: puesta aplastante. Finalmente dijo:
“Well, you don’t know everything —Bueno, tú no sabes todo lo que ocu-
in the world, do you?” rre sobre la faz de la tierra, ¿verdad?

“Didn’t say I knew everything —Yo no dije que supiera todo lo que ocu-
25 in the world,” retorted the other rre sobre la faz de la tierra —respondió el otro
sharply. He began to stow various vivamente, empezando a colocar varios ob-
snugly fitting closely articles snugly into his knapsack. jetos apretadamente en su mochila.

The youth, pausing in his El muchacho, cesando en su nervioso


30 nervous walk, looked down at the paseo, contempló la ajetreada figura.
busy figure. “Going to be a battle, —Es seguro que va a haber una ba-
sure, is there, Jim?” he asked. talla, ¿verdad, Jim? ________

“Of course there is,” replied the Desde luego que sí —respondió el
35 tall soldier. “Of course there is. soldado alto—. Desde luego que sí.
You jest wait ‘til to-morrow, and Tú espera hasta mañana y verás una de
you’ll see one of the biggest las mayores batallas que jamás hayan te-
battles ever was. You jest wait.” nido lugar. No tienes más que esperar.

40 “Thunder!der!” said the youth. —¡Centellas! —dijo el muchacho.

“Oh, you’ll see fighting this —Esta vez vas a ver lo que es lu-
time, my boy, what’ll be regular char, muchacho, vas a ver una pelea
out-and-out fighting,” added the por todo lo alto —añadió el soldado
45 tall soldier, with the air of a man con el aire de un hombre que está a
who is about to exhibit a battle for punto de exhibir una batalla para be-
the benefit of his friends. neficio de sus amigos.

“Huh!” said the loud one from —¡Ja! —dijo, desde un rincón, el sol-
50 a corner. dado jactancioso.

“ Well,” remarked the youth, —Bueno —replicó el muchacho—, es


“like as not this story’ll turn out muy posible que todo esto no sea más que
jest like them others did.” un cuento, igual que otras veces.
55
“Not much it won’t,” replied — Ni mucho menos —replicó
t h e t a l l s o l d i e r, e x a s p e r a t e d . el soldado alto, exasperado—.
“Not much it won’t. Didn’t the N i m u c h o m e n o s . ¿Acaso no se
cav alr y a l l s t a r t t hi s mor ni ng? ” puso en camino toda la caballería esta
60 H e g l a r e d a b o u t h i m . N o o n e mañana? —miró encolerizado a su

11
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

d e n i e d h i s s t a t e m e n t . “ T h e alrededor. Nadie negó esta afirma-


c a v a l r y s t a r t e d t h i s m o r n i n g , ” ción—. La caballería emprendió la
h e c o n t i n u e d . “ T h e y s a y t h e r e marcha esta mañana —continuó—.
a i n ’t h a r d l y a n y c a v a l r y l e f t i n Dicen que apenas queda una sola mon-
5 camp. T h e y ’ r e g o i n g t o tura en el campamento. Se dirigen a
Richmond, or some place, while Richmond o algo así, mientras noso-
Johnnies Confederate soldiers, w e f i g h t a l l t h e Johnnies . I t ’s tros luchamos con todos los Johnnies.
“Johnny Rebs.” s o m e d o d g e l i k e t h a t . T h e Es una de esas maniobras. El regi-
r e g i m e n t ’s g o t o r d e r s , t o o . A miento ha recibido órdenes también.
10 f e l l e r w h a t s e e n ‘ e m g o t o Un individuo que los vio llegar al
h e a d q u a r t e r s t o l d m e a l i t t l e cuartel general me lo dijo hace un
w h i l e a g o . And they’re raising rato. Y verdaderamente, que esto ha
b l a z e s a l l o v e r c a m p — a n y b o d y X empezado ya a correr por todo el cam-
can see that.” pamento puede verlo cualquiera.
15
“Shucks!” said the loud one. —¡Caray! —dijo el jactancioso.

The youth remained silent for a El muchacho permaneció en silencio unos


time. At last he spoke to the tall instantes. Al final se dirigió al soldado alto:
20 soldier. “Jim!” —¡Jim!

“What?” —¿Qué?

“How do you think the reg’ment —¿Cómo te parece que se portará el


25 ‘ll do?” regimiento?

“Oh, they’ll fight all right, I — ¡ O h ! Va n a l u c h a r b i e n ,


guess, after they once get into it,” creo, una vez empiecen —dijo el
said the other with cold judgment. otro, juzgando fríamente y usan-
30 He made a fine use of the third d o c o n e l e g a n c i a l a t e r c e r a p e r-
person. “There’s been heaps of fun sona —. Se les han hecho muchas
poked at ‘em because they’re new, bromas, porque son novatos, des-
of course, and all that; but they’ll de luego, y todo eso, pero lucha-
fight all right, I guess.” rán bien, creo.
35
“Think any of the boys ‘ll run?” —¿Crees que alguno de los chicos de-
persisted the youth. sertará? —insistió el muchacho.

“Oh, there may be a few of ‘em —Puede haber unos pocos que huyan,
40 run, but there’s them kind in every pero los hay en todos los regimientos, so-
regiment, ‘specially when they bre todo la primera vez que se encuen-
first goes under fire,” said the tran bajo el fuego —dijo el otro, con aire
other in a tolerant way. “Of course tolerante—. Desde luego, podría suceder
it might happen that the hull kit- que el regimiento en masa empezara a
kit-and-boodle kit and caboodle, 45 and-boodle might start and run, if correr, si se presentara de improviso un
meaning all of certain persons or some big fighting came first-off, gran tiroteo, pero, por otra parte, también
things;the whole kit and
and then again they might stay and podría suceder que se quedaran fijos y
caboodle, or the entire lot.
fight like fun. But you can’t bet lucharan como leones. No se puede es-
on nothing. Of course they ain’t tar seguro de nada. Desde luego, nunca
50 never been under fire yet, and it han estado en la línea de fuego todavía, y
ain’t likely they’ll lick the hull no es probable que aplasten al núcleo del
all-to-oncet all at once.
rebel army all-to-oncet the first ejército rebelde de un golpe a la primera
time; but I think they’ll fight better ocasión; creo que lucharán mejor que
than some, if worse than others. muchos, si bien peor que otros. Al menos
55 That’s the way I figger. They call así me lo parece. Suelen llamar al regi-
“Fresh fish!” “Greenhorns!” (Novato, t h e r e g ’ m e n t ‘ F re s h f i s h’ a n d miento «pescado fresco» y todas esas
Simplón) or “Rookies!” everything; but the boys come of cosas, pero los muchachos vienen de bue-
good stock, and most of ‘em ‘ll na casta y la mayoría lucharán como dia-
fight like sin after they oncet git blos, cuando hayan empezado a disparar
60 shootin’,” he added, with a mighty —añadió, acentuando fuertemente la úl-

12
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

emphasis on the last four words. tima parte de la frase.

“Oh, you think you know—” X Vaya, pareces el sabelotodo —empezó


began the loud soldier with scorn. el soldado jactancioso, burlonamente.
5
The other turned savagely upon El otro se volvió hacia él encoleri-
him. They had a rapid altercation, zado. Mantuvieron un rápido alterca-
in which they fastened upon each do, en el cual se lanzaron el uno al otro
other various strange epithets. varios y extraños epítetos.
10
The youth at last interrupted El muchacho, finalmente, les interrumpió:
them. “Did you ever think you —¿Has pensado alguna vez si podrías
m i g h t r u n y o u r s e l f , J i m ? ” h e desertar tú, Jim?
asked. On concluding the sentence X Al acabar de hablar así, se rió,
15 he laughed as if he had meant to como si sólo hubiera querido hacer
aim a joke. The loud soldier also una broma. El soldado jactancioso
giggled. X se rió también, sin saber de qué.
The tall private waved his hand. El soldado alto agitó la mano.
20“Well,” said he profoundly, “I’ve —Bueno —dijo reflexivamente—, he
thought it might get too hot for Jim pensado que podría suceder que las cosas
C o n k l i n i n s o m e o f t h e m acabaran por ser demasiado violentas para
scrimmages escaramuza scrimmages, and if a whole lot of Jim Conklin en alguno de estos jaleos, y si
b o y s s t a r t e d a n d r u n , w h y, I todo un montón de muchachos empezara a
25 s ’ p o s e I ’ d s t a r t a n d r u n . A n d i f correr, bueno, supongo que yo también echa-
I o n c e s t a r t e d t o r u n , I ’ d r u n ría a correr entonces. Y en cuanto empezara,
l i k e t h e d e v i l , a n d n o m i s t a k e . correría como el demonio, de esto no me cabe
B u t i f e v e r y b o d y w a s a - la menor duda. Pero si todo el mundo se que-
s t a n d i n g a n d a - f i g h t i n g , w h y, dara y luchara, bueno, yo me quedaría y lu-
30 I ’ d s t a n d a n d f i g h t . B e j i m i n e y, charía. Por todos los diablos que lo haría.
I would. I’ll bet on it.” Apostaría lo que fuera a que lo haría.
“Huh!” said the loud one. —¡Ja! —dijo el jactancioso.
The youth of this tale felt El muchacho de esta narra-
gratitude for these words of ción agradeció estas palabras de
35 h i s c o m r a d e . H e h a d f e a r e d su camarada. Había temido que
that a l l o f t h e todos los hombres que no habían sufri-
[no habían sido puestos a prueba] u n t r i e d m e n p o s s e s s e d X do aún la prueba del fuego poseyeran
a g r e a t a n d c o r r e c t c o n f i d e n c e . una enorme y fundada confianza. Y
H e n o w w a s i n a m e a s u r e a h o r a , e n c i e r t o m o d o , s e sentía
40 r e a s s u r e d . tranquilizado.

45

CHAPTER II. Capítulo 2

THE next morning the youth A la mañana siguiente el mu-


50 discovered that his tall comrade chacho descubrió que su alto ca-
had been the fast-flying messenger marada había sido el veloz men-
of a mistake. T h e r e w a s m u c h s a j e r o d e u n e r r o r. L o s q u e a y e r
scoffing at the latter by those le creyeron firmemente se burla-
who had yesterday been fi r m ban ahora repetidas veces de él,
55 a d h e r e n t s o f h i s v i e w s , y hubo incluso algo de sarcasmo
and there was even a little sneering por parte de los hombres que
by men who had never believed the n u n c a h a b í a n c r e í d o e l r u m o r. E l
rumor. The tall one fought with a soldado alto se peleó con un
man from Chatfield Corners and hombre de Chatfield Corners y
[lo golpeó gravemente] 60 beat him severely. le dio una paliza.

13
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

The youth felt, however, that El muchacho, sin embargo, se dio


his problem was in no wise lifted cuenta de que su problema no le había
f r o m h i m . T h e r e w a s , o n t h e abandonado en absoluto. En vez de esto,
5 c o n t r a r y, an i r r i t a t i n g se había producido una irritante prolon-
prolongation. The tale had created gación. La noticia le había creado una
in him a great concern for himself. gran preocupación sobre sí mismo, y aho-
Now, with the newborn question in ra, con la pregunta recién nacida en su
his mind, he was compelled to sink mente, se veía obligado a hundirse de
10 back into his old place as part of a nuevo en su antigua casilla como parte
blue 1 azul; blue with cold amoratado de frío
IDIOMS once in a blue moon de Pascuas
blue demonstration. X de una masa azul.
a Ramos; you can shout till you’re blue in
the face puedes gritar hasta que no pue-
das más 2 (= obscene) verde, colorado
For days he made ceaseless Durante días y días hizo infinitos
(LAm); blue film película porno 3 (= sad) calculations, b u t t h e y w e r e a l l cálculos y todos eran maravillosamen-
triste, deprimido 15 w o n d r o u s l y u n s a t i s f a c t o r y. H e te insatisfactorios. Descubrió que no
found that he could establish podía llegar a ninguna conclusión. Fi-
nothing. He finally concluded that nalmente decidió que la única manera
the only way to prove himself was de probarse a sí mismo era entrar en
to go into the blaze, and then conflicto, y entonces, figurativamente,
20 figuratively to watch his legs to observar sus piernas 6 para descubrir
discover their merits and faults. sus méritos y sus fallos. Admitió a des-
He reluctantly admitted that he gana que no podía quedarse sentado y
could not sit still and with a deducir una respuesta con pizarra y
mental slate and pencil derive an tiza mentales; para obtenerla, necesi-
25 answer. To gain it, he must have taba llamas, sangre y peligro, de la
blaze, blood, and danger, even as misma manera que un químico requie-
a chemist requires this, that, and re esto, aquello y lo de más allá. Por
fret inquietarse the other. So he fretted for an lo tanto, ansiaba nerviosamente una
opportunity. oportunidad.
30
Meanwhile he continually tried Mientras tanto, trataba continuamente
t o m e a s u r e h i m s e l f b y h i s de juzgarse a sí mismo comparándose con
comrades. The tall soldier, for one, sus compañeros. El soldado alto, por ejem-
gave him some assurance. This plo, le daba una cierta seguridad. La sere-
35 man’s serene unconcern dealt him na despreocupación de aquel hombre le
a measure of confidence, for he infundía algo de confianza, porque lo
had known him since childhood, había conocido desde la niñez, y, a causa
and from his intimate knowledge X de este íntimo conocimiento, el mucha-
he did not see how he could be cho no veía cómo podía aquél ser capaz
40 c a p a b l e o f a n y t h i n g t h a t w a s de algo que estuviera más allá de su pro-
beyond him, the youth. Still, he pio alcance. Sin embargo, creía que su
thought that his comrade might be camarada podía estar equivocado sobre
mistaken about himself. Or, on the sí mismo. ___Por otra parte, también po-
other hand, he might be a man día ser un hombre que hasta ahora hu-
45 heretofore doomed to peace and biera estado condenado a la paz y a la
o b s c u r i t y , b u t , i n r e a l i t y, m a d e X austeridad, pero que en realidad hubie-
t o s h i n e i n w a r. ra sido destinado a brillar en la guerra.

The youth would have liked to Al muchacho le hubiera gustado des-


50 h a v e d i s c o v e r e d a n o t h e r w h o cubrir a otro que desconfiara de sí mismo.
suspected himself. A sympathetic X Una _____ comparación de notas mentales
comparison of mental notes would con alguien que estuviera de acuerdo con él
have been a joy to him. le hubiera causado una gran alegría.

55 He occasionally tried to fathom A veces trataba de sondear a un ca-


a comrade with seductive marada con frases insinuantes. Mira-
sentences. He looked about to find ba a su alrededor para encontrar a al-
men in the proper mood. All gún hombre en el estado de ánimo
attempts failed to bring forth any apropiado. Fracasaron todos los in-
60 statement which looked in any way tentos de provocar una declaración

14
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

like a confession to those doubts que, de algún modo, se pareciera a


which he privately acknowledged una confesión de las dudas que en su
in himself. He was afraid to make interior reconocía en sí mismo. Temía
an open declaration of his hacer una declaración franca de su
5 concern, because he dreaded to preocupación, porque le horrorizaba
place some unscrupulous colocar a un confidente poco escru-
confidant upon the high plane of puloso en el elevado plano de lo
the unconfessed from which inconfesado, a una altura desde la
elevation he could be derided. cual pudiera ridiculizarle.
10
In regard to his companions his Con relación a sus compañeros, su
m i n d w a v e r e d b e t w e e n t w o mente vacilaba entre dos opiniones,
opinions, according to his mood. según su estado de ánimo. A veces
Sometimes he inclined to believing tendía a creer que todos eran héroes.
15 them all heroes. In fact, he usually En realidad, admitía generalmente, en
admitted in secret the superior secreto, un superior desarrollo de las
d e v e l o p m e n t o f t h e h i g h e r más elevadas cualidades en los de-
q u a l i t i e s i n o t h e r s . H e c o u l d más. Podía imaginar que hombres que
c o n c e i v e o f m e n g o i n g v e r y andaban por el mundo de modo com-
20 insignificantly about the world pletamente insigificante posiblemen-
b e a r i n g a l o a d o f c o u r a g e te poseían una enorme cantidad de
X
unseen, and although he had known valor desconocida por todos, y, aun-
m a n y o f h i s c o m r a d e s t h r o u g h que a muchos de sus camaradas los
boyhood, he began to fear that his había tratado desde la niñez, empezó
25 j u d g m e n t o f t h e m h a d b e e n a temer que al juzgarlos lo había he-
b l i n d . Then, in other moments, he X cho a ciegas. En otros momentos se
flouted these theories, and assured burlaba de estas teorías y se repetía
himself that his fellows were all que sus compañeros, interiormente,
privately wondering and quaking. dudaban y temblaban.
30
His emotions made him feel Sus propias emociones le hacían sen-
strange in the presence of men who tirse a disgusto en presencia de hombres
talked excitedly of a prospective que hablaban excitados de una futura ba-
battle as of a drama they were talla como si fuera un drama que iban a
35 about to witness, with nothing but contemplar, sin que apareciera en sus ca-
eagerness and curiosity apparent in ras otra cosa más que una aparente cu-
their faces. It was often that he riosidad y avidez. A menudo sospecha-
suspected them to be liars. ba que eran embusteros.

40 He did not pass such thoughts Desde luego no admitía estos pensa-
without severe condemnation of mientos sin condenarse a sí mismo seve-
himself. He dinned reproaches at X ramente. A veces se alimentaba de repro-
t i m e s . H e w a s c o n v i c t e d b y ches. Se había juzgado a sí mismo culpa-
himself of many shameful crimes ble de muchos crímenes vergonzosos con-
45 against the gods of traditions. tra los dioses de la tradición.

In his great anxiety his heart En su enorme ansiedad su corazón


was continually clamoring at what clamaba continuamente contra lo que
he considered the intolerable consideraba la intolerable lentitud de
50 slowness of the generals. They los generales. Parecía que les bastaba
seemed content to perch tranquilly con permanecer posados tranquila-
on the river bank, and leave him mente en la orilla del río, mientras lo
bowed down by the weight of a dejaban a él aplastado por el peso de
great problem. He wanted it settled un gran problema. Quería decidirlo al
55 forthwith. He could not long bear momento. No podía soportar semejante
such a load, he said. Sometimes carga, se decía. A veces la ira que sen-
his anger at the commanders tía hacia sus superiores alcanzaba un
reached an acute stage, and he punto culminante, y entonces andaba
grumble d a b o u t t h e c a m p l i k e refunfuñando por el campamento
60 a v e t e r a n . como un veterano.

15
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

O n e m o r n i n g , h o w e v e r, h e Una mañana, sin embargo, se encon-


found himself in the ranks of his tró colocado en las filas de su regimien-
prepared regiment. The men were to, ya preparado. Los hombres se mur-
5 whispering speculations and muraban suposiciones uno a otro y vol-
recounting the old rumors. In the vían a contarse antiguos rumores. En la
gloom before the break of the day penumbra que precede al nacimiento del
t h e i r u n i f o r m s g l o w e d a d e e p nuevo día sus uniformes parecían brillar
purple hue. From across the river con oscuro tono purpúreo. Las pupilas
10 t h e r e d e y e s w e r e s t i l l p e e r i n g . rojas del otro lado del río estaban mirán-
I n t h e e a s t e r n s k y t h e r e w a s a X dolos. Hacia el este, en el cielo, había una
yellow patch like a rug laid for the mancha amarillenta, como una alfombra
feet of the coming sun; and against preparada para los pies del sol naciente,
it, black and patternlike, loomed y contra ésta se destacaba, negra y mo-
15 the gigantic figure of the colonel numental, la enorme figura del coronel,
on a gigantic horse. montado en un gigantesco caballo.

From off in the darkness came De más allá de la oscuridad llegaba el rui-
the trampling of feet. The youth do de pies en marcha. El muchacho, de vez
20 c o u l d o c c a s i o n a l l y s e e d a r k en cuando, podía ver sombras oscuras que
s h a d o w s t h a t m o v e d l i k e se movían como si fueran monstruos. El re-
monsters. The regiment stood at gimiento permaneció en posición de descan-
rest for what seemed a long time. X so, por lo que a él le pareció muy largo rato.
The youth grew impatient. It was El muchacho se iba impacientando. El modo
25 unendurable the way these affairs were managed. X de dirigir todo aquel asunto era inadmisible.
He w o n d e r e d h o w l o n g S e p r e g u n t a b a p o r c u á n t o
t h e y w e r e t o b e k e p t tiempo les iban a tener
waiting. esperando.

30 As he looked all about him and Lanzando ojeadas a su alrededor y


pondered upon the mystic gloom, reflexionando en la mística penum-
he began to believe that at any bra, empezó a creer que de un momen-
moment the ominous distance to a otro la amenazadora distancia
might be aflare, and the rolling podía estallar en llamas y los estam-
35 crashes of an engagement come pidos arrolladores de un ataque lle-
to his ears. Staring once at the gar a sus oídos. Una vez, al mirar las
r e d e y e s a c r o s s t h e r i v e r, h e rojas pupilas que estaban al otro lado
conceived them to be growing del río, le pareció que iban aumentan-
larger, as the orbs of a row of do de tamaño, como las órbitas de una
40 d r a g o n s a d v a n c i n g . H e t u r n e d hilera de dragones en marcha. Se vol-
toward the colonel and s a w h i m vió a mirar al coronel y le vio levan-
lift his gigantic arm and tar un gigantesco brazo y acariciarse
calmly stroke his mustache. calmosamente el bigote.

45 At last he heard from along the Por fin oyó el ruido de los cascos de un
road at the foot of the hill the caballo al galope al pie de la colina, acercán-
clatter repiqueteo, estrépito, estruendo n.
1 a rattling sound as of many hard c l a t t e r o f a h o r s e ’s g a l l o p i n g dose por la carretera. Debía de ser la llegada
objects struck together. 2 noisy talk. hoofs. It must be the coming of de las órdenes. Se inclinó hacia adelante, sin
clatter 1 a rattling sound as of many hard orders. He bent forward, scarce respirar apenas. El emocionante golpeteo de
objects struck together. 2 noisy talk.
1 intr. a make a clatter. b fall or move etc. 50 breathing. The exciting clickety- los cascos al ser constantemente más y más
with a clatter. 2 tr. cause (plates etc.) to click, as it grew louder and louder, audible, más y más ruidoso, parecía golpear
clatter.
seemed to be beating upon his en su misma alma. A los pocos minutos un
clutter 1 a crowded and untidy collection soul. Presently a horseman with jinete, con todos los objetos que formaban
of things. 2 an untidy state.
v.tr. (often foll. by up, with) crowd untidily, j a n g l i n g e q u i p m e n t d r e w r e i n X su equipo chocando entre sí con discordan-
fill with clutter. 55 before the colonel of the regiment. cia, tiró de las riendas ante el coronel del re-
clutter 1 nombre (de papeles, etc) revoltijo,
desorden: can you move your clutter?, T h e t w o h e l d a s h o r t , s h a r p - gimiento. Ambos sostuvieron entonces una
¿puedes quitar tus trastos? worded conversation. The m e n breve conversación de rápidas palabras. Los
2 verbo transitivo to clutter (up), aba-
rrotar, atestar, estar plagado i n t h e f o r e m o s t r a n k s hombres que se hallaban en las primeras filas
his desk is always cluttered, su mesa c r a n e d their necks. X adelantaban la cabeza hacia ellos.
siempre está desordenada to be 60
crowded untidily

16
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

As the horseman wheeled his Cuando el jinete hizo dar la vuelta al


animal and galloped away he animal, se alejó al galope, se vol-
turned to shout over his shoulder, vió y gritó por encima del hombro:
“Don’t forget that box of cigars!” —¡No se olvide de la caja de puros!
5 The colonel mumbled in reply. The El coronel murmuró una respuesta y el
youth wondered what a box of muchacho se preguntó qué tendría que ver
cigars had to do with war. una caja de puros con la guerra.

A moment later the regiment Un momento después el regimien-


10 went swinging off into the to se internó, oscilante, en la oscuri-
darkness. It was now like one dad. Parecía ahora uno de esos mons-
of those moving monsters truos móviles, desanillándose con
wending with many feet. The numerosos pies. El aire era pesado y
a i r w a s h e a v y, a n d c o l d w i t h frío por el rocío. Una masa de
15 d e w . A m a s s o f w e t g r a s s , hierba húmeda crujía como seda
[marchaban sobre ella] marched upon, rustled like silk. cuando la pisaban.

There was an occasional flash De vez en cuando podía verse el brillo


and glimmer of steel from the y relampagueo del acero surgiendo de las
20 backs of all these huge crawling espaldas de todos aquellos reptiles
reptiles. From the road came serpenteantes. De la carretera llegaban cru-
creakings and grumblings as some jidos y quejas cuando algunos cañones de
surly malhumorado, hosco, áspero, surly guns were dragged away. mal talante eran sacados a rastras.
montaraz, arisco, huraño, ceñudo, arro-
gante, morosely irritable, ill-humoured,
desabridos, terribles The men stumbled along still
25 Los hombres iban dando traspiés mien-
m u t t e r i n g s p e c u l a t i o n s . T h e r e tras seguían murmurando posibilidades. El
subdued tenue, apagado, en voz baja w a s a subdued d e b a t e . O n c e a debate seguía, aunque a media voz [baja].
m a n f e l l d o w n , a n d a s h e Una vez uno de los hombres se cayó
reach ed f or hi s r i f l e a c omr a de , y, al intentar coger su rifle, uno de
30 u n s e e i n g , t r o d u p o n h i s h a n d . sus camaradas, sin verlo, le pisó la
H e o f t h e i n j u r e d f i n g e r s mano. El de los dedos lastimados
s w o r e b i t t e r l y a n d a l o u d . A lanzó una imprecación en voz alta con amargas
X
l o w , t i t t e r i n g l a u g h w e n t palabras. Se oyó reír nerviosa y sofocadamente
among his fellows. a sus compañeros.
35
Presently they passed into a Poco después llegaron a una ca-
roadway and marched forward rretera y avanzaron con mayor fa-
with easy strides. A dark regiment cilidad. Ante ellos se movía un os-
moved before them, and from curo regimiento y de su espalda lle-
40 behind also came the tinkle of gaba también el tintineo de los
equipments on the bodies of equipos llevados por los hombres
marching men. en marcha.

The rushing yellow of the El amarillo impetuoso del nacien-


45 developing day went on behind te día estaba tras ellos. Cuando los
their backs. When the sunrays at rayos del sol cayeron al fin comple-
last struck full and mellowingly ta y suavemente sobre la tierra, e l
upon the earth, the youth saw that m u c h a c h o v i o q u e e n e l p a i s a j e
the landscape was streaked with se hallaban las líneas de dos largas
50 t w o l o n g , t h i n , b l a c k c o l u m n s columnas, negras y delgadas, que
which disappeared on the brow of a desaparecían al frente sobre la cima
hill in front and rearward vanished de una colina y se internaban en un
in a wood. They were like two X bosque en su parte final. Eran como
serpents crawling from the cavern dos serpientes que salían arrastrán-
55 of the night. dose de la caverna de la noche.

[no estaba a la vista] The river was not in view. The No podía verse el río. El sol-
tall soldier burst into praises of dado alto empezó a alabar lo que
what he thought to be his powers él creía que eran sus poderes de
60 of perception. percepción.

17
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

S o m e o f t h e t a l l o n e ’s Algunos de los compañeros del sol-


companions cried with emphasis dado alto gritaron enfáticamente que
that they, too, had evolved the e l l o s t a m b i é n h a b í a n a d q u i r i d o
5 same thing, and they congratulated semejantes poderes y se felicitaron por
themselves upon it. But there were ello. Pero había otros que decían que
others who said that the tall one’s el plan propuesto por el soldado alto
plan was not the true one at all. no era el verdadero, de ningún modo.
They persisted with other theories. Persistían en afirmar otras teorías.
10 There was a vigorous discussion. X Hubo una cálida discusión.

The youth took no part in them. El muchacho no tomó parte en nada


As he walked along in careless line de esto. Mientras andaba, avanzando
he was engaged with his own descuidadamente en fila, se hallaba su-
15 e t e r n a l d e b a t e . H e c o u l d n o t mergido en su eterna duda. No podía
hinder himself from dwelling upon dejar de hacerlo. Se sentía desconfia-
it. He was despondent and sullen, do y pesimista y lanzaba miradas
and threw shifting glances about furtivas a su alrededor. Miraba hacia
him. He looked ahead, often adelante, esperando que de un momen-
20 expecting to hear from the advance to a otro le llegara de la avanzada el
the rattle of firing. ruido de disparos.

But the long serpents crawled Pero las largas serpientes se arrastra-
slowly from hill to hill without ban lentamente de colina en colina, sin
25 bluster of smoke. A dun-colored tumulto de humo. Una nube de polvo de
cloud of dust floated away to the color apagado se alejaba flotando hacia
right. The sky overhead was of a la derecha. Encima de ellos, el cielo era
fairy blue. de un azul mágico.

30 The youth studied the faces of El muchacho estudió las caras de sus
his companions, ever on the watch compañeros, siempre intentando descu-
to detect kindred emotions. He brir emociones parecidas a las suyas.
suffered disappointment. Some Sintió una gran desilusión. Un cierto
ardor of the air which was causing ardor en el aire, que hacía que los man-
35 the veteran commands to move dos veteranos se movieran con júbilo,
with glee—almost with song-had casi con música, se había esparcido por
infected the new regiment. The todo el regimiento. Los hombres em-
men began to speak of victory as pezaron a hablar de victoria como de
of a thing they knew. Also, the tall algo conocido. Al mismo tiempo, el
40 soldier received his vindication. soldado alto recibió su justificación:
They were certainly going to come iban ciertamente a dar la vuelta y apa-
around in behind the enemy. They recer por detrás del enemigo. Y todos
expressed commiseration for that expresaron conmiseración hacia aque-
part of the army which had been lla parte del ejército que habían deja-
45 l e f t u p o n t h e r i v e r b a n k , do a la orilla del río y se felicitaron
felicitating themselves upon being unos a otros por formar parte de una
a part of a blasting host. hueste destructora.

The youth, considering himself El muchacho, considerándose a sí mis-


as separated from the others, was
50 mo separado de los demás, se sentía en-
blithe joyous, alegre, despreocupado, saddened by the blithe and merry speeches tristecido por las alegres y felices pala-
risueño that went from rank to rank. T h e bras que pasaban de fila en fila. Todos
company wags all ma d e los que en la compañía eran famosos por sus
their best endeavors. chistes se esforzaban por superarse a sí mismos.
55 T h e r e g i m e n t t r a m p e d t o t h e El r e g i m i e n t o a v a n z a b a a l
t u n e o f l a u g h t e r. compás de carcajadas.

The blatant soldier often El soldado jactancioso los tenía a todos con-
convulsed whole files by his biting vulsos frecuentemente por sus agudos y sarcás-
60 sarcasms aimed at the tall one. ticos comentarios dirigidos al soldado alto.

18
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

And it was not long before all Y muy poco después todos los
the men seemed to forget their hombres parecían haber olvidado su
brigades a general term for two or more
regiments. mission. Whole brigades grinned objetivo. Brigadas enteras sonreían al
5 in unison, and regiments laughed. unísono y reían los regimientos.

A rather fat soldier attempted to Un soldado bastante gordo intentó


pilfer a horse from a dooryard. He robar un caballo que estaba a la puerta
planned to load his knapsack upon de un corral. Quería cargar en él su mo-
10 it. He was escaping with his prize chila. Escapaba ya con su presa, cuan-
when a young girl rushed from the do una jovencita salió corriendo de
house and grabbed the animal’s la casa y cogió al caballo por la
mane. There followed a wrangle crin. Siguió una disputa. La
[altercado]. The young girl, with muchacha, con las mejillas rojas y
15 p i n k c h e e k s a n d s h i n i n g e y e s , los ojos brillantes, permaneció fir-
stood like a dauntless statue. me como una estatua, sin miedo.

The observant regiment, El regimiento, en posición de


standing at rest in the roadway, descanso en la carretera, los obser-
20 w h o o p e d a t o n c e , a n d e n t e r e d vaba, y después de lanzar una ex-
whole-souled upon the side of clamación inicial, se puso por com-
the maiden. The men became so pleto de parte de la doncella. Los
engrossed in this affair that hombres se sumergieron de tal modo
they entirely ceased to en la situación, que dejaron de pen-
25 r e m e m b e r t h e i r o w n l a rg e w a r. sar en absoluto en su propia y larga
T h e y j e e re d [ m o c k e d ] t h e guerra. Se burlaron del soldado pi-
piratical private, and called rata y empezaron a llamar la aten-
attention to various defects in his ción sobre varios defectos de su
personal appearance; and they apariencia personal, y eran
30 were wildly enthusiastic in support extravagantemente entusiastas en su
of the young girl. defensa de la joven.

To h e r, from some Desde lejos llegó hasta ella un


distance, came bold advice. atrevido consejo:
35 “Hit him with a stick.” —¡Atízale! ¡Dale con un palo!

There were crows and Sobre el soldado cayó una lluvia


catcalls [abucheos]showered upon de b u r l a s y s i l b i d o s , c u a n d o t u v o
him when he retreated without the que retirarse sin el caballo. El
40 horse. The regiment rejoiced at his regimiento se alegró de su fra-
downfall. Loud and vociferous caso. Felicitaciones ruidosas y
congratulations were showered vociferantes cayeron sobre la
upon the maiden, who stood doncella, que se quedó jadean-
panting and regarding the troops te, mirando a las tropas con aire
45 with defiance. de desafío.

At nightfall the column Al caer la noche, la columna se dis-


b r o k e i n t o r e g i m e n t a l p i e c e s , gregó en diferentes partes regimentales,
and the fragments went into the y e s t o s f r a g m e n t o s e n t r a r o n
50 f i e l d s t o c a m p. Te n t s s p r a n g u p X en los campos ______. Las tiendas surgieron
l i k e s t r a n g e p l a n t s . C a m p f i r e s , como plantas exóticas. Las hogueras del campa-
l i k e r e d , p e c u l i a r blossoms, mento, como flores rojas y peculiares,
dotted the night. salpicaban la noche.

55 The youth kept from intercourse El muchacho se abstuvo de ha-


with his companions as much as blar con sus compañeros tanto
circumstances would allow him. In como se lo permitieron las cir-
the evening he wandered a few cunstancias. Al atardecer se alejó
paces into the gloom. From this unos pasos en la penumbra. A corta
60 little distance the many fires, with distancia, los numerosos fuegos, con las

19
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

the black forms of men passing to negras figuras de los hombres pasando de
and fro before the crimson rays, un lado a otro ante la luz rojiza, producían
made weird and satanic effects. la impresión de algo extraño y satánico.

5 He lay down in the grass. The Se tendió en la hierba. Las briz-


blades pressed tenderly against his nas se oprimían tiernamente contra su
cheek. The moon had been lighted mejilla. Se había encendido la luna,
and was hung in a treetop. The que colgaba de la cima de un árbol.
liquid stillness of the night El silencio líquido de la noche que le
10 enveloping him made him feel vast envolvía le hizo sentir una inmensa
pity for himself. There was a piedad hacia sí mismo. Había una
caress in the soft winds; and the cierta caricia en la suave brisa y todo
whole mood of the darkness, he el sentimiento de la oscuridad sintió
thought, was one of sympathy for que era de conmiseración hacia sí
15 himself in his distress. mismo por su angustia.

He wished, without reserve, that Deseó, sin reserva alguna, poder


he was at home again making the h a l l a r s e d e n u e v o e n s u c a s a , s i -
endless rounds from the house to guiendo la rutina inacabable de sus
20 t h e b a r n , f r o m t h e b a r n t o t h e quehaceres, de la casa al establo, del
fields, from the fields to the barn, establo a los campos, de los campos
from the barn to the house. He al establo, del establo a la casa. Re-
remembered he had often cursed cordó cuántas veces había lanzado
brindle cow a gray or tawny cow, with the brindle cow and her mates, and imprecaciones sobre la vaca pinta y
darker streaks or spots. Atigrada 25 h a d s o m e t i m e s f l u n g m i l k i n g sus compañeras, hasta llegar a veces
stools. But, from his present point a dar un puntapié al taburete que usa-
o f v i e w, t h e r e w a s a h a l o o f ba para ordeñar. En este momento
h a p p i n e s s a b o u t e a c h o f t h e i r había para él un halo de felicidad al-
h e a d s , a n d h e w o u l d h a v e rededor de cada una de sus cabezas,
30 sacrificed all the brass buttons on y habría sacrificado con gusto todas
t h e c o n t i n e n t t o h a v e b e e n las condecoraciones del continente
enabled to return to them. He told para volver a ellas. Se dijo que él no
himself that he was not formed e s t a b a h e c h o d e l a m a d e r a d e u n
f o r a s o l d i e r. A n d h e m u s e d s o l d a d o . Y reflexionó seriamente
35 s e r i o u s l y u p o n t h e r a d i c a l sobre las d i f e r e n c i a s r a d i c a l e s q u e
differences between himself and e x i s t í a n e n t r e é l y l o s h o m b r e s
dodge 1 (un golpe, una pregunta) esqui- t h o s e m e n w h o w e r e d o d g i n g X q ue se movían alrededor de las ho-
var: she dodged all of my questions
directed at her personal life, eludió to- implike around the fires. gueras como duendes.
das mis preguntas acerca de su vida
privada (a un persecutor) eludir 2 (los
impuestos, etc) evadir 3 escabullirse 4 40 As he mused thus he heard the Mientras se hallaba hundido en estas
(movimiento) regate 5 familiar truco rustle of grass, and, upon tur n i n g reflexiones, oyó crujir la hierba y, vol-
his head, discovered the viendo la cabeza, descubrió que era el
l o u d s o l d i e r. H e c a l l e d o u t , soldado jactancioso. Lo llamó:
“Oh, Wilson!” —¡Hola, Wilson!
45
The latter approached and Este se acercó y lo miró.
looked down. “Why, hello, Henry; —¡Oh! ¡Hola, Henry! ¿Eres tú? ¿Qué
is it you? What you doing here?” estás haciendo aquí?

50 “Oh, thinking,” said the youth. —___Pensando —dijo el muchacho.

The other sat down and El otro se sentó y encendió


carefully lighted his pipe. “You’re su pipa con cuidado.
g e t t i n g b l u e , m y b o y. Yo u ’ r e —Estás poniéndote melancólico, chaval.
peeked peaked, pale. 55 looking thundering peeked. What Pareces condenadamente deprimido.
the dickens is wrong with you?” ¿Qué diablos te pasa?

“Oh, nothing,” said the youth. —___ Nada —dijo el muchacho.

60 The loud soldier launched then El soldado jactancioso se lanzó entonces

20
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

into the subject of the anticipated de lleno sobre el tema de la próxima batalla.
fight. “Oh, we’ve got ‘em now!” —¡Esta vez los tenemos bien cogi-
As he spoke his boyish face was dos! —y al hablar, su cara juvenil se
wreathed in a gleeful smile, and iluminaba con una sonrisa jubilosa y
5 his voice had an exultant ring. su voz tenía un tono exultante—. ¡Los
“We’ve got ‘em now. At last, by tenemos bien cogidos!¡Al fin, por to-
the eternal thunders, we’ll lick ‘em dos los diablos, vamos a aplastarlos de
good!” una vez!

10 “If the truth was known,” he Al cabo de un momento, añadió con más sobriedad:
added, more soberly, “THEY’VE —Si se conociera la verdad, ellos nos
licked US about every clip up to han aplastado a nosotros prácticamente cada
now; but this time—this time— vez hasta ahora; pero esta vez..., esta vez...
we’ll lick ‘em good!” ¡vamos a aplastarlos por completo!
15
“I thought you was objecting to —Creí que esta marcha no te parecía
this march a little while ago,” said oportuna hace poco tiempo —dijo el mu-
the youth coldly. chacho fríamente.

20 “Oh, it wasn’t that,” explained —No era esto —explicó el


the other. “I don’t mind marching, o t r o — . N o me importa marchar si al
if there’s going to be fighting at the fin de la marcha va a haber lucha. Lo
end of it. What I hate is this que no puedo soportar es este continuo
getting moved here and moved cambiar de un lugar a otro, este ir de aquí
25 there, with no good coming of it, para allá sin otro resultado, en mi opinión,
as far as I can see, excepting sore que tener los pies lastimados y que las ra-
feet and damned short rations.” ciones se hagan condenadamente escasas.

“Well, Jim Conklin says we’ll —Bueno, según Jim Conklin, vamos a
30 get a plenty of fighting this time.” tener suficiente lucha esta vez.

“He’s right for once, I guess, —Me parece que por esta vez tiene ra-
though I can’t see how it come. zón, aunque no puedo comprender cómo ha
This time we’re in for a big battle, sucedido. Esta vez vamos a librar una gran
35 and we’ve got the best end of it, batalla, y es completamente cierto que va-
certain sure. Gee rod! how we will mos a llevar la mejor parte. ¡Demonios, y
thump ‘em!” cómo vamos a aplastarlos!

He arose and began to pace to Se levantó y empezó a pasear de


40 and fro excitedly. The thrill of his arriba abajo nerviosamente. La
enthusiasm made him walk with an fuerza de su entusiasmo le hacía
elastic step. He was sprightly andar con paso elástico. Era ágil,
[lively], vigorous, fiery in his vigoroso, fiero en su convenci-
belief in success. He looked into miento del triunfo. Miraba hacia el
45 the future with clear, proud eye, f u t u r o c o n o j o s c l a r o s y o rg u l l o -
and he swore with the air of an old sos y juraba con el aire de un sol-
soldier. dado veterano.

The youth watched him El muchacho lo observó en silencio


50 for a moment in silence. When he unos minutos. Cuando finalmente ha-
finally spoke his voice was as bló, su voz era amarga como la hiel:
bitter as dregs. “Oh, you’re going —¡Tú vas a realizar grandes
to do great things, I s’pose!” hazañas, supongo!

55 The loud soldier blew a thoughtful El soldado jactancioso lanzó una pen-
cloud of smoke from his pipe. sativa nube de humo de su pipa.
“Oh, I don’t know,” he remarked with —¡Oh! No lo sé —dijo con digni-
d i g n i t y ; “ I d o n ’t k n o w. I s ’ p o s e dad—, no lo sé. Supongo que lo haré
I’ll do as well as the rest. I’m tan bien como los demás. Voy a inten-
60 g o i n g t o t r y l i k e t h u n d e r . ” tarlo, desde luego, como un diablo.

21
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

H e evidently complimented Era evidente que se sentía com-


himself upon the modesty of this placido consigo mismo por la modes-
statement. tia de su declaración.

5 “How do you know you won’t —¿Cómo sabes que no vas a salir hu-
run when the time comes?” asked yendo cuando llegue el momento? —pre-
the youth. guntó el muchacho.

“Run?” said the loud one; —¿Salir huyendo? —dijo el jactancio-


10 “run?—of course not!” He so—. ¿Salir huyendo? ¡Claro que no! —se
laughed. echó a reír.

“Well,” continued the youth, —Bueno —continuó el mu-


“lots of gooda-’nough men have chacho—, muchos hombres han
15 t h o u g h t t h e y w a s g o i n g t o d o pensado que iban a hacer gran-
great things before the fight, but des cosas antes de una batalla,
when the time come they pero cuando llegó la ocasión
skedaddled [se largaron].” desertaro n.

20 “Oh, that’s all true, I s’pose,” —Esto es cierto, supongo —repli-


replied the other; “but I’m not có el otro —, pero yo no voy a deser-
going to skedaddle. The man that tar. El que apueste a favor de mi hui-
bets on my running will lose his da va a perder su dinero, y no hay más
m o n e y, t h a t ’s a l l . ” H e n o d d e d que decir —y asintió confiadamente
25 confidently. con la cabeza.

“Oh, shucks!” said the youth. —¡Tonterías! —dijo el muchacho—.


“You ain’t the bravest man in the No creerás ser el hombre más valiente del
world, are you?” mundo, ¿verdad?
30
“No, I ain’t,” exclaimed the —No, no lo soy —exclamó el
loud soldier indignantly; “and I soldado jactancioso con indigna-
did n’t say I was the bravest man ción—. Y no he dicho tampoco que
in the world, neither. I said I was lo fuera. He dicho que iba a hacer
35 g o i n g t o d o m y s h a r e o f lo que pudiera en la batalla, eso es
fighting—that’s what I said. And lo que he dicho. Y voy a hacerlo,
I am, too. Who are you, anyhow. además. Al fin y al cabo, ¿quién eres
You talk as if you thou ght you tú? ¡Hablas como si creyeras que
was Napoleon Bonaparte.” He eres Napoleón Bonaparte!
40 glared at the youth for a moment, Miró al muchacho con indignación un
and then strode away. momento, y se alejó.

The youth called in a s a v a g e El muchacho gritó, con voz sal-


voice after his comrade: vaje, a la espalda de su camarada:
45 “Well, you needn’t git mad about it!” —¡Bueno, no necesitas enfurecerte por esto!
But the other continued on his way Pero el otro continuó su cami-
and made no reply. no y no respondió nada.

He felt alone in space when Cuando su ofendido camarada hubo


50 h i s i n j u r e d c o m r a d e h a d desaparecido, él se sintió aislado en el
d i s a p p e a r e d . H i s f a i l u r e t o espacio. Su fracaso al intentar descu-
mite pizca/ácaro/chiquillo discover any mite of resemblance brir la más mínima semejanza en sus
in their view points made him more puntos de vista le hizo sentirse más an-
m i s e r a b l e t h a n b e f o r e . N o o n e gustiado que antes. Nadie parecía tener
55 seemed to be wrestling with such a que debatirse con un problema perso-
terrific personal problem. He was a nal tan terrible como el suyo. Era un
mental outcast. X proscrito _____.

He went slowly to his tent and Se dirigió hacia su tienda lentamente


60 stretched himself on a blanket by y se tendió en una manta, al lado del

22
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

the side of the snoring tall soldado alto, que estaba roncando. En
s o l d i e r. In the darkness he saw la oscuridad contempló visiones de un
visions of a thousand-tongued fear terror que poseía mil lenguas que iban
that would babble at his back and a hablarle a su espalda y le iban a obli-
5 cause him to flee, while others were gar a escapar, mientras los demás se
going coolly about their country’s cuidaban, serenamente, de las necesi-
business. He admitted that he would dades de su país. Admitió que no le iba
not be able to cope with this a ser posible habérselas con este mons-
monster. He felt that every nerve truo. Sintió que cada uno de los nervios
10 in his body wou l d b e a n e a r t o de su cuerpo iba a convertirse en un
hear the voices, while oído especial para estas voces, mien-
other men would remain tras el resto de los hombres permane-
stolid and deaf. cería impasible y sordo.

15 And as he sweated Y mientras se sentía empapado


with the pain of these del sudor producido por el dolor de
t h o u g h t s , h e c o u l d estos pensamientos, podía oír frases
h e a r l o w, s e r e n e tranquilizadoras en voz baja:
s e n t e n c e s . “ I ’ l l b i d —Apuesto cinco.
20 f i v e . ” “ M a k e i t s i x . ” —Que sean seis.
“ S e v e n . ” “ S e v e n —Siete.
goes.” —Van siete.

He stared at the red, Permaneció con la mirada fija en el


25 shivering reflection of a fire on reflejo rojo y tembloroso de una ho-
the white wall of his tent until, guera sobre la blanca pared de su tien-
exhausted and ill from the da hasta que, exhausto y enfermo por
monotony of his suffering, he la monotonía de su sufrimiento, se
fell asleep. quedó dormido.
30

35 CHAPTER III. Capítulo 3

WHEN another night came the Cuando llegó otra vez la noche, las
columns, changed to purple columnas, convertidas en dos líneas pur-
streaks, filed across two pontoon púreas, se deslizaron a través de dos pon-
40 bridges. A glaring fire wine-tinted tones 9. Una hoguera llameante daba a
the waters of the river. Its rays, las aguas del río el tono rojizo del vino.
shining upon the moving masses of Sus rayos, al caer sobre las masas móvi-
troops, brought forth here and there les de la tropa, producían aquí y allí sú-
sudden gleams of silver or gold. Upon bitos destellos de plata y oro. Sobre la
45 the other shore a dark and mysterious otra orilla una oscura y misteriosa cade-
range of hills was curved against the sky. na de colinas se curvaba contra el cielo.
The insect voices of the night sang Las voces de los insectos nocturnos can-
solemnly. taban con solemnidad.

50 After this crossing the youth El muchacho se repetía con seguri-


assured himself that at any moment dad que, una vez hubieran cruzado, po-
they might be suddenly and dían ser atacados en cualquier momen-
fearfully assaulted from the caves to, súbita y terriblemente, desde las cue-
of the lowering woods. He kept his vas de los bosques sombríos. Mantenía
55 eyes watchfully upon the darkness. sus ojos alerta en la oscuridad.

But his regiment went Pero su regimiento avanzó sin dificul-


unmolested to a camping place, tad hasta el lugar designado para acam-
and its soldiers slept the brave par y los soldados durmieron el valiente
60 s l e e p o f w e a r i e d m e n . I n t h e sueño de hombres agotados. Por la ma-

23
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

morning they were routed out with ñana los despertaron con temprana ener-
early energy, and hustled along a gía y les hicieron correr a lo largo de un
narrow road that led deep into the estrecho camino que les llevaba al inte-
forest. rior del bosque.
5
It was during this rapid march Durante esta rápida marcha el regi-
that the regiment lost many of the miento perdió muchos de los signos que
marks of a new command. indicaban órdenes nuevas.

10 The men had begun to count the Los hombres habían empezado a contar las
miles upon their fingers, and they millas con los dedos e iban sintiéndose cansados.
grew tired. “Sore feet an’ damned —Pies doloridos y raciones
short rations, that’s all,” said the condenadamente escasas, y nada más
loud s o l d i e r. There was —dijo el soldado jactancioso. Suda-
15 perspiration and grumblings. After ban y se quejaban. Al poco tiempo empe-
a time they began to shed their zaron a desprenderse de las mochilas. Al-
knapsacks. Some tossed them gunos las arrojaban despreocupadamente;
unconcernedly down; others hid otros las escondían con cuidado,
them carefully, asserting their plans demostrando que pensaban volver a por
20 to return for them at some convenient ellas en cuanto les pareciera convenien-
time. Men extricated themselves te. Algunos empezaron a despojarse de las
from thick shirts. Presently few gruesas camisas, y al poco rato había po-
haversack a single-strap shoulder bag
carried anything but their necessary cos que llevaran algo más que la ropa más
used to carry provisions.
clothing, blankets, haversacks, indispensable, las mantas, el macuto, la
canteens small containers, usually
25 canteens, and arms and ammunition. cantimplora, armas y municiones.
round or oval, for carrying water.
“You can now eat and shoot,” said —Uno puede comer y disparar —
the tall soldier to the youth. dijo el soldado alto al muchacho—, y
“That’s all you want to do.” esto es todo lo que importa.

30 There was sudden change from Hubo un cambio súbito al pasar


the ponderous [weighty] infantry de la infantería p e s a d a de la teo-
of theory to the light and speedy ría a la infantería ligera de la prác-
infantry of practice. The regiment, tica. El regimiento, liberado de la
relieved of a burden, received a c a rg a , r e c i b i ó u n n u e v o í m p e t u ,
35 new impetus. But there was much pero se habían perdido muchas y
loss of valuable knapsacks, and, on valiosas mochilas y, en conjunto,
the whole, very good shirts. camisas en muy buen estado.

But the regiment was not yet Pero el regimiento no tenía aún
40 veteranlike in appearance. Veteran apariencia de veteranía. Los regi-
regiments in the army were likely mientos veteranos en el ejército
to be very small aggregations of tendían a ser grupos muy reduci-
men. Once, when the command had dos. Una vez, recién llegados al
first come to the field, some perambulating campo, algunos veteranos que pa-
45 veterans, noting the length of their saban les habían dicho, viendo la
column, had accosted them t hus: longitud de la columna:
“Hey, fellers, what brigade is that?” —¡Hola, rapaces! ¿Qué brigada es ésta?
And when the men had replied Y cuando los hombres les habían con-
that they formed a regiment testado que ellos formaban un regimien-
50 a n d n o t a b r i g a d e , t h e o l d e r to y no una brigada, los soldados más an-
soldiers had laughed, and said, tiguos se habían reído, exclamando:
“O Gawd!” —¡Oh, Dios!

Also, there was too great a También había una excesiva semejanza
similarity in the hats. The hats of
55 en las gorras. Las gorras de un regimiento
a regiment should properly propiamente debían representar la historia
headgear clothing for the head represent the history of headgear de sí mismas durante un número de años.
for a period of years. And, Y no había, además, en su bande-
moreover, there were no letters of ra letras en las que el brillo del
60 f a d e d g o l d s p e a k i n g f r o m t h e oro hubiera palidecido. Eran nue-

24
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

colors. They were new and vas y hermosas, y el abanderado,


beautiful, and the color bearer habitualmente, engrasaba el
habitually oiled the pole. palo de la bandera.
oiled the pole polished the flag pole.

5 Presently the army again sat Al poco rato el ejército se sentó de


down to think. The odor of the nuevo a reflexionar. El aroma de los
peaceful pines was in the men’s pacíficos pinos llenaba el olfato de los
nostrils. The sound of monotonous hombres. El sonido de monótonos
axe blows rang through the forest, hachazos se extendía a través del bos-
10 and the insects, nodding upon their que y los insectos, cabeceando en sus
perches, crooned like old women. ramas, canturreaban como mujeres vie-
The youth returned to his theory of jas. El muchacho volvió a su teoría de
blue 1 azul; blue with cold amoratado de frío a blue demonstration. X una demostración azul.
IDIOMS once in a blue moon de Pascuas
a Ramos; you can shout till you’re blue in
One gray dawn, however, he
the face puedes gritar hasta que no pue- 15 Una madrugada gris, sin embar-
das más 2 (= obscene) verde, colorado was kicked in the leg by the tall go, el soldado alto lo despertó de
(LAm); blue film película porno 3 (= sad)
triste, deprimido
soldier, and then, before he was una patada, y luego, antes de estar
entirely awake, he found himself por completo despierto, se encontró a
running down a wood road in the sí mismo corriendo por un camino del
20 midst of men who were panting bosque, entre hombres que jadeaban
from the first effects of speed. His por el primer esfuerzo de velocidad.
canteen banged rhythmically upon Su cantimplora le golpeaba en el mus-
haversack a single-strap shoulder bag his thigh, and his haversack lo rítmicamente y su macuto se balan-
used to carry provisions. bobbed softly. His musket bounced ceaba suavemente. El fusil le rebota-
25 a trifle from his shoulder at each ba levemente en el hombro a cada paso
stride and made his cap feel y hacía que la gorra se sintiera poco
uncertain upon his head. segura sobre su cabeza.

He could hear the men whisper Podía oír a los hombres susurrar frases entrecortadas:
30 jerky sentences: “Say—what’s all —Oye..., pero..., ¿de qué se trata?
this—about?” “What th’ thunder— — ¿Por qué demonios... estamos... es-
we—skedaddlin’ this way fer?” capando así? —Billy..., apártate de mi ca-
“ B i l l i e — k e e p o f f m ’ f e e t . Ye h mino...; corres... como una vaca.
run—like a cow.” And the loud Y podía oírse la voz estridente del sol-
35 s o l d i e r ’s s h r i l l v o i c e c o u l d b e dado jactancioso:
heard: “What th’ devil they in sich — ¿Por qué demonios tienen tan-
a hurry for?” ta prisa?

The youth thought the damp fog Al muchacho le pareció que la niebla
40 of early morning moved from the húmeda del naciente día se alejaba de la
rush of a great body of troops. precipitación de un gran contingente de
From the distance came a sudden tropas. De un punto lejano llegó una súbi-
spatter of firing. ta descarga de disparos.

45 He was bewildered. As he ran Se sintió desconcertado. Mientras co-


with his comrades he strenuously rría con sus camaradas, trató de pensar
tried to think, but all he knew was con todas sus fuerzas, pero todo lo que
that if he fell down those coming sabía era que, si caía, los que venían de-
behind would tread upon him. All trás de él pasarían por encima de su cuer-
50 his faculties seemed to be needed po. Parecía necesitar todas sus faculta-
to guide him over and past des para guiarle a través de los obstácu-
obstructions. He felt carried along los y pasarlos. Se sintió arrastrado por
by a mob. la multitud.

55 The sun spread disclosing rays, El sol esparció sus rayos revelado-
and, one by one, regiments burst res y uno a uno surgieron a la vista los
into view like armed men just born regimientos, como hombres armados
of the earth. The youth perceived acabados de nacer de la tierra. El mu-
that the time had come. He was chacho se dio cuenta de que había lle-
60 a b o u t t o b e m e a s u r e d . F o r a gado el momento. Estaba a punto de

25
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

moment he felt in the face of his ser puesto a prueba. Por un instante se
great trial like a babe, and the sintió como un chiquillo ante esta gran prueba
flesh over his heart seemed very y le pareció que los músculos que envolvían su co-
thin. He seized time to look about razón tenían la delgadez del papel. Tomó tiempo
5 him calculatingly. para mirar especulativamente a su alrededor.

But he instantly saw that it Instantáneamente vio que le


would be impossible for him to sería imposible escapar del regi-
escape from the regiment. It miento. Le encerraba. Y había,
10 inclosed him. And there were iron por los cuatro costados, las fé-
laws of tradition and law on four rreas normas de ley y tradición.
sides. He was in a moving box. Se hallaba en una caja móvil.

As he perceived this fact it Al darse cuenta de esto, se le ocu-


15 occurred to him that he had never rrió que él nunca había deseado ir a
wished to come to the war. He had la guerra. No se había alistado por li-
not enlisted of his free will. He had bre voluntad. Había sido arrastrado
been dragged by the merciless allí por un gobierno despiadado. Y
government. And now they were ahora le iban a llevar al lugar donde
20 taking him out to be slaughtered. iba a ser sacrificado.

The regiment slid down a bank El regimiento se deslizó por una la-
and wallowed across a little dera y vadeó, encenagándose, un peque-
stream. The mournful current ño arroyo. La oscura corriente se movía
25 moved slowly on, and from the lentamente y, desde el agua, cubierta por
water, shaded black, some white una sombra negra, los ojos de las burbu-
bubble eyes looked at the men. jas blancas miraban a los hombres.

As they climbed the hill on the Mientras escalaban la colina por el


30 farther side artillery began to lado opuesto empezó a resonar la artille-
boom. Here the youth forgot many ría. Aquí el muchacho olvidó muchas co-
things as he felt a sudden impulse of sas al sentir un impulso súbito de curio-
curiosity. He scrambled up the bank sidad. Trepó por la ladera con una velo-
with a speed that could not be cidad que no hubiera sido sobrepasada
35 exceeded by a bloodthirsty man. por un hombre sediento de sangre.

He expected a battle scene. Esperaba encontrarse con una escena guerrera.

There were some little fields Vi o v a r i o s c a m p o s p e q u e ñ o s


girted girded, surrounded by. 40 girted and squeezed by a forest. ro d e a d o s y oprimidos por un bosque.
Spread over the grass and in among Esparcidos sobre la hierba y entre los
the tree trunks, he could see knots troncos de los árboles pudo ver grupos
and waving lines of skirmishers y líneas ondulantes de escaramuzadores
who were running hither and que corrían de acá para allá disparando
45 thither and firing at the landscape. al paisaje. Una oscura línea de batalla
A dark battle line lay upon a yacía sobre un claro lleno de sol que
sunstruck clearing that gleamed llameaba en color naranja. Una bande-
orange color. A flag fluttered. ra flotaba al viento.

flounder 1 struggle in mud, or as if in mud, or when 50 Other regiments floundered up Otros regimientos subieron, tropezando,
wading in water. 2 perform a task badly or without
knowledge; be out of one’s depth. Forcejear, obrar the bank. The brigade was formed colina arriba. La brigada se formó en línea
torpemente, andar a trompicones o revolcones, es-
tar indeciso, confundido, etc. in line of battle, and after a pause de batalla y, después de una pausa, empezó a
started slowly through the woods moverse lentamente a través de los bosques,
in the rear of the receding detrás de los escaramuzadores, que retroce-
55 skirmishers, who were continually dían y que continuamente parecían fundirse
melting into the scene to appear en el paisaje para aparecer de nuevo un poco
again farther on. They were always más allá. Se hallaban siempre ocupados como
busy as bees, deeply absorbed in un enjambre de abejas, hondamente absor-
their little combats. tos en sus pequeños combates.
60

26
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

The youth tried to observe El muchacho trató de observar-


everything. He did not use care to lo todo. No se preocupaba de evi-
avoid trees and branches, and his tar árboles y ramas, y sus pies, ol-
f o rg o t t e n f e e t w e r e c o n s t a n t l y v i d a d o s , d a b a n c o n s t a n t e m e n t e
5 knocking against stones or getting contra las piedras o se enzarzaban
entangled in briers. He was aware en los matorrales. Se daba cuenta
that these battalions with their d e q u e e s t o s b a t a l l o n e s , c o n s u s
commotion coincide con conmoción, como commotions were woven red and X conmociones, se hallaban tejidos en
disturbio, confusión, perturbación del áni- startling into the gentle fabric of rojo y destacaban en la trama suave de
mo o del cuerpo, pero commotion es voz
común para alboroto, jaleo, escándalo. A 10 softened greens and browns. It apagados verdes y castaños. Parecía
su vez, conmoción se usa para tremor, looked to be a wrong place for a ser un lugar muy poco adecuado para
earthquake, shock / upset [nervioso, eléctri-
co, etc.], upheaval, unrest [fuertes cambios
battle field. un campo de batalla.
sociales], concussion [cerebral].
What a commotion! = ¡qué escándalo! The skirmishers in advance Los escaramuzadores en
15 fascinated him. Their shots into avance le fascinaban. Sus
thickets and at distant and disparos a los matorrales y a
prominent trees spoke to him of los más altos árboles le habla-
tragedies—hidden, mysterious, ban de tragedias escondidas,
solemn. misteriosas, solemnes.
20
Once the line encountered the Una vez la línea se encontró con el
body of a dead soldier. He lay X cuerpo de un soldado muerto. Yacía de
upon his back staring at the sky. espaldas, con los ojos fijos en el cie-
He was dressed in an awkward suit lo. Iba vestido con un extraño traje de
25 of yellowish brown. The youth un marrón amarillento. El muchacho
could see that the soles of his pudo ver que las suelas de sus zapatos
s h o e s h a d b e e n w o r n t o t h e estaban gastadas hasta ser delgadas
thinness of writing paper, and from como el papel, y por un enorme des-
a great rent in one the dead foot garrón en una de ellas surgía el pie
30 projected piteously. And it was as muerto desoladamente. Y era como si
if fate had betrayed the soldier. In el destino hubiera traicionado al sol-
death it exposed to his enemies dado. Una vez muerto, descubría a sus
that poverty which in life he had enemigos la pobreza que durante su
p e r h a p s c o n c e a l e d f r o m h i s vida él había, quizá, ocultado a sus
35 friends. amigos.

The ranks opened covertly Las filas se separaron disimuladamente


[secretly] to avoid the corpse. The para evitar el cadáver. El hombre
invulnerable dead man forced a muerto, invulnerable, se abría paso
40 way for himself. The youth looked a la fuerza. El muchacho miró aten-
keenly at the ashen face. The wind tamente la cara cenicienta. El vien-
raised the tawny [brownish] to movía la barba dorada. La mo-
beard. It moved as if a hand were vía como si una mano la acaricia-
stroking it. He vaguely desired to ra. Deseó vagamente dar vueltas y
45 walk around and around the body vueltas alrededor del cuerpo y ob-
and stare; the impulse of the living servarlo; el impulso de los vivos de
to try to read in dead eyes the leer en los ojos muertos la respues-
the Question Will I be a coward? Will I answer to the Question. ta a la pregunta.
run?
50 During the march the ardor Durante la marcha, el ardor que el
which the youth had acquired when muchacho había adquirido mientras se
out of view of the field rapidly hallaba fuera de la visión del campo se
faded to nothing. His curiosity was disolvió rápidamente. Su curiosidad se
quite easily satisfied. If an intense había satisfecho con facilidad. Si una
55 scene had caught him with its wild escena intensa le hubiera arrebatado
swing as he came to the top of the con fuerza salvaje al llegar a la cima
bank, he might have gone roaring de la ladera, quizá hubiera avanzado
on. This advance upon Nature was con rugiente ardor; pero este avance
too calm. He had opportunity to sobre la naturaleza era demasiado tran-
60 reflect. He had time in which to quilo. Tenía ocasión de reflexionar. Te-

27
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

wonder about himself and to nía tiempo para dudar de sí mismo y


attempt to probe his sensations. tratar de examinar sus sensaciones.

Absurd ideas took hold upon Su mente se llenó de ideas ab-


5 him. He thought that he did not s u r d a s. P e n s ó q u e n o l e a t r a í a e l
relish the landscape. It threatened paisaje. Le amenazaba. Sintió ex-
him. A coldness swept over his tenderse por su espalda una sensa-
back, and it is true that his trousers ción de frío y le pareció que los
felt to him that they were no fit for pantalones no eran en absoluto ade-
10 his legs at all. cuados para sus piernas.

A house standing placidly in Una casa que se erguía pacíficamente


d i s t a n t f i e l d s h a d t o h i m a n en los campos lejanos le pareció que te-
ominous look. The shadows of the nía un aspecto amenazante. Las sombras
formidable [person] formidable; [opponent] 15 woods were formidable. H e w a s X de los bosques eran formidables. Esta-
temible; [task, challenge, obstacle] tre-
mendo, impresionante c e r t a i n t h a t i n t h i s v i s t a ba seguro de que en este panorama
formidable y formidable coinciden en una t h e r e l u r k e d f i e r c e - e y e d se hallaban al acecho enemigos de
doble dimensión, como temible y como
tremendo. Cada lengua interpreta esa
h o s t s . T h e s w i f t t h o u g h t c a m e acerados ojos. Se le ocurrió de re-
‘enormidad temible’ de modo distinto: el t o h i m t h a t t h e g e n e r a l s d i d n o t pente que los generales no sabían
inglés formidable da más énfasis a la difi- 20 k n o w w h a t t h e y w e r e a b o u t . nada de lo que estaban haciendo.
cultad, al miedo y a la fuerza, por eso equi-
vale a temible, imponente, poderoso, I t was all a trap. Suddenly those Todo era una trampa. Estos bosques
tremendo, fabuloso, aterrorizante, im- close forests would bristle with cerrados iban a erizarse súbitamen-
presionante; en cambio el español for-
midable pone más atencion en la sorpre- r i f l e b a r r e l s . I r o n l i k e b r i g a d e s te con cañones de rifles. Férreas bri-
sa y calidad, y traduce marvelous, would appear in the rear. They gadas aparecerían en la retaguardia.
wonderful, terrific, fantastic, huge [enor-
me]. 25 were all going to be sacrificed. The Todos iban a ser sacrificados. Los
generals were stupids. The enemy generales eran estúpidos. El enemi-
would presently swallow the whole go devoraría dentro de poco toda su
command. He glared about him, unidad. Miró enfurecido a su alrededor,
expecting to see the stealthy approach esperando ver la llegada agazapada
30 of his death. de su propia muerte.

He thought that he must break Pensó que tenía que separarse de las
from the ranks and harangue his X filas y hablar a sus camaradas. No de-
comrades. They must not all be bía suceder que a todos los mataran
35 killed like pigs; and he was sure it como cerdos, y estaba seguro de que esto
would come to pass unless they era lo que pasaría a menos de que se les
were informed of these dangers. informara de estos peligros. Los gene-
The generals were idiots to send rales eran idiotas al mandarles marchar
them marching into a regular pen. X hacia una pocilga atrincherada. No ha-
40 There was but one pair of eyes in bía más que un solo par de ojos en todo
the corps. He would step forth and X el conjunto. Iba a adelantarse y hacer
make a speech. Shrill and passionate un discurso. Palabras estridentes y apa-
words came to his lips. sionadas llegaron a sus labios.

45 The line, broken into moving La línea, rota por el terreno en frag-
fragments by the ground, went mentos móviles, avanzaba con calma
calmly on through fields and a través de campos y bosques. El mu-
woods. The youth looked at the chacho miró a los hombres más cerca-
men nearest him, and saw, for the nos a él y vio, en la mayoría, expre-
50 most part, expressions of deep siones de hondo interés, como si estu-
interest, as if they were vieran investigando algo que les hu-
investigating something that had biera fascinado. Uno o dos pisaban con
fascinated them. One or two aire supervaliente, como si ya se hu-
stepped with overvaliant airs as if bieran metido de lleno en la guerra.
55 they were already plunged into war. Ot r o s a n d a b a n c o m o s i e s t u v i e r a n
Others walked as upon thin ice. The p i s a n d o h i e l o q u e b r a d i z o . La
greater part of the untested men mayor parte de los hombres aún no ini-
appeared quiet and absorbed. They ciados aparecían silenciosos y absor-
were going to look at war, the red tos. Todos iban a observar la guerra,
60 animal—war, the blood-swollen la bestia roja; la guerra, el dios hen-

28
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

god. And they were deeply chido de sangre. Y todos se hallaban


engrossed in this march. hondamente absortos en la marcha.

As he looked the youth Al mirarlos, el muchacho agarro-


5 g r i p p e d h i s o u t c r y a t h i s tó las palabras que surgían en su gar-
t h r o a t . H e s a w t h a t e v e n i f ganta. Comprendió que, incluso si los
t h e m e n w e r e tottering with hombres estuvieran temblando de
fear they would laugh at his warning. miedo, se reirían de sus advertencias;
They would jeer him, and, if practicable, se burlarían de é l y , s i p o d í a n ,
10 pelt him with missiles. Admitting that X l e a p e d r e a r í a n . A u n a d m i t i e n d o
h e m i g h t b e w r o n g , a f r e n z i e d q u e e stuvieran equivocados, un
declamation of the kind would turn enloquecido discurso de esta clase iba
him into a worm. a convertirle en un gusano.

15 He assumed, then, the demeanor Asumió entonces la acti-


of one who knows that he is tud del que sabe que él solo
doomed alone to unwritten está cargado con tácitas
re s p o n s i b i l i t i e s . H e l a g g e d , responsabilidades. Se retrasó,
with tragic glances at the sky. lanzando trágicas miradas al cielo.
20
He was surprised presently by Al poco rato fue sorprendido por
t h e y o u n g l i e u t e n a n t o f h i s el joven teniente de su compañía,
company, who began heartily to X que empezó a empujarle vivamente
beat him with a sword, calling out con el puño de la espada, gritando
25 i n a l o u d a n d i n s o l e n t v o i c e : con voz alta e insolente:
“Come, young man, get up into —Vamos, muchacho, ponte en las fi-
ranks there. No skulking’ll do las. Aquí no vamos a tener rezagados.
here.” He mended his pace with Modificó el paso con ade-
suitable haste. And he hated the c u a d a r a p i d e z y o d i ó a l t e n i e n -
30 l i e u t e n a n t , who had no te, que no sabía apreciar men-
appreciation of fine minds. He was t e s p e r c e p t i v a s . N o e r a m á s q u e
a mere brute. un bruto.

After a time the brigade was Después de un trecho, la brigada se de-


35 halted in the cathedral light of a tuvo a la luz catedralicia de un bosque. Los
forest. The busy skirmishers were infatigables escaramuzadores se hallaban
still popping. Through the aisles of aún disparando. A través de los senderos
the wood could be seen the floating del bosque podía verse el humo que flota-
smoke from their rifles. Sometimes ba saliendo de sus rifles. A veces se eleva-
40 it went up in little balls, white and ba formando pequeñas bolas, blancas y
compact. compactas.

During this halt many men in Durante esta parada, muchos de los
the regiment began erecting tiny hombres del regimiento empezaron a cons-
45 hills in front of them. They used truir pequeñas colinas enfrente de ellos.
stones, sticks, earth, and anything Usaban piedras, palos, tierra y todo lo que
they thought might turn a bullet. les parecía que podía detener una bala. Al-
Some built comparatively large gunos las hicieron relativamente grandes,
ones, while others seemed content mientras a otros parecía bastarles
50 with little ones. con algo más pequeño.

T h i s p ro c e d u r e c a u s e d a Este procedimiento ocasionó una


discussion among the men. Some discusión entre los hombres. Algunos
wished to fight like duelists, deseaban luchar como en un duelo,
55 believing it to be correct to stand creyendo que lo único aceptable era
erect and be, from their feet to permanecer erguidos y ser una espe-
their foreheads, a mark. They said cie de diana de pies a cabeza. Dijeron
they scorned the devices of the que despreciaban los artificios de los
cautious. But the others scoffed in cautelosos. Pero los otros se burlaron
60 reply, and pointed to the veterans al responderles y les mostraron a los

29
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

on the flanks who were digging at veteranos situados a los lados que es-
the ground like terriers. In a short taban excavando el terreno como pe-
time there was quite a barricade rros zorreros. En poco tiempo había ya
along the regimental fronts. una considerable barricada a lo largo
5 D i r e c t l y, h o w e v e r, t h e y w e r e del frente del regimiento. Sin embar-
ordered to withdraw from that go, en seguida se les ordenó retirarse
place. de aquel lugar.

This astounded the youth. He Esto dejó al muchacho atónito. Se


10 forgot his stewing over the olvidó de su resentimiento hacia el
advance movement. “Well, then, movimiento de avance.
what did they march us out here —Bueno, pero entonces, ¿por qué
for?” he demanded of the tall nos hicieron venir hasta aquí? —le
soldier. The latter with calm faith preguntó al soldado alto. Este, con tran-
15 b e g a n a h e a v y e x p l a n a t i o n , quila confianza, empezó a darle una com-
although he had been compelled to plicada explicación, aunque él había te-
leave a little protection of stones nido que abandonar una pequeña protec-
and dirt to which he had devoted ción de piedras y barro a la que había
much care and skill. dedicado gran cuidado y habilidad.
20
When the regiment was aligned Cuando el regimiento se había alinea-
in another position each man’s do en otra posición, la preocupación de
regard for his safety caused cada uno de los hombres hacia su pro-
another line of small pia seguridad provocó otra línea de pe-
25 i n t re n c h m e n t s. T h e y a t e t h e i r queñas trincheras. Comieron su almuer-
noon meal behind a third one. They zo detrás de una tercera línea y también
were moved from this one also. les hicieron retirarse de ésta. Les lleva-
They were marched from place to ban de un lugar a otro, aparentemente
place with apparent aimlessness. sin dirección alguna.
30
The youth had been taught that Al muchacho le habían dicho que el
a man became another thing in a hombre se convertía en algo completa-
battle. He saw his salvation in such mente diferente en una batalla. En este
a change. Hence this waiting was cambio veía él su salvación. Por lo tanto,
35 an ordeal to him. He was in a fever esta espera era insoportable. Se hallaba
of impatience. He considered that en un frenesí de impaciencia. Estaba se-
there was denoted a lack of guro de que esto indicaba una falta de
purpose on the part of the generals. propósito por parte de los generales.
He began to complain to the tall Empezó a quejarse al soldado alto:
40 soldier. “I can’t stand this much —No puedo soportar esto por mu-
longer,” he cried. “ I d o n ’ t s e e cho más tiempo —exclamó—. No sé de
what good it does to make us qué sirve que tengamos las piernas ago-
wear out our legs for nothin’ .” tadas sin lograr nada.
He wished to return to camp, Deseaba volver al campamento, sa-
45 knowing that this affair was a blue biendo que todo este asunto no era más
demonstration; or else to go into a que una demostración azul; esto, o bien
battle and discover that he had been entrar en lucha y descubrir que había sido
a fool in his doubts, and was, in un estúpido al dudar y que era, en verdad,
truth, a man of traditional courage. un hombre lleno del valor tradicional. Sin-
50 The strain of present circumstances tió que la tensión de las circunstancias pre-
he felt to be intolerable. sentes era intolerable.

T he philosophical tall soldier El soldado alto, filosóficamente, se pre-


cracker hardtac, a hard bread or measured a sandwich of cracker and paró un bocadillo de galletas saladas y toci-
biscuit made with only flour and 55 pork and swallowed it in a nonchalant no y lo consumió con ademán negligente.
water manner. “Oh, I suppose we must — Bueno, supongo que tenemos que
go reconnoitering around the ir explorando todos estos sitios de alre-
develop ‘em get close enough to the
country jest to keep ‘em from dedor sólo para impedirles que se acer-
enemy line in order to estimate
their strength, scope them out. getting too close, or to develop ‘em, quen demasiado o para hacerles desple-
60 or something.” gar sus fuerzas o algo así.

30
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

“Huh!” said the loud soldier. — ¡Ja! —dijo el soldado jactancioso.

“Well,” cried the youth, still —Bueno —exclamó el muchacho,


5 fidgeting, “I’d rather do anything aún nervioso —, yo preferiría hacer
‘most than go tramping ‘round the cualquier otra cosa y no ir pisotean-
country all day doing no good to do el campo todo el día, sin hacer
nobody and jest tiring ourselves nada útil para nadie y sólo agotándo-
out.” nos por completo.
10
“So would I,” said the loud Yo también —gritó el soldado jactancio-
soldier. “It ain’t right. I tell you if so—. No es justo. Te digo que si este ejér-
anybody with any sense was a- cito fuera dirigido por alguien con un poco
runnin’ this army it—” de sentido común...
15
“Oh, shut up!” roared the tall —¡Cállate ya! —rugió el soldado
private. “You little fool. You little alto —. ¡Pequeño imbécil! ¡Condena-
damn’ cuss. You ain’t had that there do idiota! No hace ni seis meses que
coat and them pants on for six tienes esta chaqueta y estos pantalo-
20 months, and yet you talk as if—” nes, y ya hablas como si...

“Well, I wanta do some fighting —Bueno, de todos modos, quiero entrar en


anyway,” interrupted the other. “I lucha —interrumpió el otra —. No vine aquí
didn’t come here to walk. I could para hacer caminatas. Hubiera podido an-
25 ‘ave walked to home—’round an’ dar en mi casa, dar cien vueltas alrededor
‘round the barn, if I jest wanted to del establo, si hubiera querido solamente ca-
walk.” minar.

The tall one, red-faced, El soldado alto, con la cara enrojecida,


30 swallowed another sandwich as if consumió otro bocadillo como si tomara
taking poison in despair. veneno en su desesperación.

But gradually, as he chewed, his Pero gradualmente, mientras masticaba,


face became again quiet and su rostro volvió de nuevo a expresar tran-
35 contented. He could not rage in quilidad y confianza. Le era imposible en-
fierce argument in the presence of zarzarse en una discusión rabiosa ante
such sandwiches. During his meals esos bocadillos. Durante las comidas
he always wore an air of blissful siempre tenía una expresión de con-
contemplation of the food he had templación extática de lo que consu-
40 swallowed. His spirit seemed then mía. Su espíritu parecía estar enton-
viands choice tidbits, used satirically
to be communing with the viands. ces comulgando con las viandas.
here. victuals or provisions.

He accepted new environment Aceptaba el cambio de posición


and circumstance with great y circunstancias con gran serenidad,
45 c o o l n e s s , eating from his comiendo de lo que llevaba en su
haversack a single-strap shoulder bag haversack at every opportunity. macuto cada vez que la oportunidad se
used to carry provisions. On the march he went along with presentaba. Cuando marchaba, avanza-
the stride of a hunter, objecting to ba con el paso del cazador, sin protes-
neither gait nor distance. And he tar ni por la marcha ni por la distancia.
50 had not raised his voice when he Y no había dicho ni una palabra cuan-
had been ordered away from three do se le había ordenado alejarse de tres
little protective piles of earth and protectores montones de tierra y pie-
stone, each of which had been an dras, cada uno de los cuales había sido
engineering feat worthy of being un prodigio de construcción digno de
55 made sacred to the name of his haberse consagrado dedicándolo al
grandmother. nombre de su abuela.

In the afternoon the regiment Por la tarde el regimiento salió


went out over the same ground it al mismo terreno por el que habían
60 had taken in the morning. The pasado por la mañana. El paisaje

31
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

landscape then ceased to threaten dejó entonces de amenazar al mu-


the youth. He had been close to it chacho. Había estado cerca de él y
and become familiar with it. lo conocía bien.

5 When, however, they began to Sin embargo, cuando empezaron a


pass into a new region, his old fears pasar a una nueva región, sus antiguos
of stupidity and incompetence miedos de estupidez e incompetencia
reassailed him, but this time volvieron a asaltarlo, pero esta vez les
h e doggedly let them babble. He dejó charlotear obstinadamente. Se
10 was occupied with his problem, hallaba completamente absorto en su
and in his desperation he problema y, en su desesperación, de-
concluded that the stupidity did cidió que la estupidez no importaba
not greatly matter. gran cosa.

15 Once he thought he had Una vez creyó que había deci-


concluded that it would be better dido que lo mejor sería que lo ma-
to get killed directly and end his taran en seguida y acabar así con
troubles. Regarding death thus out sus a n g u s t i a s. Mirando a la muer-
of the corner of his eye, he te así, con el rabillo del ojo, pen-
20 conceived it to be nothing but rest, só que no era nada más que un des-
and he was filled with a canso, y se sintió lleno de u n m o -
momentary astonishment that he mentáneo asombro por haber
should have made an extraordinary armado tan extraordinaria
commotion coincide con conmoción, como commotion over the mere matter conmoción sobre un asunto tan tri-
disturbio, confusión, perturbación del áni- 25 of getting killed. He would die; he vial como ser muerto. Moriría; iría
mo o del cuerpo, pero commotion es voz
común para alboroto, jaleo, escándalo. A would go to some place where he entonces a un lugar donde lo com-
su vez, conmoción se usa para tremor, would be understood. It was prenderían. Era inútil esperar re-
earthquake, shock / upset [nervioso, eléctri-
co, etc.], upheaval, unrest [fuertes cambios useless to expect appreciation of cibir apreciación de sus profundas
sociales], concussion [cerebral]. his profound and fine senses from y agudas sensaciones por parte de
What a commotion! = ¡qué escándalo!
30 such men as the lieutenant. He h o m b r e s c o m o e l t e n i e n t e . Te n í a
must look to the grave for que esperar hasta el s e p u l c ro para
comprehension. hallar comprensión.

The skirmish fire increased to El fuego de escaramuzas había aumen-


35 a long chattering sound. With it tado hasta ser un amplio sonido retumbante.
was mingled far-away cheering. Con él se mezclaba una especie de lejanos
A battery spoke The youth hears a
volley of gunshots from an A battery spoke. vítores. Sonó la voz de una batería.
artillery unit.
Directly the youth would see the Al momento el muchacho pudo ver a
40 skirmishers running. They were los escaramuzadores corriendo, persegui-
pursued by the sound of musketry dos por el sonido de la fusilería. A los po-
fire. After a time the hot, cos minutos podían verse las ardientes y
dangerous flashes of the rifles peligrosas llamaradas de los rifles. Las
were visible. Smoke clouds went nubes de humo se elevaban lenta e
45 slowly and insolently across the insolentemente a través de los campos,
fields like observant phantoms. como fantasmas en observación. El cla-
The din became crescendo, like the mor crecía continuamente, como el rugi-
roar of an oncoming train. do de un tren que va aproximándose.

50 A brigade ahead of them and Una brigada que se hallaba más


on the right went into action with avanzada, hacia su derecha, entró en
a rending [tear apart] roar. It acción con un rugido desgarrador. Era
was as if it had exploded. And como si hubiera explotado. Y desde
thereafter it lay stretched in the aquel momento permaneció extendida
55 distance behind a long gray wall, en la distancia detrás de una larga pa-
that one was obliged to look red gris, a la que uno tenía que mirar
twice at to make sure that it was dos veces para estar seguro de que era
smoke. sólo humo.

60 The youth, forgetting his neat El muchacho, olvidando su cui-

32
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

plan of getting killed, gazed dadoso plan de morir, lo observa-


spell bound. His eyes grew wide ba todo hechizado. Tenía los ojos
and busy with the action of the abiertos y repletos de la acción de
scene. His mouth was a little la escena. Su boca estaba también
5 ways open. entreabierta.

Of a sudden he felt a heavy and De repente sintió una mano pe-


sad hand laid upon his shoulder. sada y triste que se posaba en su
Aw a k e n i n g f r o m h i s t r a n c e o f hombro. Despertando de su trance
10 observation he turned and beheld de observación, se volvió y vio al
the loud soldier. soldado jactancioso.

“It’s my first and last battle, —Va a ser mi primera y última bata-
o l d b o y, ” s a i d t h e l a t t e r, w i t h lla, viejo —dijo éste con intensa melan-
15 intense gloom. He was quite pale colía. Estaba muy pálido, y sus labios,
and his girlish lip was trembling. algo femeninos, temblaban.

“Eh?” murmured the youth in —¿Qué? —murmuró el mucha-


great astonishment. cho con intenso asombro.
20
“It’s my first and last battle, old —Va a ser mi primera y última batalla,
boy,” continued the loud soldier. viejo —repitió el soldado jactancioso—;
“Something tells me—” algo me dice que...

25 “What?” —¿Qué?

gone coon: literally, a dead raccoon, “I’m a gone coon this first time —Que voy a caer como un mosquito esta
but the phrase usually means and—and I w-want you to take primera vez... y qui... quiero que lleves estas
someone in a hopeless situation; these here things—to—my-folks.” cosas... a... mi... gente —acabó con un sollo-
it can also have unfortunate 30 He ended in a quavering sob of zo vacilante de piedad hacia sí mismo.
racial connotations.
pity for himself. He handed the Le entregó al muchacho un pe-
youth a little packet done up in a queño paquete, envuelto en un so-
yellow envelope. bre amarillo.

35 “Why, what the devil—” began —Pero ¿qué demonios...? —empezó el


the youth again. muchacho.

But the other gave him a glance Pero el otro lo miró como si se hallara
as from the depths of a tomb, and en las profundidades de una tumba; levantó
40 raised his limp hand in a prophetic una mano sin fuerzas, de modo profético,
manner and turned away. y se volvió alejándose.

45

50
CHAPTER IV. Capítulo 4

THE brigade was halted in the La brigada recibió órdenes de de-


fringe of a grove. The men tenerse al borde de un bosque. Los
55 c r o u c h e d a m o n g t h e t r e e s a n d hombres se agazaparon entre los ár-
pointed their restless guns out at boles y apuntaron sus inquietas ar-
the fields. They tried to look mas hacia los campos. Trataban de
beyond the smoke. ver más allá del humo.

60 Out of this haze they could see Fuera de esta bruma podían ver a hom-

33
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

running men. Some shouted bres que corrían. Algunos iban dándoles
information and gestured as they información a gritos y gesticulaban mien-
hurried. tras pasaban con rapidez.

5 The men of the new regiment Los hombres del nuevo regimiento ob-
w a t c h e d a n d l i s t e n e d e a g e r l y, servaban y escuchaban ansiosamente, mien-
w h i l e t h e i r t o n g u e s r a n o n i n tras las lenguas se movían afanosas con
gossip chismorreo, cotilleo, chisme, coti- gossip of the battle. They mouthed X noticias de la batalla. Se transmitían rumo-
lla. rumors that had flown like birds res que habían llegado volando como pája-
10 out of the unknown. ros procedentes de lo desconocido.

“They say Perry has been driven —Dicen que Perry ha sido rechazado
in with big loss.” con grandes pérdidas.

15 “ Ye s , C a r r o t t w e n t t ’ t h ’ —Sí, Carrott se fue al hospital.


hospital. He said he was sick. Dijo que estaba enfermo. El que
T h a t s m a r t l i e u t e n a n t i s manda ahora la compañía G es aquel
commanding ‘G’ Company. Th’ teniente tan listo. Los muchachos
b o y s s a y t h e y w o n ’t b e u n d e r dicen que no van a servir más con
20 Carrott no more if they all have t’ desert. Carrott, aunque tengan que desertar.
They allus knew he was a—” X ____________________

“Hannises’ batt’ry is took.” —Han tomado la batería de Hannises.

25 “It ain’t either. I saw Hannises’ No es verdad. Yo vi la batería de


batt’ry off on th’ left not more’n Hannises en el extremo del ala izquierda aún
fifteen minutes ago.” no hará quince minutos.

“Well—” —Bueno...
30
“Th’ general, he ses he is goin’ —E l g e n e r a l d i c e q u e v a a t o -
t’ take th’ hull cammand of th’ mar el mando del 304 él solo,
304th when we go inteh action, an’ cuando entremos en acción, y
then he ses we’ll do sech fightin’ dice que entonces lucharemos
35 a s n e v e r a n o t h e r o n e r e g ’ m e n t como ningún otro regimiento lo
done.” hizo antes.

“They say we’re catchin’ it —Dicen que estamos perdiendo


over on th’ left. They say th’ por la izquierda. Dicen que el enemi-
40 enemy driv’ our line inteh a devil go ha forzado a nuestras líneas den-
of a swamp an’ took Hannises’ tro de un pantano del demonio y que ha
batt’ry.” tomado la batería de Hannises.

“No sech thing. Hannises’ —N o e s c i e r t o . L a b a t e r í a d e


45 batt’ry was ‘long here ‘bout a Hannises estaba por aquí hace un
minute ago.” minuto.

“That young Hasbrouck, he Ese joven Hasbrouck, ése es


makes a good off ’cer. He ain’t un buen oficial. No le tiene mie-
50 afraid ‘a nothin’.” do a nada.

“I met one of th’ 148th Maine Me encontré con uno de los muchachos
boys an’ he ses his brigade fit th’ de Maine, del 148, y dice que su brigada
hull rebel army fer four hours over luchó con el pleno del ejército rebelde du-
55 on th’ turnpike road an’ killed rante cuatro horas en la carretera y que
about five thousand of ‘em. He ses mataron a unos cinco mil enemigos. Dice
one more sech fight as that an’ th’ que con otra batalla como ésta la guerra
war ‘ll be over.” habrá terminado.

60 “Bill wasn’t scared either. No, Bill no tenía miedo tampoco.

34
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

sir! It wasn’t that. Bill ain’t a- ¡No, señor! No era eso. Bill no se
gittin’ scared easy. He was jest asusta tan fácilmente. Estaba ra-
mad, that’s what he was. When that bioso, eso es todo. Cuando aquel
feller trod on his hand, he up an’ individuo le pisó la mano fue y le
5 sed that he was willin’ t’ give his dijo que él estaba dispuesto a dar
h a n d t ’ h i s c o u n t r y, b u t h e b e la mano por su tierra, pero que
dumbed if he was goin’ t’ have maldito si iba a permitir que cada
bushwacker a Confederate guerrilla every dumb bushwhacker in th’ rústico idiota del país fuera paseán-
unit—independent, non-military,
and usually composed of several
kentry walkin’ ‘round on it. Se he dose por ella. Así que se fue al hospi-
members, harassing the enemy 10 went t’ th’ hospital disregardless of tal sin preocuparse de la batalla. Te-
with surprise raids; a term used th’ fight. Three fingers was nía tres dedos aplastados. El conde-
to describe irregular Confederate crunched. Th’ dern doctor wanted nado doctor quería amputárselos y
troops who waged a guerrilla war t’ amputate ‘m, an’ Bill, he raised Bill armó un escándalo de todos los
from the safety of the woods,
a h e l u v a r o w, I h e a r. He’s a diablos, según me han dicho. Es un
though in this case it may simply
mean a backwoodsman. 15 funny feller.” individuo muy peculiar.

The din in front swelled to El terrible estrépito que tenían al fren-


a tremendous chorus. The te se había hinchado hasta transformarse
youth and his fellows were en un coro tremendo. El muchacho y sus
20 f r o z e n t o s i l e n c e . T h e y c o u l d compañeros quedaron como bloques de
see a flag that tossed in the hielo, reducidos al silencio. Podían ver
smoke angrily. Near it were una bandera que se agitaba coléricamente
the blurred and agitated forms en medio del humo. Cerca de ella había,
of troops. There came a desdibujados y agitados, bultos de tropas.
25 t u r b u l e n t s t r e a m o f m e n Una turbulenta corriente de hombres
across the fields. A battery llegó a través de los campos. Una ba-
changing position at a frantic tería cambiando de posición en frené-
g a l l o p scattered the s t r a g g l e r s tico galope esparció a los rezagados a
right and left. derecha e izquierda.
30
A shell screaming like a s t o r m Una granada, gritando como
banshee a female ghost that wails b a nshee went over the un alma en pena atormentada, pasó por
shrilly and eerily, traditionally huddled heads of the reserves. It encima de las cabezas encogidas de los reser-
Celtic or Irish. landed in the grove, and exploding vas. Cayó en la enramada y levantó la tie-
35 redly flung the brown earth. There rra parda con explosión rojiza. Hubo una
was a little shower of pine needles. pequeña lluvia de agujas de pino.

Bullets began to whistle among Empezaron a silbar las balas


the branches and nip at the trees. entre las ramas y a m o r d e r los ár-
40 Tw i g s a n d l e a v e s c a m e s a i l i n g boles. Hojas y tallos descendían
down. It was as if a thousand axes, flotando. Era como si se empuña-
wee and invisible, were being ran miles de hachas, menudas e
wielded. Many of the men were invisibles. Muchos de los hombres
constantly dodging and estaban constantemente esquivando y
45 ducking their heads. apartando la cabeza.

The lieutenant of the youth’s El teniente de la compañía del mu-


company was shot in the hand. He chacho fue herido en la mano. Y em-
began to swear so wondrously that pezó a renegar de modo tan fantásti-
50 a nervous laugh went along the co, que a lo largo de la línea del regi-
r e g i m e n t a l l i n e . T h e o ff i c e r ’s miento se oyó una risa nerviosa. La
profanity sounded conventional. It profanidad del oficial sonaba conven-
relieved the tightened senses of the cional. Sirvió para relajar los tensos
new men. It was as if he had hit sentidos de los reclutas. Era como si
55 his fingers with a tack hammer at se hubiera cogido los dedos con el
home. martillo en su propia casa.

He held the wounded member carefully Mantenía el miembro_____ apartado


away from his side so that the blood de s u l a d o p a r a q u e l a s a n g r e n o
60 would not drip upon his trousers. c a yera encima de sus pantalones.

35
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

The captain of the company, El capitán de la compañía se


tucking his sword under his arm, puso la espada bajo el brazo y
produced a handkerchief and began sacó un pañuelo, con el que em-
5 to bind with it the lieutenant’s pezó a vendar la herida del te-
wound. And they disputed as to how niente. Y discutían sobre cómo
the binding should be done. debía hacerse el vendaje.

The battle flag in the distance La bandera de la batalla, a lo lejos, se


10 jerked about madly. It seemed to movía furiosamente de un lado a otro. Pa-
be struggling to free itself from an recía estar luchando para liberarse de una
agony. The billowing smoke was agonía. El humo en espirales se hallaba
filled with horizontal flashes. lleno de llamaradas horizontales.

15 Men running swiftly emerged De él surgieron hombres que corrían


from it. They grew in numbers con gran rapidez; aumentaron en número
until it was seen that the whole hasta que se pudo ver que toda la compa-
command was fleeing. The flag ñía se había dado a la fuga. La bandera,
suddenly sank down as if dying. Its súbitamente, se hundió, como si muriera.
20 motion as it fell was a gesture of Su movimiento, al caer, era un gesto de
despair. desesperanza .

Wild yells came from behind De más allá de las murallas de humo lle-
the walls of smoke. A sketch in garon gritos salvajes. Un esbozo en gris y
25 g r a y a n d r e d d i s s o l v e d i n t o a rojo se disolvió en un cuerpo de hombres
moblike body of men who galloped que, formando una horda, galopaban como
like wild horses. caballos salvajes.

The veteran regiments on the Los regimientos veteranos a dere-


right and left of the 304th
30 cha e izquierda del 304 empezaron
immediately began to jeer. With inmediatamente a e s c a r n e c e r l o s .
the passionate song of the Con el canto enardecido de las ba-
bullets and the banshee shrieks las y los gritos atormentados de las
of shells were mingled loud granadas se mezclaban ruidosos
facetious joking, burlesco 35 c a t c a l l s a n d b i t s o f f a c e t i o u s abucheos y fragmentos de cómicos
ad v i c e c o n c e r n i n g p l a c e s o f consejos sobre lugares donde refu-
s a f e t y. giarse.

But the new regiment was Pero el nuevo regimiento se hallaba sin
40 breathless with horror. “Gawd! aliento a causa del horror.
S a u n d e r s ’s got crushed!” —¡Dios! ¡Han aplastado a Saunders! —mur-
whispered the man at the youth’s muró el hombre que estaba junto al muchacho.
e l b o w. T h e y s h r a n k b a c k a n d Ambos se encogieron y se agazaparon, como el
crouched as if compelled to await que se ve obligado a esperar la llegada de una in-
45 a flood. minente inundación.

The youth shot a swift glance El muchacho recorrió con rápida mi-
along the blue ranks of the rada las filas azules del regimiento. Eran
regiment. The profiles were perfiles inmóviles, como tallados en pie-
50 motionless, carven; and afterward dra; más tarde recordó que el sargento
he remembered that the color que llevaba su bandera e s t a b a e rg u i -
color-sergeant: an army sergeant sergeant was standing with his do y con las piernas separadas,
assigned to look after the legs apart, as if he expected to be como si creyera que iban a
regimental colours on the
battlefield.
pushed to the ground. empujarle al suelo.
55
The following throng went La siguiente ‘ oleada llegó en
whirling around the flank. Here and remolino alrededor del flanco.
there were officers carried along on Aquí y allá había oficiales arras-
the stream like exasperated chips. t r a d o s p o r l a c o r r i e n t e c o m o p a r-
60 They were striking about them with tículas exasperadas; iban lan-

36
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

their swo r ds a nd w i t h t he i r l e f t zando golpes con la espada y


f i s t s , punching every head they con los puños, pegando en cada
could reach. They cursed like c a b e z a q u e p o d í a n a l c a n z a r. R e -
highwaymen a gang of holdup men highwaymen. negaban como carreteros.
on horseback. 5
A mounted officer displayed the Un oficial de caballería desple-
furious anger of a spoiled child. He gaba la cólera furiosa de un niño
raged with his head, his arms, and mimado. Rabiaba con cabeza, bra-
his legs. zos y piernas.
10
Another, the commander of the Otro, capitán de una brigada, galopaba
b r i g a d e , w a s g a l l o p i n g a b o u t al mismo tiempo que hablaba sin cesar. Su
bawling. His hat was gone and his sombrero había desaparecido y su ropa esta-
awry fuera de sitio, sesgado, torcido, mal clothes were awry. He resembled X ba en completo desorden. Parecía un hom-
puesto, de través, askew, amiss, al 15 a man who has come from bed to bre que hubiera saltado de la cama para apa-
sesgo,obliquely; crookedly. obliquely
go to a fire. The hoofs of his horse gar un fuego. Los cascos de su caballo ame-
often threatened the heads of the nazaban continuamente la cabeza de los hom-
scamper escabullirse; to scamper in/out running men, but they scampered X bres que corrían, pero éstos los esquivaban
entrar/salir corriendo; to scamper along with singular fortune. In this rush con singular acierto. Todos parecían
ir corriendo, corretear
v.intr. (usu. foll. by about, through) run 20 they were apparently all deaf and ser sordos y ciegos en esta huida
and skip impulsively or playfully. blind. They heeded not the largest precipitada. Ni siquiera oían las más
and longest of the oaths that were largas y comprensivas de las maldi-
t h r o w n a t t h e m f r o m a l l ciones que les lanzaban de todas di-
directions. recciones.
25
Frequently over this tumult Sobre este tumulto podían oírse fre-
grim 1 (= gloomy) [news, situation, prospect] could be heard the grim jokes of cuentemente las bromas macabras de 
desalentador; [building, place, town] som- the critical veterans; but the los críticos veteranos; pero los hombres
brío, lúgubre; the situation looked grim la
situación se presentaba muy negra; to retreating men apparently were not en desbandada aparentemente ni siquie-
paint a grim picture of sth pintar un cua- 30 even conscious of the presence of ra se daban cuenta de que había un pú-
dro muy negro de algo; the grim reality la
dura or cruda realidad 2 (= stern) [person]
an audience. blico presente.
adusto; [face, expression] serio, adusto;
[smile] forzado; with grim determination The battle reflection that El reflejo de la batalla que brilló por
c o n a b s o l u ta d e t e r m i n a c i ó n 3 (=
macabre) [humour, joke, story, discovery]
shone for an instant in the faces un momento en las caras que formaban la
macabro 4 (= awful) [experience, effect] 35 on the mad current made the enloquecida corriente hizo que el mucha-
espantoso, penoso; to feel grim estar or youth feel that forceful hands cho sintiera que ni siquiera unas manos po-
encontrarse fatal
from heaven would not have been derosas procedentes del cielo hubieran po-
able to have held him in place if dido retenerle a él en su lugar, si en aquel
he could have got intelligent momento hubiera podido tener control in-
40 control of his legs. teligente de sus piernas.

There was an appalling imprint Sobre estas caras se había fijado una
upon these faces. The struggle in huella aterradora. La lucha llevada a
the smoke had pictured an cabo en el humo había grabado una exa-
45 e x a g g e r a t i o n o f i t s e l f o n t h e geración de sí misma en las mejillas sin
bleached cheeks and in the eyes color y en los ojos enloquecidos por un
wild with one desire. único deseo.

The sight of this stampede La visión de esta estampida ejer-


50 exerted a floodlike force that cía la fuerza de una marea que pa-
seemed able to drag sticks and recía poder arrastrar maderos, pie-
stones and men from the ground. dras y hombres del suelo. A los re-
They of the reserves had to hold servas, pues, les tocaba resistir. Se
on. They grew pale and firm, and pusieron pálidos y rígidos, rojos y
55 red and quaking. temblorosos.

The youth achieved one little Al muchacho se le ocurrió una pe-


thought in the midst of this chaos. queña idea en medio de este caos. El
The composite monster which had complicado monstruo que había causa-
60 caused the other troops to flee had do la huida de las otras tropas aún no

37
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

not then appeared. He resolved to había aparecido entonces. Decidió echar-


get a view of it, and then, he le una ojeada y pensó que luego era muy
thought he might very likely run posible que él corriera mejor y más rá-
better than the best of them. pidamente que todos los demás.
5

10

CHAPTER V. Capítulo 5

15 THERE were moments of Hubo momentos de espera. El


waiting. The youth thought of the muchacho pensó en la calle de su
village street at home before the p u e b l o a n t e s d e l a l l e g a d a d e l a
arrival of the circus parade on a day compañía de un circo un día de pri-
in the spring. He remembered how mavera. Recordó cómo, siendo aún
20 he had stood, a small, thrillful boy, un ________ chiquillo, se había que-
p r e p a r e d t o f o l l o w t h e X dado emocionado, esperando a la
d i n g y l a d y upon the white horse, desaliñada amazona sobre su caballo
or the band in its faded chariot. He blanco, dispuesto a seguirla, o a la ban-
saw the yellow road, the lines of da en su carro desvencijado. Vio el ca-
25 expectant people, and the sober mino amarillento, las hileras de gente
houses. He p a r t i c u l a r l y esperando y las casas de sobria apa-
remembered an old fellow who riencia. Recordaba particularmente a
cracker: hardtack, a hard bread or used to sit upon a cracker box in un viejo, que solía sentarse sobre una
biscuit made with only flour and front of the store and feign to caja de embalaje vacía frente a la
water.
30 d e s p i s e s u c h e x h i b i t i o n s . A tienda y fingir que despreciaba tales
thousand details of color and form exhibiciones. Mil detalles de colores
surged [swelled] in his mind. The y forma s s u r g í a n e n s u m e n t e .
old fellow upon the cracker box El v i e j o , e n s u c a j a d e e m b a l a -
appeared in middle prominence. j e , a p a recía en el centro de todo.
35
S o m e o n e c r i e d , “Here Alguien gritó:
they come!” —¡Ahí vienen!

There was rustling and muttering Entre los hombres se oyeron susurros
40 among the men. They displayed a y murmullos. Desplegaban un deseo
feverish desire to have every possible febril de tener todos los cartuchos d i s -
cartridge ready to their hands. The p o n i b l e s a l a l c a n c e d e l a m a n o .
boxes were pulled around into Probaban de colocar las cajas en va-
various positions, and a d j u s t e d X rias posiciones y eran luego ajustadas
45 w i t h g r e a t c a r e . I t w a s a s i f con gran cuidado. Era parecido a la im-
s e v e n h u n d r e d n e w b o n n e t s presión que produciría la prueba de se-
were being tried on. tecientos sombreros nuevos.

T h e t a l l s o l d i e r, h a v i n g El soldado alto, después de


50 prepared his rifle, produced a red preparar su rifle, sacó una espe-
handkerchief of some kind. He was cie de pañuelo rojo. Estaba ocu-
engaged in knitting it about his pado en anudárselo alrededor del
throat with exquisite attention to c u e l l o, p r e s t a n d o e x q u i s i t a a t e n -
its position, when the cry was ción a su colocación, cuando el
55 repeated up and down the line in a grito se repitió arriba y abajo de
muffled roar of sound. la línea en ahogado rugido:

“Here they come! Here they —¡Ahí vienen! ¡Ahí vienen!


co m e ! ” Gun locks Sonó el chasquido metálico de
60 c l i c k e d . los cerrojos de las armas.

38
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

Across the smoke-infested A través de los campos impregna-


fields came a brown swarm of dos de humo llegaba como un pardo
running men who were giving hormigueo de hombres que corrían lan-
shrill yells rebel yells, long and piercing, shrill yells. They came on, zando estridentes gritos. Se acercaban
used by Confederate troops,
5 stooping and swinging their inclinados y blandiendo sus fusiles en to-
hoping to unnerve the Union
troops. rifles at all angles. A flag, das las posiciones. Una bandera, inclina-
tilted forward, sped near the da hacia adelante, se precipitó cerca del
front. frente.

10 As he caught sight of them the Tan pronto les vio, el muchacho


youth was momentarily startled by se sintió momentáneamente parali-
a thought that perhaps his gun was zado por la idea de que quizá su
not loaded. He stood trying to rally arma no estaba cargada. Trató de
his faltering intellect so that he aguzar su mente desfalleciente para
15 might recollect the moment when ver si recordaba el momento en que
he had loaded, but he could not. la había cargado, pero no pudo.

A hatless general pulled his Descubierta la cabeza, un ge-


dripping horse to a stand near the neral paró su caballo sudoroso
20 colonel of the 304th. He shook his cerca del coronel del 304. Agitó
fist in the other ’s face. “You ‘ve su puño ante la cara del otro y
got to hold ‘em back!” he shouted, gritó salvajemente:
savagely; “you ‘ve got to hold ‘em —¡Tienen que detenerlos! ¡Tie-
back!” nen que detenerlos!
25
In his agitation the colonel En su nerviosismo el coronel
began to stammer. “A-all r-right, empezó a tartamudear:
General, all right, by Gawd! —E-stá b-bien, general; está bien, ¡por
Wewe’ll do our—w e - w e ’ l l d - d - Dios! Ha-haremos t-todo...; ha-haremos t-
30 d o — d o o u r b e s t , G e n e r a l . ” T h e todo lo que podamos, general.
general made a passionate El general hizo un gesto enfurecido
g e s t u r e a n d g a l l o p e d a w a y. T h e y se alejó al galope. El coronel, quizá
colonel, perchance to relieve para dar un escape a sus propios senti-
his feelings, began to scold like mientos, empezó a gritarles a unos y a
a wet parrot: a drunken parrot. 35 a w e t p a r r o t . T h e y o u t h , otros como un loro mojado. El mucha-
turning swiftly to make sure cho, volviéndose rápidamente para
that the rear was unmolested, asegurarse de que en la retaguardia no
saw the commander regarding había peligro, vio al comandante con-
his men in a highly regretful templando a sus hombres con gran
40 m a n n e r , a s i f h e r e g r e t t e d resentimiento, como si lo que más le
above everything his doliera en el mundo fuera su asociación
association with them. con ellos.

The man at the youth’s elbow El hombre que estaba al lado mismo del mu-
45 was mumbling, as if to himself: chacho iba murmurando como para sí mismo:
“Oh, we ‘re in for it now! oh, we —¡Oh, ahora sí que nos va a tocar!
‘re in for it now!” ¡Ahora sí!

The captain of the company El capitán de la compañía había estado


50 had been pacing excitedly to and fro andando nerviosamente de aquí para allá en
i n t h e r e a r. H e c o a x e d i n las últimas filas. Los animaba a la manera de
schoolmistress fashion, as to a X un maestro de escuela, como si fueran ungrupo
c o n g r e g a t i o n o f b o y s w i t h de chiquillos con su primer libro de lectura.
primers. His talk was an endless Sus palabras eran una incansable repetición:
55 r e p e t i t i o n . “ R e s e r v e y o u r f i r e , Reservad el fuego, muchachos...
b o y s — d o n ’ t s h o o t t i l l I t e l l No disparéis hasta que yo os lo diga...
y o u — s a v e y o u r f i r e — w a i t t i l l Reservad los disparos..., esperad has-
t h e y g e t c l o s e u p — d o n ’ t b e ta que estén cerca... No os portéis
damned fools—” como condenados idiotas...
60

39
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

Perspiration streamed down the El sudor corría por la cara del


youth’s face, which was soiled like muchacho, tiznada como la de un
t h a t o f a w e e p i n g u rc h i n . H e chiquillo travieso y lloroso. Re-
f r e q u e n t l y, w i t h a n e r v o u s petidamente, con nervioso movi-
5 movement, wiped his eyes with his miento, se secaba los ojos con la
coat sleeve. His mouth was still a manga de la chaqueta. Aún tenía
little ways open. la boca algo entreabierta.

He got the one glance at the foe- Después de lanzar una sola mirada
10 swarming field in front of him, al campo hirviente de enemigos que
and instantly ceased to debate the se extendía ante él, dejó de inquietar-
question of his piece being loaded. se por la duda de si su arma estaba car-
Before he was ready to begin— gada. Antes de estar dispuesto a em-
before he had announced to pezar, antes de haberse dicho a sí mis-
15 himself that he was about to fight- mo que estaba a punto de luchar, co-
he threw the obedient, well- locó el obediente y equilibrado fusil
balanced rifle into position and en posición y disparó su primer y
fired a first wild shot. Directly he enloquecido tiro. Luego siguió mane-
was working at his weapon like an jando su arma como si realizara movi-
20 automatic affair. mientos automáticos.

He suddenly lost concern for Dejó súbitamente de preocuparse


himself, and forgot to look at a por sí mismo y se olvidó de pensar
menacing fate. He became not a en un destino amenazador. Se con-
25 man but a member. He felt that virtió no en un hombre, sino en un
something of which he was a miembro. Sintió que algo de lo que
part—a regiment, an army, a cause, él era una parte —un regimiento, un
or a country—was in a crisis. He ejército, una causa, un país — esta-
was welded into a common ba en crisis. Se hallaba fundido en
30 personality which was dominated una personalidad común dominada
by a single desire. For some por un solo deseo. Por unos momen-
moments he could not flee no more t o s n o p o d í a e s c a p a r, d e l m i s m o
than a little finger can commit a modo que el meñique no puede re-
revolution from a hand. belarse contra la mano.
35
If he had thought the regiment Si hubiera pensado que el regimien-
was about to be annihilated to estaba a punto de ser aniquilado, qui-
perhaps he could have amputated zá se hubiera podido amputar a sí mis-
himself from it. But its noise gave mo y apartarse de él. Pero su estruendo
40 him assurance. The regiment was le daba seguridad. El regimiento era
like a firework that, once ignited, como un cohete que, una vez encendido,
proceeds superior to circumstances surge por encima de todas las circunstan-
until its blazing vitality fades. It cias hasta que se apaga su llameante vitali-
wheezed and banged with a mighty dad. Jadeaba y disparaba con inmensa fuer-
45 power. He pictured the ground za. Se representaba el terreno que t e n í a
b e f o r e i t a s s t re w n w i t h t h e ante sí como un lugar donde los
the discomfited the defeated troops.
discomfited. derrotados yacían esparcidos.

There was a consciousness always Tenía siempre la, clara percepción


50 of the presence of his comrades de la presencia de sus camaradas a
about him. He felt the subtle battle su alrededor. Sintió que la sutil her-
brotherhood more potent even than mandad de la batalla era incluso más
the cause for which they were potente que la causa por la que él es-
fighting. It was a mysterious taba luchando. Era una fraternidad
55 fraternity born of the smoke and misteriosa, nacida del humo y del pe-
danger of death. ligro de muerte.

He was at a task. He was like a Tenía un trabajo que hacer. Era como
carpenter who has made many un carpintero que ha hecho ya muchos
60 boxes, making still another box, cajones y está haciendo otro más, sólo

40
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

only there was furious haste in his que en sus movimientos había una prisa
movements. He, in his thought, furiosa. El pensamiento se hallaba por
was careering off in other places, c o m p l e t o e n o t r o l u g a r, t a m b i é n
even as the carpenter who as he como el carpintero, que mientras tra-
5 works whistles and thinks of his baja silba y piensa en su amigo o en
friend or his enemy, his home or a su enemigo, en su casa o en la taber-
jolt a) N (= jerk) sacudida f; (= sudden bump) saloon. And these jolted dreams X na. Todos estos sueños deshilvanados
choque; to give sb a jolt (fig) dar un susto a w e r e n e v e r p e r f e c t t o h i m nunca fueron para él perfectamente cla-
alguien b) VT [vehicle] sacudir; [+ person,
elbow] empujar (ligeramente), sacudir (le- a f t e r w a r d , b u t r e m a i n e d a ros más tarde, permaneciendo en su mente
vemente); to jolt sb out of his complacency
hacer que algn se dé cuenta de la necesi- 10 m a s s o f b l u r r e d s h a p e s . como una masa de borrosas figuras.
dad de hacer algo c) VI [vehicle] traque-
tear, dar tumbos
Presently he began to feel the Al poco rato empezó a sentir los efec-
effects of the war atmosphere—a tos de la atmósfera de guerra, un sudor
blistering [heat] abrasador; [criticism] feroz, blistering sweat, a sensation that ardiente, una sensación de que los ojos
devastador; [pace] frenético
15 his eyeballs were about to crack iban a agrietársele, como si fueran piedras
blister ampolla like hot stones. A burning roar X extremadamente calientes. Un rugido que-
filled his ears. mante le llenaba los oídos.

Following this came a red Luego experimentó una furia lla-


20 rage. He developed the acute meante. Sintió la aguda exaspera-
exasperation of a pestered animal, ción de un animal irritado, de una
a well-meaning cow worried by vaca pacífica atacada por los pe-
dogs. He had a mad feeling against rros. Se sintió enfurecido contra su
his rifle, which could only be used fusil, que sólo podía ser usado con-
25 a g a i n s t o n e l i f e a t a t i m e . H e tra una vida cada vez. Deseaba co-
wished to rush forward and rrer hacia adelante y estrangular
strangle with his fingers. He craved con sus propias manos. Ansiaba un
a power that would enable him to poder que le permitiera hacer un
make a w o r l d - s w e e p i n g gesto que abarcara el mundo y pu-
30 g e s t u r e a n d brush all back. His diera barrerlo todo hacia atrás. Su
imp o t e n c y a p p e a r e d t o h i m , a n d impotencia se le hizo evidente y su
made his rage into that of a furia se convirtió en la de una bes-
driven beast. tia acosada.

35 Buried in the smoke of many Enterrada en el humo de muchos


rifles his anger was directed not so fusiles, su ira se dirigía, más que con-
smother — v. 1 tr. suffocate; stifle; kill by
stopping the breath of or excluding air from. much against the men whom he tra los hombres que sabía que se es-
2 tr. (foll. by with) overwhelm with (kisses, knew were rushing toward him as taban precipitando hacia él, contra los
gifts, kindness, etc.) (smothered with
affection). 3 tr. (foll. by in, with) cover entirely against the swirling battle torbellinos de fantasmas de la batalla
in or with (chicken smothered in mayonnaise).
4 tr. extinguish or deaden (a fire or flame) by 40 p h a n t o m s w h i c h w e r e c h o k i n g que le estaban ahogando, hundiendo
covering it or heaping it with ashes etc. 5 intr. him, stuffing their smoke robes sus vestiduras de humo en su seca gar-
a die of suffocation. b have difficulty breathing.
6 tr. (often foll. by up) suppress or conceal; down his parched throat. He fought ganta. Luchó frenéticamente para dar
keep from notice or publicity. 7 tr. US defeat
rapidly or utterly. frantically for respite for his un descanso a sus sentidos, luchó por
— n. 1 a cloud of dust or smoke. 2 obscurity senses, for air, as a babe being conseguir aire, como un recién naci-
caused by this.
smothering stifling, ahogando 45 s m o t h e r e d a t t a c k s t h e d e a d l y do que se ahoga ataca las mantas que
blankets. lo matan.

There was a blare of heated Había una llamarada de rabia ar-


rage mingled with a certain diente mezclada con cierta expresión de
50 expression of intentness on all dedicación en todas las caras. La ma-
faces. Many of the men were yor parte de los hombres movía los la-
making low-toned noises with bios produciendo sonidos en voz baja,
subdued tenue, apagado, en voz baja their mouths, and these subdued y estas exclamaciones a media voz, es-
cheers, snarls, imprecations, tas burlas, imprecaciones, rezos compo-
55 prayers, made a wild, barbaric song nían una música salvaje y bárbara, que se
that went as an undercurrent of esparcía como una corriente subterránea
sound, strange and chantlike with de sonido, extraña y salmódica, con los
the resounding chords of the war acordes resonantes de una marcha gue-
march. The man at the youth’s rrera. El hombre que se hallaba junto
60 elbow was babbling. In it there was al muchacho estaba balbuceando. Ha-

41
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

something soft and tender like the bía en sus palabras algo suave y tierno
monologue of a babe. The tall como el monólogo de un bebé. El sol-
soldier was swearing in a loud dado alto estaba renegando a voces. De
voice. From his lips came a black sus labios salía una oscura procesión
5 procession of curious oaths. Of a tenebrosa de maldiciones. De repente
sudden another broke out in a otro empezó a hablar con un tono que-
querulous [complaining] way like joso, como el del hombre que ha perdi-
a man who has mislaid his hat. do su sombrero.
“Well, why don’t they support us? —Bueno, pero ¿por qué no nos
10 Why don’t they send supports? Do apoyan? ¿Por qué no nos mandan re-
they think—” fuerzos? Es que piensan...

The youth in his battle El muchacho, hundido en su som-


sleep heard this as one who nolencia bélica, oía esto como lo oye
15 d o z e s h e a r s . el que está medio dormido.

There was a singular absence of Había una singular ausencia de ac-


heroic poses. The men bending and tos heroicos. Los hombres, inclinándo-
surging in their haste and rage se y elevándose en su prisa y su rabia,
20 were in every impossible attitude. se hallaban todos en actitudes imposi-
ramrods rods rammed down a muzzle- The steel ramrods clanked and bles. Las baquetas de acero rechinaban
loading rifle to pack gunpowder clanged with incessant din as the y chirriaban con ruido incesante, cuan-
tightly; also used for cleaning a men pounded them furiously into do los hombres las empujaban dentro de
gun. the hot rifle barrels. The flaps of los calientes cañones del fusil. Las ta-
25 the cartridge boxes were all pas de las cajas de cartuchos estaban to-
unfastened, and bobbed idiotically das abiertas y cabeceaban estúpidamen-
with each movement. The rifles, te a cada movimiento. Los rifles, una vez
once loaded, were jerked to the cargados, eran apoyados en los hombros
shoulder and fired without y disparados sin puntería aparente hacia
30 apparent aim into the smoke or at el humo o hacia una de las formas
one of the blurred and shifting desdibujadas y movedizas, que habían
forms which upon the field before ido haciéndose más y más grandes en el
the regiment had been growing campo que se extendía ante el regimien-
l a rg e r a n d l a r g e r l i k e p u p p e t s to, como marionetas que se mueven bajo
35 under a magician’s hand. la mano de un prestidigitador.

The officers, at their intervals, Los oficiales, en sus puestos, ha-


rearward, neglected to stand in cia atrás, desdeñaban adoptar acti-
picturesque attitudes. They were tudes pintorescas. Saltaban de aquí
40 bobbing to and fro roaring directions para allá rugiendo órdenes y dando
and encouragements. The dimensions ánimos. Las dimensiones de
of their howls were extraordinary. susgritos eran extraordinarias y
They expended their lungs with ampliaban sus pulmones con pródi-
prodigal wills. And often they nearly ga voluntad. Y a menudo estaban
45 stood upon their heads in their casi cabeza abajo en su ansiedad de
anxiety to observe the enemy on the observar al enemigo al otro lado del
other side of the tumbling smoke. humo que descendía.

The lieutenant of the youth’s El teniente de la compañía del mucha-


50 company had encountered a soldier cho había encontrado a un soldado que
who had fled screaming at the first había escapado gritando a la primera
volley of his comrades. Behind the racha de tiros de sus camaradas. De-
the first volley the first burst of gunfire.
lines these two were acting a little trás de las l í n e a s e s o s d o s a c t u a b a n
isolated scene. The man was como en una escena aislada. El
blubber (= weep) lloriquear, gimotear 55 b l u b b e r i n g a n d s t a r i n g w i t h X h o m b r e t a r t a mudeaba y miraba ab-
sheeplike eyes at the lieutenant, sorto con ojos de cordero al tenien-
who had seized him by the collar te, que lo había cogido por el cuello
pummel/pommel aporrear, golpear con and was pommeling him. He drove X de la chaquet a y l o g o l p e a b a . L o
los puños, apalear him back into the ranks with many d e v o l v i ó a l a s f i l a s c o n m u c h o s
60 b l o w s . The soldier went e m p u j o n e s . E l s o l dado avanzó

42
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

m e c h a n i c a l l y, d u l l y , w i t h h i s X mecánica, obedientemente, con los


animallike eyes upon the officer. ojos sin expresión fijos en el oficial.
Perhaps there was to him a divinity Quizá había para él una semblanza
expressed in the voice of the other de divinidad en la voz del otro, rí-
5 —stern, hard, with no reflection of gida, dura, sin traza de miedo. Tra-
fear in it. He tried to reload his tó de volver a cargar su arma, pero
g u n , b u t h i s s h a k i n g h a n d s se lo impidieron las manos temblo-
p r e v e n t e d . T h e l i e u t e n a n t w a s rosas. El teniente se vio obligado a
obliged to assist him. prestarle ayuda.
10
The men dropped here and there Los hombres caían aquí y allá como
like bundles. The captain of the fardos. Al capitán de la compañía del
youth’s company had been killed muchacho le habían matado al princi-
in an early part of the action. His pio de la acción. Su cuerpo yacía ex-
15 b o d y l a y s t r e t c h e d o u t i n t h e tendido en la posición de un hom-
position of a tired man resting, but bre exhausto que descansa; pero en
upon his face there was an su cara había una expresión atónita
astonished and sorrowful look, as y dolorosa, como si un amigo le hu-
if he thought some friend had done biera jugado una mala pasada. Al
20 him an ill turn. The babbling man hombre que balbuceaba le rozó un
was grazed by a shot that made the disparo, que hizo que un chorro de
blood stream widely down his face. sangre corriera abundante por su cara.
He clapped both hands to his head. Se llevó las manos a la cabeza.
“Oh ! ” h e s a i d , a n d r a n . ¡Oh! —exclama, y echó a correr.
25 A n o t her grunted suddenly as if he Otro gruñó súbitamente como si hu-
had been struck by a club in the biera recibido un mazazo en el estóma-
stomach. He sat down and gazed go. Se sentó y miró a su alrededor
ruefully. In his eyes there was lastimeramente. Había en sus ojos un re-
mute, indefinite reproach. Farther proche mudo, indefinido. Algo más allá,
30 up the line a man, standing behind en la misma línea, un hombre estaba de
a tree, had had his knee joint pie detrás de un árbol, cuando una bala
splintered by a ball. Immediately le destrozó la rodilla. Inmediatamente
he had dropped his rifle and había dejado caer el fusil y había rodea-
gripped the tree with both arms. do el árbol con ambos brazos. Y allí se
35 And there he remained, clinging quedó, sosteniéndose desesperadamente
desperately and crying for y pidiendo a gritos ayuda para poder
assistance that he might withdraw abandonar el tronco del árbol en el que
his hold upon the tree. estaba apoyándose.

40 At last an exultant yell went Por fin un grito exultante recorrió


along the quivering line. The firing la línea temblorosa. El fuego dismi-
dwindled from an uproar to a last nuyó desde un rugido a un final esta-
vindictive popping. As the smoke llido vengador. Cuando el humo em-
slowly eddied away, the youth saw pezó a retroceder lentamente, el mu-
45 that the charge had been repulsed. chacho vio que la carga había sido
The enemy were scattered into rechazada. El enemigo se hallaba dis-
reluctant groups. He saw a man X perso en grupos desalentados. Vio a
c l i m b t o t h e t o p o f t h e f e n c e , un hombre subirse a una valla, sen-
straddle the rail, and fire a parting tarse sobre la baranda y disparar un
50 s h o t . T h e w a v e s h a d r e c e d e d , último disparo. Las olas habían retro-
leaving bits of dark debris upon the cedido, dejando fragmentos de oscu-
ground. ros despojos sobre el terreno.

Some in the regiment began to Parte del regimiento empezó a vi-


55 w h o o p f r e n z i e d l y. M a n y w e r e torear frenéticamente. Muchos estaban
silent. Apparently they were trying silenciosos; aparentemente trataban de
to contemplate themselves. examinarse a sí mismos.

[furor] After the fever had left his Cuando la fiebre se alejó de
60 veins, the youth thought that at last sus venas, el muchacho pensó

43
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

h e w a s g o i n g t o s u ff o c a t e . H e que al fin iba a ahogarse. Se dio


became aware of the foul cuenta de la atmósfera enrare-
atmosphere in which he had been cida en la que había estado de-
struggling. He was grimy and batiéndose. Estaba mugriento y
5 dripping like a laborer in a sudoroso como un herrero; co-
foundry. He grasped his canteen gió ansiosamente la cantimplo-
and took a long swallow of the r a y b e b i ó u n l a rg o t r a g o d e
warmed water. agua tibia.

10 A sentence with variations Arriba y abajo de la línea se oía la mis-


went up and down the line. ma frase, con simples variaciones:
“ Well, we ‘ve helt ‘em back. We —Bueno, ¡los detuvimos! ¡Vaya si los hemos
‘ v e h elt ‘ e m ba c k; de r ne d i f w e detenido! ¡Que me aspen si no lo hicimos!
haven’t.” The men said it Los hombres lo decían
15 blissfully, leering at each other gozosamente, mirándose de soslayo, unos
w i t h d i r t y smiles. a otros, con mugrientas sonrisas.

The youth turned to look behind El muchacho se volvió para mi-


him and off to the right and off to rar tras de sí y hacia la izquierda y
20 the left. He experienced the joy of hacia la derecha. Sentía la alegría del
a man who at last finds leisure in hombre que por fin encuentra tiem-
which to look about him. po para mirar a su alrededor.

Under foot there were a few Ante ellos había unas cuantas figu-
25 ghastly forms motionless. They lay ras espantosas e inmóviles. _____ _
twisted in fantastic contortions. X _____ ________________ _________ _
Arms were bent and heads were Tenían los brazos doblados y las ca-
t u r n e d i n i n c r e d i b l e w a y s . I t bezas torcidas de modo increíble. Pare-
seemed that the dead men must cía que los hombres muertos habían te-
30 have fallen from some great height nido que ser lanzados de grandes altu-
to get into such positions. They ras para alcanzar tales posiciones, como
looked to be dumped out upon the si desde el cielo los hubieran dejado
ground from the sky. caer sobre la tierra.

35 From a position in the rear of the Situada detrás de la enramada, una


grove a battery was throwing shells batería en posición lanzaba granadas
over it. The flash of the guns por encima de aquélla. Al principio la
startled the youth at first. He llamarada de los cañones sobresaltó al
thought they were aimed directly at muchacho. Creyó que le apuntaban di-
40 him. Through the trees he watched rectamente a él. A través de los árboles
the black figures of the gunners as observó las negras figuras de los tira-
they worked swiftly and intently. dores mientras trabajaban rápida y se-
Their labor seemed a complicated riamente. Su trabajo parecía algo muy
thing. He wondered how they could complicado. Se asombró de que pudie-
45 remember its formula in the midst ran recordar todo el procedimiento en
of confusion. medio de la confusión.

The guns squatted in a row Los cañones estaban en fila, en


l i k e s a v a g e c h i e f s . T h e y cuclillas como jefes salvajes. Era
50 a r g u e d w i t h a b r u p t v i o l e n c e . X una conferencia de tribus de abrupta
grim 1 (= gloomy) [news, situation, prospect] I t w a s a g r i m p o w - w o w . T h e i r violencia, una horrenda discusión.
desalentador; [building, place, town] som- b u s y s e r v a n t s r a n h i t h e r a n d Sus atareados servidores corrían de
brío, lúgubre; the situation looked grim la
situación se presentaba muy negra; to t h i t h e r. acá para allá.
paint a grim picture of sth pintar un cua-
dro muy negro de algo; the grim reality la
dura or cruda realidad 2 (= stern) [person]
55 A small procession of Una pequeña procesión de heridos se
adusto; [face, expression] serio, adusto; wounded men were going arrastraba penosamente hacia la parte
[smile] forzado; with grim determination d r e a r i l y t o w a r d t h e r e a r. I t w a s posterior del regimiento. Era un chorro
c o n a b s o l u ta d e t e r m i n a c i ó n 3 (=
macabre) [humour, joke, story, discovery]
a flow of blood from the torn de sangre que surgía del cuerpo destro-
macabro 4 (= awful) [experience, effect] body of the brigade. zado de la brigada.
espantoso, penoso; to feel grim estar or 60
encontrarse fatal

44
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

To the right and to the left were A derecha e izquierda po-


the dark lines of other troops. Far X d í a n v e r s e l a s o s c uras líneas de
in front he thought he could see otras tropas. A lo lejos, al frente, creyó
l i g h t e r m a s s e s p r o t r u d i n g i n divisar masas más claras que surgían en
5 points from the forest. They were puntos del bosque. P a r e c í a n _____
s u g g e s t i v e o f u n n u m b e r e d X m i l l a r e s ________ ______ _____
thousands. _____ __ ____.

Once he saw a tiny battery go Una vez vio una batería minúscula pa-
10 d a s h i n g a l o n g t h e l i n e o f t h e sar precipitadamente a lo largo de la lí-
h o r i z o n . T h e t i n y r i d e r s w e r e nea del horizonte. Los minúsculos jinetes
beating the tiny horses. X aguijoneaban a los minúsculos caballos.

From a sloping hill came the De una colina inclinada llegó el


15 sound of cheerings and clashes. sonido de vítores y choques. El
Smoke welled slowly through the humo se elevaba lentamente entre
leaves. las hojas.

Batteries were speaking with Las baterías seguían hablando con re-
20 thunderous oratorical effort. Here sonantes esfuerzos retóricos. Aquí y allí
and there were flags, the red in the había banderas, dominando el rojo de las
stripes dominating. They splashed barras. Eran fragmentos de pinceladas de
bits of warm color upon the dark ardiente color entre las oscuras líneas de
lines of troops. las tropas.
25
The youth felt the old thrill at El muchacho sintió una vieja emo-
the sight of the emblem. They were ción al contemplar el emblema. Eran
like beautiful birds strangely como pájaros hermosísimos extrañamen-
undaunted in a storm. te impávidos ante una tormenta.
30
As he listened to the din from Al escuchar el estruendo de la la-
the hillside, to a deep pulsating dera, el hondo latido que con rumor de
thunder that came from afar to the trueno llegaba de lo lejos, hacia la iz-
left, and to the lesser clamors quierda, y los clamores menos ruido-
35 which came from many directions, sos que llegaban de muchas direccio-
it occurred to him that they were nes, se le ocurrió que allí, y más allá,
fighting, too, over there, and over y aún más allá, también estaban lu-
there, and over there. Heretofore chando. Hasta aquel instante había su-
he had supposed that all the battle puesto que toda la batalla estaba desa-
40 was directly under his nose. rrollándose ante sus ojos.

As he gazed around him the Al pasear la mirada por su alrede-


youth felt a flash of astonishment dor, el muchacho sintió una llamarada
at the blue, pure sky and the sun de asombro al ver el cielo azul y puro y
45 gleamings on the trees and fields. el sol que brillaba entre los árboles y
It was surprising that Nature had los campos. Era sorprendente que la na-
gone tranquilly on with her golden turaleza hubiera continuado avanzando
process in the midst of so much tranquilamente en su dorado proceso en
devilment. medio de tanta destrucción.
50

55

60

45
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

CHAPTER VI. Capítulo 6

THE youth awakened slowly. El muchacho volvió en sí lentamen-


He came gradually back to a te. Gradualmente volvió a colocarse en
5 position from which he could una posición desde la cual pudiera
regard himself. For moments he contemplarse a sí mismo. Durante unos
had been scrutinizing his person in minutos había estado examinando su
a dazed way as if he had never propia persona con enorme asombro,
before seen himself. Then he como si no se hubiera visto antes. Lue-
10 picked up his cap from the ground. go cogió su gorra del suelo. Se agitó
He wriggled in his jacket to make en su chaqueta para que se ajustara
a more comfortable fit, and más cómodamente a su cuerpo y se
kneeling relaced his shoe. He apoyó en una rodilla para abrocharse
thoughtfully mopped his reeking el zapato. Pensativamente secó su cara
15 features. empapada.

So it was all over at last! The Así que, por fin, ¡había pasado todo!
supreme trial had been passed. The La prueba suprema estaba tras él. Las ro-
red, formidable difficulties of war jas y formidables dificultades de la gue-
20 had been vanquished. rra habían sido vencidas.

He went into an ecstasy of Se hundió en un éxtasis de


self-satisfaction. He had the most autocomplacencia. Experimentó las sen-
delightful sensations of his life. saciones más deliciosas de su vida.
25 Standing as if apart from himself, Permaneciendo como aparte de sí mis-
he viewed that last scene. He mo, examinó de nuevo aquella última
perceived that the man who had escena y se dio cuenta de que el hombre
fought thus was magnificent. que así había luchado era magnífico.

30 He felt that he was a fine fellow. Sintió que era un hombre cabal. Se
He saw himself even with those vio a sí mismo dotado de aquellas cua-
ideals which he had considered as lidades, incluso, que había considera-
far beyond him. He smiled in deep do muy por encima de sí. Sonrió con
gratification. honda satisfacción.
35
Upon his fellows he beamed Derramó ternura y buena volun-
tenderness and good will. tad sobre sus compañros:
“G e e ! a i n ’ t i t h o t , h e y ? ” h e —¡Uf! Hace calor, ¿verdad? —
s a i d affably to a man who was dijo a uno que se estaba
40 polishing his streaming face with frotando la cara chorreante con las
his coat sleeves. mangas de su chaqueta.

“ Yo u b e t ! ” s a i d t h e o t h e r, —¡Y que lo digas! —dijo el otro, son-


grinning sociably. “I never seen riendo amistosamente—. Nunca vi un ca-
45 sech dumb hotness.” He sprawled lor más agobiante —y se tendió a la larga
out luxuriously on the ground. sobre el suelo, voluptuosamente—.
“Gee, yes! An’ I hope we don’t ¡ D e monios! Espero que no tenga-
have no more fightin’ till a week mos que volver a luchar hasta den-
from Monday.” tro de ocho días.
50
There were some handshakings Hubo algunos apretones de mano y
whose features were familiar: the and deep speeches with men whose hondas palabras con hombres cuyos ras-
text seems to be corrupt here and features were familiar, b u t w i t h gos le eran conocidos, pero con los cua-
should most likely read “whose whom the youth now felt the les el muchacho sentía ahora que le unían
features were not only familiar”.
55 b o n d s o f t i e d h e a r t s . H e lazos de unión cordial. Ayudó a un cama-
helped a cursing comrade to rada que andaba lanzando maldiciones a
b i n d u p a w o u nd of the shin. vendarse una herida en el tobillo.

But, of a sudden, cries of Pero, súbitamente, se oyeron gri-


60 amazement broke ou t a l o n g t h e tos de asombro a lo largo de las fi-

46
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

ranks of the new regiment. las del nuevo regimiento:


“Here they come ag’in! Here —¡Aquí llegan de nuevo! ¡Aquí llegan
they come ag’in!” The man de nuevo!
who had sprawled upon the El hombre que se había tendido en el
5 ground started up and said, suelo saltó, gritando:
“Gosh!” ¡Dios!

The youth turned quick El muchacho volvió los ojos rápi-


eyes upon the field. He damente hacia el campo. Percibió figu-
10 d i s c e r n e d f o r m s b e g i n t o s w e l l ras que empezaban a fundirse en masas
in masses out of a distant saliendo de un bosque distante. Vio de
wood. He again saw the tilted nuevo la bandera inclinada avanzando
flag speeding forward. hacia adelante con rapidez.

15 The shells, which had ceased to Las granadas, que habían dejado
trouble the regiment for a time, de molestar al regimiento durante un
came swirling again, and tiempo, llegaron de nuevo en torbe-
exploded in the grass or among llino y explotaban en la hierba o en-
the leaves of the trees. They tre las hojas de los árboles. Parecían
20 looked to be strange war flowers extrañas flores de guerra estallando
bursting into fierce bloom. en fiera floración.

The men groaned. The luster Los hombres gimieron. El brillo


faded from their eyes. Their desapareció de sus ojos. Sus caras
25 s m u d g e d c o u n t e n a n c e s n o w tiznadas expresaban ahora un pro-
expressed a profound dejection. fundo abatimiento. Movían sus
They moved their stiffened bodies cuerpos rígidos lentamente y con-
s l o w l y, a n d w a t c h e d i n s u l l e n templaban con humor sombrío el fre-
mood the frantic approach of the nético aproximarse del enemigo. Los
30 enemy. The slaves toiling in the esclavos que servían en el templo de
temple of this god began to feel este dios empezaban a experimentar
rebellion at his harsh tasks. rebeldía ante sus duras órdenes.

fret inquietarse They fretted and complained Se agitaban y murmuraban sus quejas
35 each to each. “Oh, say, this is too el uno al otro:
much of a good thing! Why can’t —Bueno, ¡esto ya es demasiado! ¿Por
somebody send us supports?” qué no puede alguien mandarnos ayuda?

“We ain’t never goin’ to stand —No vamos a poder aguantar este
40 this second banging. I didn’t come segundo ataque. Yo no vine aquí para
here to fight the hull damn’ rebel luchar contra todo el condenado ejér-
army.” cito rebelde.

There was one who raised a Hubo también uno que lanzó una
45 d o l e f u l c r y . “ I w i s h B i l l doliente exclamación: —¡Ojalá Bill
S m i t h e r s h a d t r o d o n m y h a n d , Smithers me hubiera pisado a mí la
insteader me treddin’ on his’n.” mano en vez de pisársela yo a él!
The sore joints of the Las articulaciones doloridas del re-
r e g i m e n t c r e a k e d a s i t gimiento crujían mientras penosamen-
flounder 1 struggle in mud, or as if in mud, or when 50 p a i n f u l l y f l o u n d e r e d i n t o X te se colocaban, vacilantes, en posi-
wading in water. 2 perform a task badly or
without knowledge; be out of one’s depth. For- position to repulse. ción de contraataque.
cejear, obrar torpemente, andar a trompicones
o revolcones, estar indeciso, confundido, etc.
Luchar por mantenerse a flote, estar confu- The youth stared. Surely, he El muchacho miraba atónito. Se-
so, no saber qué decir thought, this impossible thing guramente, pensó, este algo tan im-
55 w a s n o t a b o u t t o h a p p e n . H e posible no estaba a punto de suce-
waited as if he expected the der. Esperó, como si creyera que el
enemy to suddenly stop, enemigo iba a detenerse súbitamente, ex-
apologize, and retire bowing. cusándose y retirándose con un saludo.
It was all a mistake. Era todo un error.
60

47
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

But the firing began Pero empezó el tiroteo en alguna


somewhere on the regimental parte de la línea del regimiento y se
line and ripped along in both esparció, en oleadas, en ambas di-
directions. The level sheets of recciones. Las ondas llameantes y
5 flame developed great clouds of niveladas producían grandes nubes
smoke that tumbled and tossed in de humo que rodaban y botaban en
the mild wind near the ground el viento suave, cerca del suelo, por
for a moment, and then rolled un momento y luego pasaban resba-
through the ranks as through a lando por entre las filas como por
10 gate. The clouds were tinged an una verja. Estas nubes estaban teñi-
earthlike yellow in the sunrays das de un amarillo terroso a la luz
and in the shadow were a sorry del sol y en la sombra eran de un
blue. The flag was sometimes azul triste. La bandera era a veces
eaten and lost in this mass of devorada y perdida entre esta masa
15 v a p o r , b u t m o r e o f t e n i t de vapor, pero más a menudo sobre-
projected, suntouched, salía, bañada por el sol, resplande-
resplendent. ciente.

Into the youth’s eyes there came A los ojos del muchacho asomó la
20 a look that one can see in the orbs mirada que uno puede ver en las ór-
of a jaded [worn out] horse. His bitas de un caballo acosado. Le tem-
neck was quivering with nervous blaba el cuello con debilidad nervio-
weakness and the muscles of his sa y los músculos de sus brazos esta-
arms felt numb and bloodless. His ban entumecidos y faltos de sangre.
25 h a n d s , t o o , s e e m e d l a r g e a n d También sus manos parecían enormes
awkward as if he was wearing y torpes, como si estuvieran cubier-
invisible mittens. And there was a tas con guantes de hierro. Y había
great uncertainty about his knee gran inseguridad en las articulaciones
joints. de sus rodillas.
30
The words that comrades had Las palabras que sus camaradas ha-
uttered previous to the firing began bían pronunciado antes del tiroteo em-
to recur to him. “Oh, say, this is pezaron a volver a su mente:
too much of a good thing! What do —¡Esto ya es demasiado! ¿Por
35 they take us for—why don’t they quién nos toman? ¿Por qué no man-
send supports? I didn’t come here dan refuerzos? ¡Yo no vine aquí para
to fight the hull damned rebel luchar contra todo el condenado ejér-
army.” cito rebelde!

40 He began to exaggerate the Empezó a exagerar la resistencia,


endurance, the skill, and the valor la habilidad y el valor de los que lle-
of those who were coming. gaban. Sintiéndose tambalear de
Himself reeling from exhaustion, cansancio, experimentaba un asom-
he was astonished beyond measure bro sin limites ante tal persistencia.
45 at such persistency. They must be Tenían que ser máquinas de acero.
machines of steel. It was very Era desalentador luchar contra tales
gloomy struggling against such artefactos, que quizá tuvieran cuer-
affairs, wound up perhaps to fight da suficiente para luchar hasta la
until sundown. puesta del sol.
50
He slowly lifted his rifle and Levantó ligeramente el fu-
catching a glimpse of the s i l y, e c h a n d o u n v i s t a z o a l
thickspread field he blazed at a a j e t re a d o c a m p o , d i s p a r ó c o n t r a
cantering cluster. He stopped then u n g r u p o q u e a v a n z a b a a l a rg o s
55 and began to peer as best he could pasos. Luego se detuvo e intentó
through the smoke. He caught ver cuanto pudiera a través del
changing views of the ground h u m o . Vi o e s c e n a s c a m b i a n t e s d e l
covered with men who were all suelo cubierto de hombres que co-
running like pursued imps, and rrían como diablos perseguidos y
60 yelling. gritaban.

48
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

To the youth it was an onslaught Para el muchacho era una ame-


of redoubtable dragons. He became naza hecha por temibles dragones.
like the man who lost his legs at Se sintió como el hombre que ha
5 the approach of the red and green perdido las piernas al acercársele el
monster. He waited in a sort of a monstruo verde y rojo. Esperó en
horrified, listening attitude. He una especie de actitud horrorizada,
seemed to shut his eyes and wait atenta. Parecía cerrar los ojos y es-
to be gobbled. perar ser devorado.
10
A man near him who up to this Un hombre que estaba cerca de él
time had been working feverishly y que hasta ese momento había estado
at his rifle suddenly stopped and trabajando afanosamente con su fusil
ran with howls. A lad whose face se detuvo súbitamente y salió corrien-
15 h a d b o r n e a n e x p r e s s i o n o f do y aullando. Aquél cuya cara había
e x a l t e d [ l o f t y / n o b l e ] c o u r a g e , ostentado una expresión de exaltado
the majesty of he who dares give valor, la majestad del que se atre-
h i s l i f e , w a s , a t a n i n s t a n t , ve a dar su vida, en un instante ha-
s m i t t e n [ h i t ] a b j e c t . H e X bía sido reducido a algo despreciable.
20 blanched like one who has come El muchacho palideció como el que lle-
to the edge of a cliff at midnight ga al borde de un abismo a medianoche
a n d i s s u d d e n l y m a d e a w a r e . y se da cuenta de ello repentinamente.
There was a revelation. He, too, X ________________________ E l t a m -
t h r e w d o w n h i s g u n a n d f l e d . b ién arrojó al suelo su arma y huyó .
25 There was no shame in his face. N o h a b í a v e rg ü e n z a e n s u c a r a .
He ran like a rabbit. Corría como un conejo.

scamper escabullirse; to scamper in/out Others began to scamper away Otros empezaron a dispersarse a
entrar/salir corriendo; to scamper along
ir corriendo, corretear through the smoke. The youth través del humo. El muchacho volvió
v.intr. (usu. foll. by about, through) run 30 turned his head, shaken from his la cabeza, sacudido fuera del trance
and skip impulsively or playfully.
trance by this movement as if the en que se hallaba por este movimien-
regiment was leaving him behind. to, como si el regimiento lo dejara
He saw the few fleeting forms. atrás. Vio unos cuantos que huían.

35 He yelled then with fright and Entonces gritó aterrorizado y dio


swung about. For a moment, in the media vuelta. Por un momento, en
g r e a t c l a m o r, h e w a s l i k e a medio de aquel gran clamor, quedó
proverbial chicken. He lost the como un ave asustada. Perdió la di-
direction of safety. Destruction rección salvadora; la destrucción le
40 threatened him from all points. amenazaba en todas direcciones.

Directly he began to speed Luego echó a correr hacia la reta-


toward the rear in great leaps. His guardia a grandes saltos. Había perdi-
rifle and cap were gone. His do la gorra y el fusil; su chaqueta des-
45 u n b u t t o n e d c o a t b u l g e d i n t h e abrochada se hinchaba con el viento;
wind. The flap of his cartridge box la cubierta de su caja de cartuchos ca-
bobbed wildly, and his canteen, by beceaba frenéticamente y la cantim-
its slender cord, swung out behind. plora, sujeta con una delgada cuerda,
On his face was all the horror of se balanceaba tras él. Tenía en la cara
50 those things which he imagined. el horror de todo lo que imaginaba.

The lieutenant sprang forward El teniente saltó hacia adelante,


b a w l i n g . T h e y o u t h s a w h i s gritando. El muchacho vio sus ras-
features wrathfully red, and saw gos rojos por la ira y lo vio inten-
dab (also dab at) (= rub) frotar ligeramente; to dab 55 him make a dab with his sword. His tar tocarle con la espada. Su único
one’s eyes (= dry) secarse ligeramente los ojos;
to dab sth on (= anoint o.s. with) darse una lige- one thought of the incident was that pensamiento sobre el incidente fue
ra capa de algo, echarse un poco de algo; I’ll
just dab on some cologne (on you) voy a echar- t h e l i e u t e n a n t w a s a p e c u l i a r X que el teniente era una criatura peculiar,
te un poco de colonia creature to feel interested in such si podía interesarse por tales cosas
matters upon this occasion. en una ocasión así.
60

49
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

He ran like a blind man. Two or Corría como si estuviera ciego.


three times he fell down. Once he Dos o tres veces cayó al suelo. Una
knocked his shoulder so heavily vez su hombro dio con tanta fuerza
against a tree that he went en el tronco de un árbol, que se
5 headlong. cayó de cabeza.

Since he had turned his back Desde el momento en que se


upon the fight his fears had been volvió de espaldas a la lucha, se
wondrously magnified. Death intensificó su miedo: la muerte
10 about to thrust him between the a punto de caer sobre sus hom-
shoulder blades was far more bros era muchísimo más horrible
dreadful than death about to smite que la muerte a punto de darle
him between the eyes. When he entre los ojos. Cuando pensó en
thought of it later, he conceived esto más tarde, nació en él la
15 the impression that it is better to convicción de que es mejor con-
view the appalling than to be templar lo horroroso que limi-
merely within hearing. The noises tarse a oírlo solamente. Los rui-
of the battle were like stones; he dos de la batalla eran como pie-
believed himself liable to be dras y él se creía a punto de ser
20 crushed. aplastado.

As he ran he mingled with A l c o r r e r, s e m e z c l ó c o n o t r o s .


others. He dimly saw men on his Borrosamente veía hombres a su
right and on his left, and he heard derecha y a su izquierda y oía pa-
25 footsteps behind him. He thought sos tras de sí y creyó que todo el
that all the regiment was fleeing, regimiento huía perseguido por
pursued by these ominous crashes. choques siniestros.

In his flight the sound of these Durante su huida, el sonido de estos


30 following footsteps gave him his pasos que le seguían le proporcionó un
one meager relief. He felt vaguely débil consuelo. Sentía vagamente que la
that death must make a first choice muerte tenía que elegir primero entre los
of the men who were nearest; the hombres que se hallaban cerca de ella;
initial morsels for the dragons aquellos que le seguían a él serían, en-
35 would be then those who were tonces, los bocados iniciales de los dra-
following him. So he displayed the gones. Por lo tanto, desplegó el celo de
zeal of an insane sprinter in his un corredor enloquecido con la idea de
purpose to keep them in the rear. mantenerlos a ellos detrás. Era una ver-
There was a race. dadera carrera.
40
As he, leading, went across Mientras marchaba a la cabeza,
a little field, he found cruzó un pequeño campo y se halló
himself in a region of shells. en una región azotada por las grana-
T h e y hurtled [precipitarse] over das. Se lanzaban por encima de su
45 his head with long wild screams. cabeza con gritos prolongados y sal-
As he listened he imagined them vajes. Al oírlos imaginó que tenían
to have rows of cruel teeth that hileras de crueles dientes que le son-
grinned at him. Once one lit before reían. Una vez una de ellas cayó ante
him and the livid lightning of the él y el relámpago lívido de la explo-
50 explosion effectually barred the sión le cerró con efectividad el cami-
way in his chosen direction. He no en la dirección escogida. Se arras-
groveled on the ground and then tró por el suelo y luego, irguiéndose
springing up went careering off de un salto, marchó a todo correr a
through some bushes. través de unos matorrales.
55
He experienced a thrill of Experimentó un estremecimien-
amazement when he came within to de asombro al llegar a un punto
view of a battery in action. The en que podía ver una batería en ac-
men there seemed to be in ción. Aquellos hombres parecían
60 conventional moods, altogether ostentar una actitud convencional,

50
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

unaware of the impending completamente ajenos a la inmi-


[imminent] annihilation. The n e n t e aniquilación. La batería se
battery was disputing with a hallaba argumentando con un leja-
distant a n t a g o n i s t a n d t h e no antagonista y los tiradores pa-
5 gunners were wrapped in recían envueltos en admiración
admiration of their shooting. ante sus propios disparos. Se incli-
They were continually bending naban continuamente en actitudes
in coaxing postures over the alentadoras sobre los cañones y
guns. They seemed to be patting p a r e c í a n fe l i c i t a r l o s c o n u n o s
10 t h e m on the back and golpecitos en la espalda y
encouraging them with words. a n i m a r l o s c o n p a l a b r a s . Los
The guns, stolid and undaunted, cañones, impasibles y sin miedo, ha-
spoke with dogged valor. blaban con insistente valentía.

15 The precise gunners were Los precisos tiradores estaban se-


coolly enthusiastic. They lifted renamente entusiasmados. Siempre
their eyes every chance to the que podían levantaban los ojos a la
smokewreathed hillock from colina coronada de humo desde don-
whence the hostile battery de la batería enemiga se dirigía a
20 addressed them. The youth pitied ellos. El muchacho los compadeció
them as he ran. Methodical idiots! mientras corría. ¡Idiotas metódicos!
Machine-like fools! The refined ¡Locos mecánicos! La refinada ale-
joy of planting shells in the midst gría de andar lanzando granadas en el
of the other battery’s formation centro de la formación de otra bate-
25 would appear a little thing when ría iba a ser poca cosa cuando la in-
infantry foot soldiers with rifles. the infantry came swooping out of fantería surgiera del bosque barrién-
the woods. dolo todo ante ella.

The face of a youthful rider, La cara de un jinete juvenil, tiran-


30 who was jerking his frantic horse do de las riendas de un caballo fre-
with an abandon of temper he nético con el mismo negligente aban-
might display in a placid barnyard, dono que podría desplegar en un plá-
was impressed deeply upon his cido corral, quedó grabada en su
mind. He knew that he looked upon mente. Sabía que estaba mirando a
35 a man who would presently be un hombre que iba a morir en muy
dead. breve tiempo.

Too, he felt a pity for the guns, Sintió también piedad por los caño-
standing, six good comrades, in a nes, que permanecían en atrevida línea,
40 bold row. como seis buenos camaradas.

He saw a brigade going to the Vio a una brigada que iba en ayuda
relief of its pestered fellows. He de algunos de sus perseguidos miem-
scrambled upon a w e e hill and bros. Trepó hasta una pequeña colina
45 w a t c h e d i t s w e e p i n g f i n e l y, y la observó, avanzando con preci-
keeping formation in difficult sión, guardando la formación en lu-
places. The blue of the line was gares difíciles. El azul de la línea es-
crusted with steel color, and the taba incrustado de reflejos de acero y
brilliant flags projected. Officers de ella surgían las brillantes bande-
50 were shouting. ras. Los oficiales gritaban.

This sight also filled him with Esta escena le llenó de admira-
wonder. The brigade was hurrying ción. La brigada se apresuraba
briskly to be gulped into the e n é rg i c a m e n t e p a r a s e r d e v o r a d a
55 infernal mouths of the war god. por las bocas infernales del dios de
What manner of men were they, la guerra. ¿Qué clase de hombres
anyhow? Ah, it was some eran aquéllos entonces? ¡Eran una
wondrous breed! Or else they raza asombrosa! O bien, no com-
didn’t comprehend—the fools. prendían nada, los imbéciles.
60

51
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

A furious order caused Una orden furiosa causó conmo-


commotion in the artillery. A n ción entre la artillería. Un oficial
officer on a bounding horse made sobre un caballo hacía gestos fre-
maniacal motions with his arms. néticos con los brazos. Los equipos
5 The teams went swinging up from surgieron vacilantes desde atrás, se
the rear, the guns were whirled dio la vuelta a los cañones y la ba-
scamper escabullirse; to scamper in/out about, and the battery scampered tería se alejó velozmente.Los ca-
entrar/salir corriendo; to scamper along away. The cannon with their noses ñones, con sus bocas inclinadas la-
ir corriendo, corretear
v.intr. (usu. foll. by about, through) run poked slantingly at the ground teralmente hacia el suelo, gruñían
and skip impulsively or playfully. 10 grunted and grumbled [gruñir] y re f u n f u ñ a b a n como hombres
like stout men, brave b u t w i t h corpulentos, valientes, pero enemi-
objections to hurry. gos de darse prisa.

The youth went on, moderating El muchacho siguió adelante, moderan-


15 his pace since he had left the place do su velocidad, puesto que se había ale-
of noises. jado ya del lugar ruidoso.

Later he came upon a general of Más tarde llegó junto a un gene-


division seated upon a horse that ral de división montado en un caba-
20 pricked its ears in an interested llo que erguía las orejas de modo in-
way at the battle. There was a great teresado hacia la batalla. Había
gleaming of yellow and patent grandes cantidades de amarillo re-
leather about the saddle and bridle. luciente y de cuero pulido en la si-
The quiet man astride looked lla y en la brida. Sobre tan esplén-
25 m o u s e - c o l o r e d u p o n s u c h a dido corcel el silencioso jinete pa-
splendid charger. recía de color de ratón.

A jingling staff was galloping Su estado mayor, tintineante, galopaba de


hither and thither. Sometimes the aquí para allá. A v e c e s e l g e n e r a l s e
30 g e n e r a l w a s s u r r o u n d e d b y h a l l a b a ________ __________ ______
horsemen and at other times he was X ______________ _____ ________ com-
quite alone. He looked to be much pletamente solo; parecía estar muy
harassed. He had the appearance of preocupado. Tenía el aspecto de un
a business man whose market is hombre de negocios cuyas acciones no
35 swinging up and down. cesan de subir y bajar.

The youth went slinking around El muchacho pasó escabulléndose


this spot. He went as near as he por aquel lugar. Pasó tan cerca como
dared trying to overhear words. se atrevió tratando de oír palabras. Qui-
40 Perhaps the general, unable to zá el general, incapaz de comprender
comprehend chaos, might call el caos, le llamaría para pedirle infor-
upon him for information. And he mación. Y él podía dársela. El lo sabía
could tell him. He knew all todo. Era innegable que el ejército se
concerning it. Of a surety the force hallaba en una situación difícil y cual-
45 was in a fix, and any fool could see quier necio podía ver que si no se reti-
that if they did not retreat while raban mientras tenían oportunidad de
they had opportunity—why- He hacerlo... bueno... Sintió que le gus-
felt that he would like to thrash the taría azotar al general o, al menos,
general, or at least approach and acercarse a él y decirle con pala-
50 tell him in plain words exactly bras claras lo que pensaba exacta-
what he thought him to be. It was mente de él. Era criminal quedarse
criminal to stay calmly in one spot tranquilo en un lugar y no hacer es-
a n d m a k e n o e ff o r t t o s t a y fuerzo alguno para detener la
destruction. He loitered [idled] in destrucción. Hizo su paso algo más lento,
55 a fever of eagerness for the lleno de febril ansiedad, para que
division commander to apply to el jefe de la división se dirigiera a
him. él.

As he warily moved about, he Mientras se movía cansadamente por


60 heard the general call out irritably: allí oyó que el general exclamaba irritado:

52
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

“Tompkins, go over an’ see Taylor, —To m p k i n s , a c é r q u e s e a


an’ tell him not t’ be in such an Ta y l o r y d í g a l e q u e n o s e d é t a n
allfired hurry; tell him t’ halt his condenada prisa; dígale que pare
brigade in th’ edge of th’ woods; su brigada en el borde del bosque;
5 tell him t’ detach a reg’ment —say dígale que mande un regimien-
I think th’ center ‘ll break if we to..., diga que creo que el centro
don’t help it out some; tell him t’ cederá si no le ayudamos algo.
hurry up.” Que se dé prisa.

10 A slim youth on a fine chestnut Un joven delgado, montado en un


horse caught these swift words hermoso caballo castaño, cogió estas
from the mouth of his superior. He palabras de boca de su superior. Hizo
made his horse bound into a gallop que su caballo pasara casi repentina-
almost from a walk in his haste to mente del paso de paseo al galope en
15 go upon his mission. There was a su prisa por llevar a cabo su misión.
cloud of dust. Hubo una nube de polvo.

A moment later the youth saw Un momento después, el muchacho


the general bounce excitedly in his vio al general saltar nerviosamente en
20 saddle. la silla.

“Yes, by heavens, they have!” —Sí; ¡válgame Dios!, ¡lo han he-
The officer leaned forward. His cho! —El oficial, inclinado hacia ade-
face was aflame with excitement. lante, tenía la cara roja de emoción—.
25 “Yes, by heavens, they ‘ve held Sí, por todos los diablos; ¡lo han dete-
‘im! They ‘ve held ‘im!” nido!, ¡lo han detenido!

He began to blithely roar at Empezó a rugir alegremente a sus hombres:


h i s s t a f f : “ We ‘ l l w a l l o p ‘ i m —¡Vamos a aplastarlo! ¡Ahora, vamos
30 now. We ‘ll wallop ‘im now. We a aplastarlo! ¡Lo tenemos cogido!
‘ve got ‘em sure.” He turned Se volvió de repente a un ayudante y le dijo:
suddenly upon an aid: “Here— —J o n e s . . . , d e p r i s a . . . , c o r r a h a -
you—Jones—quick—ride after c i a To m p k i n s . . . , v e a a Ta y l o r. . . ,
Tompkins —see Taylor—tell him dígale que entre en fuego... ince-
35 t ’ g o i n — e v e r l a s t i n g l y - l i k e santemente..., con fuerza...,
blazes—anything.” como le parezca.

As another officer sped Mientras otro oficial espoleaba su


his horse after the first caballo en la misma dirección que ha-
40 m e s s e n g e r , t h e g e n e r a l bía tomado el primer mensajero, el ge-
beamed upon the earth neral irradiaba su complacencia sobre
to chant a paean: while this can mean
like a sun. In his eyes la tierra, como un nuevo sol. Se veía
little more than a shout of joy, the was a desire to chant a en sus ojos el deseo de entonar un him-
allusion here is probably to the paean. He kept repeating, no de alabanza. Seguía re p i t i e n d o :
classical Greek tradition of 45 “ T h e y ‘ v e h e l d ‘ e m , b y — ¡ L o s h a n d e t e n i d o ! ¡Por
offering a song of praise to Apollo heavens!” los clavos de Cristo!
following military victory
His excitement made his Su excitación hizo que su ca-
horse plunge, and he merrily ballo se encabritara, y él, ale-
50 kicked and swore at it. He held gremente, lo golpeó y le amo-
a little carnival of joy on nestó. Parecía montar el caba-
horseback. llo de un carrusel.

55

60

53
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

CHAPTER VII. Capítulo 7

THE youth cringed as if El muchacho se encogió como si hubiera sido


discovered in a crime. By heavens, descubierto en un crimen. Por todos los diablos,
5 they had won after all! The después de todo ¡habían vencido! La línea
imbecile line had remained and de imbéciles había permanecido fija y se
become victors. He could hear habían convertido en vencedores. Podía oír
cheering. vítores.

He lifted himself upon his toes


10 Se irguió de puntillas y miró en
and looked in the direction of the dirección a la lucha. Una niebla ama-
fight. A yellow fog lay wallowing rilla yacía ondulante sobre las copas
on the treetops. From beneath it altas de los árboles. Bajo ella surgía
clatter repiqueteo, estrépito, estruendo n. c a m e t h e c l a t t e r o f m u s k e t r y. X el clamor de la fusilería. Gritos ron-
1 a rattling sound as of many hard 15 Hoarse cries told of an advance. cos hablaban de un avance.
objects struck together. 2 noisy talk.
clatter 1 a rattling sound as of many hard
objects struck together. 2 noisy talk. He turned away amazed and Se alejó de allí, asombrado e
1 intr. a make a clatter. b fall or move etc.
with a clatter. 2 tr. cause (plates etc.) to angry. He felt that he had been irritado. Sintió que lo habían en-
clatter. wronged. gañado.
clutter 1 a crowded and untidy collection 20
of things. 2 an untidy state. He had fled, he told himself, El había huido, se repitió, porque se
v.tr. (often foll. by up, with) crowd untidily,
fill with clutter. because annihilation approached. acercaba la aniquilación. Salvándose a
clutter 1 nombre (de papeles, etc) revoltijo, He had done a good part in saving sí mismo había hecho una buena acción,
desorden: can you move your clutter?,
¿puedes quitar tus trastos? himself, who was a little piece of porque él era una pequeña pieza del ejér-
2 verbo transitivo to clutter (up), aba- 25 the army. He had considered the cito. Había creído que era el momento,
rrotar, atestar, estar plagado
his desk is always cluttered, su mesa time, he said, to be one in which it se dijo, en que el deber de cada una de
siempre está desordenada to be was the duty of every little piece las pequeñas piezas era salvarse si le era
crowded untidily to rescue itself if possible. Later posible. De este modo, podían más tar-
the officers could fit the little de todos los oficiales encajar todas las pe-
30 pieces together again, and make a queñas piezas y, juntas de nuevo, formar
battle front. If none of the little un nuevo frente de batalla. Si ninguna de
pieces were wise enough to save las pequeñas piezas era lo suficientemente
themselves from the fury of death prudente para salvarse de la furia de la
at such a time, why, then, where muerte en un momento así, pues bien,
35 would be the army? It was all plain ¿dónde quedaría el ejército? Era bien
that he had proceeded according to claro que él había actuado de acuer-
very correct and commendable do con reglas completamente correc-
rules. His actions had been tas y dignas de encomio. Sus accio-
sagacious things. They had been nes habían sido astutas, habían esta-
40 full of strategy. They were the work do llenas de estrategia. Eran obra de
of a master’s legs. unas piernas maestras.

Thoughts of his comrades came Llegaron a él pensamientos sobre


to him. The brittle blue line had sus camaradas. La frágil línea azul ha-
45 withstood the blows and won. He bía resistido los golpes y había ven-
grew bitter over it. It seemed that cido. Se sintió lleno de amargura. Le
the blind ignorance and stupidity parecía que la ignorancia ciega y la
of those little pieces had betrayed estupidez de aquellas pequeñas pie-
him. He had been overturned and zas le habían traicionado. Había sido
50 crushed by their lack of sense in burlado y aplastado por su falta de
holding the position, when sentido común al mantener la posi-
intelligent deliberation would have ción cuando una deliberación inteli-
convinced them that it was gente les habría convencido de que
impossible. He, the enlightened era imposible. El, el hombre inteli-
55 man who looks afar in the dark, gente que puede ver a lo lejos en la
had fled because of his superior oscuridad, había huido a causa de su
perceptions and knowledge. He percepción y conocimiento superio-
felt a great anger against his res. Sintió una terrible ira hacia sus
comrades. He knew it could be camaradas. Sabía que podía probarse
60 proved that they had been fools. que habían actuado como necios.

54
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

He wondered what they would Se preguntó qué dirían cuando


remark when later he appeared in apareciera él más tarde en el campa-
camp. His mind heard howls of mento. En su mente podía oír sus gri-
5 derision. Their density would not X tos de burla. Sus propios destinos no
e n a b l e t h e m t o u n d e r s t a n d h i s les permitirían entender su punto de
sharper point of view. vista, más agudo.

He began to pity himself Empezó a compadecerse a sí mis-


10 acutely. He was ill used. He was m o p r o f u n d a m e n t e . S e l e t r a t a b a
trodden beneath the feet of an iron mal. Le aplastaban los pies de hie-
injustice. He had proceeded with rro de la injusticia. El había pro-
w i s d o m a n d f r o m t h e m o s t cedido con sensatez y a partir del
righteous motives under heaven’s m o t i v o m á s j u s t o b a j o l o s c i e l o s
15 b l u e o n l y t o b e f r u s t r a t e d b y
X _____, s ó l o p a r a q u e o d i o s a s c i r-
hateful circumstances. cunstancias le hicieran fracasar.

A dull, animal-like rebellion Una rebelión oscura e irracional


against his fellows, war in the c o n t r a s u s c o m p a ñ e r o s , c o n t r a l a
20 abstract, and fate grew within him. guerra en abstracto y contra el des-
shamble v.intr. walk or run with a shuffling He shambled along with bowed X tino surgía en él. Anduvo vacilante,
or awkward gait. Walking unsteadily as
if unable to lift the feet properly, andar
head, his brain in a tumult of agony con la cabeza inclinada, el cerebro
arrastando los pies n. a shambling gait. a n d d e s p a i r. W h e n h e l o o k e d en un tumulto de agonía y desespe-
loweringly up, quivering at each ración. Cuando levantaba la vista
25 sound, his eyes had the expression irritado, estremecido a cada sonido,
of those of a criminal who thinks tenía en los ojos la expresión de los
his guilt and his punishment great, del criminal cuya culpa y cuyo cas-
and knows that he can find no tigo son grandes y no puede hallar
words. palabras para ellos.
30
He went from the fields into a Dejó los campos y entró en un es-
thick woods, as if resolved to bury peso bosque, como si hubiera deci-
himself. He wished to get out of dido enterrarse allí. Deseaba dejar de
hearing of the crackling shots oír el estallido de los disparos, que
35 which were to him like voices. para él eran como voces.
clutter 1 a crowded and untidy collection
of things. 2 an untidy state. The ground was cluttered with X El terreno se hallaba cubierto de
v.tr. (often foll. by up, with) crowd untidily, vines and bushes, and the trees hiedra y matorrales; los árboles, muy
fill with clutter.
clutter 1 nombre (de papeles, etc) revoltijo, grew close and spread out like juntos, esparcían sus copas como ra-
desorden: can you move your clutter?, 40 bouquets. He was obliged to force milletes. Se vio obligado a abrirse paso
¿puedes quitar tus trastos? h i s w a y w i t h m u c h n o i s e . T h e con gran ruido. Las plantas trepado-
2 verbo transitivo to clutter (up), aba-
rrotar, atestar, estar plagado c r e e p e r s , c a t c h i n g a g a i n s t h i s ras, enroscándosele en las piernas, gri-
his desk is always cluttered, su mesa legs, cried out harshly as their taban roncamente cuando sus jóvenes
siempre está desordenada to be
crowded untidily sprays were torn from the barks of ramas eran arrancadas de la corteza de
swishing chasquido, crujido 45trees. The swishing saplings tried X los árboles. Aquellos brotes flexibles
to make known his presence to the trataban de anunciar su presencia al
world. He could not conciliate the mundo. No podía pacificar el bosque.
forest. As he made his way, it was Mientras avanzaba en su camino, siem-
always calling out protestations. pre se movía entre gritos de protesta.
50 When he separated embraces of Cuando separaba árboles y hiedras que
t r e e s a n d v i n e s t h e d i s t u r b e d se hallaban en apretado abrazo, el fo-
f o l i a g e s w a v e d t h e i r a r m s a n d llaje molesto agitaba los brazos y vol-
turned their face leaves toward vía los haces de sus hojas hacia él.
him. He dreaded lest these noisy Temía que estos ruidosos movimien-
55 motions and cries should bring tos y gritos atrajeran a los hombres a
men to look at him. So he went mirarlo. Por lo tanto, siguió alejándo-
f a r, s e e k i n g d a r k a n d i n t r i c a t e se, buscando lugares oscuros e intrin-
places. cados.

60 After a time the sound of Al cabo de un rato, el sonido

55
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

musketry grew faint and the de fusilería se había debilitado y


cannon boomed in the distance. el cañón retumbaba a distancia. El
The sun, suddenly apparent, sol, visible de repente, llameaba
blazed among the trees. The entre los árboles. Los insectos
5 insects were making rhythmical emitían un ruido rítmico. Pare-
noises. They seemed to be grinding cían rechinar los dientes al uní-
their teeth in unison. A woodpecker sono. Un pájaro carpintero asomó
stuck his impudent head around s u c a b e z a d e s v e rg o n z a d a p o r e l
the side of a tree. A bird flew on lado de un árbol. Otro pájaro voló
lighthearted cheerful / thoughtless 10 lighthearted wing. c o n a l a s l i g e r a s.

rumble estruendo, ruido sordo Off was the rumble o f d e a t h . X El rumor de muerte había cesado.
It seemed now that Nature had Parecía ahora que la naturaleza
no ears. carecía de oído.
15
This landscape gave him El panorama le dio seguridad. Era
assurance. A fair field holding life. un campo dorado que poseía vida. Era
It was the religion of peace. It la religión de la paz. Un campo que
would die if its timid eyes were moriría, si sus tímidos ojos fueran obli-
20 c o m p e l l e d t o s e e b l o o d . H e gados a contemplar la sangre. Imaginó
conceived Nature to be a woman a la naturaleza como una mujer que sien-
with a deep aversion to tragedy. te una honda aversión hacia la tragedia.

He threw a pine cone at a jovial Lanzó una piña hacia una alegre ar-
25 squirrel, and he ran with chattering dilla, que corrió charloteando con mie-
fear. High in a treetop he stopped, do. Se paró en la cima de un árbol y,
and, poking his head cautiously sacando la cabeza cautelosamente por
from behind a branch, looked down detrás de una rama, miró hacia abajo
with an air of trepidation. con aire de sobresalto.
30
The youth felt triumphant at El muchacho se sintió triunfante
this exhibition. There was the law, ante esta exhibición. Aquí estaba la ley,
he said. Nature had given him a se dijo. La naturaleza le había manda-
sign. The squirrel, immediately do una señal. La ardilla, inmediatamen-
35 u p o n r e c o g n i z i n g d a n g e r, h a d te después de darse cuenta del peligro,
taken to his legs without ado. He se había dado a la fuga sin detenerse.
did not stand stolidly baring his No había permanecido impasible, ofre-
furry [peludo] belly to the ciendo su peludo vientre al proyectil
missile, and die with an upward para morir con una mirada hacia lo alto,
40 glance at the sympathetic heavens. a los cielos compasivos. Al contrario,
On the contrary, he had fled as fast había huido tan rápidamente como po-
as his legs could carry him; and he dían llevarla las patas; y no era más que
was but an ordinary squirrel, too- una vulgar ardilla; indudablemente no
doubtless no philosopher of his era un filósofo entre los de su raza. El
wended: went from thinking one way 45 race. The youth wended, feeling muchacho siguió su camino, sintiendo
to thinking another. that Nature was of his mind. She que la naturaleza estaba de acuerdo con
r e - e n f o r c e d h i s a rg u m e n t w i t h él. Reforzaba su razonamiento con
proofs that lived where the sun pruebas que podían hallarse allí donde
shone. brillaba el sol.
50
Once he found himself almost Hubo un momento en que casi se encon-
into a swamp. He was obliged to tró metido en un pantano. Se vio obligado a
bog tufts small patches of grassy,
walk upon bog tufts and watch his caminar sobre pequeños matojos y a vigi-
spongy earth in the midst of the
swamp. feet to keep from the oily mire. lar dónde ponía los pies para evitar el espe-
55 Pausing at one time to look about so barro. Al pararse, en otra ocasión, para
him he saw, out at some black mirar a su alrededor, vio un charco alejado
water, a small animal pounce in donde el agua era oscura, y un pequeño ani-
and emerge directly with a mal se lanzó en ella de cabeza y surgió al
gleaming fish. momento con un brillante pez.
60

56
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

The youth went again into the El muchacho siguió adelante,


deep thickets. The brushed adentrándose en los espesos matorrales.
branches made a noise that Las ramas que rozaba al pasar producían
drowned the sounds of cannon. He el ruido suficiente para ahogar el sonido
5 walked on, going from obscurity de los cañones. Siguió andando, marchan-
into promises of a greater do desde la oscuridad hacia promesas de
obscurity. una oscuridad mayor.

At length he reached a place Por fin, llegó a un lugar donde las ra-
10 where the high, arching boughs mas, tiernas, elevadas, se curvaban en
made a chapel. He softly pushed forma de capilla. Suavemente empujó
the green doors aside and hacia adentro las verdes puertas y entró.
entered. Pine needles were a Las agujas de los pinos eran una mullida
gentle brown carpet. There was alfombra de un tostado claro. Y había una
15 a religious half light. mística media luz.

Near the threshold he stopped, Cerca del umbral se detuvo, pa-


horror-stricken at the sight of a ralizado de horror a la vista de
thing. «algo».
20
He was being looked at by a Le estaba mirando un hombre muer-
dead man who was seated with his to, sentado, con la espalda apoyada con-
back against a columnlike tree. tra un árbol a modo de columna. El ca-
The corpse was dressed in a dáver llevaba un uniforme que antaño
25 uniform that once had been blue, fue azul, pero que ahora había perdido
but was now faded to a melancholy el color hasta alcanzar una melancólica
shade of green. The eyes, staring tonalidad verde. Los ojos, clavados en
at the youth, had changed to the el muchacho, habían tomado el tono apa-
dull hue to be seen on the side of a gado que se ve en los costados de un
30 dead fish. The mouth was open. Its pescado muerto. Tenía la boca abierta.
red had changed to an appalling En ella, el rojo se había transformado en
yellow. Over the gray skin of the horroroso amarillo. Sobre la piel gris de
face ran little ants. One was la cara corrían pequeñas hormigas. Una
trundling some sort of a bundle arrastraba una especie de carga a lo lar-
35 along the upper lip. go del labio superior.

The youth gave a shriek as he El muchacho lanzó un grito agudo


confronted the thing. He was for al enfrentarse con aquello. Por unos
moments turned to stone before momentos permaneció ante ello,
40 it. He remained staring into the convertido en piedra. Se quedó con-
liquid-looking eyes. The dead templando los ojos, de apariencia lí-
man and the living man quida. El hombre muerto y el hombre
exchanged a long look. Then the vivo se miraron largamente. Después
youth cautiously put one hand el joven puso una mano
45 behind him and brought it against cautelosamente tras de sí hasta tocar
a tree. Leaning upon this he un árbol. Apoyándose en éste, fue re-
retreated, step by step, with his tirándose paso a paso con la cara aún
face still toward the thing. He vuelta plenamente hacia aquello. Te-
feared that if he turned his back the mía que, si se volvía de espaldas, el
50 b o d y m i g h t s p r i n g u p a n d cuerpo se irguiera de un salto y le
stealthily pursue him. persiguiera a escondidas.

The branches, pushing against Las ramas, empujándole en sentido con-


him, threatened to throw him over trario, amenazaban con arrojarle sobre
55 upon it. His unguided feet, too, aquello. Sus pies, tanteando el suelo, se
caught aggravatingly in brambles; enredaban, además, irritantemente, en una
and with it all he received a subtle enmarañada zarza, y le pareció que en todo
suggestion to touch the corpse. As aquello había uná sutil instigación a que
he thought of his hand upon it he tocara el cadáver. Al pensar en su mano
60 shuddered profoundly. sobre él, se estremeció profundamente.

57
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

At last he burst the bonds which Por fin se arrancó de los lazos que
had fastened him to the spot and le mantenían atado en aquel lugar y
fled, unheeding the underbrush. He huyó, sin preocuparse de los espesos
5 was pursued by a sight of the black matorrales. Le perseguía la visión de las
swarm pulular ants swarming greedily upon the X negras hormigas que se esparcían ávi-
gray face and venturing horribly damente sobre la cara gris y se acerca-
near to the eyes. ban terriblemente a los ojos.

10 After a time he paused, and, Después de un cierto tiempo, se


breathless and panting, listened. detuvo y, sin aliento, jadeante, escu-
He imagined some strange voice chó. Estaba seguro de que una voz
would come from the dead throat extraña surgiría de la garganta muer-
and squawk after him in horrible ta y lanzaría sobre él, graznando, te-
15 menaces. rribles amenazas.

The trees about the portal Los árboles que estaban junto a los
of the ch a p e l m o v e d portales verdes de la capilla de ramas
sough v.intr. make a moaning, whistling, s o u g h i n g l y i n a s o f t w i n d . se movían lentamente en una brisa sua-
or rushing sound as of the wind in trees
20
X
A s a d s i l e n c e w a s u p o n t h e ve. Un triste silencio se extendía sobre el
etc.
sough make a moaning (gemir, mugir), little guarding edifice.
whistling, or rushing sound as of the wind X pequeño refugio protector.
in trees etc.
susurro : 1. m. Ruido suave y remiso que re-
sulta de hablar quedo.2. fig. Ruido suave y
remiso que naturalmente hacen algunas
cosas.
25

CHAPTER VIII. Capítulo 8

30 THE trees began softly to Los árboles empezaron a cantar, sua-


s i n g a h y m n o f t w i l i g h t . T h e vemente, un himno al crepúsculo. El sol
s u n s a n k u n t i l s l a n t e d b r o n z e se hundió hasta que sus oblicuos rayos
r a y s s t r u c k t h e f o r e s t . There was broncíneos cayeron sobre el bosque. Hubo
a lull in the noises of insects as if X una d i s m i n u c i ó n de los ruidos de
35 they had bowed their beaks and i n s e c t o s, c o m o s i h u b i e r a n i n c l i -
were making a devotional pause. n a d o l a c a b e z a e n d e v o t a p a u s a .
There was silence save for the Todo era silencio, excepto el coro
chanted chorus of the trees. salmodiante de los árboles.

40 Then, upon this stillness, there Entonces, en esta quietud, estalló


suddenly broke a tremendous súbitamente un tremendo estrépito
clangor of sounds. A crimson roar de sonidos. Un rugido sordo llegó de
came from the distance. la . lejanía.

45 The youth stopped. He was El muchacho se paró Se hallaba tras-


transfixed by this terrific medley pasado por aquella terrorífica mezcla de
of all noises. It was as if worlds todos los sonidos. Era como si se estu-
were being rended. There was the viera desgarrando el universo. Había el
ripping sound of musketry and the sonido lacerante de la fusilería y el esta-
50 breaking crash of the artillery. llido demoledor de la artillería.

His mind flew in all directions. Su mente voló en todas direc-


He conceived the two armies to be c i o n e s . S e i m a g i n ó a l o s d o s e j é r-
at each other panther fashion. He citos uno sobre otro, a manera de
55 listened for a time. Then he began panteras. Escuchó unos minutos.
to run in the direction of the battle. Luego empezó a correr en direc-
He saw that it was an ironical thing c i ó n a l a b a t a l l a . Vi o q u e e r a i r ó -
for him to be running thus toward nico que corriera así hacia algo
that which he had been at such que se había tomado tanto traba-
60 pains to avoid. But he said, in j o e n e v i t a r. P e r o s e d i j o , e n r e -

58
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

substance, to himself that if the sumen, que, si la tierra y la luna


earth and the moon were about to e s t u v i e r a n a p u n t o d e c h o c a r, m u -
clash, many persons would chas personas intentarían, sin
doubtless plan to get upon the duda, subirse a los tejados para
5 roofs to witness the collision. ser testigos del encuentro.

As he ran, he became aware Mientras corría, se dio cuenta de que


t h a t t h e f o r e s t h a d s t o p p e d i t s el bosque había cesado en su música,
m u s i c , a s i f a t l a s t b e c o m i n g como si finalmente hubiera adquirido la
10 capable of hearing the foreign capacidad de percibir sonidos extraños
s o u n d s . T h e t r e e s h u s h e d a n d X fuera de sí mismo. Los árboles, calla-
s t o o d m o t i o n l e s s . E v e r y t h i n g dos, permanecían inm ó v i l e s . To d o
seemed to be listening to the parecía escuch a r a t e n t a m e n t e
clatter repiqueteo, estrépito, estruendo n.
1 a rattling sound as of many hard crackle and clatter and e l c r u j i d o y el estruendo y el
objects struck together. 2 noisy talk. 15 e a r s h a k i n g t h u n d e r . T h e X trueno, capaces de destrozar los tímpanos.
clatter 1 a rattling sound as of many hard
objects struck together. 2 noisy talk. chorus pealed over the still earth. El coro tañía sobre la tierra silenciosa.
1 intr. a make a clatter. b fall or move etc.
with a clatter. 2 tr. cause (plates etc.) to
clatter. It suddenly occurred to the Súbitamente se le ocurrió al mucha-
youth that the fight in which he cho que la lucha en la que él había to-
clutter 1 a crowded and untidy collection
of things. 2 an untidy state. 20 h a d b e e n w a s , a f t e r a l l , b u t mado parte no había sido, después de
v.tr. (often foll. by up, with) crowd untidily, perfunctory popping. In the todo, más que un tiroteo preliminar.
fill with clutter. hearing of this present din he was Ahora, al oír el estruendo, dudaba de
clutter 1 nombre (de papeles, etc) revoltijo,
desorden: can you move your clutter?, doubtful if he had seen real battle haber visto ninguna escena real de la
¿puedes quitar tus trastos? scenes. This uproar explained a batalla. Este clamor era prueba de una
2 verbo transitivo to clutter (up), aba-
rrotar, atestar, estar plagado 25 celestial battle; it was tumbling lucha celestial; eran hordas
his desk is always cluttered, su mesa hordes a-struggle in the air. desbocadas luchando en el aire.
siempre está desordenada to be
crowded untidily
Reflecting, he saw a sort of a Meditando sobre ello, vio algo
humor in the point of view of humorístico en su propio punto de
30 himself and his fellows during the vista y el de sus compañeros duran-
late encounter. They had taken te el pasado encuentro. Se habían
themselves and the enemy very tomado a sí mismos y al enemigo
seriously and had imagined that muy en serio y habían imaginado
t h e y w e r e d e c i d i n g t h e w a r. que estaban decidiendo la guerra.
35 Individuals must have supposed Cada individuo debía haber supues-
that they were cutting the letters to que estaba grabando las letras d e
of their names deep into su nombre, profundamente, en
everlasting tablets of brass , or eternas placas de bronce o alcanzando
enshrining their reputations fama eterna en el corazón de sus compa-
40 f o r e v e r i n t h e h e a r t s o f t h e i r triotas, mientras, en realidad, todo el en-
countrymen, while, as to fact, the cuentro aparecería en las noticias impre-
af f a i r w o u l d a p p e a r i n p r i n t e d sas bajo un débil y poco importante títu-
reports under a meek and lo. Pero vio que esto era bueno, porque,
immaterial title. But he saw that it en otro caso, se dijo, en una batalla cada
45 was good, else, he said, in battle uno trataría seguramente de escapar, ex-
every one would surely run save cepto los que habían perdido toda espe-
forlorn hopes and their ilk. ranza y otros cuantos como ellos.

He went rapidly on. He wished Av a n z ó r á p i d a m e n t e . D e s e a b a


50 to come to the edge of the forest llegar al borde del bosque para po-
that he might peer out. der observar el exterior.

As he hastened, there passed Mientras se apresuraba, pasaron a


through his mind pictures of través de su mente representaciones de
55 s t u p e n d o u s conflicts. His magníficas luchas. Los pensamientos
accumulated thought upon such que había acumulado sobre tales temas
subjects was used to form scenes. acostumbraban a formar escenas. El
The noise was as the voice of an ruido era como la voz de un ser elo-
eloquent being, describing. cuente que iba describiéndolas.
60

59
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

Sometimes the brambles formed A veces las zarzas formaban cadenas


chains and tried to hold him back. y trataban de retenerlo. Los árboles,
Trees, confronting him, stretched enfrentándosele, alargaban los brazos y
out their arms and forbade him to le prohibían el paso. Después de la hosti-
5 pass. After its previous hostility lidad que anteriormente le habían mos-
this new resistance of the forest trado, esta nueva resistencia del bosque
filled him with a fine bitterness. It le llenó de amargura. Le parecía que la
seemed that Nature could not be naturaleza no podía estar nunca comple-
quite ready to kill him. tamente dispuesta a ayudarle.
10
But he obstinately took Pero, obstinadamente, avanzó bus-
roundabout ways, and presently he cando atajos, y al poco tiempo llegó al
was where he could see long gray punto desde el cual podía ver largas pa-
walls of vapor where lay battle redes grises de vapor donde se halla-
15 lines. The voices of cannon shook ban las líneas de batalla. Las voces del
him. The musketry sounded in long cañón le estremecieron. Los fusiles so-
irregular surges that played havoc naban en largos estallidos irregulares
with his ears. He stood regardant que le destrozaban los oídos. Permane-
for a moment. His eyes had an ció un momento ensimismado. Sus ojos
20 awestruck expression. He gawked tenían una expresión enajenada. Miró
in the direction of the fight. boquiabierto hacia la lucha.

Presently he proceeded again Reanudó en seguida su marcha


on his forward way. The battle hacia adelante; la batalla era para él
25 w a s l i k e t h e g r i n d i n g o f a n como la pulverización producida
immense and terrible machine to por una inmensa y terrible máqui-
him. Its complexities and powers, na. Sus complejidades y poderes,
grim 1 (= gloomy) [news, situation, prospect] i t s gr i m p r o c e s s e s , f a s c i n a t e d sus sombríos procesos, le fascina-
desalentador; [building, place, town] som- him. He must go close and see it ban. Tenía que acercarse y ver cómo
brío, lúgubre; the situation looked grim la
situación se presentaba muy negra; to 30 produce corpses. producía cadáveres.
paint a grim picture of sth pintar un cua-
dro muy negro de algo; the grim reality la
dura or cruda realidad 2 (= stern) [person]
He came to a fence and Llegó a una valla y trepó sobre ella.
adusto; [face, expression] serio, adusto; clambered over it. On the far side, Al otro lado el terreno se hallaba lleno
[smile] forzado; with grim determination the ground was littered with de ropas y armas esparcidas sobre su su-
c o n a b s o l u ta d e t e r m i n a c i ó n 3 (=
macabre) [humour, joke, story, discovery] 35 clothes and guns. A newspaper, perficie. Un periódico, doblado, yacía en
macabro 4 (= awful) [experience, effect] folded up, lay in the dirt. A dead el barro. Un soldado muerto yacía con
espantoso, penoso; to feel grim estar or soldier was stretched with his face la cara oculta bajo el brazo. Más lejos
encontrarse fatal
hidden in his arm. Farther off there había un grupo de cuatro o cinco cadá-
was a group of four or five corpses veres acompañándose tristemente unos
40 keeping mournful company. A hot a otros. Un sol ardiente había lanzado
sun had blazed upon the spot. sus llamas sobre aquel lugar.

In this place the youth felt that Aquí el muchacho sintió que
he was an invader. This forgotten era un intruso. Esta parte olvida-
45 p a r t o f t h e b a t t l e g r o u n d w a s da del campo de batalla era pro-
owned by the dead men, and he piedad de los hombres muertos, y
hurried, in the vague se apresuró con el vago temor de
apprehension that one of the que una de las figuras hinchadas
swollen forms would rise and tell p u d i e r a e rg u i r s e y o r d e n a r l e q u e
50 him to begone. se fuera.

He came finally to a road from Finalmente llegó a una carretera


which he could see in the desde la cual podía ver a distancia
distance dark and agitated cuerpos de ejército oscuros y agita-
55 bodies of troops, smoke-fringed. dos, enmarcados por el humo. En el
In the lane was a blood-stained camino se hallaba un grupo numero-
crowd streaming to the rear. The so, ensangrentando, que se dirigía a
wounded men were cursing, retaguardia. Los hombres renegaban,
groaning, and wailing. In the air, se quejaban y gemían. En el aire ha-
60 always, was a mighty swell of bía constantemente un poderoso sur-

60
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

sound that it seemed could sway gir de sonido que parecía capaz de
the earth. With the courageous aplastar la tierra. Con las palabras
w o r d s o f t h e a r t i l l e r y a n d t h e valerosas de la artillería y las frases
spiteful [malevolent] sentences of X insultantes de los fusiles se mezcla-
5 the musketry mingled red cheers. And ban los rojos vítores. Y de esta región
from this region of noises came the d e s o n i d o s l l e g a b a u n a c o r r i e n t e
steady current of the maimed. constante de mutilados.

One of the wounded men had a Un herido tenía uno de los zapatos
10 shoeful of blood. He hopped like repleto de sangre. Andaba a la pata
a schoolboy in a game. He was coja, como un chiquillo jugando en la
laughing hysterically. escuela. Y se reía histéricamente.

One was swearing that he had Otro juraba que le habían herido en
15 been shot in the arm through the el brazo a causa de las equivocaciones
commanding g e n e r a l ’s que el comandante en jefe cometía al
mismanagement of the army. One dirigir el ejército. Otro marchaba con
was marching with an air imitative un aire que parecía imitar un sublime
of some sublime drum major. Upon primer tambor en el ejército; sobre su
20 his features was an unholy mixture X cara había una extraña mezcla de ale-
of merriment and agony. As he gría y agonía, y mientras andaba, can-
marched he sang a bit of doggerel taba un fragmento de una copla burles-
in a high and quavering voice: ca con voz estridente y temblorosa:

Sing a song ‘a vic’try: the first verse 25 “Sing a song ‘a vic’try, «Canta un himno de victoria,
of this popular nursery rhyme is, A pocketful ‘a bullets, un puñado de balas,
of course:
Five an’ twenty dead men veinticinco hombres muertos
Sing a song of sixpence,
Baked in a—pie.” al horno en una... tarta.»
A pocket full of rye;
Four and twenty blackbirds,
Baked in a pie. 30 Parts of the procession En varios lugares de la procesión los
It is usually sung to the tune of limped and staggered to hombres cojeaban y tropezaban al compás
the old Scottish song ‘Calder this tune. de esta canción.
Fair’.
Another had the gray seal of Había otro que llevaba ya el sello
35 death already upon his face. His gris de la muerte sobre su cara. Tenía
lips were curled in hard lines and los labios crispados en duras lineas y
his teeth were clinched. His hands los dientes apretados. Tenía las manos
were bloody from where he had ensangrentadas por haberlas apretado
pressed them upon his wound. He sobre su herida. Parecía esperar el mo-
40 seemed to be awaiting the moment when mento en que podría dejarse caer pesa-
he should pitch headlong. He stalked damente. Andaba con aire majestuoso,
like the specter of a soldier, his como el espectro de un soldado, los ojos
eyes burning with the power of a ardiendo con el poder de una mirada
stare into the unknown. fija en lo desconocido.
45
There were some who proceeded Había algunos que avanzaban ceñudos,
s u l l e n l y, f u l l o f a n g e r a t t h e i r llenos de ira por sus heridas y dispuestos a
wounds, and ready to turn upon caer sobre cualquier cosa que pudiera ser
anything as an obscure cause. causa oscura de ellas.
50
An officer was carried along by Un oficial era transportado por dos sol-
peevish complaining t w o p r i v a t e s . H e w a s p e e v i s h . X dados y refunfuñaba constantemente:
“Don’t joggle so, Johnson, yeh —¡No te muevas tanto, Johnson,
fool,” he cried. “Think m’ leg is imbécil! —gritó —. ¿Crees que ten-
55 made of iron? If yeh can’t carry me go la pierna de hierro? Si no puedes
decent, put me down an’ let some llevarme decentemente, déjame en el
one else do it.” suelo y otro lo hará.

He bellowed at the Gritó irritado al grupo tambalean-


60 tottering crowd who blocked te, que bloqueaba la rápida marcha de

61
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

the quick march of his los que lo llevaban:


b e a r e r s . “Say, make way there, —¡Vamos, dejad paso! ¿Es que no
c a n ’t y e h ? M a k e w a y, d i c k e n s podéis? ¡Dejad paso, por todos los de-
take it all.” monios!
5
They sulkily parted and went to Los otros se apartaron, resentidos,
the roadsides. As he was carried y se pusieron a los lados del camino.
past they made pert remarks to Y mientras iba pasando, le lanzaban
him. When he raged in reply and burlonas palabras. Cuando él les con-
10 threatened them, they told him to testó enfurecido y les amenazó, lo
be damned. mandaron al cuerno.

The shoulder of one of the El hombro de uno de los que lo lle-


tramping bearers knocked heavily vaban chocó pesadamente con el sol-
15 against the spectral soldier who dado espectral, que seguía con la vis-
was staring into the unknown. ta fija en lo desconocido.

The youth joined this crowd and El muchacho se unió a este grupo y
marched along with it. The torn marchó con ellos. Los cuerpos destroza-
20 b o d i e s e x p r e s s e d t h e a w f u l dos eran expresión de la terrible maqui-
machinery in which the men had naria con la que los hombres se habían
been entangled. enfrentado.

orderlies enlisted men who perform Orderlies and couriers De vez en cuando mensajeros y
various tasks for officers. 25 occasionally broke through the o r d e n a n z a s rompían la fila de la
couriers men entrusted with messages throng in the roadway, scattering carretera, esparciendo a los heridos
and correspondence. w o u n d e d m e n r i g h t a n d l e f t , a derecha e izquierda, y continua-
galloping on followed by howls. b a n g a l o p a n d o p e r s e g u i d o s p o r
The melancholy march was alaridos. La melancólica marcha
30 c o n t i n u a l l y d i s t u r b e d b y t h e era continuamente interrumpida
m e s s e n g e r s , a n d s o m e t i m e s b y por estos mensajeros y, a veces, por
bustling batteries that came X diligentes baterías que llegaban
swinging and thumping down upon balanceándose y con gran traque-
them, the officers shouting orders teo mientras los oficiales gritaban
35 to clear the way. órdenes de abrir paso.

There was a tattered man, Había un hombre andrajoso, tizna-


f o u l e d w i t h d u s t , b l o o d a n d do por el polvo, la sangre y las man-
powder stain from hair to shoes, chas de pólvora de pies a cabeza, que
40 who trudged quietly at the youth’s marchaba fatigosa y silenciosamente al
s i d e . H e w a s l i s t e n i n g w i t h lado del muchacho. Estaba escuchan-
eagerness and much humility to the do con avidez y mucha humildad las
lurid 1 (imagen) espeluznante 2 (cuento) lurid descriptions of a bearded X violentas descripciones de un sargento
escabroso, lurid stories, historias es- sergeant. His lean features wore an barbudo. Sus rasgos afilados tenían una
cabrosas 3 (color) chillón,-ona
45 expression of awe and admiration. expresión de respeto y admiración. Era
He was like a listener in a country como el que escucha en la tienda del
store to wondrous tales told among pueblo historias maravillosas contadas
t h e s u g a r b a r r e l s . H e e y e d t h e entre sacos de azúcar. Miraba al narra-
s t o r y - t e l l e r w i t h u n s p e a k a b l e dor con inefable maravilla y tenía la
50 wonder. His mouth was agape in boca entreabierta, a la manera de un
yokel fashion. rústico.

The sergeant, taking note of this, El sargento, al darse cuenta, paró un


gave pause to his elaborate history while momento en su elaborada narración
55 he administered a sardonic comment. para lanzar un sarcástico comentario:
“Be keerful, honey, you ‘ll be a- —Si no tienes cuidado, cariño —le
ketchin’ flies,” he said. dijo—, vas a tragarte una mosca.

The tattered man shrank back El hombre andrajoso se encogió hacia


60 abashed. atrás avergonzado.

62
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

After a time he began to Al cabo de un momento empezó a


sidle acercarse furtivamente sidle near to the youth, and in a X acercarse al muchacho y trató de tra-
different way try to make him a bar amistad con él de diferente modo.
5 friend. His voice was gentle as a Tenía la voz suave como la de una mu-
g i r l ’s v o i c e a n d h i s e y e s w e r e chacha y los ojos suplicantes. El mu-
p l e a d i n g . T h e y o u t h s a w w i t h chacho vio con sorpresa que el solda-
surprise that the soldier had two do tenía dos heridas, una en la cabeza,
wounds, one in the head, bound with vendada con un harapo empapado en
10 a blood-soaked rag, and the other in sangre, y otra en el brazo, haciendo
the arm, making that member dangle que este miembro colgara como una
like a broken bough. rama rota.

After they had walked together Después que hubieron andado juntos
grim 1 (= gloomy) [news, situation, prospect]
15 for some time the tattered man un rato, el hombre andrajoso reunió el va-
desalentador; [building, place, town] som- mustered sufficient courage to lor suficiente para dirigirle la palabra.
brío, lúgubre; the situation looked grim la speak. “Was p r e t t y g o o d f i g h t , —Fue una buena pelea, ¿verdad? —dijo
situación se presentaba muy negra; to
paint a grim picture of sth pintar un cua- w a ’ n ’t i t ? ” h e t i m i d l y s a i d . T h e tímidamente.
dro muy negro de algo; the grim reality la youth, deep in thought, glanced El muchacho, hundido en sus pensamien-
dura or cruda realidad 2 (= stern) [person] 20 u p a t t h e b l o o d y a n d g r i m tos, lanzó una mirada a la figura ensangrentada
adusto; [face, expression] serio, adusto;
[smile] forzado; with grim determination figure with its lamblike eyes. y terrible, de ojos inocentes.
c o n a b s o l u ta d e t e r m i n a c i ó n 3 (= “What?” —¿Qué?
macabre) [humour, joke, story, discovery]
macabro 4 (= awful) [experience, effect]
espantoso, penoso; to feel grim estar or “Was pretty good fight, wa’n’t it? —Fue una buena pelea, ¿verdad?
encontrarse fatal 25
shortly curtly “Yes,” said the youth shortly. —Sí —dijo el muchacho, secamente,
He quickened his pace. y aligeró el paso.

But the other hobbled Pero el otro c o j e ó


30 industriously after him. There was a f a n o s a m e n t e t r a s él. Había una ex-
an air of apology in his manner, but presión de disculpa en sus modales, pero
he evidently thought that he era evidente que creía que, si podía ha-
needed only to talk for a time, and blarle, aunque fuera solamente por unos
the youth would perceive that he minutos, el muchacho se daría cuenta de
35 was a good fellow. que él era un buen hombre.

“Was pretty good fight, wa’n’t Fue una buena pelea, ¿verdad? —
it?” he began in a small voice, and volvió a empezar con voz tímida, y
then he achieved the fortitude to luego adquirió fuerzas suficientes para
40 continue. “Dern me if I ever see continuar —. ¡Maldito si antes vi a los
fellers fight so. Laws, how they did muchachos luchando así! ¡Demonio, y
fight! I knowed th’ boys ‘d like cómo lucharon! No sabía cómo serían
when they onct got square at it. Th’ los chicos una vez se encontraran me-
boys ain’t had no fair chanct up t’ tidos en el lío. Los chavales no habían
45 now, but this time they showed tenido ocasión hasta ahora, pero esta
what they was. I knowed it ‘d turn vez demostraron cómo eran. Sabía que
out this way. Yeh can’t lick them iba a suceder así. No se puede con
boys. No, sir! They’re fighters, ellos, ¡no, señor! Son luchadores,
they be.” ¡vaya que sí!
50
He breathed a deep breath of Aspiró hondamente, con hu-
humble admiration. He had looked m i l d e a d m i r a c i ó n . Va r i a s v e c e s
at the youth for encouragement había mirado al muchacho en bus-
several times. He received none, ca de aliento. No recibió ningu-
55 but gradually he seemed to get no, pero pareció absorberse gra-
absorbed in his subject. dualmente en el tema.

“I was talkin’ ‘cross pickets Una vez, mientras estaba de guardia,


with a boy from Georgie, onct, an’ hablé a través de las líneas con un rapaz
60 that boy, he ses, ‘Your fellers ‘ll de Georgia, y aquél va y me dice: «Vues-

63
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

all run like hell when they onct tros chavales correrán como liebres,
hearn a gun,’ he ses. ‘Mebbe they cuando oigan sonar los disparos», me
will,’ I ses, ‘but I don’t b’lieve dijo. «Quizá lo hagan», dije yo, «pero
none of it,’ I ses; ‘an’ b’jiminey,’ I no lo creo», le dije, y «¡centellas!», le
5 ses back t’ ‘um, ‘mebbe your respondí, «quizá sean vuestros chavales
fellers ‘ll all run like hell when los que corran como liebres, cuando oi-
they onct hearn a gun,’ I ses. He gan sonar los disparos», le dije. El se
larfed. Well, they didn’t run t’ day, echó a reír. Bueno, pues hoy no corrie-
They fit, an’ fit, and fit past tense of
did they, hey? No, sir! They fit, ron, ¿verdad? ¡No, señor! Lucharon, y
“fight”; they fought, and fought, 10 an’ fit, an’ fit.” lucharon, y lucharon.
and fought—as in “Joshua Fit the
Battle of Jericho.” His homely face was suffused X Por su cara vulgar se esparció una
suffuse VT [light] bañar; [colour, flush] teñir; with a light of love for the army luz de amor hacia el ejército, que re-
[delight, relief] inundar; suffused with light
bañado de luz w h i c h w a s t o h i m a l l t h i n g s presentaba para él todas las cosas her-
15 beautiful and powerful. mosas y fuertes.

After a time he turned to the Al cabo de un rato se volvió hacia el muchacho:


youth. “Where yeh hit, ol’ boy?” —¿Dónde te hirieron a ti, viejo? —le
he asked in a brotherly tone. preguntó en tono amistoso.
20
The youth felt instant El muchacho sintió un momento de
p a n i c at this question, although pánico ante esta pregunta, aunque al
at first its full import was not principio no comprendió toda su im-
borne in upon him. portancia.
25
“What?” he asked. —¿Que? —preguntó.

“Where yeh hit?” repeated the —¿Dónde te hirieron? —repitió el


tattered man. hombre.
30
“Why,” began the youth, “I— —Bueno —empezó el joven—, yo...,
I—that is-why--I—” yo..., es decir..., bueno..., yo...

He turned away suddenly and Dio la vuelta de repente y se


35 slid through the crowd. His brow deslizó entre la muchedumbre.
was heavily flushed, and his Estaba profundamente ruborizado
fingers were picking nervously at y apretaba nerviosamente con los
one of his buttons. He bent his dedos uno de sus botones. Incli-
head and fastened his eyes nó la cabeza y fijó los ojos en el
40 studiously upon the button as if it botón, como si éste fuera un pe-
were a little problem. queño problema.

The tattered man looked after El hombre andrajoso lo vio marchar,


him in astonishment. lleno de asombro.
45

CHAPTER IX. Capítulo 9

50 THE youth fell back in the El muchacho fue retrocediendo en la


procession until the tattered procesión hasta que el soldado andrajoso
soldier was not in sight. Then he se halló fuera de su vista. Entonces empe-
started to walk on with the others. zó a marchar de nuevo con los demás.

55 But he was amid wounds. The Pero se hallaba entre heridos. El tropel
mob of men was bleeding. Because de hombres avanzaba sangrando. A causa
of the tattered soldier ’s question de la pregunta del soldado andrajoso, le
he now felt that his shame could parecía ahora que su vergüenza era algo
be viewed. He was continually que podía percibirse. Iba continuamente
60 casting sidelong glances to see if mirando por el rabillo del ojo, para ver si

64
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

the men were contemplating the los hombres estaban contemplando las le-
letters of guilt he felt burned into tras de culpabilidad que sentía grabadas
his brow. ardientemente en su frente.

5 At times he regarded the A veces miraba a los soldados heri-


wounded soldiers in an envious dos con envidia. Le parecía que las per-
way. He conceived persons with sonas con cuerpos lacerados debían ser
torn bodies to be peculiarly happy. X peculiarmente felices. Deseaba que él
H e w i s h e d t h a t h e , t o o , h a d a también hubiera podido ostentar una he-
10 wound, a red badge of courage. rida, un rojo emblema del valor.

The spectral soldier was at his El soldado espectral estaba a su


side like a stalking reproach. The lado, como un reproche majestuoso.
man’s eyes were still fixed in a Los ojos del hombre estaban clavados,
15 stare into the unknown. His gray, con una mirada fija, en lo desconoci-
appalling face had attracted do. Su cara gris, trágica, había atraído
attention in the crowd, and men, la atención de la muchedumbre, y los
slowing to his dreary pace, were hombres, adaptándose a la lentitud de
walking with him. They were su terrible paso, andaban con él. Iban
plight 1 a condition or state, esp. an unfortunate one. 20 discussing his plight, questioning discutiendo su situación, preguntán-
Situación grave; the country’s economic plight la
grave situación económica del país; to be in a him and giving him advice. dole y dándole consejos.
sorry plight estar en un estado lamentable
plight 2 1 pledge or promise solemnly (one’s faith,
loyalty, etc.). 2 (foll. by to) engage, esp. in 91 In a dogged way he repelled El los rechazaba de manera obstina-
marriage. An engagement or act of pledging.
them, signing to them to go on and da, indicándoles que siguieran adelan-
25 leave him alone. The shadows of te y lo dejaran solo. Las sombras se
his face were deepening and his hacían más profundas en su cara y los
tight lips seemed holding in check labios apretados parecían contener el
the moan of great despair. There gemido de intensa desesperación. Po-
could be seen a certain stiffness in día verse una cierta rigidez en los mo-
30 the movements of his body, as if vimientos de su cuerpo, como si tuvie-
he were taking infinite care not to ra un infinito cuidado en no despertar
arouse the passion of his wounds. la pasión de sus heridas. Al continuar
As he went on, he seemed always hacia adelante parecía siempre ir bus-
looking for a place, like one who cando un lugar determinado, como el
35 goes to choose a grave. que va a escoger un sepulcro.

Something in the gesture of the Algo en el gesto del hombre al pedir


man as he waved the bloody and que se alejaran los soldados sangrantes y
pitying soldiers away made the compasivos hizo que el muchacho se ir-
40 youth start as if bitten. He yelled guiera como si le hubieran mordido. Gritó
in horror. Tottering forward he laid con horror. Tropezando en su carrera ha-
a quivering hand upon the man’s cia adelante, puso una mano temblorosa
arm. As the latter slowly turned his sobre el brazo del hombre. Cuando éste
waxlike features toward him, the volvió lentamente sus rasgos cerúleos ha-
45 youth screamed: cia él, el muchacho gritó:

“Gawd! Jim Conklin!” —¡Dios! ¡Jim Conklin!

The tall soldier made a little El soldado alto le dirigió una pequeña y
50 commonplace smile. “Hello, trivial sonrisa.
Henry,” he said. —Hola, Henry —le dijo.

The youth swayed on his legs El muchacho vaciló sobre sus piernas y
and glared strangely. He stuttered sus ojos brillaron extrañamente. Balbuceó
55 a n d s t a m m e r e d . “ O h , J i m — o h , y tartamudeó:
Jim—oh, Jim—” —¡Oh, Jim!... ¡Oh, Jim!... ¡Oh, Jim!...

The tall soldier held out his El soldado alto extendió su mano
gory hand. There was a curious red ensangrentada. Había en ella una cu-
60 a n d b l a c k c o m b i n a t i o n o f n e w riosa combinación roja y negra de san-

65
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

b l o o d a n d o l d b l o o d u p o n i t . gre nueva y sangre seca.


“Where yeh been, Henry?” he asked. —¿Dónde estuviste, Henry? —preguntó
He continued in a monotonous voice, X _________________ ____ _____ — .
“I thought mebbe yeh got keeled over. Creí que tal vez te habrían matado.
5 There ‘s been thunder t’ pay t’-day. I Hubo un fregado de mil demonios
was worryin’ about it a good deal.” hoy. Me tuvo preocupado.

The youth still lamented. “Oh, El muchacho seguía lamentándose:


Jim—oh, Jim —oh, Jim—” —¡Oh, Jim!... ¡Oh, Jim!... ¡Oh, Jim!...
10
“ Ye h k n o w, ” s a i d t h e t a l l —Sabes —dijo el soldado alto—
soldier, “I was out there.” He made , yo estuve allí —hizo un gesto cui-
a careful gesture. “An’, Lord, what dadoso —, y Señor, ¡qué baile! Y,
a circus! An’, b’jiminey, I got shot- ¡centellas!, me hirieron. Me hirie-
15 I got shot. Yes, b’jiminey, I got ron... Sí, ¡centellas!, me hirieron
shot.” He reiterated this fact in a —repitió de un modo asombrado,
bewildered way, as if he did not como si no pudiera entender cómo
know how it came about. había sucedido.

20 The youth put forth anxious El muchacho tendió sus brazos an-
arms to assist him, but the tall siosamente para ayudarle, pero el sol-
soldier went firmly on as if dado alto siguió firmemente adelan-
propelled. Since the youth’s arrival te, como si le empujaran. Desde la lle-
as a guardian for his friend, the gada del muchacho como guardián de
25 other wounded men had ceased to su amigo, los otros hombres heridos
display much interest. They habían dejado de mostrar mucho in-
occupied themselves again in terés. Estaban ocupados de nuevo en
dragging their own tragedies arrastrar sus propias tragedias hacia
toward the rear. la retaguardia.
30
Suddenly, as the two friends De repente, mientras los dos ami-
marched on, the tall soldier gos marchaban hacia adelante, el sol-
seemed to be overcome by a terror. dado alto pareció ser vencido por el
His face turned to a semblance of terror. Su cara diríase que se tornaba
35 gray paste. He clutched the youth’s como de engrudo gris. Agarró el bra-
arm and looked all about him, as zo del muchacho y miró a su alrede-
if dreading to be overheard. Then dor, como si temiera que le oyeran.
he began to speak in a shaking Luego empezó a hablar en un susurro
whisper: tembloroso.
40
“I tell yeh what I’m ‘fraid of, —Voy a decirte lo que me horrori-
Henry—I ‘ll tell yeh what I ‘m za, Henry..., voy a decirte lo que me
‘fraid of. I ‘m ‘fraid I ‘ll fall down horroriza. Me da miedo caerme... y,
—an’ then yeh know—them entonces, sabes..., estos condenados
45 damned artillery wagons—they vagones de artillería... son capaces de
like as not ‘ll run over me. That ‘s pasarme por encima. Esto es lo que
what I ‘m ‘fraid of—” me horroriza...

The youth cried out to him El muchacho le gritó histéricamente:


50 hysterically: “I ‘ll take care of yeh, — ¡ Yo m e c u i d a r é d e t i , J i m !
Jim! I’ll take care of yeh! I swear ¡ Yo m e c u i d a r é d e t i ! ¡ Te j u r o p o r
t’ Gawd I will!” Dios que lo haré!

“Sure—will yeh, Henry?” the —Seguro..., ¿lo harás, Henry?


55 tall soldier beseeched. —rogó el soldado alto.

“Yes—yes—I tell yeh—I’ll take —Sí..., sí...; te lo digo..., ¡me


care of yeh, Jim!” protested the cuidaré de ti, Jim! —reiteró el mu-
youth. He could not speak chacho. No podía hablar bien a cau-
60 accurately because of the gulpings sa de los sollozos que tenía en la

66
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

in his throat. garganta.

But the tall soldier continued to Pero el soldado alto siguió rogando
beg in a lowly way. He now hung en voz baja. Ahora colgaba infantilmen-
5 babelike to the youth’s arm. His te del brazo del muchacho. Sus ojos ro-
eyes rolled in the wildness of his daban en la locura de su terror.
terror. “I was allus a good friend —S i e m p r e f u i u n b u e n a m i g o
t’ yeh, wa’n’t I, Henry? I ‘ve allus para ti, ¿no es verdad, Henry? Siem-
been a pretty good feller, ain’t I? pre fui bastante buen rapaz, ¿ver-
10 An’ it ain’t much t’ ask, is it? Jest dad? Y no es mucho pedir, ¿verdad?
t’ pull me along outer th’ road? I ¡Sólo echarme hacia fuera de la ca-
‘ d d o i t f e r y o u , Wo u l d n ’ t I , rretera! Yo lo haría por ti, ¿no es
Henry?” verdad, Henry?

15 He paused in piteous anxiety to Se paró con lastimera ansiedad, espe-


await his friend’s reply. rando la respuesta de su amigo.

The youth had reached an La angustia del muchacho había alcan-


anguish where the sobs scorched zado un punto en que los sollozos conte-
20 h i m . H e s t r o v e t o e x p r e s s h i s nidos quemaban su garganta. Trató de ex-
loyalty, but he could only make presar su lealtad, pero no logró más que
fantastic gestures. hacer gestos fantásticos.

H o w e v e r, t h e t a l l s o l d i e r Sin embargo, el soldado alto pare-


25 seemed suddenly to forget all ció repentinamente olvidar todos
those fears. He became again the aquellos miedos. Volvió a ser una vez
grim 1 (= gloomy) [news, situation, prospect] g r i m , s t a l k i n g s p e c t e r o f a X más el espectro severo y majestuoso de un
desalentador; [building, place, town] som- soldier. He went stonily forward. soldado. Siguió adelante con pétrea rigidez.
brío, lúgubre; the situation looked grim la
situación se presentaba muy negra; to T h e y o u t h w i s h e d h i s El m u c h a c h o d e s e a b a q u e s u
paint a grim picture of sth pintar un cua- 30 f r i e n d t o l e a n u p o n h i m , b u t amigo se apoyara en él, pero el
dro muy negro de algo; the grim reality la
dura or cruda realidad 2 (= stern) [person]
the other always shook his otro siempre sacudía la cabeza
adusto; [face, expression] serio, adusto; head and strangely protested. y protestaba de modo extraño:
[smile] forzado; with grim determination “No—no—no-leave me be—leave me be—” —No..., no..., no... Déjame..., déjame...
c o n a b s o l u ta d e t e r m i n a c i ó n 3 (=
macabre) [humour, joke, story, discovery]
macabro 4 (= awful) [experience, effect] 35 His look was fixed again Te n í a l a m i r a d a f i j a d e n u e -
espantoso, penoso; to feel grim estar or upon the unknown. He moved vo en lo desconocido. Se movía
encontrarse fatal
with mysterious purpose, and con propósito misterioso y
all of the yo u t h ’s o f f e r s apartó a un lado todos los ofre-
h e b r u s h e d a s i de. “No—no- cimientos del muchacho:
40 leave me be—leave me be—” —No..., no... Déjame..., déjame...

The youth had to follow. El muchacho tuvo que seguirle.

Presently the latter heard a Al poco rato oyó éste una voz
45 voice talking softly near his que le hablaba suavemente cerca del
shoulders. Turning he saw that it hombro. Volvióse y vio que perte-
belonged to the tattered soldier. necía al soldado andrajoso.
“Ye ‘d better take ‘im outa th’ —Sería mejor que lo apartaras
road, pardner. There ‘s a batt’ry de la carretera, compañero. Hay
50 comin’ helitywhoop down th’ road una batería que viene levantando
an’ he ‘ll git runned over. He ‘s a chispas, y lo van a aplastar. Va a
goner anyhow in about five morirse, de todos modos, en unos
minutes—yeh kin see that. Ye ‘d cinco minutos..., es fácil verlo. Es
better take ‘im outa th’ road. mejor que lo apartes de la carrete-
55 Where th’ blazes does he git his ra. ¿De dónde demonios saca las
stren’th from?” fuerzas?

“Lord knows!” cried the youth. —¡Dios lo sabe! —gritó el mu-


He was shaking his hands chacho, sacudiendo las manos con
60 helplessly. desesperación.

67
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

He ran forward presently and Al cabo de un momento corrió hacia


grasped the tall soldier by the arm. adelante y cogió al soldado por el brazo.
“Jim! Jim!” he coaxed, “come with —¡Jim! ¡Jim! —le rogó—. ¡Ven con-
5 me.” migo!

The tall soldier weakly tried to El soldado alto trató débilmente de li-
wrench himself free. “Huh,” he brarse de él. —Eh... —dijo en tono vacío
said vacantly. He stared at the de expresión. Miró al muchacho fijamente
10 youth for a moment. At last he un momento. Al fin dijo, como si apenas lo
spoke as if dimly comprehending. comprendiera:
“Oh! Inteh th’ fields? Oh!” —¡Oh! ¿Al campo? ¡Oh!

He started blindly through the grass. Se encaminó a ciegas hacia la hierba.


15
The youth turned once to El muchacho se volvió una vez a mirar
look at the lashing riders and a los jinetes, que chasqueaban los látigos, y
j o u n c i n g g u n s o f t h e b a t t e r y. a los traqueteantes cañones de la batería.
He was startled from this view Lo sacó de esta contemplación, con un
20 b y a s h r i l l o u t c r y f r o m t h e sobresalto, una exclamación estridente del
tattered man. hombre andrajoso:

“Gawd! He’s runnin’!” —¡Dios! ¡Ha echado a correr!

25 Turning his head swiftly, the Volviendo la cabeza rápidamente,


youth saw his friend running in a el muchacho vio a su amigo corrien-
s t a g g e r i n g a n d s t u m b l i n g w a y do de modo tambaleante y tropezando
toward a little clump of bushes. X hacia un pequeño ____ _____matorral.
His heart seemed to wrench itself L e p a r e c i ó q u e l e a r r a n c a b a n e l
30 almost free from his body at this corazón al verle. Gimió con
sight. He made a noise of pain. He p e n a . E l y e l h o m b r e a n d r a j o -
and the tattered man began a pursuit. s o c o r r i e r o n h a c i a a q u é l . E r a
There was a singular race. una extraña carrera.

35 When he overtook the tall Cuando alcanzó al soldado


soldier he began to plead with all alto, empezó a rogarle con todas
the words he could find. “Jim — las palabras que pudo hallar:
Jim—what are you doing—what —Jim..., Jim..., ¿qué estás hacien-
makes you do this way—you ‘ll do?... ¿Por qué haces esto?... Vas a ha-
40 hurt yerself.” certe mucho daño...

The same purpose was in the tall En la cara del soldado alto había la
soldier ’s face. He protested in a misma intensidad de propósito. Protestó de
dulled way, keeping his eyes fastened modo maquinal, manteniendo los ojos fijos
45 on the mystic place of his intentions. en el lugar místico de sus designios.
“No—no—don’t tech me—leave me —No..., no..., no me toques... Déja-
be—leave me be—” me..., déjame...

aghast horrorizado The youth, aghast and filled El muchacho, paralizado y lleno de
50 with wonder at the tall soldier, asombro, parado ante el soldado alto, em-
began quaveringly to question him. pezó a preguntarle temblorosamente:
“Where yeh goin’, Jim? What you —Pero, ¿dónde vas, Jim? ¿En
thinking about? Where you going? qué estás pensando? ¿Dónde vas?
Tell me, won’t you, Jim?” Dímelo, ¿quieres, Jim?
55
The tall soldier faced about as El soldado alto se volvió, como para
upon relentless pursuers. In his encararse a incansables perseguidores. Ha-
eyes there was a great appeal. bía en sus ojos una inmensa súplica.
“Leave me be, can’t yeh? Leave me —Déjame, ¿no puedes dejarme? Déja-
60 be fer a minnit.” me en paz un minuto.

68
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

T h e y o u t h r e c o i l e d . “ W h y, El muchacho retrocedió.
Jim,” he said, in a dazed way, —¡Cómo, Jim! —dijo, de modo ab-
“what’s the matter with you?” sorto—. ¿Qué te pasa?
5
The tall soldier turned and, El soldado alto dio la vuelta y,
lurch a) n sacudida, tumbo; (Naut) ban- lurching dangerously, went on. tambaleándose peligrosamente, continuó
dazo; to give a lurch dar una sacudida
or un tumbo b) vi [person] tambalearse; The youth and the tattered soldier adelante. El muchacho y el soldado andrajo-
[ v e h i c l e] ( continually) dar sacudidas, followed, sneaking as if whipped, so le siguieron, cabizbajos, como si les hu-
dar tumbos; (once) dar una sacudida,
dar un tumbo; (Naut) dar un bandazo; 10 feeling unable to face the stricken bieran apaleado, sintiéndose incapaces de
he lurched in/out entró/salió tambaleán-
dose; the bus lurched forward el auto- man if he should again confront encararse con el herido, si éste volvía a en-
bús avanzó dando tumbos/dando un them. They began to have thoughts frentarse con ellos. Empezaron a pensar que
tumbo
of a solemn ceremony. There was se hallaban ante una solemne ceremonia.
something ritelike in these Había algo ritual en esos movimientos del
15 movements of the doomed soldier. soldado sentenciado. Y había en él algo que
And there was a resemblance in him le hacía parecer una persona consagrada a
to a devotee of a mad religion, una enajenada religión que chupa la
blood-sucking, muscle-wrenching, sangre, desgarra los músculos,
bone-crushing. They were awed and aplasta los huesos. Estaban aterrados, teme-
20 a f r a i d . T h e y h u n g b a c k l e s t h e rosos. Se mantenían atrás, como por miedo a
have at command a dreadful que él pudiera tener, con sólo pedirlo, un te-
weapon. rrible instrumento de castigo.

At last, they saw him stop and Al fin lo vieron detenerse y permane-
25 stand motionless. Hastening up, cer inmóvil. Apresurándose, se dieron
they perceived that his face wore cuenta de que tenía en la cara una expre-
an expression telling that he had sión que les decía que, por fin, había ha-
at last found the place for which llado el lugar por el cual se había esfor-
he had struggled. His spare figure zado. Su figura delgada estaba erguida;
30 was erect; his bloody hands were sus manos ensangrentadas permanecían
quietly at his side. He was waiting inmóviles en su costado. Esperaba con pa-
with patience for something that he ciencia algo con lo cual había venido a
had come to meet. He was at the encontrarse. Se hallaba en el lugar de la
rendezvous. They paused and cita. Ellos se pararon también y se que-
35 stood, expectant. daron quietos, expectantes.

There was a silence. Hubo un silencio.

Finally, the chest of the doomed Finalmente, el pecho del soldado sen-
heave A) (= lift) gran esfuerzo (para le- 40 soldier began to heave with a tenciado empezó a jadear con forzados
vantar etc); (= pull) tirón, jalón (LAm) (on
de); (= push) empujón m; (= throw) echa- strained motion. It increased in movimientos. Estos fueron aumentando
da, tirada violence until it was as if an en violencia hasta que era como si un
B) VT (= pull) tirar, jalar (LAm); (= drag) animal was within and was kicking animal se hallara dentro de él y estuviera
arrastrar; (= carry) llevar; (= lift) levantar
(con dificultad); (= push) empujar; (= and tumbling furiously to be free. golpeando furiosamente para liberarse.
throw) lanzar, tirar; he heaved himself to 45
a sitting position se incorporó con gran This spectacle of gradual Este espectáculo de estrangula-
esfuerzo; to heave a sigh dar or echar
un suspiro, suspirar; to heave a sigh of strangulation made the youth ción gradual hizo estremecerse al
relief suspirar aliviado writhe, and once as his friend muchacho, y una vez, cuando su ami-
C) VI 1 [chest, bosom] palpitar 2 (= pull)
tirar, jalar (LAm) (at, on de) 3 (= retch)
rolled his eyes, he saw something go levantó los ojos, vio algo en ellos
hacer arcadas; her stomach was heaving 50 in them that made him sink wailing que le hizo caer gimiendo en el sue-
le daban arcadas, se le revolvía el estó- to the ground. He raised his voice lo. Elevó la voz en una última lla-
mago 4 (Naut) (pt, pp hove) (= move)
virar; (= pitch) cabecear; (= roll) balan- in a last supreme call. mada suprema:
cearse; to heave in(to) sight aparecer
“Jim—Jim—Jim—” —Jim..., Jim..., Jim...
55
The tall soldier opened his lips El soldado alto abrió los ojos y
and spoke. He made a gesture. habló, haciendo un gesto:
“Leave me be—don’t tech me— —D é j a m e . . . , n o m e t o q u e s . . . ,
leave me be—” déjame...
60

69
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

There was another silence while Hubo otro silencio mientras es-
he waited. peraba.

Suddenly, his form stiffened De repente su cuerpo se puso rí-


and straightened. Then it was
5 gido y se irguió. Luego fue sacudi-
a prolonged ague sudden, violent, shaken by a prolonged ague. He d o p o r u n p ro l o n g a d o t e m b l o r .
unceasing, jerking spasms. s t a r e d i n t o s p a c e . To t h e t w o Miró fijamente al espacio. Para los
watchers there was a curious and dos observadores, había una digni-
profound dignity in the firm lines dad profunda y curiosa en las líneas
10 of his awful face. firmes de su cara terrible.

He was invaded by a creeping Iba invadiéndole una especie de ser-


strangeness that slowly enveloped penteante enajenamiento que lo envolvía.
him. For a moment the tremor of Por un instante el temblor de sus piernas
15 his legs caused him to dance a sort le hizo bailar como al son de un odioso
of hideous hornpipe. His arms beat caramillo. Sus brazos se agitaron locamen-
wildly about his head in expression te sobre su cabeza con expresión de inefa-
of implike enthusiasm. ble entusiasmo.

20 His tall figure stretched itself to Su alta figura se irguió en toda su


its full height. There was a slight magnitud. Hubo un leve sonido de algo
rending tear apart rending sound. Then it began to que se desgarraba. Luego, empezó a des-
swing forward, slow and straight, lizarse hacia adelante, lento y erguido,
in th e m a nne r of a f a l l i ng t r e e . como se desploma un árbol.
25 A s w i f t m u s c u l a r c o n t o r t i o n Una rápida contracción muscular
made the left shoulder strike the hizo que el hombro izquierdo toca-
ground first. ra primero el suelo.

The body seemed to bounce El cuerpo pareció rebotar


30 a little way from the earth. levemente en la tierra.
“God!” said the tattered soldier. —¡Dios! —exclamó el soldado andrajoso.

The youth had watched, El muchacho había observado, he-


spellbound, this ceremony at the chizado, esta ceremonia en el lugar
35 place of meeting. His face had de la cita. Su cara se había contraí-
been twisted into an expression of do con la expresión de cada una de
every agony he had imagined for las agonías que había imaginado para
his friend. su amigo.

40 He now sprang to his feet and, Se irguió ahora sobre sus pies y,
g o i n g c l o s e r, g a z e d u p o n t h e acercándose, miró la cara que pare-
wafer: this one word sometimes seems pastelike face. The mouth was cía de engrudo. Tenía la boca abier-
to have attracted more attention open and the teeth showed in a ta y asomaban los dientes en una
than all the other words in the laugh. sonrisa.
t e x t combined, with many 45
scholars seeing the sermons and
hymns of a preacher’s son
As the flap of the blue jacket Al separarse del cuerpo, la chaque-
behind it; however, others have fell away from the body, he could ta azul dejó ver su costado y pudo ver-
suggested it is just as likely that see that the side looked as if it had se que éste parecía haber sido furiosa-
Crane’s narrator is referring to been chewed by wolves. mente mordido por lobos.
the small disk of wax used to 50
seal papers as the thin disk of
The youth turned, with sudden, El muchacho se volvió con súbita y
unleavened bread used in the
sacrament of the Eucharist. livid rage, toward the battlefield. lívida furia hacia el campo de batalla.
deliver a philippic an oration of
He shook his fist. He seemed about Agitó el puño. Parecía estar a punto de
denuciation, after the example of to deliver a philippic. lanzar una filípica.
Demosthenes, who bitterly and 55
often denounced Phillip II of “Hell—” —Maldito...
Macedonia.
The red sun was pasted in the El rojo sol estaba pegado en el cielo
sky like a wafer. como una oblea.
60

70
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

10

CHAPTER X. Capítulo 10

THE tattered man stood El hombre andrajoso permaneció


15 musing. pensativo.

“Well, he was reg’lar jim-dandy —Bueno, era todo un tipo, va-


f e r n e r v e , w a ’ n ’t h e , ” s a i d h e liente, ¿verdad? —dijo fríamente,
finally in a little awestruck voice. en voz baja y lleno de respeto—.
jim-dandy someone excellent of their kind. Tipo 20 “ A r e g ’ l a r j i m - d a n d y . ” H e To d o u n t i p o .
fenomenal
thoughtfully poked one of t h e Pensativamente movió con
docile hands with his foot. el pie una dócil mano.
“I wonner where he got ‘is stren’th —No puedo imaginar de dónde
from? I never seen a man do like that sacó las fuerzas. Nunca vi a un
25 before. It was a funny thing. Well, hombre hacer esto antes. Era algo
he was a reg’lar jim-dandy.” extraño. Bueno, era todo un tipo.

The youth desired to screech out El muchacho deseaba gritar su


his grief. He was stabbed, but his d o l o r. S e s e n t í a l a c e r a d o , p e r o
30 tongue lay dead in the tomb of his su lengua yacía muerta en la tum-
mouth. He threw himself again upon ba de su boca. Se echó en el sue-
the ground and began to brood. lo y empezó a lamentarse.

The tattered man stood El hombre andrajoso permaneció


35 m u s i n g . pensativo.

“Look-a-here, pardner,” he said, —Mira, compañero —dijo, después


after a time. He regarded the de un rato, mirando el cadáver mien-
corpse as he spoke. “He ‘s up an’ tras hablaba—. Se ha muerto, ¿ver-
40 gone, ain’t ‘e, an’ we might as well dad?, y es mejor que empecemos a
begin t’ look out fer ol’ number pensar en nuestros propios huesós.
one. This here thing is all over. He Esto ya se acabó. El se ha marchado,
‘s up an’ gone, ain’t ‘e? An’ he ‘s ¿verdad? Y está bien aquí, en paz.
all right here. Nobody won’t Nadie va a molestarle. Y tengo que
45 bother ‘im. An’ I must say I ain’t decirte que yo no disfruto precisamen-
enjoying any great health m’self te de lo que podría llamarse muy bue-
these days.” na salud estos días.

The youth, awakened by the El muchacho, alarmado por el tono


50 t a t t e r e d s o l d i e r ’s t o n e , l o o k e d del soldado andrajoso, levantó rápida-
quickly up. He saw that he was m e n t e l o s o j o s . Vi o q u e a q u é l s e
swinging uncertainly on his legs balanceaba inseguramente sobre las
and that his face had turned to a piernas y que su cara había adquirido
shade of blue. un tono azulado.
55
“Good Lord!” he cried, “you —¡Santo Dios! —gritó —. No vas a...;
ain’t goin’ t’-not you, too.” no, tú, también.

The tattered man waved his El hombre andrajoso agitó la mano.


60 hand. “Nary die,” he said. “All I —No es morir —dijo—. Todo lo que

71
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

want is some pea soup an’ a quiero es un poco de puré de guisantes y


good bed. Some pea soup,” una buena cama. Un poco de puré de gui-
he repeated dreamfully. santes —repitió soñadoramente.

5 The youth arose from the ground. “I El muchacho se levantó del suelo.
wonder where he came from. I left him —Me pregunto de dónde vino. Yo
over there.” He pointed. “And now I find le dejé allá —señaló—, y ahora lo
‘im here. And he was coming from over e n c u e n t r o a q u í . Y v e n í a d e a ll í ,
there, too.” He indicated a new direction. a d e m á s — y s e ñ a l ó o t r a d i r e c c i ón.
10 They both turned toward the body as if Ambos se volvieron hacia el cuerpo
to ask of it a question. como para preguntarle.

“ We l l , ” a t l e n g t h s p o k e t h e —Bueno —dijo al fin el hom-


tattered man, “there ain’t no use in bre andrajoso —, no sirve de
15 our stayin’ here an’ tryin’ t’ ask nada quedarnos aquí y tratar de
him anything.” preguntarle.

The youth nodded an assent El muchacho asintió con la cabeza,


wearily. They both turned to gaze cansadamente. Ambos se volvieron para
20 for a moment at the corpse. mirar por un momento el cadáver.

The youth murmured something. El muchacho murmuró algo.

“ We l l , h e w a s a j i m - d a n d y, —Bueno, era todo un tipo, ¿verdad? —


25 wa’n’t ‘e?” said the tattered man dijo el hombre andrajoso, como
as if in response. respondiendo.

They turned their backs upon it Ambos volvieron la espalda y em-


and started away. For a time they pezaron a alejarse. Durante unos minu-
30 stole softly, treading with their tos anduvieron suavemente, de punti-
toes. It remained laughing there in llas. Aquello permaneció riendo, sobre
the grass. la hierba.

“I’m commencin’ t’ feel pretty —Empiezo a sentirme bastante


35 b a d , ” s a i d t h e t a t t e r e d m a n , mal —dijo el hombre, rompien-
suddenly breaking one of his little do uno de sus pequeños silen-
silences. “I’m commencin’ t’ feel cios—. Empiezo a sentirme
pretty damn’ bad.” condenadamente mal.
grim 1 (= gloomy) [news, situation, prospect] El muchacho gimió:
desalentador; [building, place, town] som- 40 The youth groaned. “O Lord!” —¡Oh, Dios!
brío, lúgubre; the situation looked grim la
situación se presentaba muy negra; to He wondered if he was to b e t h e Empezó a preguntarse si iba a
paint a grim picture of sth pintar un cua- tortured witness of another sufrir la tortura de contemplar otro
dro muy negro de algo; the grim reality la grim encounter. encuentro macabro.
dura or cruda realidad 2 (= stern) [person]
adusto; [face, expression] serio, adusto;
[smile] forzado; with grim determination 45But his companion waved Pero su compañero agitó la mano
c o n a b s o l u ta d e t e r m i n a c i ó n 3 (=
his h a n d r e a s s u r i n g l y.
macabre) [humour, joke, story, discovery]
confiadamente.
“Oh, I’m not goin’ t’ die yit!
macabro 4 (= awful) [experience, effect] —Oh, no me voy a morir aún. Hay
espantoso, penoso; to feel grim estar or
There too much dependin’ on me demasiadas cosas que dependen de mí
encontrarse fatal
fer me t’ die yit. No, sir! Nary para morirme. ¡No, señor! No , m o r i r
th’ swad a’ chil’ren “swad” is Middle 50 d i e ! I C A N ’ T ! Ye ’ d o u g h t a s e e n o . ¡ N o p u e d o ! Te n d r í a s q u e v e r
English, meaning a lot of, a bunch t h ’ s w a d a ’ c h i l ’ re n I ’ v e g o t , la colección de chiquillos que tengo,
of. an’ all like that.” y todos pequeños, así.

The youth glancing at his El muchacho, mirando


55 companion could see by the a su compañero, pudo
shadow of a smile that he was ver que se estaba bur-
making some kind of fun. lando un poco de él.

As they plodded on the Mientras seguían trabajosa-


60 tattered soldier mente adelante, el soldado andra-

72
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

continued to talk. joso continuó hablando.


“ B e s i d e s , if I died, I wouldn’t —Además, si yo muriera, no lo haría del
die th’ way that feller did. That modo que lo hizo este chaval. Fue la cosa
was th’ funniest thing. I’d jest flop más extraordinaria. Yo me limitaría a des-
5 down , I would. I never seen a plomarme, seguro. Nunca vi a nadie
feller die th’ way that feller did. morirse como lo hizo este chico.

“Yeh know Tom Jamison, he —Sabes, Tom Jamison, que vive en


lives next door t’ me up home. He’s X la casa de al lado de la mía, es un buen
10 a nice feller, he is, an’ we was allus chaval, de veras, y siempre hemos sido
good friends. Smart, too. Smart as amigos. Es listo también. Listo como
a steel trap. Well, when we was a- una centella. Bueno, cuando estábamos
fightin’ this atternoon, all-of-a- luchando esta tarde, de repente, empe-
sudden he begin t’ rip up an’ cuss zó a despot r i c a r, y a j u r a r , y a
yeh blamed infernal you old devil. 15 an’ beller at me. ‘Yer shot, yeh g r i t a r m e . « Te h a n h e r i d o , conde-
b l a m e d i n f e r n a l ! ’ — h e s w e a r nado demonio» (él reniega de una ma-
horrible—he ses t’ me. I put up m’ nera tremenda), me dijo... Yo me llevé
hand t’ m’ head an’ when I looked la mano a la cabeza, y cuando me miré
at m’ fingers, I seen, sure ‘nough, los dedos vi que era cierto, estaba heri-
20 I was shot. I give a holler an’ begin do. Di un grito y empecé a correr, pero,
t’ run, but b’fore I could git away antes de que hubiera podido alejarme
another one hit me in th’ arm an’ unos pasos, otro disparo me hirió en el
w h i r l ’ m e c l e a n ‘ r o u n d . I g o t brazo y me hizo dar una vuelta comple-
s k e a r e d w h e n t h e y w a s a l l a - ta. Me asusté mientras todos estaban dis-
25 shootin’ b’hind me an’ I run t’ beat parando tras de mí y corrí para escapar
all, but I cotch it pretty bad. I’ve de todo, pero me cogieron bien. Se me
an idee I’d a’ been fightin’ yit, if ocurre pensar que aún estaría luchando
t’was n’t fer Tom Jamison.” si no hubiera sido por Tom Jamison.

30 T h en h e m a d e a c a l m Luego hizo una serena de-


a n n o u n c e m e n t : “ T h e r e ’s claración:
two of ‘em—little ones—but they — Te n g o d o s , p e q u e ñ i t a s , p e r o
‘re beginnin’ t’ have fun with me están empezando a divertirse
now. I don’t b’lieve I kin walk conmigo. No creo que pueda an-
35 much furder.” dar mucho más.

They went slowly on in silence. Continuaron lentamente, en silencio.


“Yeh look pretty peek-ed yerself,” —Tú pareces estar bastante las-
said the tattered man at last. “I bet timado también —dijo al fin el hom-
40 yeh ‘ve got a worser one than yeh bre andrajoso —. Apostaría a que
think. Ye’d better take keer of yer tienes una peor de lo que crees. Es
hurt. It don’t do t’ let sech things mejor que te cuides la herida. No es
go. It might be inside mostly, an’ bueno dejar pasar estas cosas. Pue-
them plays thunder. Where is it de ser interna y éstas juegan malas
45 located?” But he continued his pasadas. ¿Dónde la tienes? —pero con-
harangue without waiting for a tinuó su discurso sin esperar respues-
reply. “I see ‘a feller git hit plum ta—. Vi un chaval que fue herido en el
in th’ head when my reg’ment was centro de la cabeza cuando mi regi-
a - s t a n d i n ’ a t e a s e o n c t . A n ’ miento se hallaba en descanso una vez.
50 everybody yelled out to ‘im: Hurt, Y todo el mundo le gritó: «¿Te duele,
John? Are yeh hurt much? ‘No,” J o h n ? ¿ Te d u e l e m u c h o ? » « N o » ,
ses he. He looked kinder surprised, d i j o é l . P a r e c í a m á s b i e n s o r -
an’ he went on tellin’ ‘em how he p r e n d i d o y s i g u i ó d i c i é n d oles
felt. He sed he didn’t feel nothin’. cómo se encontraba. Dijo que no sen-
55 But, by dad, th’ first thing that tía nada. Pero, ¡por los clavos de Cris-
feller knowed he was dead. Yes, he to!, lo primero que el chaval s u p o e s
was dead—stone dead. So, yeh q u e estaba muerto. Sí, estaba muerto,
wanta watch out. Yeh might have muerto como una piedra. Así que ten cuida-
some queer kind ‘a hurt yerself. do.Puede ser que tengas una herida extraña.
60 Yeh can’t never tell. Where is your’n X ______________________ ¿ D ó n d e t e

73
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

located?” hirieron?

The youth had been wriggling El muchacho había estado agitado


since the introduction of this desde la introducción de este tema. Aho-
5 topic. He now gave a cry of ra lanzó un grito de exasperación e hizo
exasperation and made a furious un furioso movimiento con la mano.
motion with his hand. “Oh, don’t ¡Oh, déjame en paz! —gritó.
bother me!” he said. He was Se sentía furioso contra el hom-
enraged against the tattered man, bre andrajoso y hubiera podido
10 and could have strangled him. m a t a r l e. Sus compañeros parecían
His companions seemed ever to siempre actuar de modo intolera-
play intolerable parts. They were ble. Siempre estaban despertando
ever upraising the ghost of el fantasma de la vergüenza con el
shame on the stick of their palo de su curiosidad. Se volvió
15 curiosity. He turned toward the hacia el hombre andrajoso como si
tattered man as one at bay. le estuviera a c o s a n d o .
“ N o w, d o n ’ t b o t h e r m e , ” h e —Ahora no me molestes —repitió
repeated with desperate menace. con desesperada amenaza.

20 “ We l l , L o r d k n o w s I d o n ’t —Bueno, Dios sabe que no quiero


w anta bother anybody,” said the molestar a nadie dijo el otro.
other. There was a little accent of Había un pequeño tono de desesperan-
despair in his voice as he replied, za en su voz al continuar:
“Lord knows I ‘ve gota ‘nough —Dios sabe que tengo bastante en mí
25 m’ own t’ tend to.” mismo para preocuparme.

The youth, who had been El muchacho, que había estado


holding a bitter debate with sosteniendo una amarga lucha con-
himself and casting glances of sigo mismo y lanzando miradas de
30 h a t r e d a n d c o n t e m p t a t t h e odio y desdén al hombre andrajoso,
tattered man, here spoke in a habló aquí con voz dura:
hard voice. “Good-by,” he said. —¡Adiós! —dijo.

The tattered man looked at El hombre andrajoso lo miró,


35 h i m i n g a p i n g a m a z e m e n t . boquiabierto por el asombro.
“Why—why, pardner, where yeh —Pero..., pero, compañero, ¿dón-
goin’?” he asked unsteadily. The de vas? —preguntó inseguramente.
youth looking at him, could see El muchacho, al mirarlo, pudo como el
that he, too, like that other one, otro, e m p e z a b a a a c t u a r _______
40 was beginning to act dumb and _______________________________
X
animal-like. His thoughts seemed to irracional. ___________ _us pensamientos
be floundering about in his head. pa recían _______ sin rumbo__________.
“Now—now—look—a—here, you Tom — Va m o s . . . , v a m o s . . . , m i r a . . .
Jamison—now—I won’t have this—this here esto. Jamison...; vamos..., no quie-
45 won’t do. Where—where yeh goin’?” ro..., e ¿Dónde..., dónde vas?

T h e y o u t h p o i n t e d v a g u e l y. El muchacho señaló vagamente: Allí —


“Over there,” he replied. replicó.

50 “ We l l , n o w l o o k — a — h e r e — —Bueno..., mira..., bueno...


n o w, ” s a i d t h e t a t t e r e d m a n , X — d i j o e l h o m b r e _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ,
rambling on in idiot divagando, estúpidamen-
f a s h i o n . H i s h e a d w a s t e . Tenía la cabeza colgando so-
h a n g i n g f o r w a r d a n d h i s bre su pecho y las palabras surgían
55 w o r d s were s l u r r e d . borrosas de sus labios.
“This thing won’t do, now, To m — E s t o n o p u e d e s e r, To m
J a m i s o n . I t w o n ’ t d o . I k n o w J a m i s o n . N o p u e d e s e r. Te c o n o z -
yeh, yeh pig-headed devil. Yeh c o , t o z u d o c o m o u n d e m o n i o .
wanta go trompin’ off with a bad Q u i e r e s i r t e p o r a h í c o n u n a h e r i -
60 hurt. It ain’t right—now—Tom d a g r a v e . N o p u e d e s e r. . . a h o r a . . . ,

74
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

J a m i s o n — i t a i n ’ t . Ye h w a n t a To m J a m i s o n . . . , n o p u e d e s e r. Ti e -
leave me take keer of yeh, To m n e s q u e d e j a r m e q u e t e c u i d e , Tom
Jamison. It ain’t—right—it Jamison... No es... bueno..., no
ain’t—fer yeh t’ go-trompin’ es... para ti... andar por ahí... con
5 off—with a bad hurt—it ain’t — una herida grave..., no es... es...,
ain’t-ain’t right—it ain’t.” no es bueno..., no es...

In reply the youth climbed a Por toda respuesta, el muchacho trepó


fence and started away. He could sobre una valla y empezó a alejarse. Podía
10 h e a r t h e t a t t e r e d m a n b l e a t i n g oír al hombre andrajoso balbuceando
plaintively . quejosamente.

Once he faced about angrily. Una vez se volvió airadamente.


“What?” —¿Qué?
15
“ L o o k — a — h e r e , n o w, To m —Mira..., aquí... vamos, Tom
Jamison—now-it ain’t—” Jamison..., vamos..., no es...

The youth went on. Turning at El muchacho siguió adelante. Volvién-


20 a distance he saw the tattered dose cuando estuvo algo lejos, vio al hom-
man wandering about helplessly bre andrajoso andando sin rumbo por los
in the field. campos.

He now thought that he Pensó ahora que deseaba estar


25 wished he was dead. He believed muerto. Creyó que envidiaba a to-
that he envied those men whose dos a q u e l l o s h o m b r e s c u y o s
strewn esparcidos, desparramados bodies lay strewn over the grass c u e r p o s y acían extendidos sobre la
of the fields and on the fallen hierba de los campos y sobre las hojas
leaves of the forest. caídas de los árboles en los bosques.
30
The simple questions of the Las sencillas preguntas del hom-
tattered man had been knife bre andrajoso habían sido como
thrusts to him. They asserted cuchilladas para él. Afirmaban la
a society that probes existencia de una sociedad que ahon-
35 p i t i l e s s l y a t s e c r e t s u n t i l a l l da sin piedad en todos los secretos
is apparent. His late hasta que todo es evidente. La persis-
companion’s chance persistency t e n ci a a c e n t u a d a d e s u ú l t i m o
made him feel that he could not compañero le hizo sentir que no
keep his crime concealed in his podría mantener su crimen escon-
40 b o s o m . I t w a s s u r e t o b e dido en su pecho. Era seguro que
brought plain by one of those saldría a la luz, llevado por una de
arrows which cloud the air and esas flechas que oscurecen el aire
are c o n s t a n t l y p r i c k i n g , y están constantemente pinchando,
discovering, proclaiming descubriendo, proclamando aque-
45 t h o s e things which are llas cosas que uno quiere que per-
willed to be forever hidden. manezcan escondidas para siempre.
He admitted that he could not Se di j o q u e n o p o d r í a d e f e n -
defend himself against this derse contra esta fuerza.
a g e n c y. I t w a s n o t w i t h i n t h e N o h abía contra ella ningún válid o
50 p o w e r o f v i g i l a n c e . poder de vigilancia.

55

60

75
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

CHAPTER XI. Capítulo 11

HE became aware that the Se dio cuenta de que el ruido de la for-


furnace roar of the battle was ja de la batalla iba aumentando en inten-
5 g r o w i n g l o u d e r. G r e a t b ro w n sidad. Grandes nubes pardas habían flo-
clouds had floated to the still tado hasta las quietas cimas de aire que
heights of air before him. The se hallaban ante él. El ruido, también, se
noise, too, was approaching. The estaba acercando. Los bosques dejaban
woods filtered men and the fields escapar hombres, y los campos, poco a
10 became dotted. poco, parecieron punteados.

As he rounded a hillock, he Al dar la vuelta a un otero, vio


perceived that the roadway was q u e l a c a r r e t e r a e r a a h o r a u n a
now a crying mass of wagons, masa estridente de vagones, equi-
heaving embravecido, palpitante; jadear, 15 teams, and men. From the heaving X p o s y h o m b r e s . D e l a p e s a d a
palpitar, subir y bajar
heaving embravecido, palpitante; ja- t a n g l e i s s u e d e x h o r t a t i o n s , mezcla surgían exhortaciones, ór -
dear, palpitar, subir y bajar commands, imprecations. Fear was d e n e s , i m p r e c a c i o n e s . E l m i e d o l o
sweeping it all along. The arrastraba todo. Los látigos
heave A) (= lift) gran esfuerzo (para le-
vantar etc); (= pull) tirón, jalón (LAm) (on cracking whips bit and horses crujientes mordían y los caballos se
de); (= push) empujón m; (= throw) echa- 20 plunged and tugged. The whitetopped lanzaban y arrastraban. Los vagones
da, tirada
B) VT (= pull) tirar, jalar (LAm); (= drag)
w a g o n s s t r a i n e d a n d con cubiertas blancas se esforzaban
arrastrar; (= carry) llevar; (= lift) levantar s t u m b l e d i n t h e i r e x e r t i o n s y tropezaban en sus intentos como
(con dificultad); (= push) empujar; (= like fat sheep. gruesos corderos.
throw) lanzar, tirar; he heaved himself to
a sitting position se incorporó con gran
esfuerzo; to heave a sigh dar or echar 25 The youth felt comforted El muchacho se sintió en cierto
un suspiro, suspirar; to heave a sigh of [consoled] in a measure by this m o d o c o n f o r t a d o p o r e s t a e s c e -
relief suspirar aliviado
C) VI 1 [chest, bosom] palpitar 2 (= pull)sight. They were all retreating. n a . To d o s e s t a b a n r e t i r á n d o s e .
tirar, jalar (LAm) (at, on de) 3 (= retch)Perhaps, then, he was not so bad Q u i z á , e n t o n c e s , é l n o e r a t a n
hacer arcadas; her stomach was heaving after all. He seated himself and malo, después de todo. Se sentó y
le daban arcadas, se le revolvía el estó-
mago 4 (Naut) (pt, pp hove) (= move) 30 w a t c h e d t h e t e r r o r- s t r i c k e n observó a los vagones aterrorizados.
virar; (= pitch) cabecear; (= roll) balan-wagons. They fled like soft, H u í a n c o m o a n i m a l e s blandos
cearse; to heave in(to) sight aparecer
ungainly desgarbado, torpe ungainly [gawky] animals. All the y s i n g r a c i a. To d o s a q u e l l o s q u e
roarers and lashers served to help rugían y agitaban el látigo le ser-
him to magnify the dangers and vían para ayudarle a engrandecer el
35 horrors of the engagement that he peligro y los horrores del encuen-
might try to prove to himself that tro, para que pudiera intentar pro-
the thing with which men could barse a sí mismo que aquello de lo
c h a r g e h i m w a s i n t r u t h a cual los hombres podrían acusarle
a symmetrical act: an act understood symmetrical act. There was an X era, en verdad, un acto simétrico.
in light of its cause. 40 a m o u n t o f p l e a s u r e t o h i m i n Había una cierta cantidad de pla-
watching the wild march of this c e r e n c o n t e m p l a r l a e n l o q u e c i d a
vindication. marcha de esta justificación.

Presently the calm head of a Al poco tiempo, la cabeza serena de


45 f o r w a r d - g o i n g c o l u m n o f una columna de infantería que avan-
i n f a n t r y a p p e a r e d i n t h e r o a d . zaba apareció en la carretera. Avanza-
I t c a m e s w i f t l y o n . Av o i d i n g ba rápidamente. El tratar de evitar las
t h e o b s t r u c t i o n s g a v e i t t h e obstrucciones le daba los sinuosos mo-
s i n u o u s m o v e m e n t o f a s e r p e n t . vimientos de una serpiente. Los hom-
50 T h e m e n a t t h e h e a d b u t t e d bres que iban en cabeza golpeaban a
mules with their musket stocks. l a s m u l a s c o n l a s c u l a t a s d e
They prodded [poked] los fusiles. A z u z a b a n a l o s
t e a m s t e r s i n d i ff e r e n t t o a l l X caballos del equipo indiferentes a
howls. The m e n f o r c e d t h e i r todos los gritos. Se abrieron ca-
55 w a y t h r o u g h p a r t s o f t h e d e n s e mino a través de la densa masa a
m a s s b y s t r e n g t h . T h e b l u n t pura fuerza. La cabeza roma de la
h e a d o f t h e c o l u m n p u s h e d . columna empujaba. Los rabiosos
T h e r a v i n g t e a m s t e r s s w o r e conductores de los caballos lan-
many strange oaths. zaban extraños juramentos.
60

76
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

The commands to make way Las órdenes de abrir paso te-


had the ring of a great nían un eco de gran importan-
importance in them. The men cia. Los hombres avanzaban
were going forward to the heart hacia el corazón del estruen-
5 of the din. They were to confront do. Iban a enfrentarse con el
t h e e a g e r r u s h o f t h e e n e m y. ávido ataque del enemigo.
They felt the pride of their Sentían el orgullo de un movi-
onward movement when the miento de avance cuando el
remainder of the army seemed resto del ejército parecía tra-
dribble to move or advance slowly, 10 trying to dribble down this road. t a r d e d e s l i z a r s e c a r r e t e r a a b a j o.
regatear; gotear, babear They tumbled teams about Empujaban a los equipos a su
with a fine feeling that it was paso con un noble sentimiento de
no matter so long as their que nada valía la pena mientras su
column got to the front in columna llegara al frente a tiem-
15 t i m e . T h i s i m p o r t a n c e m a d e po. Esta importancia daba a sus
their faces grave and stern. caras un aire austero y grave. Y
And the backs of the officers las espaldas de los oficiales se ha-
were very rigid. llaban rígidas.

20 As the youth looked at them the Mientras el muchacho los miraba,


black weight of his woe returned el peso negro de su desolación vol-
to him. He felt that he was vió a caer sobre él. Sintió que estaba
regarding a procession of chosen observando una procesión de seres es-
beings. The separation was as cogidos. La separación era tan gran-
25 g r e a t t o h i m a s i f t h e y h a d de para él como si hubieran marcha-
marched with weapons of flame do con armas hechas de llamas y ban-
and banners of sunlight. He could deras de rayos de sol. Nunca podría
never be like them. He could have ser como ellos. Lleno de añoranza,
wept in his longings. hubiera podido llorar.
30
He searched about in his mind Rebuscó en su mente para hallar
for an adequate malediction for the una maldición adecuada a la causa in-
indefinite cause, the thing upon definida, aquello sobre lo cual los
which men turn the words of final hombres hacen recaer las palabras de
35 blame. It—whatever it was—was la culpa final. Aquello, fuera lo que
responsible for him, he said. There fuera, era responsable por él, se dijo.
lay the fault. Aquello tenía la culpa.

The haste of the column to La prisa de la columna para lle-


40 reach the battle seemed to the gar a la batalla le parecía al desola-
forlorn young man to be do muchacho que era algo mucho
something much finer than stout más noble que luchar obstinadamen-
fighting. Heroes, he thought, could te. Los héroes, pensó, podrían hallar
find excuses in that long seething excusas en aquel largo e hirviente
45 l a n e . T h e y c o u l d r e t i r e w i t h sendero. Podrían retirarse con per-
perfect self-respect and make fecta dignidad y excusarse con las
excuses to the stars. estrellas.

He wondered what those men Se preguntó qué cosa habrían co-


50 had eaten that they could be in mido aquellos hombres para t e n e r
such haste to force their way tanta prisa en forzar su camino ha-
grim 1 (= gloomy) [news, situation, prospect] to grim chances of death. As cia severas probabilidades de muer-
desalentador; [building, place, town] som-
brío, lúgubre; the situation looked grim la he watched his envy grew until te. Mientras observaba, su envidia
situación se presentaba muy negra; to he thought that he wished to creció hasta que pensó que le gusta-
paint a grim picture of sth pintar un cua-
55 c h a n g e l i v e s w i t h o n e o f t h e m . ría cambiar su vida por la de uno de
dro muy negro de algo; the grim reality la
dura or cruda realidad 2 (= stern) [person] He would have liked to have ellos. Le hubiera gustado poder usar
adusto; [face, expression] serio, adusto; u s e d a tremendous force, he said, una fuerza tremenda, se dijo, poder
[smile] forzado; with grim determination
c o n a b s o l u ta d e t e r m i n a c i ó n 3 (=
throw off himself and become a salir de sí mismo y hacerse otro, mejor.
macabre) [humour, joke, story, discovery] better. Swift pictures of himself, Rápidas imágenes de sí mismo, aparte de
macabro 4 (= awful) [experience, effect] 60 a p a r t , y e t i n h i m s e l f , c a m e t o él, y, sin embargo, de él, se le aparecie-
espantoso, penoso; to feel grim estar or
encontrarse fatal
77
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

him—a b l u e d e s p e r a t e f i g u r e ron; u n a d e s e s p e r a d a f i g u r a a z u l
lurid 1 (imagen) espeluznante 2 (cuento) l e a d i n g lurid charges with one dirigiendo violentas cargas con una
escabroso, lurid stories, historias es- knee forward and a broken blade rodilla adelantada y la espada rota
cabrosas 3 (color) chillón
high—a blue, determined figure en alto; una figura azul y determi-
5 standing before a crimson and steel nada, de pie ante un asalto rojo y
assault, getting calmly killed on a acero, muriendo serenamente en un
high place before the eyes of all. lugar elevado ante los ojos de todos.
He thought of the magnificent Pensó en el patetismo magnífico
pathos of his dead body. de su cuerpo muerto.
10
These thoughts uplifted him. He Estos pensamientos le elevaron.
felt the quiver of war desire. In his Sintió el temblor del deseo de gue-
ears, he heard the ring of victory. rra. En los oídos sentía el repicar de
He knew the frenzy of a rapid la victoria. Conoció el frenesí de una
15 successful charge. The music of rápida carga triunfal; la música de
the trampl i n g f e e t , t h e s h a r p los pies en marcha, las voces agudas,
voices, the clanking arms of las armas entrechocantes de la co-
the column near him made him lumna que pasaba cerca de él le hi-
soar [ascend] on the red wings of cieron elevarse en las rojas alas de
20 war. For a few moments he was la guerra. Por unos momentos se sin-
sublime. tió sublime.

He thought that he was about to Pensó que estaba a punto de dirigir-


start for the front. Indeed, he saw se al frente. En realidad, vio una ima-
25 a picture of himself, duststained, gen de sí mismo, lleno de polvo, maci-
haggard, panting, flying to the lento, jadeando, volando hacia el frente
front at the proper moment to seize en el momento oportuno para agarrar y
a n d t h ro t t l e t h e d a r k , l e e r i n g estrangular a la bruja oscura y malicio-
witch of calamity. sa de la catástrofe.
30
Then the difficulties of the Entonces las dificultades que había
thing began to drag at him. He en ello empezaron a llevarle hacia
hesitated, balancing awkwardly on atrás. Vaciló, balanceándose torpe-
one foot. mente sobre una pierna.
35
He had no rifle; he could not No tenía fusil; no podía luchar con
fight with his hands, said he las manos, dijo a sus planes con resen-
[ los ] resentfully to his plan. Well, rifles timiento. Bueno, ____ fusiles podían
could be had for the picking. They obtenerse con sólo recogerlos. Eran ex-
40 were extraordinarily profuse. traordinariamente abundantes.

Also, he continued, it would be Además, continuó, iba a ser un mi-


a miracle if he found his regiment. lagro poder encontrar a su regimiento.
We l l , h e c o u l d f i g h t w i t h Bueno, podía luchar con
45 any regiment. cualquier otro.

He started forward slowly. He Empezó a adelantar lentamente. Co-


stepped as if he expected to tread locaba los pies como si esperara cami-
upon some explosive thing. Doubts nar sobre algo explosivo. La lucha se
50 and he were struggling. desarrollaba entre él y sus dudas.

He would truly be a worm if Iba a ser un verdadero gusano si al-


any of his comrades should see guno de sus camaradas le veía volver
him returning thus, the marks of así, con los signos de su huida sobre
55 his flight upon him. There was a él. A esto se respondió que los
reply that the intent fighters did esforzados luchadores no se preocupa-
not care for what happened ban por lo que sucedía en la retaguar-
rearward saving that no hostile dia a no ser que aparecieran por allí
bayonets appeared there. In the bayonetas hostiles. En la confusión de
60 battle-blur his face would, in a la batalla, su cara iba a estar, en cierto

78
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

way be hidden, like the face of a modo, oculta, como la cara de un


cowled man. encapuchado.

But then he said that his tireless Pero entonces, se dijo, era seguro que
5 fate would bring forth, when the su infatigable destino atraería a un hombre
strife lulled for a moment, a man que le pediría explicaciones tan pronto
to ask of him an explanation. In como la lucha cesara por unos instantes.
imagination he felt the scrutiny of Sintió en su imaginación el escrutinio de
his companions as he painfully sus compañeros, mientras él elaboraba
10 labored through some lies. penosamente algunas mentiras.

E v e n t u a l l y, his courage Finalmente, su valor se ago-


expended itself upon these tó con estas objeciones. Los
objections. The debates drained debates prolongados apagaron
15 him of his fire. s u a r d o r.

He was not cast down by this No se sintió desalentado, sin embargo,


defeat of his plan, for, upon por esta derrota de sus planes, porque
studying the affair carefully, he al estudiar cuidadosamente el asunto no
20 c o u l d n o t b u t a d m i t t h a t t h e pudo por menos de admitir que las ob-
objections were very formidable. jeciones eran formidables.

Furthermore, various ailments Además, empezó a experimen-


had begun to cry out. In their t a r m o l e s t i a s v a r i a d a s. C o n e l l a s
25 presence he could not persist in presentes, no podía persistir en su
flying high with the wings of war; elevado vuelo con alas belicosas;
they rendered it almost impossible le hacían prácticamente incapaz
for him to see himself in a heroic de verse bajo una luz heroica;
light. He tumbled headlong. tambaleándose, vaciló.
30
He discovered that he had a Descubrió que tenía una sed
scorching thirst. His face was so a r d i e n t e . Te n í a l a c a r a t a n
dry and grimy that he thought he s e c a y tiznada , que creyó que po-
could feel his skin crackle. Each día oír crujir su piel. Cada uno de
35 bone of his body had an ache in it, los huesos de su cuerpo le dolía y
and seemingly threatened to break parecía amenazar con romperse a
with each movement. His feet were cada movimiento. Sus pies los sen-
like two sores. Also, his body was tía como llenos de llagas; su cuer-
calling for food. It was more po le pedía alimento. Esto era algo
40 powerful than a d i r e c t h u n g e r. más poderoso que una sensación di-
There was a dull, weight like recta de hambre; era como si algo
feeling in his stomach, and, o btuso, pesado, gravitara sobre su
when he tried to walk, his estómago y, cuando trataba de andar,
head swayed and he tottered. la cabeza le daba vueltas y vacilaba.
45 He could not see with distinctness. No podía ver con claridad.
Small patches of green mist floated Ante su vista flotaban pequeños
before his vision. fragmentos de niebla verde.

While he had been tossed by Mientras se había sentido agita-


many emotions, he had not been
50 do por tantas emociones, no se ha-
aware of ailments. Now they bía dado cuenta de todas estas mo-
beset [acosar] him and made lestias; ahora le atacaban y surgían
c l a m o r. A s h e w a s a t l a s t con cl a m o r y, al final, se vio obliga-
compelled to pay attention to them, do a prestarles atención, y con ello,
55 h i s c a p a c i t y f o r s e l f - h a t e w a s su capacidad para autoodiarse se mul-
multiplied. In despair, he declared tiplicó. Desesperado, se dijo que él no
that he was not like those others. He era como todos aquellos otros; era un es-
now conceded it to be impossible túpido cobarde; admitió que era imposi-
that he should ev e r b e c o m e a ble que llegara a convertirse alguna vez en
craven loon: cowardly fool. 60 h e r o . H e w a s a c r a v e n l o o n . héroe. ________________ _________

79
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

Those pictures of glory Aquellas imágenes de gloria


were piteous things. He eran algo lastimoso. Gimió des-
groaned from his heart and de lo más profundo de su cora-
went staggering off. zón y marchó tambaleándose.
5
A certain mothlike quality Una cierta tendencia en su interior, parecida
w i t h i n h i m k e p t h i m i n X a la que debe sentir la mariposa atraída por la
t h e v i c i n i t y o f t h e b a t t l e . llama, le mantenía en las cercanías de la batalla.
H e h a d a g r e a t d e s i r e t o s e e , Te n í a u n e n o r m e d e s e o d e v e r y
10 a n d t o g e t n e w s . H e w i s h e d t o d e s a b e r. Q u e r í a e n t e r a r s e d e
know who was winning. q u i é n era el vencedor.

He told himself that, despite Se dijo a sí mismo que, a pesar de


his unprecedented suffering, he sus sufrimientos sin precedentes, ja-
15 had never lost his greed for a más había perdido sus ansias de victo-
victory, yet, he said, in a half- ria; sin embargo, añadió para sí, como
apologetic manner to his excusándose con su conciencia, no
conscience, he could not but know podía dejar de reconocer que una de-
that a defeat for the army this time rrota del ejército en este momento po-
20 might mean many favorable things dría significar muchas cosas favora-
for him. The blows of the enemy bles para él. Los golpes del enemigo
would splinter regiments into astillarían los regimientos, convirtién-
fragments. Thus, many men of dolos en fragmentos; como consecuen-
courage, he considered, would be cia, muchos hombres de valor, pensó,
25 obliged to desert the colors and se verían obligados a desertar de la
scurry like chickens. He would bandera y a escurrirse como conejos.
appear as one of them. They El no sería más que uno de tantos. To-
would be sullen brothers in dos serían hermanos entristecidos en
distress, and he could then easily la desgracia, y él podía llegar a creer
30 believe he had not run any farther fácilmente que no había corrido ni más
o r f a s t e r t h a n t h e y. A n d i f h e lejos ni más rápidamente que los de-
himself could believe in his más. Y si él mismo podía creer en su
virtuous perfection, he conceived virtuosa perfección, imaginaba que ha-
that there would be small trouble bría poco trabajo en convencer al res-
35 in convincing all others. to de los hombres.

He said, as if in excuse for this Como una excusa por esta esperan-
hope, that previously the army za, se dijo que previamente el ejército
had encountered great defeats había sufrido grandes derrotas y, en po-
40 and in a few months had shaken cos meses, se había librado de toda la
o ff a l l b l o o d a n d t r a d i t i o n o f sangre y todo el recuerdo de ellas, sur-
them, emerging as bright and giendo otra vez tan brillante y valeroso
valiant as a new one; thrusting como si volviera a empezar de nuevo,
out of sight the memory of apartando de sus ojos toda huella de de-
45 disaster, and appearing with the sastre y apareciendo con el valor y la
valor and confidence of confianza de legiones invictas. Las vo-
unconquered legions. The ces penetrantes de la gente, en sus ho-
shrilling voices of the people at gares, sonarían desanimadamente du-
home would pipe dismally for a rante un cierto tiempo, pero varios ge-
50 time, but various generals were nerales se veían habitualmente obliga-
usually compelled to listen to dos a escuchar tales cantinelas. El, des-
these ditties. He of course felt no de luego, no sentía ningún remordi-
compunctions for proposing a miento al proponerse a un general como
general as a sacrifice. He could víctima propiciatoria: No podía saber
55 not tell who the ch o s e n f o r t h e de antemano quiénes serían los elegi-
barbs might be, so he could dos para recibir todas las mordaces crí-
center no direct sympathy ticas; por tanto, no podía centrar nin-
upon him. The people were guna simpatía directamente en ellos. La
afar and he did not conceive gente se hallaba lejos y él no creía que
60 p u b l i c o p i n i o n t o b e a c c u r a t e la opinión pública, a la larga y en con-

80
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

a t l o n g r a n g e . I t w a s q u i t e junto, fuera acertada. Era muy proba-


p r o b a b l e they would hit the wrong ble que dieran con un hombre en el cual
man who, after he had recovered X se equivocaran totalmente, y éste, una
f r o m h i s a m a z e m e n t w o u l d vez recobrado de su asombro, probable-
5 perhaps spend the rest of his days mente pasaría el resto de sus días es-
in writing replies to the songs of cribiendo respuestas a las denuncias de
his alleged failure. It would be very su supuesto fracaso. Sería muy triste,
unfortunate, no doubt, but in this desde luego, pero en este caso un ge-
c a s e a g e n e r a l w a s o f n o neral no tenía la menor importancia
10 consequence to the youth. para el muchacho.

In a defeat there would be a En una derrota habría una elabo-


roundabout vindication of himself. rada justificación de sí mismo. Pensó
He thought it would prove, in a que, en cierto modo, probaría que él
15 m a n n e r, t h a t h e h a d f l e d e a r l y había huido de antemano a causa de
because of his superior powers of sus poderes superiores de percepción.
perception. A serious prophet upon Un profeta verídico, al predecir una
predicting a flood should be the inundación, debería ser el primero de
first man to climb a tree. This los hombres en subirse a un árbol.
20 would demonstrate that he was Esto demostraría que él era, en reali-
indeed a seer. dad, un vidente.

A moral vindication was Una justificación moral era consi-


regarded by the youth as a very derada por el muchacho una cosa muy
25 important thing. Without salve, he importante. Sin su auxilio, pensó, no
could not, he thought, wear the podría ostentar el doloroso emblema
sore badge of his dishonor through de su deshonor durante toda su vida.
life. With his heart continually Mientras su corazón le siguiera asegu-
assuring him that he was rando continuamente que era despre-
30 d e s p i c a b l e , h e c o u l d n o t e x i s t ciable, no podría existir sin que esto
without making it, through his se hiciera patente a todos los hombres
actions, apparent to all men. por medio de sus propias acciones.

If the army had gone gloriously Si el ejército hubiera continuado glo-


35 on he would be lost. If the din riosamente adelante, él estaría perdido. Si
meant that now his army’s flags el estruendo significaba ahora que las
were tilted forward he was a banderas de su gente se inclinaban hacia
condemned wretch. He would be adelante, él era un miserable condenado.
compelled to doom himself to Se vería obligado a sentenciarse a
40 i s o l a t i o n . I f t h e m e n w e r e símismo al aislamiento; si los hombres
advancing, their indifferent feet avanzaban, iban aplastando con pies in-
were trampling upon his chances diferentes todas las posibilidades que él
for a successful life. tenía de llevar una vida venturosa.

45 As these thoughts went rapidly Al mismo tiempo que estos pensa-


through his mind, he turned upon mientos pasaban rápidamente a través
them and tried to thrust them away. de su mente, se volvía contra ellos y tra-
He denounced himself as a villain. taba de alejarlos. Se apostrofaba a sí
He said that he was the most mismo, llamándose villano; se decía
50 u n u t t e r a b l y s e l f i s h m a n i n que él era el hombre más indeciblemen-
existence. His mind pictured the te egoísta que pudiera hallarse. Su men-
soldiers who would place their te dibujaba los soldados que colocarían
defiant bodies before the spear of sus cuerpos desafiantes ante la lanza del
the yelling battle fiend, and as he enemigo, que atacaba lanzando alari-
55 saw their dripping corpses on an dos, y mientras veía sus cuerpos cayen-
imagined field, he said that he was do en un campo imaginario, se dijo que
their murderer. él era un asesino.

Again he thought that he wished De nuevo pensó que deseaba estar


60 he was dead. He believed that he muerto. Creyó que envidiaba a un cadá-

81
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

envied a corpse. Thinking of the ver. Pensando en los que habían caído,
slain, he achieved a great contempt sintió una especie de enorme desprecio •
for some of them, as if they were hacia alguno de ellos, como si fueran cul-
guilty for thus becoming lifeless. pables ____ de haber quedado privados
5 They might have been killed by de vida. Podía ser que los hubieran mata-
lucky chances, he said, before they do casualidades afortunadas, se dijo, an-
had had opportunities to flee or tes de tener ocasión de huir o antes de
before they had been really tested. que realmente se les hubiera puesto a
Yet they would receive laurels prueba. Y, sin embargo, recibirían los lau-
10 f r o m t r a d i t i o n . H e c r i e d o u t reles de la tradición. Amargamente se
bitterly that their crowns were aseguró que sus coronas eran robadas
stolen and their robes of glorious y sus envolturas de memorias glorio-
memories were shams. However, sas eran imitaciones. Sin embargo, se
he still said that it was a great pity repitió otra vez que era una gran lástima
15 he was not as they. que él no se hallara entre ellos.

A defeat of the army had Una derrota del ejército se le había


suggested itself to him as a means ocurrido como un medio de escape de
of escape from the consequences las consecuencias de su caída. Ahora,
20 of his fall. He considered, now, sin embargo, consideraba que era inútil
however, that it was useless to pensar en tal posibilidad. Sus convic-
think of such a possibility. His ciones previas le habían enseñado que
education had been that success el triunfo era algo completamente cier-
for that mighty blue machine was to para aquella poderosa máquina azul;
25 c e r t a i n ; t h a t i t w o u l d m a k e que ésta iba a fabricar victorias del mis-
victories as a contrivance turns out mo modo que otra máquina hace boto-
buttons. He presently discarded all nes. Al momento desechó todas sus es-
his speculations in the other peculaciones hacia cualquier otra direc-
direction. He returned to the creed ción. Volvió a la fe compartida por to-
30 of soldiers. dos los soldados.

When he perceived again that it Cuando de nuevo se convenció de


was not possible for the army to be que el ejército no era posible que fue-
defeated, he tried to bethink him of ra derrotado, trató de inventar una her-
35 a fine tale which he could take back mosa excusa para llevar a su regimien-
to his regiment, and with it turn the to y poder, con ella, desviar los dar-
expected shafts of derision. dos de desprecio que esperaba.

But, as he mortally feared these Pero como temía enormemente


40 shafts, it became impossible for estos ataques, le fue imposible
him to invent a tale he felt he pensar en una excusa en la que pudiera
could trust. He experimented with tener plena confianza. Trató de preparar
many schemes, but threw them aside varios esquemas, pero los desechó uno
flimsy 1 lightly or carelessly assembled; insubstantial, one by one as flimsy. He was quick to a uno por faltarles base. Podía ver instantá-
easily damaged (a flimsy structure). 2 (of an ex-
cuse etc.) unconvincing (a flimsy pretext). 3 45 see vulnerable places in them all. neamente los puntos vulnerables de todos ellos.
paltry; trivial; superficial (a flimsy play).4 (of
clothing) thin (a flimsy blouse). 3 a very thin
paper. b a document, esp. a copy, made on this. 2 Furthermore, he was much Además tenía mucho miedo de que
a flimsy thing, esp. women’s underwear.
flimsy 1 (= thin) [material] muy ligero, muy delgado, afraid that some arrow of scorn alguno de aquellos dardos desdeñosos le
diáfano=que se trasparenta; [paper] muy fino 2 (= might lay him mentally low dejara mentalmente indefenso antes de ha-
weak) [structure] poco sólido, endeble; [excuse,
pretext] pobre; [argument, evidence] poco sólido, 50 b e f o r e h e c o u l d r a i s e h i s ber podido fabricarse la protección necesa-
inconsistente. protecting tale. ria con sus palabras.

He imagined the whole Se imaginó a todo el regimiento


regiment saying: “Where’s Henry diciendo:
55 Fleming? He run, didn’t ‘e? Oh, ¿Dónde está Henry Fleming? ¿Escapó,
my!” He recalled various persons verdad? ¡Vaya, vaya!
who would be quite sure to leave Recordó a varios entre ellos que
him no peace about it. They would era seguro que no le dejarían en
doubtless question him with paz. Indudablemente le pregunta-
60 s n e e r s , and laugh at his rían con burla y se reirían ante su

82
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

stammering hesitation. In the next v a c i l a n t e t a r t a m u d e a r. E n e l s i -


engagement they would try to keep guiente combate tratarían de vigi-
watch of him to discover when he larlo para descubrir cuándo echa-
would run. ría a correr de nuevo.
5
Wherever he went in camp, he En el campamento, fuera a donde fuera,
would encounter insolent and encontraría miradas insolentes y
lingeringly cruel stares. As he obstinadamente crueles. Al imaginarse a sí
imagined himself passing near a mismo pasando junto a un grupo de sus
10 crowd of comrades, he could hear camaradas, podía oír perfectamente que uno
some one say, “There he goes!” de ellos diría:
¡Ahí va ése!
Then, as if the heads were Y entonces, como si todas las cabezas
moved by one muscle, all the fueran movidas por un solo músculo, to-
15 f a c e s w e r e t u r n e d t o w a r d h i m das las caras se volverían hacia él con an-
w i t h w i d e , d e r i s i v e g r i n s. H e chas y burlonas sonrisas. Le parecía que
seemed to hear some one make podía oír las observaciones que cada uno
a humorous remark in a low haría en voz baja, humorísticamente. Al
tone. A t it the others all crowed oírlas, los otros se reunirían, riéndose,
20 a n d c a c k l e d . H e w a s a s l a n g al que había hablad o. Iba a ser la
phrase. comidilla del regimiento.

25

CHAPTER XII. Capítulo 12

THE column that had Se hallaba apenas fuera de la vista del


30 b u t t e d stoutly at the obstacles muchacho la columna que había empujado
in the roadway was barely out fuera de su paso, obstinadamente, todos los
o f t h e y o u t h ’s s i g h t b e f o r e h e obstáculos de la carretera, cuando aquél
saw dark waves of men come vio un oscuro oleaje de hombres que
sweeping out of the woods and salían, arrasándolo todo, de los bos-
35 down through the fields. He knew ques y descendían a los campos. Supo
at once that the steel fibers had al instante que las fibras de acero ha-
been washed from their hearts. bían sido arrancadas de sus corazones.
They were bursting from their coats Salían estallando de sus chaquetas
and their equipments as from y de sus equipos como si escapa-
40 entanglements. They charged down ran de trampas. Cargaban sobre él
upon him like terrified buffaloes. como búfalos aterrorizados.

Behind them blue smoke Detrás de ellos, el humo azul se


curled and clouded above the curvaba y oscurecía las cimas de
45 t r e e t o p s , a n d t h r o u g h t h e los árboles, y a través de los ma-
thickets he could sometimes see torrales podía ver a veces un bri-
a distant pink glare. The voices l l o r o s a d o a d i s t a n c i a . L a s v o ce s
of the cannon were clamoring in del cañón resonaban en un coro
interminable chorus. i nterminable.
50
The youth was horrorstricken. El muchacho se hallaba paraliza-
He stared in agony and amazement. do por el horror. Miraba fijamente,
He forgot that he was engaged in lleno de agonía y asombro. Se olvidó
combating the universe. He threw de que se hallaba ocupado combatien-
55 aside his mental pamphlets on the do el universo. Arrojó a un lado sus
philosophy of the retreated and folletos mentales sobre la filosofía de
rules for the guidance of the los que se retiran y sus reglas para
damned. guía de los condenados.

60 The fight was lost. The dragons La lucha se había perdido. Los dra-

83
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

were coming with invincible gones avanzaban con pasos invencibles


strides. The army, helpless in the y continuos. El ejército, sin fuerzas en
matted thickets and blinded by the los espesos matorrales y cegado por la
overhanging night, was going to be noche inminente, iba a ser devorado. La
5 swallowed. War, the red animal, guerra, aquella bestia roja; la guerra,
war, the blood-swollen god, would aquel dios henchido de sangre, iba a sa-
have bloated fill. ciarse hasta hartarse.

Within him something bade to Algo en su interior le obligó a gri-


10 cry out. He had the impulse to tar. Sintió el impulso de pronunciar un
make a rallying speech, to sing a discurso de aliento, de cantar un him-
battle hymn, but he could only get no de batalla, pero sólo pudo lograr
his tongue to call into the air: que su voz preguntara al aire:
“Why—why—what—what ‘s th’ — Pero..., pero..., ¿qué... qué su-
15 matter?” cede?

Soon he was in the midst of them. Pronto se halló en medio de ellos.


scamper escabullirse; to scamper in/out They were leaping and scampering X Saltaban y se desparramaban a su al-
entrar/salir corriendo; to scamper along
ir corriendo, corretear all about him. Their blanched faces rededor. Sus caras cenicientas brilla-
v.intr. (usu. foll. by about, through) run 20 shone in the dusk. They seemed, ban en el crepúsculo. Parecían ser, la
and skip impulsively or playfully.
for the most part, to be very burly mayor parte de ellos, hombres muy
men. The youth turned from one corpulentos. El muchacho se volvía
t o a n o t h e r o f t h e m a s t h e y de uno a otro mientras pasaban por su
galloped along. His incoherent lado como caballos al galope. Sus
25 questions were lost. The y w e r e preguntas incoherentes se perdían; no
h e e d l e s s o f h i s a p p e a l s . They prestaban la menor atención a sus lla-
did not seem to see him. madas. No parecían verlo.

They sometimes gabbled A veces charloteaban


30 insanely. One huge man enloquecidamente. Un hombre corpu-
was asking of the sky: lento iba preguntándole al cielo:
“ S a y , w h e r e d e plank road? —Dime, ¿dónde está la carretera de Plank?
Where de plank road!” ¿Dónde está la carretera de Plank?
I t was as if he had lost a child. He Era como si hubiera perdido a un chi-
35 wept in his pain and dismay. quillo. Sollozaba de dolor y angustia.

Presently, men were running Poco después había hombres co-


hither and thither in all ways. The rriendo de aquí para allá, en todas di-
artillery booming, forward, recciones. La artillería resonaba por
40 rearward, and on the flanks made delante, por detrás y a ambos lados
jumble of ideas of direction. y destrozaba toda idea de dirección.
Landmarks had vanished into the Los mojones del camino habían des-
gathered gloom. The youth began aparecido en la creciente oscuridad.
to imagine that he had got into the El muchacho empezó a imaginar que
45 center of the tremendous quarrel, había llegado al centro de la tremen-
and he could perceive no way out da lucha y no podía ver la manera de
of it. From the mouths of the salir de ella. De los labios de los
fleeing men came a thousand wild hombres que huían surgían mil pre-
questions, but no one made guntas enloquecidas, pero nadie daba
50 answers. respuesta alguna.

The youth, after rushing about El muchacho, después de correr de


and throwing interrogations at the aquí para allá y de lanzar preguntas a los
heedless bands of retreating grupos enajenados de infantería en reti-
55 infantry, finally clutched a man by rada, agarró finalmente a uno de los hom-
the arm. They swung around face bres por el brazo. Ambos dieron la vuelta
to face. y se miraron.

“Why—why—” stammered the —¿Por qué..., por qué...? —tar-


60 youth struggling with his balking tamudeó, luchando con su rebelde

84
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

tongue. lengua.

The man screamed: “Let go me! El hombre gritó:


Let go me!” His face was livid and —¡Suéltame! ¡Suéltame!
heaving jadear, palpitar
5 his eyes were rolling uncontrolled. Tenía la cara lívida y sus ojos se movían
heave A) (= lift) gran esfuerzo (para levan-
tar etc); (= pull) tirón, jalón (LAm) (on de); He was heaving and panting. He incontrolados. J a d e a b a y se ahogaba.
(= push) empujón m; (= throw) echada, still grasped his rifle, perhaps L l evaba aún el fusil apretado en su
tirada
B) VT (= pull) tirar, jalar (LAm); (= drag) having forgotten to release his mano, quizá por haber olvidado sol-
arrastrar; (= carry) llevar; (= lift) levantar hold upon it. He tugged frantically, tarlo. Dio unos frenéticos tirones, y
(con dificultad); (= push) empujar; (= 10 and the youth being compelled to el muchacho, obligado a inclinarse
throw) lanzar, tirar; he heaved himself to
a sitting position se incorporó con gran lean forward was dragged several hacia adelante, fue arrastrado varios
esfuerzo; to heave a sigh dar or echar paces. pasos.
un suspiro, suspirar; to heave a sigh of
relief suspirar aliviado
C) VI 1 [chest, bosom] palpitar 2 (= pull) “Let go me! Let go me!” —¡Suéltame! ¡Suéltame!
tirar, jalar (LAm) (at, on de) 3 (= retch) 15
hacer arcadas; her stomach was heaving
le daban arcadas, se le revolvía el estó- “Why—why—” stuttered the —¿Por qué..., por qué...? —tartamudeó
mago 4 (Naut) (pt, pp hove) (= move) youth. de nuevo el muchacho.
virar; (= pitch) cabecear; (= roll) balan-
cearse; to heave in(to) sight aparecer
“ We l l , t h e n ! ” b a w l e d t h e —¡Toma, entonces! —gritó el hom-
lurid 1 (imagen) espeluznante 2 (cuento) 20 m a n in a lurid rage. He adroitly X bre, poseído de violenta rabia. Y
escabroso, lurid stories, historias es- a n d f i e r c e l y s w u n g h i s r i f l e . hábil y fuertemente blandió el fusil,
cabrosas 3 (color) chillón,-ona
I t c r u s h e d u p o n t h e y o u t h ’s que cayó con fuerza sobre la cabeza del
h e a d . T h e m a n ran on. X muchacho. El hombre escapó corriendo.
T h e y o u t h ’s f i n g e r s h a d
25 Los dedos del joven parecían ha-
turned to paste upon the other ’s X berse convertido en pasta sobre el
a r m . T h e e n e rg y w a s s m i t t e n brazo del otro. La energía desapare c i ó
from his muscles. He saw the d e s u s m ú s c u l o s . Vi o l a s a l a s
flaming wings of lightning flash llameant e s d e u n r e l á m p a g o p a -
30 before his visio n. T here was a X s a r a n t e s u v i s t a y h a b í a
rumble estruendo, ruido sordo d e a f e n i n g r u mb l e o f t h u n d e r u n r e t u m b a r e n s o r d e c e d o r d e l
within his head. trueno dentro de su cabeza.

Suddenly his legs seemed to De repente, sus piernas parecieron


35 d i e . H e s a n k w r i t h i n g t o t h e perder toda su fuerza y cayó, retorciéndose,
ground. He tried to arise. In his al suelo. Trató de levantarse. En sus
efforts against the numbing pain X esfuerzos contra el dolor que le avasallaba
he was like a man wrestling with a parecía un hombre luchando con una cria-
creature of the air. tura aérea.
40
There was a sinister struggle. Era una lucha siniestra.

Sometimes he would achieve a A veces alcanzaba una posición


position half erect, battle with the casi erguida, luchaba con el aire du-
clammy unpleasantly damp and sticky or
slimy. (= damp, dank) frío y húmedo; (= sticky) 45 air for a moment, and then fall rante unos momentos y luego caía de
pegajoso, sudoroso again, grabbing at the grass. His nuevo, cogiéndose a la hierba. Su cara
cerúleo adj. Dicho del color azul: Propio del face was of a clammy pallor. Deep X tenía una palidez cerúlea. Hondos ge-
cielo despejado, o de la alta mar o de los
grandes lagos. groans were wrenched from him. X midos surgían de su interior.
wrench arrancar

50 At last, with a twisting Al fin, con un retorcido movi-


movement, he got upon his hands miento, logró sostenerse sobre sus
and knees, and from thence, like a manos y sus rodillas, _______ y como
babe trying to walk, to his feet. un bebé trató de andar sobre sus pies.
Pressing his hands to his temples Apretándose las manos contra las sienes,
lurch 1 a) n sacudida, tumbo; (Naut) ban- 55 he went lurching over the grass. avanzó a sacudidas por la hierba.
dazo; to give a lurch dar una sacudida
or un tumbo b) vi [person] tambalearse;
[ v e h i c l e] ( continually) dar sacudidas, He fought an intense battle with Trabó una intensa batalla con su cuer-
dar tumbos; (once) dar una sacudida,
dar un tumbo; (Naut) dar un bandazo; his body. His dulled senses wished po. Sus sentidos embotados le instaban
he lurched in/out entró/salió tambaleán-
dose; the bus lurched forward el auto- him to swoon and he opposed them a desmayarse, y él se oponía obstina-
b ú s a v a n z ó d a n d o t u m b o s / d a n d o u n 60 stubbornly, his mind portraying damente, mientras su mente imaginaba
tumbo

85
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

unknown dangers and mutilations peligros y mutilaciones desconocidas si


if he should fall upon the field. He caía sobre el terreno. Avanzó tal como lo
went tall soldier fashion. He había hecho el soldado alto. Imaginó lu-
imagined secluded spots where he gares retirados donde podía caer y que-
5 could fall and be unmolested. To darse sin sufrir molestias. Para buscar uno
search for one he strove against the de ellos, luchó contra la marea de dolor
tide of his pain. que le inundaba.

Once he put his hand to the top Una vez se llevó la mano a la parte
10 of his head and timidly touched the superior de la cabeza y se tocó tími-
wound. The scratching pain of the damente la herida. El dolor punzante
c o n t a c t m a d e h i m d r a w a l o n g que el contacto le produjo le hizo sor-
breath through his clinched teeth. ber el aire entre los dientes a p re t a d o s.
His fingers were dabbled with T e n í a l o s d e d o s m a n c h a d o s
15 blood. He regarded them with a X d e s a n g r e y l o s m i r ó f i j a -
fixed stare. mente.

Around him he could hear the A su alrededor podía oír el gruñido de


grumble of jolted cannon as the los cañones que avanzaban dando sacudidas,
20 s c u r r y i n g h o r s e s w e r e l a s h e d mientras los caballos veloces eran llevados
toward the front. Once, a young hacia el frente a latigazos. Una vez un joven
a besplashed charger a horse, wet with officer on a besplashed charger oficial, sobre un corcel lleno de barro,
sweat and blood. nearly ran him down. He turned casi lo atropelló. Se volvió y observó
and watched the mass of guns, la masa de armas, hombres y caballos
25 men, and horses sweeping in a que avanzaban, formando una amplia
wide curve toward a gap in a fence. curva, hacia una brecha en la empali-
The officer was making excited zada. El oficial hacía gestos excita-
motions with a gauntleted hand. dos con una mano enguantada; los ca-
The guns followed the teams with ñones seguían a los equipos con as-
30 an air of unwillingness, of being pecto de protesta, como si los arras-
dragged by the heels. traran por los talones.

Some officers of the scattered Algunos oficiales de la desparrama-


railing like fishwives yelling like shrill,
infantry were cursing and railing da infantería renegaban y maldecían
l i k e f i s h w i v e s . T h e i r s c o l d i n g X como carreteros. Sus voces increpantes
competitive women selling fish in an 35
open-air market. [gritaban como
voices could be heard above the podían oírse por encima del estruendo.
verduleras]
din. Into the unspeakable jumble in Hacia aquel indecible revoltijo de la ca-
the roadway rode a squadron of rretera avanzó un escuadrón de caballe-
cavalry. The faded yellow of their ría. El amarillo apagado de sus cha-
The faded yellow of their facings the 40 facings shone bravely. There was rreteras brillaba valerosamente. Hubo
yellow, ornamental trim on the
a mighty altercation. un poderoso altercado.
horsemen’s lapels and
cuffs.facings : the bits of
decorative material sewn to the The artillery were assembling La artillería se estaba reuniendo
edge of the soldiers’ uniforms. as if for a conference. como para conferenciar.
45
The blue haze of evening was La niebla azulada del crepúsculo se ha-
upon the field. The lines of forest bía posado sobre el campo. Las líneas del
were long purple shadows. One bosque eran largas sombras purpúreas. Una
cloud lay along the western sky nube yacía sobre el cielo, al oeste,
smother — v. 1 tr. suffocate; stifle; kill by 50 partly smothering the red. oscureciendo parcialmente su rojo color.
stopping the breath of or excluding air from.
2 tr. (foll. by with) overwhelm with (kisses,
gifts, kindness, etc.) (smothered with
affection). 3 tr. (foll. by in, with) cover entirely As the youth left the scene Cuando el muchacho dejó la es-
in or with (chicken smothered in mayonnaise). behind him, he he a r d t he guns cena tras de sí, oyó que los cañones,
suddenly roar out. He imagined X de repente, rugían. Los imaginó sa-
4 tr. extinguish or deaden (a fire or flame) by
covering it or heaping it with ashes etc. 5 intr.
a die of suffocation. b have difficulty breathing. 55 them shaking in black rage. They cudidos por una oscura cólera pode-
6 tr. (often foll. by up) suppress or conceal;
keep from notice or publicity. 7 tr. US defeat b e l c h e d a n d h o w l e d l i k e b r a s s rosa. Estaban aullando y eructando
rapidly or utterly.
— n. 1 a cloud of dust or smoke. 2 obscurity devils guarding a gate. The soft air como demonios de bronce que vigi-
caused by this. was filled with the tremendous lan una entrada. El aire suave estaba
remonstrance. With it came the saturado de la tremenda baraúnda.
60 s h a t t e r i n g p e a l o f o p p o s i n g Con ello llegó el desgarrador repi-

86
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

infantry. Turning to look behind q u e t e o d e l a i n f a n t e r í a e n e m i g a .


him, he could see sheets of orange Volviéndose a mirar tras de sí, pudo
l i g h t i l l u m i n e t h e s h a d o w y ver láminas de luz naranja iluminan-
distance. There were subtle and do la distancia sombría. Había suti-
5 sudden lightnings in the far air. At les y repentinos relámpagos en el
t i m e s h e t h o u g h t h e c o u l d s e e aire lejano. A veces creyó que podía
heaving embravecido, palpitante; jadear, pal- heaving masses of men. X ver pesadas masas de hombres.
pitar, subir y bajar
heave A) (= lift) gran esfuerzo (para levan-
tar etc); (= pull) tirón, jalón (LAm) (on de); He hurried on in the dusk. Se apresuró en el crepúsculo. El
(= push) empujón m; (= throw) echada, 10 T h e d a y h a d f a d e d u n t i l h e día se había desvanecido hasta que
tirada could barely distinguish place apenas podía distinguir el lugar
B) VT (= pull) tirar, jalar (LAm); (= drag)
arrastrar; (= carry) llevar; (= lift) levantar f o r h i s f e e t . T h e p u r p l e donde poner los pies. La oscuridad
(con dificultad); (= push) empujar; (= d a r k n e s s w a s f i l l e d w i t h m e n purpúrea se hallaba llena de hom-
throw) lanzar, tirar; he heaved himself to
a sitting position se incorporó con gran
w h o l e c t u r e d a n d j a b b e re d X bres que peroraban e insultaban. A
esfuerzo; to heave a sigh dar or echar 15 [farfulló]. Sometimes he could see v e c e s p o d í a v e r l o s g e s t i c u l a n d o
un suspiro, suspirar; to heave a sigh of them gesticulating against the blue and contra el cielo azul y sombrío. Pa-
relief suspirar aliviado
C) VI 1 [chest, bosom] palpitar 2 (= pull) somber sky. There seemed to be a great recía haber un enorme montón de
tirar, jalar (LAm) (at, on de) 3 (= retch) ruck of men and munitions spread about hombres y municiones esparcidos
hacer arcadas; her stomach was heaving in the forest and in the fields. en el bosque y en los campos.
le daban arcadas, se le revolvía el estó-
mago 4 (Naut) (pt, pp hove) (= move) 20
The little narrow roadway now
virar; (= pitch) cabecear; (= roll) balan- Ahora la pequeña y estrecha ca-
cearse; to heave in(to) sight aparecer
lay lifeless. There w e r e rretera yacía sin vida. Había vago-
overturned wagons like sun-dried nes volcados como cuencos que se
like sun-dried bowlders like large,
parched white boulders.
bowlders. The bed of the former X han dejado secar al sol. El lecho
25 torrent was choked with the bodies de un antiguo torrente estaba reple-
of horses and splintered parts of to de cuerpos de caballos y partes
war machines. astilladas de máquinas de guerra.

It had come to pass that his En este momento su herida sólo


30 wound pained him but little. He le dolía un poco. Tenía miedo de
w a s a f r a i d t o m o v e r a p i d l y, moverse rápidamente, sin embargo,
however, for a dread of disturbing por miedo a despertarla. Mantenía
it. He held his head very still and la cabeza muy quieta y tomó mu-
took many precautions against chas precauciones para no tropezar.
35 s t u m b l i n g . H e w a s f i l l e d w i t h Se sentía lleno de ansiedad, y su
anxiety, and his face was pinched cara se hallaba contraída y tensa
and drawn in anticipation of the en la anticipación del dolor que
pain of any sudden mistake of his podía traerle un súbito error de sus
feet in the gloom. pies en la penumbra.
40
His thoughts, as he walked, Sus pensamientos, mientras andaba, se
fixed intently upon his hurt. There hallaban preocupadamente fijos en su he-
was a cool, liquid feeling about it rida. Sentía, alrededor de ella, una sensa-
and he imagined blood moving ción fría y líquida, y se imaginaba la san-
45 slowly down under his hair. His gre descendiendo lentamente bajo su ca-
head seemed swollen to a size that bello. Su cabeza parecía haber aumentado
made him think his neck to be hasta adquirir un tamaño que le hacía pen-
inadequate. sar que su cuello era inadecuado.

50 The new silence of his wound El nuevo silencio de su herida le


made much worriment. The little causaba gran preocupación. Las pe-
blistering voices of pain that had queñas voces hirientes del dolor que
called out from his scalp were, he habían gritado desde su cabeza eran,
thought, definite in their expression pensó, explícitas en su expresión de
55 of danger. By them he believed that peligro. Creía que podía medir su
plight 1 a condition or state, esp. an unfortunate one. he could measure his plight. But when estado por ellas. Pero, cuando se
Situación grave; the country’s economic plight la they r e m a i n e d o m i n o u s l y s i l e n t quedaron fatalmente silenciosas, se
grave situación económica del país; to be in a
sorry plight estar en un estado lamentable h e b e c a m e f r i g h t e n e d a n d X sintió empavorecido e imaginó que
plight 2 1 pledge or promise solemnly (one’s faith,
loyalty, etc.). 2 (foll. by to) engage, esp. in i m a g i n e d t e r r i b l e f i n g e r s t h a t unos dedos terribles estaban apreta-
marriage. An engagement or act of pledging. 60 c l u t c h e d i n t o h i s b r a i n . dos dentro de su cerebro.

87
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

Amid it he began to reflect upon En medio de esto empezó a re-


various incidents and conditions of flexionar sobre varios incidentes y
He bethought him He thought about, the past. He bethought him of c o n d i c i o n e s d e l p a s a d o . R e c o r d ó
remembered. 5 c e r t a i n m e a l s h i s m o t h e r h a d ciertas comidas que su madre ha-
cooked at home, in which those b í a p r e p a r a d o e n s u c a s a , e n l a s
dishes of which he was particularly cuales los platos que a él le gusta-
f o n d h a d o c c u p i e d p r o m i n e n t ban más particularmente habían te-
positions. He saw the spread table. nido un lugar preponderante. Vio la
10 The pine walls of the kitchen were mesa puesta, las paredes de pino de
glowing in the warm light from the la cocina brillando a la luz cálida
stove. Too, he remembered how he del fogón. R e c o r d ó t a m b i é n c ó m o
and his companions used to go é l y s u s c o m p a ñ e r o s s o l í a n i r
from the schoolhouse to the bank d e s d e l a e s c u e l a a l a o r i l l a d e
15 o f a s h a d e d p o o l . H e s a w h i s u n a laguna bordeada de árboles.
clothes in disorderly array upon _____________ _____________ _______
X
the grass of the bank. He felt the __________ ________ ______Sintió la
swash of the fragrant water upon caricia del agua fragante sobre su
h i s b o d y. T h e l e a v e s o f t h e cuerpo. Las hojas de los arces que
20 overhanging maple rustled with colgaban sobre la corriente susurra-
melody in the wind of youthful ban melodiosamente en el viento del
summer. verano juvenil.

He was overcome presently by Al poco rato se sintió vencido por


25 a dragging weariness. His head un cansancio que le abatía. Tenía la ca-
hung forward and his shoulders beza colgando sobre su pecho y los
were stooped as if he were bearing hombros inclinados, como si soporta-
a great bundle. His feet shuffled ra sobre ellos un enorme peso. Iba
along the ground. arrastrando los pies por el suelo.
30
He held continuous arguments En su interior debatía continua-
as to whether he should lie down mente si era mejor tenderse y dormir
and sleep at some near spot, or en cualquier lugar cercano o esfor-
force himself on until he reached zarse por seguir adelante hasta ha-
35 a certain haven. He often tried to ber alcanzado un refugio. Trataba
dismiss the question, but his body continuamente de descartar el pro-
persisted in rebellion and his blema, pero su cuerpo persistía en re-
senses nagged at him like belarse y sus sentidos le importuna-
pampered babies. ban como niños mal criados.
40
At last he heard a cheery voice En un momento dado oyó una voz que
near his shoulder: “Yeh seem t’ be le hablaba cerca de su hombro:
in a pretty bad way, boy?” —Pareces estar bastante mal, rapaz.

45 The youth did not look up, but El muchacho no levantó los ojos, pero
he assented with thick tongue. asintió con espesa lengua:
“Uh!” —Mmmm...

The owner of the cheery voice El poseedor de la voz jovial le tomó


50 took him firmly by the arm. firmemente por el brazo.
“ We l l , ” h e s a i d , w i t h a r o u n d —Bueno —dijo con risa sonora
laugh, “I’m goin’ your way. Th’ —, yo voy en tu misma dirección.
hull gang is goin’ your way. An’ I Todo el grupo va en la misma direc-
guess I kin give yeh a lift.” They ción. Y creo que puedo llevarte.
55 began to walk like a drunken man Empezaron a andar como un hombre
and his friend. borracho y su amigo.

As they went along, the man Mientras andaban, el hombre


questioned the youth and assisted preguntaba al muchacho y le ayuda-
60 h i m w i t h t h e r e p l i e s l i k e o n e ba en las respuestas, como uno ma-

88
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

manipulating the mind of a child. nipula en la mente de un chiquillo.


Sometimes he interjected A veces interpolaba anécdotas.
anecdotes. “What reg’ment do yeh —¿A qué regimiento perteneces?
b’long teh? Eh? What’s that? Th’ ¿Eh? ¿Qué dices? ¿Al 304 de Nueva
5 304th N’ York? Why, what corps York? Pero, ¿en qué cuerpo está eso?
is that in? Oh, it is? Why, I thought ¡Oh! ¿De veras? Bueno, creí que no
they wasn’t engaged t’-day-they habían entrado en fuego hoy... Están
‘re ‘way over in th’ center. Oh, allá lejos, en el centro. Oh, entraron,
they was, eh? Well, pretty nearly ¿eh? Bueno, prácticamente, todo el
10 e v e r y b o d y g o t t h e i r s h a r e ‘ a mundo tuvo su parte en la lucha hoy.
f i g h t i n ’ t ’ - d a y. B y d a d , I g i v e Por Dios, yo mismo me di por muerto
myself up fer dead any number ‘a un sinnúmero de veces. Había tiroteo
times. There was shootin’ here an’ por aquí y tiroteo por allá, y gritos
shootin’ there, an’ hollerin’ here por aquí y gritos por allá, en la con-
15 an’ hollerin’ there, in th’ damn’ denada oscuridad, hasta que aunque
darkness, until I couldn’t tell t’ me matasen no podía decir en qué
save m’ soul which side I was on. lado estaba. A veces pensé que indu-
Sometimes I thought I was sure dablemente yo sabía que venía de
‘nough from Ohier, an’ other times Ohier, pero otras hubiera podido jurar que
20 I could ‘a swore I was from th’ procedía del más amargo y alejado extre-
bitter end of Florida. It was th’ mo de Florida. Era la cosa más
most mixed up dern thing I ever condenadamente mezclada que jamás he
see. An’ these here hull woods is a visto. Y todos estos bosques son también un
reg’lar mess. It’ll be a miracle if completo enredo. Será un milagro si esta no-
25 we find our reg’ments t’-night. che podemos encontrar nuestros regimientos.
Pretty soon, though, we ‘ll meet a- Muy pronto, sin embargo, encontra-
guards an’ provost-guards: officers plenty of guards an’ remos suficientes guardias y centi-
of the military police. provostguards, an’ one thing an’ nelas y una cosa y otra. Oh, aquí
another. Ho! there they go with an traen a un oficial, me parece. Mí-
30 off ’cer, I guess. Look at his hand ralo cómo lleva la mano colgando.
a-draggin’. He ‘s got all th’ war he Te apuesto lo que quieras a que ya
wants, I bet. He won’t be talkin’ tiene toda la guerra que deseaba.
so big about his reputation an’ all No va a hablar tan alto sobre su re-
when they go t’ sawin’ off his leg. putación cuando vayan a cortarle la
35 P o o r f e l l e r ! M y b r o t h e r ‘ s g o t pierna, ¡pobre rapaz! Mi hermano
whiskers jest like that. How did lleva unas patillas exactas a las de
yeh git ‘way over here, anyhow? él. ¿Cómo llegaste hasta aquí tú?
Your reg’ment is a long way from Tu regimiento está muy lejos, ¿ver-
here, ain’t it? Well, I guess we can dad? Bueno, me parece que podre-
40 find it. Yeh know there was a boy mos encontrarlo. Sabes, hoy mata-
killed in my comp’ny t’-day that I ron a un muchacho en mi compa-
thought th’ world an’ all of. Jack ñía al que realmente quería. Jack era
was a nice feller. By ginger, it hurt un gran rapaz. Por todos los demonios,
like thunder t’ see ol’ Jack jest git me dolió en el alma ver caer así al
45 knocked flat. We was a-standin’ viejo Jack. Estábamos de pie y en
purty peaceable fer a spell, paz por unos momentos, aunque
‘though there was men runnin’ había hombres que corrían en todas
ev’ry way all ‘round us, an’ while direcciones a nuestro alrededor, y
we was a-standin’ like that, ‘long mientras estábamos así se acercó
50 come a big fat feller. He began t’ un tipo gordo y corpulento. Empe-
peck at Jack’s elbow, an’ he ses: zó a tirar del codo de Jack y a de-
‘Say, where ‘s th’ road t’ th’ river?’ cirle: «Oye, ¿dónde está el camino
An’ Jack, he never paid no que va al río?» Y Jack no le hizo el
attention, an’ th’ feller kept on a- menor caso, y el tipo siguió tirán-
55 peckin’ at his elbow an’ sayin’: dole del codo y diciéndole: «Dime
‘Say, where ‘s th’ road t’ th’ river?’ dónde está el camino que va al río.»
Jack was a-lookin’ ahead all th’ Jack estaba mirando hacia adelante
time tryin’ t’ see th’ Johnnies todo el tiempo, tratando de ver a los
comin’ through th’ woods, an’ he Johnnies que salían del bosque, y no
60 never paid no attention t’ this big hizo ningún caso de este tipo gordo

89
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

fat feller fer a long time, but at last durante mucho rato, pero al fin se
he turned ‘round an’ he ses: ‘Ah, volvió y le dijo: «¡Oh, vete al infier-
go t’ hell an’ find th’ road t’ th’ no y busca el camino que va al río!»
river!’ An’ jest then a shot Y justamente entonces un dis p a r o l e
5 slapped him bang on th’ side th’ head. dio exactamente en la sien.
He was a sergeant, too. Them was Era sargento también. Estas fueron
his last words. Thunder, I wish sus últimas palabras. Demonio, me
we was sure ‘a findin’ our gustaría estar seguro de que encontra-
reg’ments t’-night. It ‘s goin’ t’ remos nuestros regimientos esta no-
10 be long huntin’. But I guess we che. Va a ser una larga búsqueda. Pero
kin do it.” creo que lo lograremos.

In the search which followed, Mientras escudriñaba los campos


the man of the cheery voice a su alrededor, le parecía al joven que
15 seemed to the youth to possess a el hombre de la voz cordial poseía una
wand of a magic kind. He varita mágica. Pasaba rozando las
threaded the mazes of the tangled zarzas del bosque enmarañado con
forest with a strange fortune. In extraña fortuna. Al encontrarse con
encounters with guards and patrols guardias y patrullas desplegaba la
20 he displayed the keenness of a agudeza de un detective y el valor de
the valor of a gamin the resourcefulness detective and the valor of a gamin. un astuto pilluelo callejero. Los obs-
of a street urchin, of an Oliver O bstacles fell before him and táculos caían ante él y se convertían
Twist-like character. became of assistance. The youth, en ayuda. El muchacho, con la barbi-
with his chin still on his breast, lla aún en el pecho, permanecía como
25 s t o o d w o o d e n l y b y w h i l e h i s atontado, mientras su compañero sa-
companion beat ways and means caba partido de todo aquello con lo
out of sullen things. que se enfrentaba.

The forest seemed a vast hive El bosque parecía una inmensa colme-
30 of men buzzing about in frantic na de hombres que andaban zumbando en
circles, but the cheery man círculos frenéticos, pero el hombre cor-
conducted the youth without dial llevó al muchacho, sin errores, hasta
mistakes, until at last he began to que al final empezó a reír entre dientes,
chuckle with glee and self- con alegría y satisfacción, complacido.
35 satisfaction. “Ah, there yeh are! —¡Ah, aquí estamos! ¿Ves aquella
See that fire?” hoguera?

The youth nodded stupidly. El muchacho asintió, estúpidamente.

40 “ We l l , t h e r e ‘ s w h e r e y o u r —Bueno, pues ahí es donde está tu


reg’ment is. An’ now, good-by, ol’ regimiento. Y ahora, adiós, rapaz, y
boy, good luck t’ yeh.” buena suerte.

A warm and strong hand Una mano cálida y fuerte


45 c l a s p e d t h e y o u t h ’s l a n g u i d apretó los dedos lánguidos del mu-
fingers for an instant, and then he chacho por un instante, y luego le
heard a cheerful and audacious oyó silbar alegre yaudazmente
whistling as the man strode away. mientras se alejaba. Y cuando el
As he who had so befriended him que así le había amparado iba des-
50 was thus passing out of his life, it apareciendo de su vida, se le ocu-
suddenly occurred to the youth that rrió al muchacho que ni una sola
he had not once seen his face. vez le había visto la cara.

55

60

90
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

CHAPTER XIII. Capítulo 13

THE youth went slowly toward El muchacho se dirigió lentamente hacia la


the fire indicated by his departed hoguera que le había indicado su amigo al mar-
5 friend. As he reeled, he bethought charse. Mientras andaba vacilante, p e n s ó e n
[se acordó] him of the welcome la bienvenida que sus camaradas
his comrades would give him. He i b a n a d a r l e . Te n í a l a c o n v i c -
had a conviction that he would ción de que pronto iba a sentir
soon feel in his sore heart the en su corazón lastimado los agu-
10 barbed missiles of ridicule. He had dos dardos del ridículo. N o t e n í a
no strength to invent a tale [dar f u e r z a s p a r a i n v e n t a r excusa
salida] ; he would be a soft target. alguna; iba a ser una presa fácil.

He made vague plans to go off Planeó vagamente marcharse hasta la


15 into the deeper darkness and hide, más profunda oscuridad y ocultarse,
but they were all destroyed by the pero todos sus planes fueron destruidos
voices of exhaustion and pain from por las voces de cansancio y dolor de su
his body. His ailments, clamoring, cuerpo. Sus sufrimientos, gritando, le
forced him to seek the place of forzaban a buscar un lugar donde comer
20 food and rest, at whatever cost. y descansar a cualquier precio.

He swung unsteadily toward the Se volvió, vacilante, hacia la


fire. He could see the forms of men hoguera. Podía ver las figuras
throwing black shadows in the red de los hombres que lanzaban
25 light, and as he went nearer it negras sombras a la luz roja, y
became known to him in some way cuando se acercó supo, de algún
that the ground was strewn with modo, que el terreno estaba lle-
sleeping men. no de hombres dormidos.

30 Of a sudden he confronted a De repente se le enfrentó una figura


black and monstrous figure. A rifle negra y monstruosa. El cañón de un fusil
barrel caught some glinting beams. cogió algunos rayos centelleantes.
“Halt! halt!” He was dis 129 —¡Alto!, ¡alto!
mayed for a moment, but he Se desanimó por un instante, pero
35 p r e s e n t l y thought that he de repente creyó reconocer la voz
recognized the nervous voice. As nerviosa. Mientras permanecía inse-
he stood tottering before the rifle guro ante el cañón del fusil, gritó:
barrel, he called out: “Why, hello, — ¡ C ó m o ! Wi l s o n , h o l a , t ú . . . ,
Wilson, you—you here?” ¿tú estás aquí?
40
The rifle was lowered to a El fusil bajó hasta una posición
position of caution and the loud de alerta y el soldado jactancioso
soldier came slowly forward. He se adelantó lentamente. Miró de
peered [looked keenly] into the cerca la cara del muchacho.
45 youth’s face. “That you, Henry?” —¿Eres tú, Henry?

“Yes, it’s—it’s me.” —Sí, soy yo..., soy yo.

“Well, well, ol’ boy,” said the —Bueno, bueno, chaval —dijo
50 other, “by ginger, I’m glad t’ see el otro —, por Dios que me ale-
yeh! I give yeh up fer a goner. I g r o d e v e r t e . Te d i p o r p e r d i d o .
thought yeh was dead sure enough.” Creí que estabas muerto, seguro.
There was husky emotion in his Había una ronca emoción en
voice. su voz.
55
The youth found that now he El muchacho descubrió que ahora
could barely stand upon his feet. apenas podía mantenerse sobre sus pies.
There was a sudden sinking of his Hubo un repentino fallo de sus fuerzas.
forces. He thought he must hasten Pensó que tenía que apresurarse a pre-
60 to produce his tale to protect him sentar su excusa para que le protegiera

91
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

fr o m th e mi s s i l e s a l r e a dy a t t he de los dardos que ya debían de hallarse


lips of his redoubtable en los labios de sus temibles camara-
comrades. So, staggering be f o r e das. Por esto, tambaleándose ante el
the loud soldier, he began: soldado jactancioso, empezó:
5 “Yes, yes. I’ve—I’ve had an awful —Sí, sí..., he..., lo he pasado muy
time. I’ve been all over. Way over mal. He estado por todas partes. Allá
on th’ right. Ter ’ble fightin’ over lejos, a la derecha. Una terrible lucha
there. I had an awful time. I got allí. Lo pasé muy mal. Me encontré
separated from th’ reg’ment. Over separado del regimiento. Allá, a la de-
10 on th’ right, I got shot. In th’ head. recha, me hirieron. En la cabeza.
I never see sech fightin’. Awful Nunca vi lucha igual. Fue terrible. No
time. I don’t see how I could ‘a got sé cómo pude separarme del regi-
separated from th’ reg’ment. I got miento. Me hirieron también.
shot, too.” His friend had stepped Su amigo había avanzado rápidamente.
15 forward quickly. “What? Got shot? —¿Qué? ¿Te hirieron? ¿Por qué no
Why didn’t yeh say so first? Poor me lo has dicho al momento? Pobre
ol’ boy, we must—hol’ on a minnit; viejo, tenemos que...; espera un mi-
what am I doin’. I’ll call nuto... ¿Qué estoy haciendo? Voy a
Simpson.” llamar a Simpson.
20
Another figure at that moment Otra figura se elevó en la pe-
loomed in the gloom. They could numbra en aquel instante. Pudie-
see that it was the corporal. “Who ron ver que era el cabo.
y e h t a l k i n ’ t o , Wi l s o n ? ” h e — ¿ C o n q u i é n h a b l a s , Wi l s o n ?
25 demanded. His voice was anger- —preguntó con voz irritada—.
toned. “Who yeh talkin’ to? Yeh th’ ¿Con quién hablas? Eres el más
derndest sentinel—why—hello, condenado centinela... Vaya, hola,
Henry, you here? Why, I thought H e n r y, ¿ t ú a q u í ? ¡ Va y a , t e c r e í
you was dead four hours ago! muerto hace cuatro horas! ¡Gran
30 Great Jerusalem, they keep turnin’ Jerusalén, cada diez minutos apa-
up every ten minutes or so! We rece uno! Al hacer un recuento,
thought we’d lost forty-two men pensamos que habíamos perdido
by straight count, but if they keep cuarenta y dos hombres, pero si si-
on a-comin’ this way, we’ll git th’ guen apareciendo así vamos a tener
35 comp’ny all back by mornin’ yit. la compañía completa por la maña-
Where was yeh?” na. ¿Dónde estuviste?

“Over on th’ right. I got —Allí, a la derecha. Me encontré


separated”—began the youth with separado... —empezó el muchacho
glibness verbosity 40 considerable glibness. X con bastante ligereza.

But his friend had Pero su amigo le interrumpió,


i n t e r r u p t e d h a s t i l y. “Yes, an’ he apresuradamente:
got shot in th’ head an’ he’s in a fix, —Sí, y le hirieron en la cabeza, y está
45 an’ we must see t’ him right away.” mal, y tenemos que atenderle al momento.
He rested his rifle in the hollow of Descansó el fusil en el hueco de su bra-
his left arm and his right around zo izquierdo y colocó el brazo derecho al-
the youth’s shoulder. rededor del hombro del muchacho.

50 “Gee, it must hurt like —¡Demonios, debe dolerte como


thunder!” he said. un rayo! _______

The youth leaned heavily upon El muchacho se apoyó pesada-


his friend. “Yes, it hurts—hurts a mente sobre su amigo. —Sí, me
55 good deal,” he replied. There was duele..., me duele mucho —repli-
a faltering in his voice. có con un fallo en la voz.

“Oh,” said the corporal. He —¡Oh! —dijo el cabo. Enlazó


linked his arm in the youth’s and su brazo con el del muchacho y le
60 d r e w h i m f o r w a r d . “ C o m e o n , l l e v ó h a c i a a d e l a n t e — . Ve n ,

92
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

Henry. I’ll take keer ‘a yeh.” Henry, yo me cuidaré de ti.

As they went on together the Mientras avanzaban juntos, el


loud private called out after them: soldado jactancioso les gritó:
5 “Put ‘im t’ sleep in my blanket, —Ponle a dormir en mi manta,
Simpson. An’—hol’ on a minnit— Simpson... Y espera un minuto...
h e r e ’s m y c a n t e e n . I t ’s f u l l ‘ a Aquí está mi cantimplora. Está
coffee. Look at his head by th’ fire llena de café. Mírale la cabeza
an’ see how it looks. Maybe it’s a junto al fuego para ver cómo está.
10 pretty bad un. When I git relieved Quizá esté muy mal. Cuando me
in a couple ‘a minnits, I’ll be over releven, en un par de minutos iré
an’ see t’ him.” a verlo.

T h e y o u t h ’s s e n s e s w e r e s o Los sentidos del muchacho se


15 deadened that his friend’s voice hallaban tan embotados, que la voz
sounded from afar and he could de su amigo sonaba muy a lo lejos
scarcely feel the pressure of the y apenas podía sentir la presión del
c o r p o r a l ’s a r m . H e s u b m i t t e d brazo del cabo. Se sometió pasiva-
passively to the latter’s directing mente a la fuerza directora de este
20 strength. His head was in the old último. La cabeza le colgaba como
manner hanging forward upon his antes sobre el pecho. Las rodillas
breast. His knees wobbled. se le doblaban.

The corporal led him El cabo lo llevó hasta el fue-


25 into the glare of the fire. go del campamento.
“Now, Henry,” he said, “let’s have —Ahora, Henry —le dijo —, déjame
look at yer ol’ head.” ver tu pobre cabeza.

The youth sat down obediently El muchacho se sentó obediente-


30 and the corporal, laying aside his mente y el cabo, dejando su fusil a
rifle, began to fumble in the bushy un lado, empezó a buscar en el pelo
h a i r o f h i s c o m r a d e . H e w a s enmarañado de su camarada. S e v i o
obliged to turn the other ’s head so obligado a volverle la c a b e z a p a r a
that the full flush of the fire light q u e t o d o e l b r i l l o d e l f u e g o
35 would beam upon it. He packered
X c a y e r a s o b r e é l . Frunció
[wrinkled] his mouth with a l os labios con aire crítico,
critical air. He drew back his lips X e n c a n u t á n d o l o s l u e g o ,
and whistled through his y silbó entre dientes cuando
t e e t h when his fingers came in s u s d e d o s e n t r a r o n e n c o n t a c -
40 contact with the splashed blood to con la sangre derramada y
and the rare wound. la herida abierta.
the rare wound the extraordinary,
unusual wound.
“Ah, here we are!” he said. He Ah, aquí está —dijo, y torpe-
awkwardly made further m e n t e s i g u i ó i n v e s t i g a n d o — . Ta l
45 investigations. “Jest as I thought,” como lo pensé —añadió, al cabo de
he added, presently. “Yeh’ve been u n m o m e n t o — . Te h a r o z a d o u n a
grazed by a ball. It’s raised a queer bala. Te ha producido una extraña
lump jest as if some feller had hinchazón, como si algún tipo te
lammed yeh on th’ head with a hubiera dado en la cabeza con una
50 club. It stopped a-bleedin’ long maza. Dejó de sangrar hace ya
time ago. Th’ most about it is that rato. Lo peor de esto es que por la
in th’ mornin’ yeh’ll feel that a mañana te parecerá que ni un som-
het up: heated up, or hot. number ten hat wouldn’t fit yeh. brero de talla diez te serviría. Y la
An’ your head’ll be all het up an’ cabeza la sentirás a r d i e n t e y seca
55 feel as dry as burnt pork. An’ yeh como tocino quemado. Y quizá te
may git a lot ‘a other sicknesses, den otros dolores de cabeza por la
too, by mornin’. Yeh can’t never mañana. Uno nunca sabe. De todos
tell. Still, I don’t much think so. modos, no lo creo. Es sólo un buen
It’s jest a damn’ good belt on th’ golpe en la cabeza, y nada más.
60 head, an’ nothin’ more. Now, you Ahora siéntate aquí y no te mue-

93
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

jest sit here an’ don’t move, while vas mientras voy a buscar el rele-
I go rout out th’ relief. Then I’ll v o . L u e g o t e m a n d a r é a Wi l s o n
send Wilson t’ take keer ‘a yeh.” para que se cuide de ti.

5 The corporal went away. The El cabo se alejó. El muchacho


youth remained on the ground like permaneció en el suelo como un pa-
a parcel. He stared with a vacant quete. Se quedó mirando al fuego
look into the fire. con ojos vacíos.

10 After a time he aroused, for Al cabo de poco rato sacudió a me-


some part, and the things about dias su estupor y las cosas empezaron
him began to take form. He saw a tomar forma a su alrededor. Vio que
that the ground in the deep el terreno que se hallaba en la sombra
clutter 1 a crowded and untidy collection shadows was cluttered with men, más densa estab a lleno de hombres
of things. 2 an untidy state.
v.tr. (often foll. by up, with) crowd untidily, 15 sprawling in every conceivable tendidos, en todas las posturas
fill with clutter. posture. Glancing narrowly into imaginables. Mirando atentamente ha-
clutter 1 nombre (de papeles, etc) revoltijo,
desorden: can you move your clutter?, the more distant darkness, he cia la oscuridad más distante, cogió de
¿puedes quitar tus trastos? caught occasional glimpses of vez en cuando vislumbres de caras que
2 verbo transitivo to clutter (up), aba- visages that loomed pallid and surgían, pálidas y fantasmales, ilumi-
rrotar, atestar, estar plagado
his desk is always cluttered, su mesa 20 ghostly, lit with a phosphorescent nadas con brillo fosforescente. Estas
siempre está desordenada to be glow. These faces expressed in caras expresaban en sus líneas el hon-
crowded untidily
their lines the deep stupor of the do estupor de soldados agotados. Les
clatter repiqueteo, estrépito, estruendo n.
1 a rattling sound as of many hard
tired soldiers. They made them daban el aspecto que podrían tener
objects struck together. 2 noisy talk. appear like men drunk with wine. hombres completamente borrachos de
clatter 1 a rattling sound as of many hard 25 T h i s b i t o f f o r e s t m i g h t h a v e vino, y toda esta parte del bosque po-
objects struck together. 2 noisy talk.
1 intr. a make a clatter. b fall or move etc. appeared to an ethereal wanderer dría parecer, a ojos de un paseante eté-
with a clatter. 2 tr. cause (plates etc.) to as a scene of the result of some reo, como una escena resultado de al-
clatter.
frightful debauch. guna terrible orgía.

On the other side of the fire the


30 Al otro lado del fuego vio el mu-
youth observed an officer asleep, chacho a un oficial dormido, sentado
seated bolt upright, with his back con la erguida espalda apoyada con-
against a tree. There was something tra un árbol. Había algo peligroso en
perilous in his position. Badgered su posición. Atormentado por sue-
35 [acosado] by dreams, perhaps, he ños, quizá, se agitaba con repentinos
swayed with little bounces and y pequeños botes y sobresaltos, como
toddy-stricken drunk. starts, like an old toddy-stricken un viejo abuelo sentado en un rincón
grandfather in a chimney corner. de la chimenea después de haber be-
Dust and stains were upon his face. bido demasiado. Tenía en la cara pol-
40 His lower jaw hung down as if vo y manchas. La mandíbula inferior
lacking strength to assume its le colgaba como si le faltaran fuerzas
normal position. He was the para adoptar su posición normal. Era
picture of an exhausted soldier la imagen de un soldado exhausto
after a feast of war. después de un festín de guerra.
45
He had evidently gone to sleep Evidentemente se había quedado
with his sword in his arms. These dormido con la espada apoyada en sus
two had slumbered in an embrace, brazos. Estos se habían dormido
but the weapon had been allowed abrazándola, pero a la espada se le ha-
50 in time to fall unheeded to the bía permitido, más tarde, caer descui-
ground. The brass-mounted hilt lay dada al suelo. La empuñadura montada
in contact with some parts of the en bronce estaba en contacto con el
fire. borde de la hoguera.

55 Within the gleam of rose and Dentro del brillo de color rosa
orange light from the burning y naranja de los troncos ardientes
sticks were other soldiers, snoring había otros soldados roncando y
heaving embravecido, palpitante; jadear, and heaving, or lying deathlike in j a d e a n d o, o yaciendo como muertos en
palpitar, subir y bajar,
slumber. A few pairs of legs were su sueño. Unos cuantos pares de piernas apa-
60 stuck forth, rigid and straight. The recían extendidos, rígidos y rectos. Las sue-

94
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

shoes displayed the mud or dust of las mostraban el barro o el polvo de las mar-
marches and bits of rounded chas, y fragmentos circulares de pantalones
trousers, protruding from the que surgían de las mantas mostraban
blankets, showed rents and tears desgarrones y rotos procedentes de los apre-
5 from hurried pitchings through the surados deslizamientos a través de los espe-
dense brambles. sos matorrales.

The fire crackled musically. El fuego chisporroteaba musicalmen-


From it swelled light smoke. te. De él se elevaba un humo ligero y,
10 Overhead the foliage moved softly. encima de él, el follaje se movía suave-
The leaves, with their faces turned mente. Las hojas, con sus haces vueltos
toward the blaze, were colored hacia la llama, eran tonalidades de plata
shifting hues of silver, often edged de color movedizo, a menudo bordeadas
w i t h r e d . F a r o ff t o t h e r i g h t , en rojo. A lo lejos, hacia la derecha, a
15 through a window in the forest través de una abertura en el bosque, po-
could be seen a handful of stars día verse un puñado de estrellas posa-
lying, like glittering pebbles, on das, como grava brillante, sobre la ne-
the black level of the night. gra extensión de la noche.

20 Occasionally, in this low-arched De vez en cuando, en este vestíbu-


hall, a soldier would arouse and lo de bajas arcadas, un soldado se des-
turn his body to a new position, the pertaba para colocar su cuerpo en una
experience of his sleep having nueva posición, después de haber lle-
taught him of uneven and gado a la conclusión, a través de la ex-
25 o b j e c t i o n a b l e p l a c e s u p o n t h e periencia del sueño, de que el suelo
ground under him. Or, perhaps, he que estaba bajo él se hallaba lleno de
would lift himself to a sitting desniveles desagradables. O quizá se
posture, blink at the fire for an erguía hasta quedar sentado, parpadea-
unintelligent moment, throw a ba al fuego durante un minuto de in-
30 sw i f t g l a n c e a t h i s p r o s t r a t e comprensión, lanzaba una rápida mi-
c ompanion, and then rada a su postrado compañero y luego
cuddle [hug] dow n a g a i n w i t h a se arrebujaba de nuevo con un gru-
g r u n t o f s leepy content. ñido de soñolienta satisfacción.

35 The youth sat in a forlorn heap El muchacho permaneció sentado, en las-


until his friend the loud young timoso montón, hasta que su amigo, el joven
soldier came, swinging two soldado jactancioso, llegó, balanceando dos
canteens by their light strings. cantimploras en sus delgadas cuerdas.
“Well, now, Henry, ol’ boy,” said — Va m o s a v e r , H e n r y , v a -
40 the latter, “we’ll have yeh fixed up mos a dejarte como nuevo en
in jest about a minnit.” un minuto, chaval.

He had the bustling ways of an Tenía los modales ajetreados de


amateur nurse. He fussed around un enfermero aficionado. Anduvo
45 the fire and stirred the sticks to atareado en el fuego y avivó los tron-
brilliant exertions. He made his cos hasta que lanzaron brillantes ra-
patient drink largely from the yos. Hizo beber a su paciente abun-
canteen that contained the coffee. dantemente de la cantimplora que
It was to the youth a delicious contenía café. Para el muchacho fue
50 draught. He tilted his head afar un elixir delicioso. Inclinó la cabe-
back and held the canteen long to za hacia atrás y mantuvo la cantim-
his lips. The cool mixture went plora en sus labios por largo rato. La
caressingly down his blistered mezcla fría pasó acariciadoramente
throat. Having finished, he sighed por su garganta reseca. Al acabar,
55 with comfortable delight. suspiró con cómodo deleite.

The loud young soldier watched El joven soldado jactancioso


his comrade with an air of observaba a su camarada con
an extensive handkerchief a large satisfaction. He later produced aire de satisfacción. Después
handkerchief. 60 an extensive handkerchief from sacó un amplio pañuelo de su

95
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

his pocket. He folded it into a bolsillo, lo dobló a manera de


soused sumergir manner of bandage and soused venda y lo empapó en el centro
water from the other canteen upon con agua de la otra cantimplora.
the middle of it. This crude Ató este rudimentario vendaje
5 arrangement he bound over the youth’s sobre la cabeza del muchacho,
head, tying the ends in a queer knot sujetando los cabos en la nuca
at the back of the neck. con un curioso nudo.

“There,” he said, moving off —Ea —dijo apartándose y con-


10 and surveying his deed, “yeh look templando su obra—, pareces un
like th’ devil, but I bet yeh feel payaso, pero estoy seguro de que
better.” te sientes mejor.

The youth contemplated his El muchacho contempló a su


15 friend with grateful eyes. Upon his amigo con ojos agradecidos. Sobre
aching and swelling head the cold su cabeza doliente e hinchada, el
cloth was like a tender woman’s lienzo frío era como la tierna mano
hand. de una mujer.

“ Ye h d o n ’ t h o l l e r n e r s a y
20 Tú ni gritas ni dices nada —ob-
nothin’,” remarked his friend servó su amigo con aprobación—. Ya
a p p r o v i n g l y. “ I k n o w I ’ m a sé que tengo manos de herrero para
a blacksmith at taking keer’s sick blacksmith at takin’ keer ‘a sick cuidar de gente enferma, y sin em-
folks an amateur, someone un- folks, an’ yeh never squeaked. Yer bargo no has dicho ni pío. Eres un
skilled.
25 a good un, Henry. Most ‘a men buen chaval, Henry. La mayoría de
would a’ been in th’ hospital long los hombres se hubieran ido al hos-
ago. A shot in th’ head ain’t foolin’ pital hace rato. Un tiro en la cabeza
business.” no es cosa de broma.

30 The youth made no reply, but El muchacho no replicó, pero


began to fumble with the buttons empezó a manosear los botones de
of his jacket. la chaqueta.

“Well, come, now,” continued —Bueno, vamos. Ven aquí —conti-


35 his friend, “come on. I must put nuó su amigo—, ven aquí; tengo que lle-
yeh t’ bed an’ see that yeh git a varte a tu cama y ver que puedas tener
good night’s rest.” un buen descanso esta noche.

The other got carefully erect, El otro se irguió cuidadosa-


40 and the loud young soldier led him mente, y el joven soldado jactan-
among the sleeping forms lying in cioso lo llevó por entre las figu-
groups and rows. Presently he ras dormidas que yacían en gru-
stooped and picked up his pos y en hileras. Al poco rato se
blankets. He spread the rubber one paró y cogió sus mantas. Exten-
45 upon the ground and placed the dió la de goma sobre el suelo y
w o o l e n o n e a b o u t t h e y o u t h ’s colocó la de lana sobre los hom-
shoulders. bros del muchacho.

“There now,” he said, “lie down — To m a — l e d i j o — , t i é n d e t e y


50 an’ git some sleep.” duerme.

The youth, with his manner of El muchacho, con su aire de obedien-


like a crone haglike.
doglike obedience, got carefully cia perruna, se colocó cuidadosamente en
down like a crone stooping. He el suelo, inclinándose como un anciano.
55 stretched out with a murmur of Estiró sus músculos con un murmullo de
relief and comfort. The ground felt descanso y tranquilidad. El suelo le pare-
like the softest couch. cía la más blanda de las camas.
he ejaculated he cried out.
But of a sudden he ejaculated: Pero de repente exclamó:
60 “Hol’ on a minnit! Where you goin’ —Espera un minuto, ¿dónde vas a dor-

96
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

t’ sleep?” mir tú?

His friend waved his Su amigo agitó impacientemen-


h a n d i m p a t i e n t l y . “Right te la mano.
5 down there by yeh.” —Aquí mismo, junto a ti.

“Well, but hol’ on a minnit,” —Bueno, pero espera un minuto —


continued the youth. “What yeh continuó el muchacho—, ¿en qué vas
goin’ t’ sleep in? I’ve got your—” a dormir tú? Yo tengo tus...
10
The loud young soldier snarled: El joven soldado jactancioso gruñó:
“Shet up an’ go on t’ sleep. Don’t be —Cállate y duerme. No empieces a ha-
makin’ a damn’ fool ‘a yerself,” he said cer el imbécil —a ñ a d i ó, m i r á n d o l e se-
severely. veramente.
15
After the reproof the youth said Después de esta amonestación, el
no more. An exquisite drowsiness muchacho no dijo más. Una exquisi-
had spread through him. The ta somnolencia se extendía por su
warm comfort of the blanket cuerpo. El cálido abrigo de la manta
20 enveloped him and made a gentle lo envolvía y le producía una suave
languor. His head fell forward on dejadez. Dejó caer la cabeza hacia
his crooked arm and his weighted adelante, sobre su brazo doblado, y
lids went softly down over his sus pesados párpados le taparon los
eyes. Hearing a splatter of ojos. Al oír a lo lejos un estallido d e
25 musketry from the distance, he fusiles, se preguntó indiferente-
wondered indifferently if those mente si aquellos hombres dor-
men sometimes slept. He gave a mían alguna vez. Lanzó un hondo
long sigh, snuggled down into his suspiro, se arrebujó en su manta y
blanket, and in a moment was like al cabo de un momento estaba
30 his comrades. como sus camaradas.

35

40

CHAPTER XIV. Capítulo 14


45
WHEN the youth awoke it Cuando el muchacho despertó, tuvo
seemed to him that he had been la sensación de que había dormido du-
asleep for a thousand years, and he rante mil años, y se sintió seguro de
felt sure that he opened his eyes que abría los ojos a un mundo inespe-
50 upon an unexpected world. Gray rado. Las nieblas grises flotaban len-
mists were slowly shifting before tamente entre los primeros esfuerzos
the first efforts of the sun rays. An de los rayos del sol. Al este podía ver-
impending splendor could be seen se en el cielo un incipiente esplendor.
in the eastern sky. An icy dew had Un rocío helado le había enfriado la
55 chilled his face, and immediately cara, e inmediatamente después de
upon arousing he curled farther despertarse se hundió más profunda-
down into his blanket. He stared mente en las mantas. Miró fijamente
for a while at the leaves overhead, unos momentos las hojas que estaban
moving in a heraldic wind of the encima de él, moviéndose al viento,
60 day. heraldo del día.

97
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

The distance was splintering La distancia estaba estallando y


and blaring with the noise of resonando con el ruido de la lucha.
fighting. There was in the sound an Había en este mido una expresión
5 expression of a deadly persistency, de persistencia mortal, como si
as if it had not begun and was not nunca hubiera empezado y nunca
to cease. fuera a acabar.

About him were the rows and Cerca de él había filas y gru-
10 groups of men that he had dimly p o s d e h o m b r e s a l o s q u e a p e n a s
s e e n t h e p r e v i o u s n i g h t . T h e y h a b í a v i s t o l a n o c h e a n t e r i o r. E s -
a last draught of sleep a final, long were getting a l as t d r au gh t of t a b a n a p u r a n d o s u ú l t i m o t r a g o d e
“drink” of sleep. sleep before the awakening. The s u e ñ o a n t e s d e d e s p e r t a r. L o s r a s -
careworn preocupado / agobiado gaunt, careworn features and X gos afilados, macilentos, y las fi-
15 dusty figures were made plain guras polvorientas eran evidentes
b y t h i s q u a i n t l i g h t a t t h e e n e s t a e x t r a ñ a luz del amanecer,
d awn in g, but i t dr e s s e d t he s ki n pero ésta teñía también la piel de los
o f t h e m e n i n c o r p s e l i k e h u e s hombres con tonalidades de cadáver y
a n d m a d e t h e t a n g l e d l i m b s X hacía que las mezcladas extremidades
20 a p p e a r p u l s e l e s s a n d d e a d . ap a r e c i e r a n s i n p u l s o y m u e r t a s .
T h e y o u t h s t a r t e d u p w i t h a E l m u c h a c h o s e s o b r e s a ltó con
l i t t l e c r y w h e n h i s e y e s f i r s t X una sorda exclamación cuando sus ojos
swept over this motionless mass se posaron por primera vez sobre esta
o f m e n , t h i c k s p r e a d u p o n t h e masa inmóvil de hombres, apretada-
25 g r o u n d , p a l l i d , a n d i n s t r a n g e mente esparcidos sobre el terreno, pá-
p o s t u r e s . H i s d i s o r d e r e d m i n d lidos y con extrañas posturas. ____ ____
interpreted the hall of the forest _____ ___ ______ __________ ________
X
as a charnel place like a morgue filled a s a c h a r n e l [ o s a r i o ] p l a c e . ______ _______________ _________
with corpses. He b elie ve d f or a n i ns t a nt t ha t Creyó por un instante que se hallaba
30 h e w a s i n t h e h o u s e o f t h e d e a d , en la casa de los muertos, y no se
and he did not dare to move lest atrevió a moverse por miedo a q u e
these corpses start up, l o s cadáveres se irguieran,
squalling a n d squawking . I n a graznando y c h i l l a n d o . Al cabo de
s e c o n d , h o w e v e r, h e a c h i e v e d un momento, sin embargo, su mente
35 h i s p r o p e r m i n d . H e s w o r e a volvió a la normalidad. Se dirigió a
complicated oath at himself. He sí mismo una complicada impreca-
saw that this somber picture was ción. Vio que este cuadro sombrío no
n o t a fa c t of t he pr e s e nt , but a era un hecho del presente, sino una
m e r e p r o p h e c y. mera profecía.
40
He heard then the noise of a fire Oyó entonces el mido de la hoguera
crackling briskly in the cold air, chisporroteando vivamente en el frío
and, turning his head, he saw his ambiente y, volviendo la cabeza, vio a
friend pottering busily about a su amigo que se afanaba junto a una pe-
45 small blaze. A few other figures queña llama. Unas cuantas figuras más
moved in the fog, and he heard the se movían en la niebla y oyó el duro
hard cracking of axe blows. chasquido de los hachazos.

Suddenly there was a hollow De repente se oyó un hueco


50 rumble [resound] of drums. A sonar de tambores. Una corneta lejana
distant bugle sang faintly. Similar cantó débilmente. Sonidos similares, de
sounds, varying in strength, came intensidad variable, llegaban del bos-
from near and far over the forest. que, de puntos cercanos y alejados. Las
The bugles called to each other cornetas se llamaban unas a otras como
55 like brazen gamecocks. The near atrevidos gallos de pelea. Retumbó el
thunder of the regimental drums trueno cercano de los tambores del
rolled. regimiento.

The body of men in the woods El cuerpo de hombres en los bosques


60 rustled. There was a general se agitó. Hubo un levantamiento gene-

98
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

uplifting of heads. A murmuring of ral de cabezas. Un murmullo de voces


voices broke upon the air. In it se rompió en el aire. Había en él el con-
there was much bass of grumbling t r a b a j o de los reniegos
o a t h s . S t r a n g e g o d s w e r e refunfuñantes y se apostrofaba a extra-
5 addressed in condemnation of the ños dioses condenando las tempranas
early hours necessary to correct horas necesarias para una guerra regu-
w a r. A n o f f i c e r ’s p e re m p t o r y X lada. El tenor sonó perentorio en la voz
tenor rang out and quickened the de un oficial y avivó el movimiento rí-
stiffened movement of the men. gido de los tambores. Las extremidades
10 The tangled limbs unraveled. The mezcladas se ordenaron. Las caras con
corpse-hued faces were hidden tintes cadavéricos se escondieron tras
behind fists that twisted slowly in puños que frotaban las cuencas de los
the eye sockets. ojos, revolviéndose lentamente.

15 The youth sat up and gave vent El muchachó se sentó y profir i ó


[dar salida] to an enormous yawn. u n e n o r m e b o s t e z o .
“Thunder!” he remarked —¡ D e m o n i o s ! — e x c l a m ó
petulant (En) malhumorado, enfurruñado, petulantly [malhumoradamente]. X p e t u l a n t e m e n t e [arrogantemente].
irritable, de mal genio, en o j a d i z o , He r u b b e d h i s e y e s , a n d t h e n S e r e s t r e g ó l o s o j o s , y l u e g o ,
caprichoso, quisquilloso 20 p u t t i n g u p h i s h a n d f e l t levantando la mano, tocó cui-
petulante (Es) arrogante, insolen-
te, presumido, smug c a r e f u l l y o f t h e b a n d a g e o v e r dadosamente el vendaje que
his wound. His friend, tenía sobre la herida. Su ami-
perceiving him to be a w a k e , go, viéndolo despierto, se le
c a m e f r o m t h e f i r e . acercó desde el fuego.
25 “Well, Henry, ol’ man, how do yeh —Bueno, Henry, ¿cómo te sientes
feel this mornin’?” he demanded. esta mañana, viejo? le preguntó.

The youth yawned again. Then El muchacho bostezó de nuevo.


he packered [wrinkled] his mouth Después frunció los l a b i o s e n u n
30 to a little pucker. His head, in leve gesto. En verdad, la cabeza la
truth, felt precisely like a melon, sentía precisamente como un melón
and there was an unpleasant y había una desagradable sensación
sensation at his stomach. en su estómago.

35 “Oh, Lord, I feel pretty bad,” — ¡Oh Dios, me siento muy mal! —
he said. dijo.

“Thunder!” exclaimed the — ¡Demonios! —exclamó el otro


other. “I hoped ye’d feel all right —. Esperaba que te encontrarías bien
40 t h i s m o r n i n ’ . L e t ’s s e e t h ’ esta mañana. Déjame ver el venda-
bandage—I guess it’s slipped.” He je...; me parece que ha resbalado... —
began to tinker a t t h e w o u n d i n y empezó a manosear la herida de
rather a clumsy way until the manera bastante torpe, hasta que el
youth exploded. muchacho explotó:
45
“G o s h - d e r n i t ! ” h e s a i d i n — ¡Por todos los demonios! —ex-
s h a r p i r r i t a t i o n ; “ y o u ’ r e t h e clamó con aguda irritación—. Eres el
h a n g d e s t m a n I e v e r s a w ! hombre más desmañado que conozco.
muffs manoplas You wear muffs on your hands. X Ti e n e s l a s m a n o s c o m o m a z a s .
50 Why in good thunderation can’t ¿P o r q u é d e m o n i o s n o tienes más
you be more easy? I’d rather you’d cuidado? Preferiría que te apartaras y me
stand off an’ throw guns at it. Now, echaras los cañones encima. Ahora ve
go slow, an’ don’t act as if you was despacio y no hagas como si estuvieras
nailing down carpet.” clavando clavos en una alfombra.
55
He glared with insolent Miró con insolente autoridad a su
command at his friend, but the amigo; pero éste le respondió
latter answered soothingly. “Well, apaciguadoramente:
grub condumio, rancho, comida well, come now, an’ git some grub,” — Va m o s , v a m o s , v e n a c o m e r
60 he said. “Then, maybe, yeh’ll feel algo le dijo —. Entonces quizá te

99
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

better.” s e n t i r á s m e j o r.

At the fireside the loud young Junto al fuego, el joven soldado jac-
soldier watched over his comrade’s tancioso se cuidaba de atender a su ami-
5 wants with tenderness and care. He go con preocupación y ternura. Se ha-
was very busy marshaling the little llaba muy ocupado dirigiendo el tráfico
black vagabonds of tin cups and de las pequeñas tazas vagabundas de
pouring into them the streaming, negra hojalata y vertiendo en ellas la
iron colored mixture from a small humeante mezcla de color de hierro que
10 and sooty tin pail. He had some sacaba de una pequeña vasija de tizna-
fresh meat, which he roasted do latón. Tenía un poco de carne fresca,
hurriedly upon a stick. He sat que asó apresuradamente en el extremo
down then and contemplated the de un palo. Luego se sentó y contempló
youth’s appetite with glee. el apetito del muchacho con alegría.
15
The youth took note of a El joven se dio cuenta de que ha-
remarkable change in his comrade bía un notable cambio en su cama-
since those days of camp life upon rada desde aquellos días de vida de
the river bank. He seemed no more campamento a la orilla del río. No
20 to be continually regarding the parecía estar ya considerando con-
proportions of his personal tinuamente las proporciones de sus
prowess. He was not furious at proezas personales. No se sentía fu-
small words that pricked his rioso ante pequeñas palabras que hi-
conceits. He was no more a loud rieran su orgullo. Ya no era un jo-
25 young soldier. There was about ven soldado jactancioso. Había aho-
him now a fine reliance. He ra en él una noble seguridad. Mos-
showed a quiet belief in his traba una callada fe ensu propósito
purposes and his abilities. And this y en su habilidad. Y esta íntima con-
inward confidence evidently fianza, evidentemente, le p e r m i t í a
30 enabled him to be indifferent to mostrarse indiferente a las
little words of other men aimed at pequeñas palabras que otros hom-
him. bres le dirigían.

The youth reflected. He had El muchacho reflexionó. Se ha-


35 been used to regarding his comrade bía acostumbrado a considerar a su
as a blatant child with an audacity camarada como un chiquillo vo-
grown from his inexperience, cinglero, lleno de audacia proce-
thoughtless, headstrong, jealous, dente de su inexperiencia, irre-
and filled with a tinsel [oropel] flexivo, testarudo, celoso y lleno
40 courage. A swaggering babe d e valor superficial. Un chiquillo
accustomed to strut in his own fanfarrón, acostumbrado a gallear en
dooryard. The youth wondered el patio de su casa. El muchacho se
where had been born these new preguntó de dónde habían salido es-
eyes; when his comrade had made tos nuevos ojos; en qué momento
45 the great discovery that there were había hecho su camarada el descubri-
many men who would refuse to miento de que había muchos hombres
be subjected by him. Apparently, que rehusarían ser dominados por él.
the other had now climbed a Aparentemente, el otro había alcan-
peak of wisdom from which he zado ahora una cumbre de sabiduría
50 could perceive himself as a very desde la cual podía verse a sí mismo
wee thing. And the youth saw that como algo diminuto. Y el muchacho
ever after it would be easier to live vio que, en adelante, iba a ser más
in his friend’s neighborhood. fácil vivir junto a su amigo.

55 His comrade balanced his ebony Su camarada balanceó su taza


coffee-cup on his knee. “Well, negra sobre la rodilla.
Henry,” he said, “what d’yeh think — Bueno, Henry —dijo—, ¿qué
th’ chances are? D’yeh think we’ll te parece que haremos? ¿Les ati-
wallop ‘em?” zaremos de lo lindo?
60

100
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

The youth considered for a moment. El muchacho pensó unos momentos.


“Dayb’fore-yesterday,” he finally —Anteayer —le replicó final-
replied, with boldness, “you would mente, con atrevimiento—ha-
‘a’ bet you’d lick the hull kit- brías apostado a que tú solo po-
5 an’boodle all by yourself.” días con todos ellos.

His friend looked a trifle Su amigo pareció levemente sorprendido.


amazed. “Would I?” he asked. He — ¿De veras? —contestó—. __
p o n d e r e d . “ We l l , p e r h a p s I X __________ S í , q u i z á s l o h a b r í a
10 would,” he decided at last. He dicho —decidió al fin, y miró al
stared humbly at the fire. fuego fijamente, con humildad.

The youth was quite El muchacho se sintió completamen-


disconcerted at this surp r i s i n g te desconcertado ante este sorprenden-
15 r e c e p t i o n o f h i s r e m a r k s . te modo de recibir sus palabras.
“ O h , n o , y o u w o u l d n ’t e i t h e r, ” — Oh, no; no lo habrías hecho —
he said, hastily trying to dijo, tratando apresuradamente de
re t r a c e . volver sobre lo dicho.

20But the other made a Pero el otro hizo un gesto de


deprecatory desapproving, earnestly d e precating gesture. “Oh, i n d i f e re n c i a .
pleading y e h n e e d n ’ t m i n d , H e n r y, ” h e —No le des importancia, Henry
said. “I believe I was a pretty —dijo—. Creo que yo era bastante
b i g f o o l i n t h o s e d a y s . ” He estúpido en aquellos días.
25 spoke as after a lapse of years. Y hablaba como si hubiesen pasado años.

There was a little pause. Hubo una pequeña pausa.

“All th’ officers say we’ve got — Todos los oficiales dicen que te-
30 th’ rebs in a pretty tight box,” said nemos a los rebeldes en un apretado
the friend, clearing his throat in a cerco —dijo el amigo, aclarándose la
commonplace way. “They all seem garganta con aire indiferente— y to-
t’ think we’ve got ‘em jest where dos parecen creer que los tenemos
we want ‘em.” exactamente donde queremos.
35
“I don’t know about that,” the — De esto no sé nada —replicó
youth replied. “What I seen over el muchacho—. Lo que vi allá, a la
on th’ right makes me think it was derecha, me hace pensar que es
th’ other way about. From where I completamente al revés. Desde don-
40 was, it looked as if we was gettin’ de yo estaba parecía que estábamos
a good poundin’ yestirday.” recibiendo una paliza ayer.

“D’yeh think so?” inquired the — ¿De veras? —preguntó el ami-


friend. “I thought we handled ‘em go —. A mí me pareció que les di-
45 pretty rough yestirday.” mos un buen vapuleo.

“Not a bit,” said the youth. —De ningún modo —dijo el mu-
“Why, lord, man, you didn’t see chacho—. Pero, hombre, si tú no viste
nothing of the fight. Why!” Then nada de la lucha. ¡Vaya! —entonces un
50 a sudden thought came to him. súbito pensamiento acudió a su mente, y
“Oh! Jim Conklin’s dead.” añadió —. ¡Oh!, Jim Conklin ha muerto.

His friend started. Su amigo se sobresaltó.


“ What? Is he? Jim Conklin?” — ¿Qué? ¿De veras? ¿Jim Conklin?
55
T h e y o u t h s p o k e s l o w l y. El muchacho habló lentamente.
“Yes. He’s dead. Shot in th’ side.” —Sí. Ha muerto. Le destrozaron el costado.

“Yeh don’t say so. Jim Conklin. —No puedo creerlo. Jim Conklin...
60 . . . poor cuss!” ¡Pobre chaval!

101
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

All about them were other small A su alrededor había otras pequeñas ho-
fires surrounded by men with their gueras, rodeadas por hombres que sostenían
little black utensils. From one of tazas negras. En una de las que estaban más
5 these near came sudden sharp cerca de ellos se oyeron súbitamente voces
voices in a row. It appeared that agudas elevadas en una disputa. Parecía que
two lightfooted soldiers had been dos soldados de pies ligeros habían estado
teasing a huge, bearded man, gastando bromas a un hombre corpulento y
causing him to spill coffee upon barbudo y le habían hecho derramar café
10 his blue knees. The man had gone sobre sus rodillas enfundadas de azul. El
into a rage and had sworn hombre había montado en cólera y les ha-
c o m p r e h e n s i v e l y. St u n g b y h i s bía insultado exhaustivamente. Picados por
language, his tormentors had sus palabras, sus atormentadores se habían
immediately bristled at him with a vuelto inmediatamente contra él con una
15 g r e a t s h o w o f r e s e n t i n g u n j u s t gran demostración de ofensa y resenti-
oaths. Possibly there was going to miento. Era posible que se desarrollara una
be a fight. pelea.

The friend arose and went over El amigo se levantó y se dirigió hacia
making pacific motions making 20 to them, making pacific motions ellos, haciendo movimientos pacificadores
calming gestures. with his arms. “Oh, here, now, con los brazos.
boys, what’s th’ use?” he said. —Vamos, vamos, muchachos, ¿de qué
“We’ll be at th’ rebs in less’n an sirve eso? —les dijo—. Vamos a tenérnos-
h o u r. W h a t ’s t h ’ g o o d f i g h t i n ’ las con los rebeldes en menos de una hora.
25 ‘mong ourselves?” ¿De qué sirve luchar entre nosotros?

One of the light-footed soldiers Uno de los de pies ligeros se volvió ha-
turned upon him red-faced and cia él, enrojecido y violento.
violent. “Yeh needn’t come around —N o t i e n e s p o r q u é v e n i r p o r
30 here with yer preachin’. I s’pose aquí predicando. Supongo que no
yeh don’t approve ‘a fightin’ since apruebas las peleas desde que
Charley Morgan licked yeh; but I Charley Morgan te venció; pero no
don’t see what business this here sé qué demonios te importa esto a
is ‘a yours or anybody else.” ti o a cualquier otro.
35
“ We l l , i t a i n ’ t , ” s a i d t h e —Bueno, no es que me importe —dijo
f r i e n d m i l d l y. “ St i l l I h a t e el amigo suavemente—, pero de todos mo-
t’ see—” dos no me gusta ver...

40 There was a tangled argument. Hubo una irritada discusión.

“ We l l , h e — , ” s a i d t h e t w o , —Bueno, él... —dijeron los


indicating their opponent with dos, indicando a su contrincante
accusative forefingers. con dedos acusadores.
45
The huge soldier was quite El soldado corpulento estaba com-
purple with rage. He pointed at pletamente morado de rabia. Señaló
the two soldiers with his great a los dos soldados con su enorme
hand, extended clawlike. mano, extendida como una garra.
50 “ We l l , t h e y — ” —Bueno, ellos...

But during this argumentative Pero durante la discusión el de-


time the desire to deal blows seo de liarse a golpes pareció pa-
seemed to pass, although they said sar, aunque se dijeron muchas co-
55 much to each other. Finally the sas unos a otros. Finalmente, el
friend returned to his old seat. In a m i g o v o l v i ó a s u a n t i g u o l u g a r.
a short while the three antagonists Al poco rato se pudo ver a los tres
could be seen together in an antagonistas sentados juntos en
amiable bunch. amistoso grupo.
60

102
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

“Jimmie Rogers ses I’ll have t’ —Jimmie Rogers dice que tendré
fight him after th’ battle t’-day,” que habérmelas con él después de la
announced the friend as he again batalla de hoy— anunció el amigo
seated himself. “He ses he don’t mientras se sentaba—. Dice que no
5 allow no interferin’ in his permite que nadie se mezcle en sus
business. I hate t’ see th’ boys cosas. Me disgustaba ver a los chi-
fightin’ ‘mong themselves.” cos luchando entre sí.

T h e y o u t h l a u g h e d . “ Ye r El muchacho se rió.
10 changed a good bit. Yeh ain’t at all —Has cambiado mucho. No eres
like yeh was. I remember when you como antes. Recuerdo bien cuando tú
an’ that Irish feller—” He stopped y aquel rapaz irlandés... —se detuvo
and laughed again. y se rió de nuevo.

15 “No, I didn’t use t’ be that way,” —No, no era así —dijo su


s a i d h i s f r i e n d t h o u g h t f u l l y. amigo pensativamente—.
“That’s true ‘nough.” E s t o e s l a pura verdad.

“Well, I didn’t mean—” began —Bueno, no quise decir... —empezó


20 the youth. el muchacho.

The friend m a d e a n o t h e r El amigo hizo un gesto


deprecatory desapproving, earnestly deprecatory g e s t u r e . X _________________.
pleading “Oh, yeh needn’t mind, Henry.” —Oh, no te preocupes, Henry.
25
There was another little pause. Hubo otra pequeña pausa.

“Th’ reg’ment lost over half th’ —El regimiento perdió más de la
m e n y e s t i r d a y, ” r e m a r k e d t h e mitad de los hombres ayer —dijo el
30 friend eventually. “I thought a amigo finalmente —. Yo creí, desde lue-
course they was all dead, but, laws, go, que habían muerto; pero, ¡demonios!,
they kep’ a-comin’ back last night siguieron apareciendo anoche hasta
until it seems, after all, we didn’t que, después de todo, parece que no per-
l o s e b u t a f e w. T h e y ’ d b e e n dimos más que a. unos pocos. Se habían
35 s c a t t e r e d a l l o v e r, w a n d e r i n ’ esparcido por todas partes, perdidos en
around in th’ woods, fightin’ with los bosques, luchando en otros regi-
other reg’ments, an’ everything. mientos y mil cosas así. Exactamente
Jest like you done.” como tú hiciste.

40 “So?” said the youth. —¿De veras? —dijo el muchacho.

45
CHAPTER XV. Capítulo 15

THE regiment was standing at El regimiento estaba de pie y en


order arms at the side of a lane, formación al lado de un sendero,
50 waiting for the command to march, esperando la orden de marcha,
when suddenly the youth remembered cuando súbitamente el muchacho
the little packet enwrapped in a faded recordó el pequeño paquete envuel-
yellow envelope which the loud to en un descolorido sobre amari-
young soldier with l u g u b r i o u s llento que el joven soldado jactan-
55 w o r d s h a d i n t r u s t e d t o h i m . cioso le había confiado con lúgu-
I t made him start. He uttered an bres palabras. El pensamiento l o
exclamation and turned toward his sobresaltó. Lanzó una exclamación
comrade. y se volvió hacia su camarada.

60 “Wilson!” —¡Wilson!

103
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

“What?” —¿Qué?

His friend, at his side in the Su amigo, a su lado en las filas,


5 ranks, was thoughtfully staring estaba mirando pensativamente la
down the road. From some cause carretera. Por alguna razón su ex-
his expression was at that moment presión en ese instante era muy
very meek. The youth, regarding suave. El muchacho, observándolo
him with sidelong glances, felt con el rabillo del ojo, se sintió im-
10 impelled to change his purpose. pulsado a cambiar de idea.
“Oh, nothing,” he said. —Nada —le dijo.

His friend turned his Su amigo volvió la cabeza, algo


head in some surprise, sorprendido.
15 “Why, what was yeh goin’ t’ say?” —¿Por qué? ¿Qué ibas a decir?

“Oh, nothing,” repeated the youth. —Nada —repitió el muchacho.

He resolved not to deal the little Resolvió no asestarle el pequeño


20 blow. It was sufficient that the fact golpe. Era bastante que el hecho le
made him glad. It was not necessary alegrara a él. No era necesario gol-
to knock his friend on the head with pear a su amigo en la cabeza con el
the misguided packet. desdichado paquete.

25 He had been possessed of much Había sentido mucho miedo de su


fear of his friend, for he saw how amigo, porque vio cuán fácilmente
easily questionings could make las preguntas podían abrir brechas en
holes in his feelings. Lately, he had sus sentimientos. Ultimamente se
assured himself that the altered había asegurado de que su camarada,
30 comrade would not tantalize him tan cambiado, no le atormentaría con
with a persistent curiosity, but he una curiosidad persistente, pero es-
felt certain that during the first taba seguro de que durante el primer
period of leisure his friend would período de calma su amigo le pedi-
ask him to relate his adventures of ría que le contara sus aventuras del
35 the previous day. día anterior.

He now rejoiced in the Ahora se regocijaba por tener


the possession of a small weapon If possession of a small weapon en sus manos una pequeña arma
Wilson questions Henry about his
“wound,” Henry can divert those
with which he could prostrate his con la cual podía postrar a su ca-
questions by mentioning Wilson’s 40 comrade at the first signs of a marada a las primeras señales de
packet of letters and personal cross-examination. He was interrogación. El era el amo. Iba a
keepsakes that he entrusted to master. It would now be he who ser él ahora quien se reiría y lan-
Henry when Wilson fearfully could laugh and shoot the shafts zaría los primeros dardos
thought that he might be killed.
of derision. ridiculizadores.
45
The friend had, in a weak hour, El amigo, en un momento de debi-
spoken with sobs of his own death. lidad, había hablado con sollozos so-
He had delivered a melancholy bre su propia muerte. Había pronun-
oration previous to his funeral, and ciado un melancólico discurso an-
50 h a d d o u b t l e s s i n t h e p a c k e t o f tes de su funeral y había mandado
letters, presented various varios recuerdos a sus parientes en
keepsakes to relatives. But he had el paq u e t e d e c a r t a s . P e r o n o
not died, and thus he had delivered había muerto, y así se había
himself into the hands of the entregado en las manos del
55 youth. joven.

The latter felt immensely Este se sintió inmensamente


superior to his friend, but he superior a su amigo, pero incli-
inclined to condescension. He nado a la condescendencia.
60 a d o p t e d t o w a r d h i m a n a i r o f Adoptó hacia él un aire protec-

104
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

patronizing good humor. t o r d e b u e n h u m o r.

self-pride amor propio, orgullo His self-pride was now entirely Su propia estimación se había
restored. In the shade of its restablecido enteramente. A la som-
5 flourishing growth he stood with bra de su floreciente crecimiento,
braced and self-confident legs, and permanecía con piernas erguidas y
since nothing could now be confiadas en sí mismas, y puesto que
discovered he did not shrink from ahora no podía descubrirse nada, no
an encounter with the eyes of evitaba la mirada de sus jueces y
10 judges, and allowed no thoughts of no permitía que ninguno de sus
his own to keep him from an pensami e n t o s s e i n t e r p u s i e r a e n
attitude of manfulness. He had s u a c t i t u d varonil. Había llevado a
performed his mistakes in the cabo todos sus actos en la oscuridad,
dark, so he was still a man. y por tanto era aún un hombre.
15
Indeed, when he remembered En realidad, cuando recordó
h i s f o r t u n e s o f y e s t e r d a y, a n d todas las incidencias del día an-
looked at them from a distance he terior y las observó a distancia,
began to see something fine there. empezó a ver algo bueno en ellas.
20 He had license to be pompous and Se permitía sentirse pomposo y
veteranlike. veterano.

His panting agonies of the past A las jadeantes agonías del pasado
he put out of his sight. las alejó de su vista.
25
In the present, he declared to Se dijo que, en el momento pre-
himself that it was only the sente, sólo los sentenciados y con-
doomed and the damned who denados rugían con sinceridad ante
roared with sincerity at las circunstancias. Pocos lo hacían
30 circumstance. Few but they ever excepto éstos. Un hombre con el es-
did it. A man with a full stomach tómago lleno y el respeto de sus se-
and the respect of his fellows had mejantes no tenía por qué hacerse re-
no business to scold about proches sobre algo que le pareciera
anything that he might think to be equivocado según las leyes del uni-
35 wrong in the ways of the universe, verso o incluso según las de la so-
or even with the ways of society. ciedad. Que se desgañitaran los
Let the unfortunates rail; the infortunados; los demás podían jugar
others may play marbles. a los bolos.

40 He did not give a great deal of No pensó mucho en las bata-


thought to these battles that lay l l a s q u e e s t a b a n d i r e c t a m e n t e
directly before him. It was not a n t e é l . N o e r a e s e n c i a l p l a n e a r
essential that he should plan his s u s a c t o s c o n r e s p e c t o a e l l a s .
ways in regard to them. He had S e l e h a b í a e n s e ñ a d o q u e , e n
45 been taught that many obligations una vida, muchos deberes eran
of a life were easily avoided. The f á c i l m e n t e s o s l a y a d o s . L a s l e c -
lessons of yesterday had been that c i o n e s d e a y e r h a b í a n s i d o q u e
retribution [castigo] was a X l a re t r i b u c i ó n e r a p e r e z o s a y
laggard and blind. With these facts c i e g a . C o n e s t o s h e c h o s a n t e é l ,
50 b e f o r e h i m h e d i d n o t d e e m i t no le parecía necesario preocu-
necessary that he should become p a r s e f e b r i l m e n t e s o b r e l a s p o -
feverish over the possibilities of s i b i l i d a d e s d e l a s p r ó x i m a s
the ensuing twenty-four hours. He v e i n t i c u a t r o h o r a s . P o d í a d e j a r
could leave much to chance. mucho a la suerte. Además, ha-
55 Besides, a faith in himself had bía surgido ante él, secretamen-
secretly blossomed. There was a t e , l a f e e n s í m i s m o . H a b í a u n a
little flower of confidence growing pequeña flor de confianza que cre-
within him. He was now a man of cía en él. Era ahora un hombre de
experience. He had been out experiencia. Se había encontrado
60 among the dragons, he said, and he en el exterior, entre los dragones,

105
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

assured himself that they were not se dijo, y se convenció de que no eran tan
so hideous as he had imagined odiosos como los había imaginado.
them. Also, they were inaccurate; Además, tenían muy poca puntería;
they did not sting with precision. no clavaban su aguijón con precisión.
5 A stout heart often defied, and Un corazón valiente muy a menudo les pre-
defying, escaped. X sentaba desafío y, al desafiar, escapaba.

And, furthermore, how could Y, además, ¿cómo podían matarle a él,


they kill him who was the chosen que era el escogido de los dioses y destina-
10 of gods and doomed to greatness? do a la gloria?

He remembered how some of Recordó cómo algunos de los hom-


the men had run from the battle. bres habían escapado de la lucha. Y
As he recalled their terrorstruck al recordar sus caras aterrorizadas,
15 faces he felt a scorn for them. sintió desprecio hacia ellos. Segura-
They had surely been more fleet mente habían sido más precipitados y
and more wild than was habían estado más enloquecidos de lo
absolutely necessary. They were que era estrictamente necesario. Eran
weak mortals. As for himself, he débiles mortales. En cuanto a sí mis-
20 h a d f l e d w i t h d i s c r e t i o n a n d mo, él había huido con discreción y
dignity. dignidad.

He was aroused from this reverie Lo sacó de este ensueño su ami-


by his friend, who, having hitched go, que, después de moverse nervio-
25 about nervously and blinked at the samente y de parpadear hacia los ár-
trees for a time, suddenly coughed in boles un rato, tosió de repente, a
an introductory way, and spoke. modo de preámbulo, y dijo:

“Fleming!” —¡Fleming!
30
“What?” —¿Qué?

The friend put his hand up to his El amigo se llevó la mano a la


mouth and coughed again. He boca y tosió de nuevo. Manoseó
35 fidgeted in his jacket. su chaqueta.

“ We l l , ” h e g u l p e d , a t l a s t , —Bueno —dijo, finalmente, de


“I guess yeh might as well un tirón—, me parece que podrías
give me back them letters.” devolverme las cartas.
40 Dark, prickling blood had flushed Un rubor ardiente y oscuro le había cu-
into his cheeks and brow. bierto las mejillas y la frente.

“All right, Wilson,” said the — D e a c u e r d o , Wi l s o n — d i j o e l


youth. He loosened two buttons of m u c h a c h o . Se desabrochó dos boto-
45 his coat, thrust in his hand, and nes de la chaqueta, metió la mano y
brought forth the packet. As he sacó el paquete. Al tendérselo a su
extended it to his friend the latter’s amigo, la cara de éste estaba vuelta
face was turned from him. hacia el otro lado.

50 He had been slow in the act of Había actuado lentamente, al


producing the packet because sacar el paquete, porque durante
during it he had been trying to el acto había tratado de pensar en
invent a remarkable comment upon alguna observación notable sobre
t h e a f f a i r. H e c o u l d c o n j u r e todo el asunto. No se le ocurrió
55 noth i n g o f s u f f i c i e n t p o i n t . nada suficientemente punzante.
He was compelled to allow his Se vio obligado a dejar que su
friend to escape unmolested with amigo escapara sin molestias
his packet. And for this he took con s u p a q u e t e . Y p o r e s t o
unto himself considerable credit. It s e f e l i c i t ó a s í m i s m o . Era
60 was a generous thing. algo generoso.

106
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

His friend at his side seemed A su lado, su amigo parecía es-


suffering great shame. As he tar sufriendo una gran vergüenza. El
contemplated him, the youth felt muchacho al contemplarlo sintió
5 his heart grow more strong and que su corazón iba haciéndose más
stout. He had never been fuerte y valeroso. El nunca se había
compelled to blush in such manner visto obligado a ruborizarse de ese
for his acts; he was an individual modo por sus actos. El era un indi-
of extraordinary virtues. viduo de extraordinaria virtud.
10
He reflected, with Reflexionó con piedad condes-
condescending pity: “Too bad! Too cendiente: «¡Qué lástima! ¡Qué
bad! The poor devil, it makes him lástima! ¡Pobre diablo! ¡Esto le
feel tough!” hace sentirse muy mal!»
15
After this incident, and as he Después de este incidente, y mien-
reviewed the battle pictures he tras revivía las escenas de guerra que
had seen, he felt quite competent había visto, se sintió completamente ca-
to return home and make the paz de volver a su casa y hacer que los
20 hearts of the people glow with corazones de la gente ardieran con sus
s t o r i e s o f w a r. H e c o u l d s e e narraciones guerreras. Podía verse a sí
himself in a room of warm tints mismo en una habitación de cálidos co-
telling tales to listeners. He could lores contando historias a sus oyentes.
exhibit laurels. They were Podía exhibir laureles. Eran insignifi-
25 insignificant; still, in a district cantes; pero, de todos modos, en una
where laurels were infrequent, región donde los laureles eran poco fre-
they might shine. cuentes, podrían brillar.

He saw his gaping audience Vio mentalmente a su público con


30 picturing him as the central figure la boca abierta creyéndole la figura
in blazing scenes. And he imagined central en escenas llameantes. E
the consternation and the imaginó la consternación y las excla-
ejaculations of his mother and the maciones de su madre y de la joven-
seminary not a theological school, young lady at the seminary as they cita morena de la escuela mientras
merely a local school; in this case, 35 drank his recitals. Their vague absorbían su relato. La vaga fórmu-
merely the local school, not an feminine formula for beloved ones la femenina para que los bienamados
institution for the theological doing brave deeds on the field of llevaran a cabo sus gestas en los
training of ministers or priests.
battle without risk of life would be campos de batalla sin exponer su
destroyed. vida iba a ser destruida.
40

45 CHAPTER XVI. Capítulo 16

A SPUTTERING of musketry El chisporroteo de los fusiles era


was always to be heard. Later, the constante. Más tarde la voz del ca-
cannon had entered the dispute. In ñón había entrado en la discusión.
50 the fog-filled air their voices made En el aire saturado de niebla sus
a thudding sound. The voces tenían un sordo sonido. Las
reverberations were continued. reverberaciones continuaban. Esta
This part of the world led a parte del mundo llevaba una exis-
strange, battleful existence. tencia extraña y belicosa.
55
T h e y o u t h ’s r e g i m e n t w a s El regimiento del muchacho iba a re-
marched to relieve a command levar a una unidad que había permane-
that had lain long in some damp cido durante largo tiempo en húmedas
trenches. The men took positions trincheras. Los hombres tomaron posi-
60 behind a curving line of rifle pits ciones tras una línea curva de hoyos de-

107
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

that had been turned up, like a fensivos, que había surgido como un
large furrow, along the line of amplio surco a lo largo de la linea del
woods. Before them was a level bosque. Ante ellos había un espacio
stretch, peopled with short, raso, lleno de tocones bajos y deformes.
5 deformed stumps. From the De los bosques que se hallaban a su
woods beyond came the dull espalda llegaban las explosiones sordas
skirmishers and pickets soldiers placed popping of the skirmishers and de los escaramuzadores y de los pique-
a distance forward in order to fire pickets, firing in the fog. From tes, disparando en la niebla. De su de-
on and warn against enemy
advance.
t he right came the noise of a recha les llegaba el estruendo de un en-
10 terrific fracas. cuentro terrible.

The men cuddled [hug] Los hombres se acurrucaron de-


behind the small embankment trás del pequeño reborde y se sen-
and sat in easy attitudes taron en actitudes cómodas, espe-
15 a w a i t i n g t h e i r t u r n . M a n y h a d rando su turno. Muchos volvían la
their backs to the firing. The espalda al tiroteo. El amigo del
y o u t h ’s f r i e n d l a y d o w n , muchacho se tendió, ocultó la cara
buried his face in his arms, and e n l o s b r a z o s y, c a s i i n s t a n t á -
a l m o s t i n s t a n t l y, i t s e e m e d , h e neamente, al parecer, se hundió en
20 w a s i n a d e e p s l e e p . un profundo sueño.

The youth leaned his breast El muchacho apoyó el pe-


against the brown dirt and peered c h o s o b r e l a t i e r r a p a r d a y
[looked keenly] over at the woods m i r ó h a c i a l o s b o s q u e s y o b s e r -
25 a n d u p a n d d o w n t h e l i n e . v ó t o d a l a l í n e a , d e a r r i b a a b a j o.
Curtains of trees interfered with Había cortinas de árboles que se interponían en
his ways of vision. He could see su línea de visión. P o d í a v e r l a l a r g a
the low line of trenches but for a ____________ ___________ __________
short distance. A few idle flags ____________ ___________ _________
30 were perched [encaramado] on _____ ______ _______ _______________
X
the dirt hills. Behind them were ________ _________________ ______
rows o f d a r k b o d i e s w i t h a hilera de cuerpos oscuros con unas
few heads s t i c k i n g cuantas cabezas surgiendo curiosa-
curiously over the top. mente sobre la cima.
35
Always the noise of El ruido de los escaramuzadores
skirmishers came from the llegaba constantemente de los bos-
woods on the front and left, and ques del frente y de la izquierda, y el
the din on the right had grown estruendo de la derecha había creci-
40 t o f r i g h t f u l p r o p o r t i o n s . do hasta adquirir terribles proporcio-
The guns were roaring nes. Los cañones rugían sin dejar ni
w i t h o u t a n i n s t a n t ’s p a u s e siquiera un momento de descanso
for breath. It seemed that para respirar. Se tenía la impresión de
the cannon had come from que las armas habían llegado de to-
45 a l l p a r t s a n d w e r e e n g a g e d das partes y de que se hallaban ahora
wrangled altercado i n a s t u p e n d o u s w r a n g l e. I t enzarzadas en una estupenda lucha.
became impossible to make a Era imposible hacerse
sentence heard. oír.

50 The youth wished to launch El muchacho deseaba gastar una


a joke—a quotation from broma, citar irónicamente unas pala-
n e w s p a p e r s . H e d e s i r e d t o s a y, bras de los periódicos. Deseaba de-
All quiet on the Rappahannock: The “All quiet on the cir: «Todo en calma y sin novedad en
s
tandard news paper slogan Rappahannock,” but the guns el Rappahannock, pero los cañones no
during the winter of 1862-63, 55 r e f u s e d t o p e r m i t e v e n a querían permitir ni siquiera un co-
prior to the Battle of
Chancellorsville, was “All quiet
c o m m e n t u p o n t h e i r u p r o a r. mentario sobre su estruendo. No lo-
along the Potomac”, with Henry He never successfully gró nunca acabar la frase. Al fin, sin
trying to amuse here by sub- concluded the sentence. But at embargo, los cañones pararon y otra
stituting the name of the nearby last the guns stopped, and vez los rumores, como pájaros, vola-
river. 60 a m o n g t h e m e n i n t h e r i f l e ron entre los hombres que se halla-

108
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

pits rumors again flew, like birds, ban en los hoyos; pero estos pájaros
but they w e r e n o w f o r t h e m o s t eran ahora en su mayoría negras cria-
part black creatures who turas que agitaban sus alas
flapped their wings drearily temerosamente cerca del suelo y re-
5 near to the ground and refused husaban elevarse en ningún vuelo de
to rise on any wings of hope. esperanza. Las caras de los hombres
T h e m e n ’s f a c e s g r e w d o l e f u l fueron adquiriendo una expresión
from the interpreting of lastimosa a fuerza de interpretar
o m e n s . Ta l e s o f h e s i t a t i o n a n d presagios. Llegaban a sus oídos na-
10 u n c e r t a i n t y o n t h e p a r t o f rraciones de vacilación e incerti-
those high in place and dumbre de parte de aquellos que se
responsibility came to their hallaban elevados en posición y en
ears. Stories of disaster were responsabilidad. Historias de desas-
borne into their minds with tres eran grabadas en sus mentes con
15 m a n y p r o o f s . T h i s d i n o f multitud de pruebas. Este estruen-
growing like a released genie growing m u s k e t r y o n t h e r i g h t , g ro w i n g do de fusiles a su derecha, crecien-
increasingly louder. l i k e a r e l e a s e d g e n i e of sound, te como un genio del sonido recién
expressed and e m p h a s i z e d t h e liberado, expresaba y acentuaba la
plight 1 a condition or state, esp. an unfortunate one. a r m y ’s p l i g h t . situación peligrosa del ejército.
Situación grave; the country’s economic plight la
grave situación económica del país; to be in a 20
sorry plight estar en un estado lamentable The men were disheartened and Los hombres se hallaban descorazona-
plight 2 1 pledge or promise solemnly (one’s faith,
loyalty, etc.). 2 (foll. by to) engage, esp. in b e g a n t o m u t t e r. T h e y m a d e dos y empezaron a murmurar. Hacían ges-
marriage. An engagement or act of pledging.
gestures expressive of the tos con los que expresaban la frase:
sentence: “Ah, what more can we —¿Qué más podemos hacer?
25 do?” And it could always be seen Y siempre podía verse que se hallaban
that they w e r e b e w i l d e r e d b y t h e aturdidos por las noticias que llegaban sin
alleged news and could not confirmación alguna y no podían aceptar
f u l l y comprehend a defeat. completamente la idea de una derrota.

30 Before the gray mists had been Antes de que las nieblas grises hu-
totally obliterated by the sun rays, bieran sido borradas totalmente por los
the regiment was marching in a rayos del sol, el regimiento se hallaba
spread column that was retiring marchando en una extendida columna,
carefully through the woods. The que iba retirándose cuidadosamente a
35 disordered, hurrying lines of the través del bosque. Las líneas desorde-
enemy could sometimes be seen nadas y apresuradas del enemigo podían
down through the groves and little verse a veces a través de arboledas y
fields. They were yelling, shrill pequeños campos. Iban gritando estri-
and exultant. dentes y triunfantes.
40
At this sight the youth forgot Ante este espectáculo el muchacho ol-
many personal matters and vidó muchos problemas personales y se sin-
became greatly enraged. He tió enormemente enfurecido. Explotó en
exploded in loud sentences. irritadas frases.
45 “ B ’ j i m i n e y , we’re —¡Por todos los demonios, estamos
generaled by a lot ‘a siendo dirigidos por un montón de ca-
lunkheads.” bezas de serrín!

“More than one feller has said —Más de uno ha dicho esto mismo hoy
50 that t’-day,” observed a man. —observó uno de los hombres.

His friend, recently aroused, was Su amigo, que había despertado hacía
still very drowsy. He looked behind poco rato, estaba aún soñoliento. Miró tras
him until his mind took in the meaning él hasta que su mente comprendió el signi-
55 of the movement. Then he sighed. ficado del movimiento. Entonces suspiró.
“Oh, well, I s’pose we got —Bueno, supongo que nos
licked,” he remarked sadly. a palearán —dijo tristemente.

The youth had a thought that it Al muchacho se le ocurrió


60 would not be handsome for him to que no era decente que él con-

109
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

freely condemn other men. He denara libremente a otros. Tra-


made an attempt to restrain tó de contenerse, pero las pa-
himself, but the words upon his labras que se agolpaban a sus
t o n g u e w e r e t o o b i t t e r. H e labios eran amargas. Al poco
5 presently began a long and rato, empezó a desarrollar una
intricate denunciation of the l a rg a y c o m p l i c a d a a c u s a c i ó n d i -
commander of the forces. rigida al jefe de las fuerzas.

“Mebbe, it wa’n’t all his fault— —Quizá no sea todo culpa suya,
10 not all together. He did th’ best he al menos no del todo_______ ________
k n o w e d . I t ’s o u r l u c k t ’ g i t ___________ ___________
X
licked often,” s a i d h i s f r i e n d in ____________ — d i j o s u a m i g o e n
a weary tone. He was t r u d g i n g t o n o cansado. I b a a n d a n d o p e s a -
along with s t o o p e d damente, con los hombros incli-
15 s h o u l d e r s a n d s h i f t i n g e y e s nados y los ojos vacilantes, como
l i k e a m a n w h o h a s b e e n un hombre que ha sido maltrata-
caned and kicked. do y apaleado.

“ We l l , d o n ’ t w e f i g h t l i k e —¿Por qué? ¿No luchamos como de-


20 the devil? Don’t we do all monios? ¿No hacemos todo lo que un hom-
that men can?” demanded bre es capaz de hacer? —preguntó el mu-
t h e y o u t h l o u d l y. chacho a gritos.

He was secretly dumfounded at Secretamente se sintió atónito ante este


25 this sentiment when it came from sentimiento en el momento en que surgió
his lips. For a moment his face lost de sus labios. Por unos instantes su cara
its valor and he looked guiltily perdió su aire de valentía y miró a su alre-
about him. But no one questioned dedor con sensación de culpabilidad. Pero
his right to deal in such words, and nadie dudó de su derecho a usar semejan-
30 presently he recovered his air of tes palabras y, en breve, recobró su aire de
courage. He went on to repeat a valor. Siguió hablando, repitiendo algo que
statement he had heard going from había oído y que pasaba de grupo en grupo
group to group at the camp that en el campamento aquella mañana.
morning. “The brigadier said he —El brigadier dijo que nunca ha-
35 never saw a new reg’ment fight the bía visto a un regimiento nuevo lu-
way we fought yestirday, didn’t char tal como lo hicimos ayer, ¿no
he? And we didn’t do better than es cierto? Y no lo hicimos mejor que
many another reg’ment, did we? cualquier otro regimiento, ¿verdad?
Well, then, you can’t say it’s th’ Bien, entonces no puedes decir que
40 army’s fault, can you?” es culpa del ejército, ¿no?

In his reply, the friend’s voice Al responderle, la voz del amigo era severa.
was stern. “‘A course not,” he said. —Claro que no —dijo—. Nadie
“No man dare say we don’t fight like o s a r á decir que no luchamos como
45 th’ devil. No man will ever dare say d e m o n i os. Nadie se atreverá a de-
it. Th’ boys fight like hell- cirlo. Los muchachos luchan como___
roosters. But still—still, we don’t gallos de pelea... Sin embargo, no
have no luck.” tenemos suerte.

50 “ Well, then, if we fight like —Bueno, entonces, si luchamos como


the devil an’ don’t ever whip, it demonios y nunca tomamos la delantera,
must be the general’s fault,” said tiene que ser culpa del general —dijo el
the youth grandly and decisively. muchacho, con aire grandilocuente y de-
“ A n d I d o n ’t s e e a n y s e n s e i n cidido —. Y no veo que tenga ningún sen-
55 f i g h t i n g a n d f i g h t i n g a n d tido luchar, y luchar, y luchar y que, a
fighting, yet always losing pesar de todo, siempre perdamos por cul-
through some derned old pa de la condenada cabeza de corcho de
lunkhead of a general.” un general.

60 A sarcastic man who was Un hombre sarcástico que iba

110
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

tramping at the youth’s andando al lado del muchacho ha-


s i d e , t h e n s p o k e l a z i l y. bló entonces perezosamente:
“ Mebbe yeh think yeh fit th’ hull —Quizá crees que toda la batalla de
b a t t l e y e s t i r d a y, F l e m i n g , ” h e ayer la hiciste tú solo, Fle m i n g . __
5 remarked. ___________

The speech pierced the youth. Estas palabras traspasaron al mucha-


Inwardly he was reduced to an cho. Interiormente se sintió reducido a una
abject 1 miserable, wretched. 2 degraded, a b j e c t p u l p b y t h e s e c h a n c e abyecta pulpa por estas casuales
self-abasing, humble. 3 despicable.
1 (estado) muy miserable, lamentable; 2 (co- 10 words. His legs quaked privately. X p a l a b r a s . _____________ _________
bardía, disculpa, etc) abyecto
He cast a frightened glance at the L a n z ó u n a m i r a d a a t e m o r i z a d a a l
sarcastic man. hombre sarcástico.

“Why, no,” he hastened to say —¡Cómo! ¡Claro que no! —se


15 in a conciliating voice, “I don’t apresuró a decir en tono apaci-
think I fought the whole battle guador —. No creo ser yo el úni-
yesterday.” c o q u e l u c h é a y e r.

But the other seemed innocent Pero el otro parecía inocente de


20 of any deeper meaning. cualquier hondo significado. Aparen-
Apparently, he had no information. temente no tenía información alguna.
It was merely his habit. “Oh!” he Era solamente su modo de hablar. —
replied in the same tone of calm ¡Oh! —replicó, con el mismo tono de
derision. calma burlona.
25
The youth, nevertheless, felt a El muchacho, sin embargo, percibió
threat. His mind shrank from going una amenaza. Su mente se encogió ante
near to the danger, and thereafter la idea de acercarse más al peligro y
he was silent. The significance of permaneció en silencio desde entonces.
30 the sarcastic man’s words took El significado de las palabras del hom-
from him all loud moods that bre sarcástico lo arrancó de todo humor
would make him appear prominent. crítico que le hiciera aparecer promi-
He became suddenly a modest nente. De repente se convirtió en una
person. persona modesta.
35
snappy 1 brisk, full of zest. 2 neat and There was low-toned talk Entre las tropas se llevaban a cabo las
elegant (a snappy dresser). 3 snappish
1 (un animal) que muerde (una perso- among the troops. The officers conversaciones en tono bajo. Los oficia-
na) irritable (una respuesta) cortante 2 were impatient and snappy, their les estaban impacientes e irritados y te-
familiar rápido,-a: make it snappy!, ¡rá- countenances clouded with the nían la cara sombría por las noticias de
pido! 3 fam (ropa, etc) elegante 4 (un
eslogan) conciso,-a 40 tales of misfortune. The troops, nuevos infortunios. Las tropas, pasando
snappy 1 (= quick) rápido; (= energetic) sifting through the forest, were a través del bosque, se sentían desalenta-
enérgico, vigoroso; make it snappy!
¡date prisa!, ¡apúrate! (esp LAm) sullen. In the youth’s company das. En la compañía del muchacho se ele-
2 (= smart) elegante; he’s a snappy once a man’s laugh rang out. A vó, una vez, la carcajada de un hombre.
dresser se viste con elegancia
3 ( = punchy) [slogan] conciso dozen soldiers turned their faces Y una docena de soldados volvieron rá-
snappy adj. 1 brisk, full of zest. 2 neat 45 quickly toward him and frowned pidamente la cabeza hacia él y fruncie-
and elegant (a snappy dresser). 3
snappish. with vague displeasure. ron el ceño con vago desagrado.

The noise of firing dogged their El ruido del tiroteo iba pegado
footsteps. Sometimes, it seemed to a sus pisadas. A veces parecía ale-
50 be driven a little way, but it always jarse un poco, pero siempre volvía
returned again with increased con creciente insolencia. Los hom-
insolence. The men muttered and bres murmuraban y renegaban,
cursed, throwing black looks in its lanzando negras miradas en aque-
direction. lla dirección.
55
In a clear space the troops were En el espacio raso se dio, final-
at last halted. Regiments and mente, el alto a las tropas. Regi-
brigades, broken and detached mientos y brigadas, rotos y separa-
through their encounters with dos por sus encuentros con los ma-
60 thickets, grew together again and torrales espesos, se reunieron de

111
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

lines were faced toward the nuevo y las líneas se encararon con
p u r s u i n g b a r k o f t h e e n e m y ’s el ladrido perseguidor de la infante-
infantry. ría enemiga.

5 This noise, following like the Este ruido, siguiéndoles a la manera de


yellings of eager, metallic hounds, gritos de perros cazadores ansiosos y
increased to a loud and joyous metálicos, aumentó hasta un elevado y go-
burst, and then, as the sun went zoso estallido, y luego, mientras el sol se
s e r e n e l y u p t h e s k y, t h r o w i n g elevaba serenamente en el cielo, lanzando
10 illuminating rays into the gloomy rayos de luz sobre los oscuros matorrales,
thickets, it broke forth into resonó en tañidos prolongados. Los bosques
prolonged pealings. The woods empezaron entonces a crujir, como si estu-
began to crackle as if afire. vieran en llamas.

15 “Whoop-a-dadee,” said a man, ¡Anda, morena! —dijo uno de los


“here we are! Everybody fightin’. hombres —. ¡Ahí va eso! Todos a luchar.
Blood an’ destruction.” ¡A brazo partido!

“I was willin’ t’ bet they’d —Estaba seguro de que ataca-


20 attack as soon as th’ sun got fairly rían tan pronto como el sol hu-
up,” savagely asserted the biera salido —aseguró salvaje-
lieutenant who commanded the mente el teniente que mandaba la
youth’s company. He jerked without c o m p a ñ í a d e l m u c h a c h o . Ti r a b a
mercy at his little mustache. H e s i n p i e d a d d e s u delgado bigote. An-
25 s t r o d e t o a n d f r o w i t h d a r k daba arriba y abajo, con oscura digni-
dignity in the rear of his dad, a la retaguardia de sus hombres,
men, who were lying down que se hallaban tendidos detrás de toda
behind whatever protection protección, de cualquier clase que fue-
they had collected. ra, que hubieran podido prepararse.
30
A battery had trundled into Una batería se había encajado en po-
position in the rear and was sición a la espalda de ellos y estaba cui-
thoughtfully shelling the distance. dadosamente disparando granadas a lo
The regiment, unmolested as yet, lejos. El regimiento, que no había sido
35 a w a i t e d t h e m o m e n t w h e n t h e aún atacado, esperaba el momento en que
gray shadows of the woods las grises sombras de los bosques que
before them s h o u l d b e estaban ante ellos se vieran traspasadas
s l a s h e d b y the lines of f l a m e . por líneas de llamas, como a cuchilladas.
There was much growling and Había una gran cantidad de gruñidos y
40 s w e a r i n g . maldiciones.

“Good Gawd,” the youth grumbled —¡Santo Dios! —gimió el mucha-


[gruñir], “we’re always being cho—. Siempre nos llevan de una par-
chased around like rats! It makes te a otra, ¡perseguidos como ratas! Me
45 me sick. Nobody seems to know da asco. Nadie parece saber a dónde
where we go or why we go. We vamos o por qué vamos. Nos van lan-
just get fired around from pillar zando disparos de una parte a otra, y
to post and get licked here and get nos aplastan aquí y nos aplastan allá,
licked there, and nobody knows y nadie parece saber por qué sucede
50 what it’s done for. It makes a man esto. En conjunto, le hace a uno sen-
feel like a damn’ kitten in a bag. tirse como si fuera un gato metido en
Now, I’d like to know what the un saco. Me gustaría saber ahora, ¡por
eternal thunders we was marched todos los diablos!, por qué nos hicie-
i n t o t h e s e w o o d s f o r a n y h o w, ron entrar en estos bosques, a menos
55 unless it was to give the rebs a que fuera para dar a los rebeldes una
regular pot shot at us. We came in mejor posibilidad de disparar. Llega-
here and got our legs all tangled mos aquí y nos enredamos las piernas
up in these cussed briers, and then en estos malditos brezos y entonces
we begin to fight and the rebs had empezamos a luchar, y a los rebeldes
60 an easy time of it. Don’t tell me les es muy fácil. No me digas que es

112
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

it’s just luck! I know better. It’s sólo mala suerte. Sé bien lo que es. Es
this derned old—” este condenado...

The friend seemed jaded [worn El amigo parecía agotado, pero


5 out], but he interrupted his interrumpió a su camarada con una
comrade with a voice of calm voz llena de serena confianza:
confidence. “It’ll turn out all right —Al final va a resultar todo
in th’ end,” he said. bien —le dijo.

10 “ O h , t h e d e v i l i t w i l l ! Yo u —¡ O h , q u é d e m o n i o ! S i e m p r e
like a dog-hanged parson like a always talk like a dog-hanged hablas como un c o n d e n a d o párro-
browbeaten, abject messenger of parson. Don’t tell me! I know—” co. ¡No me digas! Yo sé...
doom.
At this time there was an En este momento hubo una interrup-
15 interposition by the savage-minded ción causada por el teniente enfureci-
lieutenant, who was obliged to do, que no tenía otra alternativa que
vent [dar salida] some of his airear parte de su íntimo disgusto so-
inward dissatisfaction upon his bre las espaldas de sus hombres.
men. “You boys shut right up! —¡Vosotros, muchachos, a callar! No
20 There no need ‘a your wastin’ your hay absolutamente ninguna necesidad de
breath in long-winded arguments gastar el aliento en largas discusiones so-
about this an’ that an’ th’ other. bre esto y aquello y lo de más allá. Estáis
You’ve been jawing You’ve been talking You’ve been jawin’ like a lot ‘a charloteando por aquí como gallinas viejas.
nonsense. old hens. All you’ve got t’ do is to Todo lo que tenéis que hacer es pelear, y
25 fight, an’ you’ll get plenty ‘a that esto vais a tenerlo en abundancia en unos
t’ do in about ten minutes. Less diez minutos. Muchas menos palabras y
talkin’ an’ more fightin’ is what’s muchos más golpes es lo mejor que po-
best for you boys. I never saw sech déis hacer. Nunca en mi vida vi unos
gabbling jackasses.” micos tan charlatanes como vosotros.
30
He paused, ready to pounce Se detuvo, dispuesto a lanzarse so-
upon any man who might have the bre cualquiera que tuviera la temeri-
temerity to reply. No words being dad de contestarle. Al no escucharse
said, he resumed his dignified palabra alguna, reanudó su digna ma-
35 pacing. nera de andar.

too much chin music too much “Th e r e ’s t o o m u c h c h i n —Se da demasiado movimiento a la
babbling. m u s i c an’ too little fightin’ in this lengua y se lucha muy poco en esta gue-
war, anyhow,” he said to them, rra, de todos modos —les dijo, volviendo
40 turning his head for a final remark. la cabeza para lanzar la frase final.

The day had grown more El día había ido tornándose más blan-
white, until the sun shed his full co, hasta que el sol lanzó toda su luz so-
r a d i a n c e u p o n t h e t h r o n g e d X bre el bosque, repleto hasta los topes. Una
45 forest. A sort of a gust of battle especie de ráfaga de batalla llegó,
came sweeping toward that part of avasalladora, hasta la parte de la línea
t h e l i n e w h e r e l a y t h e y o u t h ’s en la que se encontraba el regimiento del
regiment. The front shifted a trifle muchacho. El frente se movió lentamen-
to meet it squarely. There was a te para encararse con ella por completo.
50 wait. In this part of the field there Hubo una espera. En esa parte del campo
passed slowly the intense moments los momentos intensos que preceden a la
that precede the tempest. tempestad se sucedían lentamente.

A single rifle flashed in a Un fusil aislado relampagueó en un


55 thicket before the regiment. In an matorral delante del regimiento. Al
instant it was joined by many instante se le reunieron otros muchos.
others. There was a mighty song of Pudo oírse una poderosa canción de
clashes and crashes that went estallidos y estruendos que pasaron
sweeping through the woods. The avasallando a través de los bosques. Los
60 g u n s i n t h e r e a r, a r o u s e d a n d cañones que se hallaban en la retaguardia,

113
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

enraged by shells that had been excitados y enardecidos por las granadas
thrown burlike at them, suddenly que les habían sido lanzadas, a la manera
involved themselves in a hideous de arandelas, se enzarzaron de repente en
altercation with another band of un odioso altercado con otro grupo de
5 guns. The battle roar settled to a cañones. El rugido de la batalla se convir-
r o l l i n g t h u n d e r, w h i c h w a s a tió en un trueno retumbante, que formaba
single, long explosion. una sola y prolongada explosión.

In the regiment there was a En el regimiento había una clase


10 p e c u l i a r [ o d d , q u e e r ] k i n d o f X peculiar de vacilación, que podía ver-
h e s i t a t i o n d e n o t e d i n t h e se en las actitudes de los hombres.
attitudes of the men. They were Estaban cansados, exhaustos; habían
worn, exhausted, having slept but little dormido poco y se habían esforzado
and labored much. They rolled their mucho. Volvieron los ojos hacia la ba-
15 eyes toward the advancing battle as talla, siempre avanzando, mientras
t h e y s t o o d a w a i t i n g t h e permanecían esperando el choque. Al-
s h o c k . S o m e s h r a n k a n d gunos se encogieron y se estremecie-
f l i n c h e d . T h e y s t o o d a s ron. Permanecían inmóviles, como
men tied to stakes. hombres atados a la estaca.
20

CHAPTER XVII. Capítulo 17


25
THIS advance of the enemy had Este avance del enemigo le había pa-
seemed to the youth like a ruthless recido al muchacho una caza en la que
hunting. He began to fume with no se daba cuartel al perseguido. Empe-
rage and exasperation. He beat his zó a arder de rabia y desesperación. Gol-
30 foot upon the ground, and peó el suelo con el pie y frunció el ceño
scowled with hate at the swirling mirando con odio los remolinos de humo
smoke that was approaching like que se iban acercando a ellos como una
a phantom flood. There was a inundación fantasma. Había una cuali-
maddening quality in this seeming dad enloquecedora en esta aparente de-
35 resolution of the foe to give him cisión del enemigo de no dejarles des-
no rest, to give him no time to sit cansar, de no dejarle a él tiempo para
down and think. Yesterday he had sentarse a pensar. El día anterior había
f o u g h t a n d h a d f l e d r a p i d l y. luchado y había huido rápidamente. Le
There had been many adventures. habían sucedido muchas aventuras. Sin-
40 For to-day he felt that he had tió ahora que se había ganado para el día
earned opportunities for presente la oportunidad de alcanzar un
contemplative repose. He could reposo contemplativo. Hubiera podido
have enjoyed portraying to disfrutar esbozando ante oyentes no ini-
uninitiated listeners various ciados varias escenas de las cuales ha-
45 scenes at which he had been a bía sido testigo, o discutiendo hábilmen-
witness or ably discussing the te los procesos de la guerra con otros
processes of war with other hombres avezados. Era también otra
proved men. Too it was important cosa muy importante que se le diera el
that he should have time for physical tiempo necesario para recuperarse física-
50 recuperation. He was sore and stiff mente. Se sentía con el cuerpo dolorido y en-
from his experiences. He had tumecido después de sus experiencias. Había
received his fill of all exertions, and recibido su medida colmada con respecto a
he wished to rest. todo esfuerzo, y deseaba descansar.

55 But those other men Pero aquellos otros hombres no parecían


seemed never to grow weary; cansarse nunca; seguían luchando con la
they were fighting with their misma rapidez con que anteriormente lo
o l d s p e e d . He had a wild hate for hicieran. Sintió un odio salvaje hacia aquel
the relentless foe. Yesterday, when he enemigo incansable. El día anterior, cuan-
60 had imagined the universe t o b e do se había imaginado que el universo en-

114
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

against him, he had hated it, little tero se hallaba contra él, había odiado a ese
gods and big gods; to-day he hated universo entero, pequeños y grandes dio-
the army of the foe with the same ses; ahora odiaba al ejército del enemigo
great hatred. He was not going to con el mismo inmenso odio. No iban
5 be badgered [acosado] of his life, a lograr arrancarle la vida a golpes,
like a kitten chased by boys, he como a un gato perseguido por chiquillos,
said. It was not well to drive men se dijo. No era conveniente llevar a los hom-
into final corners; at those bres a posiciones desesperadas, porque en
moments they could all develop aquellos momentos todos podían sacar re-
10 teeth and claws. pentinamente dientes y garras.

He leaned and spoke into his Se inclinó y habló al oído de su amigo,


f r i e n d ’s e a r. H e m e n a c e d t h e amenazando a los bosques con un gesto:
woods with a gesture. “If the y —Si siguen persiguiéndonos, ¡por
15 k e e p o n c h a s i n g u s , b y G a w d , Dios!, será mejor que tengan cui-
they’d better watch out. Can’t dado. No me siento capaz de
stand TOO much.” aguantar mucho más.

The friend twisted his head and El amigo volvió la cabeza y pronunció
20 made a calm reply. “If they keep una serena respuesta:
on a-chasin’ us they’ll drive us all —Si siguen persiguiéndonos, nos ha-
inteh th’ river.” rán caer al río.

The youth cried out savagely Ante estas palabras el muchacho


25 at this statement. He crouched lanzó una salvaje exclamación. Se aga-
behind a little tree, with his eyes zapó detrás de un pequeño árbol con
burning hatefully and his teeth los ojos ardientes de odio y los dien-
set in a curlike snarl. The tes crispados en un rictus salvaje. Lle-
awkward bandage was still about vaba aún aquella venda improvisada
30 his head, and upon it, over his alrededor de la cabeza y, sobre la
wound, there was a spot of dry herida, había una mancha de san-
blood. His hair was wondrously g r e s e c a . Te n í a e l p e l o e n o r m e -
tousled [untidy], and some m e n t e r e v uelto y sobre la tela del
straggling, moving locks hung over vendaje y hacia su frente colgaban al-
35 t h e c l o t h o f the bandage down gunos mechones sueltos y movedizos.
toward his forehead. His jacket and La chaqueta y la camisa, que llevaba
shirt were open at the throat, and abiertas en la garganta, exponían su
exposed his young bronzed neck. juvenil cuello bronceado. Podían ver-
There could be seen spasmodic se, en su garganta, estremecimientos
40 gulpings at his throat. espasmódicos.

His fingers twined nervously Sus dedos se agarrotaron nerviosa-


about his rifle. He wished that it mente alrededor del fusil. Hubiera de-
was an engine of annihilating seado que se transformara en un arte-
45 p o w e r. H e f e l t t h a t h e a n d h i s facto de poder aniquilador. Sintió que él
companions were being taunted y sus compañeros eran atormentados y
[jeered, mocked] and derided from ridiculizados, porque el enemigo te-
sincere convictions that they were nía la sincera convicción de que eran
poor and puny [undersized, petty, dé b i l e s y m i s e r a b l e s . R e c o n o c e r
50 w e a k ] . H i s k n o w l e d g e o f h i s que era impotente para vengar esta
inability to take vengeance for it idea hizo que su furia se convirtie-
made his rage into a dark and ra en un espectro oscuro y tormento-
stormy specter, that possessed him so que lo poseía y le hacía soñar con
and made him dream of la ejecución de abominables cruelda-
55 a b o m i n a b l e cruelties. The des. Los atormentadores eran como
tormentors were flies sucking moscas que sorbieran insolentemente
insolently at his blood, and he su sangre, y pensó que hubiera dado
plight 1 a condition or state, esp. an unfortunate one. thought that he would have given su vida a cambio de poder vengarse,
Situación grave; the country’s economic plight la
grave situación económica del país; to be in a his life for a revenge of seeing cuando vio la expresión de sus caras
sorry plight estar en un estado lamentable
plight 2 1 pledge or promise solemnly (one’s faith, 60 their faces in pitiful plights. en una situación sin esperanza.
loyalty, etc.). 2 (foll. by to) engage, esp. in
marriage. An engagement or act of pledging.
115
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

The winds of battle had swept Los vientos de batalla habían seguido
all about the regiment, until the soplando sobre todo el regimiento hasta
one rifle, instantly followed by que un fusil, instantáneamente seguido por
5 others, flashed in its front. A otros varios, llameó al frente. Un momen-
moment later the regiment roared to después el regimiento rugió una súbita
forth its sudden and valiant retort. y valerosa respuesta. Una densa muralla
A dense wall of smoke settled de humo fue descendiendo, posándose len-
slowly down. It was furiously slit tamente. Era sin cesar desgarrada y abier-
10 and slashed by the knifelike fire ta furiosamente por las cuchilladas de fue-
from the rifles. go de los fusiles.

To t h e y o u t h t h e f i g h t e r s Al muchacho los luchadores le pare-


resembled animals tossed for a cían animales que hubieran sido arroja-
15 d e a t h s t r u g g l e i n t o a d a r k p i t . dos al fondo de un oscuro pozo para ba-
There was a sensation that he and tirse hasta la muerte. Tenía la sensación
at bay (hunting) acorralado (also fig); to keep or his fellows, at bay, were pushing de que él y sus acosados compañeros es-
hold sth/sb at bay (fig) mantener algo/a algn
a raya back, always pushing fierce taban rechazando sin cesar los ataques
onslaughts of creatures who were de criaturas viscosas que se deslizaban
20 slippery. Their beams of crimson entre sus dedos. Las rojas llamaradas
seemed to get no purchase seemingly,
death never claimed the enemy. seemed to get no purchase upon lanzadas por ellos parecían no tocar
the bodies of their foes; the los cuerpos de los enemigos; éstos pa-
latter seemed to evade them with recían evitarlos con facilidad y atra-
ease, and come through, vesarlos y p a s a r l e s p o r e n c i m a , y
25 between, around, and about with a s u a l r e d e d o r, y e n t r e e l l o s , c on
unopposed skill. habilidad inigualada.

When, in a dream, it occurred Cuando al muchacho le pareció,


to the youth that his rifle was an como si lo viera en un sueño, que su fu-
30 impotent stick, he lost sense of sil no era más que un impotente bastón,
everything but his hate, his desire perdió el sentido de todo lo que no fue-
to smash into pulp the glittering ra su odio, su deseo de aplastar hasta
smile of victory which he could convertir en pulpa la brillante sonrisa de
feel upon the faces of his victoria que podía sentir en las caras de
35 enemies. sus enemigos.

The blue smoke-swallowed La línea azul, rodeada por el humo, se


line curled and writhed like a curvaba y se encogía como una serpiente a
snake stepped upon. It swung la que alguien ha pisado. Agitaba sus
40 i t s e n d s t o a n d f r o i n a n extremos hacia adelante y hacia atrás en una
agony of fear and rage. constante agonía de miedo y rabia.

The youth was not conscious El muchacho no se dio cuenta de que


that he was erect upon his feet. He se había erguido sobre sus pies. No sa-
45 did not know the direction of the bía siquiera en qué dirección se hallaba
ground. Indeed, once he even lost el suelo. En realidad perdió incluso una
the habit of balance and fell heavily. vez el hábito del equilibrio y cayó pesa-
He was up again immediately. One damente. Se levantó de nuevo, inmedia-
thought went through the chaos of tamente. En aquel momento una idea
50 his brain at the time. He wondered atravesó el caos de su cerebro. Se pre-
if he had fallen because he had guntó si habría caído porque le habían
been shot. But the suspicion flew alcanzado con un disparo; pero la sos-
away at once. He did not think pecha se desvaneció al momento. Y no
more of it. pensó más en ello.
55
He had taken up a first Cuando había tomado su primera po-
position behind the little tree, sición detrás del pequeño árbol, fue con la
with a direct determination to firme determinación de defenderla ante el
hold it against the world. He mundo entero. No había creído en la posi-
60 h ad n o t de e me d i t pos s i bl e t ha t bilidad de que su ejército pudiera triunfar

116
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

his army could that day succeed, aquel día, y por esto sintió que tenía
and from this he felt the ability suficiente habilidad para luchar más
to fight harder. But the throng denodadamente. Pero la muchedum-
had surged [swelled] in all ways, bre había surgido por todas partes
5 until he lost directions and hasta que él perdió todo sentido de direcciones
l o c a t i o n s , s a v e t h a t h e k n e w X y colocaciones, excepto que sabía bien
w h e r e l a y t h e e n e m y. dónde se hallaba el enemigo.

The flames bit him, and the Sintió que las llamas le mordían y que el
10 h o t s m o k e b r o i l e d h i s s k i n . H i s humo ardiente asaba su piel. El cañón de su
r i f l e b a r r e l g r e w s o h o t t h a t fusil se calentó hasta tal punto que normal-
o r d i n a r i l y h e c o u l d n o t h a v e mente no hubiera sido posible para sus
borne it upon his palms; but he kept X manos sostenerlo; pero siguió lle-
on stuffing cartridges into it, and n á n d o l o d e c a r t u c h o s y e m p u j á n -
15 pounding them with his clanking, dolos con su baqueta flexible y
bending ramrod. If he aimed at some tintineante. Si apuntaba a una figura
changing form through the smoke, he cambiante a través del humo, apre-
pulled his trigger with a fierce grunt, taba el gatillo con un fiero gruñido,
as if he were dealing a blow of the como si le estuviera asestando un pu-
20 fist with all his strength. ñetazo con toda su fuerza.

When the enemy seemed falling Cuando el enemigo pareció retro-


back before him and his fellows, ceder ante él y sus compañeros, se
he went instantly forward, like a adelantó instantáneamente, como el
25 dog who, seeing his foes lagging, perro que, al ver que sus enemigos se
turns and insists upon being debilitan, se revuelve e insiste en ser
pursued. And when he was perseguido. Y cuando se vio obliga-
compelled to retire again, he did do a retirarse una vez más, lo hizo
it slowly, sullenly, taking steps of lenta, resentidamente, con pasos de
30 wrathful despair. airada desesperación.

Once he, in his intent hate, Una vez, llevado por su intenso odio,
w a s a l m o s t a l o n e , a n d w a s se encontró casi solo y disparando cuan-
f i r i n g , w h e n a l l t h o s e n e a r do todos los demás que estaban cerca de
35 h i m h a d c e a s e d . H e w a s s o él habían dejado de hacerlo. Se hallaba
engrossed in his occupation t a n e n f r a s c a d o e n s u o c u p a -
t h a t h e w a s c i ó n , q u e n o se d i o c u e n t a d e
n o t a w a r e o f a que les habían sido concedidos unos
lull tregua l u l l . X pocos minutos de descanso.
40
He was recalled by a hoarse Una risa ronca y unas palabras que
laugh and a sentence that llegaron hasta sus oídos, pronuncia-
came to his ears in a voice o f das por una voz llena de asombro y
contempt and amazement. burla, le obligaron a volver en sí:
45 “Yeh infernal fool, don’t yeh know —¡Tú, maldito loco! ¿No sabes
enough t’ quit when there ain’t anything parar cuando no hay nadie contra
t’ shoot at? Good Gawd!” quien disparar? ¡Santo Dios!

He turned then and, pausing Entonces dio media vuelta y,


50 with his rifle thrown half into descansando con el fusil colocado a medias
position, looked at the blue line of en posición, observó la línea azul de sus
his comrades. During this moment camaradas. Durante este momento de des-
of leisure they seemed all to be canso todos parecían hallarse ocupados en
engaged in staring with mirarle a él con asombro. Se habían con-
55 astonishment at him. They had vertido en espectadores. Una vez más se
become spectators. Turning to the volvió hacia el frente y, bajo el humo que
front again he saw, under the lifted iba elevándose, vio un terreno completa-
smoke, a deserted ground. mente abandonado.

60 He looked bewildered for a Se quedó contemplándolo por

117
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

moment. Then there appeared upon unos momentos asombrado. Luego,


the glazed [sheeny] vacancy of his en la vacuidad vítrea de sus ojos,
eyes a diamond point of brilló repentinamente un destello
intelligence. “Oh,” he said, diamantino de inteligencia.
5 comprehending. —¡Oh! —exclamó, comprendiendo.

He returned to his comrades Volvió a colocarse junto a sus camara-


and threw himself upon the das y se echó en el suelo. Se dejó caer ten-
ground. He sprawled like a man dido, como un hombre al que le hubieran
10 who had been thrashed. His flesh dado de latigazos. Le parecía que su carne
seemed strangely on fire, and the estaba ______ ardiendo y que los sonidos
sounds of the battle continued in de la batalla continuaban llenándole los oí-
his ears. He groped blindly for dos. Ciegamente tanteó con las manos en
his canteen. busca de su cantimplora.
15
The lieutenant was crowing. He El teniente parecía estallar de
seemed drunk with fighting. H e satisfacción. Daba la impresión de hallarse
called out to the youth: borracho de lucha. Le gritó al muchacho:
“By hea v e n s , i f I h a d t e n —¡Por todos los diablos del infier-
20 t h o u s a n d w i l d c a t s l i k e y o u I no! ¡Si tuviera diez mil gatos salvajes
could tear th’ stomach outa como tú, podría arrancarle las tripas a
t h i s w a r i n l e s s ’ n a w e ek!” esta guerra en menos de una semana!
He puffed out his chest with large Y al decir esto, hinchó el pecho
dignity as he said it. con majestuosidad.
25
Some of the men muttered and Algunos hombres hablaron en voz
looked at the youth in awe- baja y miraron al muchacho con un as-
struck ways. It was plain that as pecto lleno de respetuoso asombro. Era
he had gone on loading and evidente que, a pesar de haber continua-
30 f i r i n g a n d c u r s i n g w i t h o u t t h e do cargando y disparando y maldiciendo
proper intermission, they had sin ninguna interrupción, habían encon-
found time to regard him. And trado algunos momentos libres para con-
they now looked upon him as a templarlo. Y ahora lo consideraban un
war devil. demonio lleno de espíritu guerrero.
35
The friend came staggering El amigo se le acercó, tamba-
to him. There was some fright leándose. Había en su voz algo de
and dismay in his voice. temor y ansiosa preocupación.
“ Are yeh all right, Fleming? Do yeh —¿Estás bien, Fleming? ¿Te sien-
40 feel all right? There ain’t nothin’ th’ tes completamente bien? No te pasa
matter with yeh, Henry, is there?” nada, ¿verdad que no, Henry?

“No,” said the youth with —No —dijo el muchacho con dificultad.
difficulty. His throat seemed full Le parecía que tenía la garganta llena
45 of knobs and burs. de nudos y de extraños obstáculos.

These incidents made the Al muchacho todos estos inciden-


youth ponder. It was revealed to tes le hicieron meditar. Descubrió que
him that he had been a había actuado como un bárbaro, como
50 b a r b a r i a n , a b e a s t . H e h a d una bestia. Había luchado como un
fought like a pagan who defends pagano en defensa de su fe. Y al re-
his religion. Regarding it, he flexionar, se dio cuenta de que esto
s a w t h a t i t w a s f i n e, w i l d , a n d , era noble, era salvaje y, en cierto modo,
in some ways, easy. He had been era muy fácil. No había la menor duda de
55 a tremendous figure, no doubt. que su figura había sido tremenda. A cau-
By this struggle he had sa de esta lucha, había vencido obstácu-
overcome obstacles which he los que antes había admitido que eran ver-
had admitted to be mountains. daderas montañas. Aquéllos habían caí-
They had fallen like paper do ante él como si fueran castillos de nai-
60 p e a k s , a n d h e w a s n o w w h a t h e pes, y ahora él era lo que él mismo lla-

118
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

called a hero. And he had not maba un héroe. Y ni siquiera se había


been aware of the process. He dado cuenta del proceso. Era como si se
had slept and, awakening, hubiera dormido y, al despertar, se hu-
found himself a knight. biera encontrado armado caballero.
5
He lay and basked in the Se tendió en el suelo y se complació en
occasional stares of his comrades. las miradas que de vez en cuando le diri-
Their faces were varied in degrees gían sus camaradas. Las caras de éstos os-
of blackness from the burned tentaban diversos grados de suciedad a
10 p o w d e r. S o m e w e r e u t t e r l y causa de la pólvora quemada. Algunas
smudged. They were reeking with estaban completamente tiznadas. Estaban,
perspiration, and their breaths además, empapados en sudor y exhalaban
came hard and wheezing. And el aliento dura y ruidosamente. Y, desde
from these soiled expanses they estas manchadas extensiones, lo
15 peered [looked keenly] at him. contemplaban.

“Hot work! Hot work!” cried —¡Buen trabajo! ¡Buen trabajo!


t h e l i e u t e n a n t d e l i r i o u s l y. H e —gritó el teniente febrilmente.
walked up and down, restless and Andaba arriba y abajo, incansable y ávi-
20 eager. Sometimes his voice could damente. A veces podía escucharse su voz
be heard in a wild, o algo como una risa que sonaba salvaje e
incomprehensible laugh. incomprensible.

When he had a particularly Cuando se le ocurría un pensamiento


25 profound thought upon the science particularmente profundo sobre la cien-
of war he always unconsciously cia de la guerra, se dirigía siempre, in-
addressed himself to the youth. conscientemente, al muchacho.

grim 1 (= gloomy) [news, situation, prospect] There was some grim Entre los hombres se había extendido
desalentador; [building, place, town] som- 30 rejoicing by the men. una especie de macabro regocijo.
brío, lúgubre; the situation looked grim la
situación se presentaba muy negra; to “ By t h u n d e r , I b e t t h i s —¡Por todos los diablos! Me apuesto lo que
paint a grim picture of sth pintar un cua- army’ll never see another quieras a que este ejército no va a ver nunca más
dro muy negro de algo; the grim reality la
dura or cruda realidad 2 (= stern) [person]
new reg’ment like us!” un regimiento nuevo que sea como el nuestro.
adusto; [face, expression] serio, adusto; “ Yo u b e t ! ” —¡Claro que no!
[smile] forzado; with grim determination 35 Ya sabes lo que dice la copla:
c o n a b s o l u ta d e t e r m i n a c i ó n 3 (=
macabre) [humour, joke, story, discovery] “A dog, a woman, an’ a walnut «El perro, el nogal y la mujer, cuanto
macabro 4 (= awful) [experience, effect] tree, Th’ more yeh beat ‘em, th’ X más le golpeas, mejor es»,
espantoso, penoso; to feel grim estar or better they be! That’s like us.” y esto mismo nos pasa a nosotros.
encontrarse fatal

40 “Lost a piler men, they did. If —Han perdido un montón de hombres,


an’ ol’ woman swep’ up th’ woods de veras. Si pasara una vieja barriendo los
she’d git a dustpanful.” bosques, podría llenar un barreño entero.

“Yes, an’ if she’ll come around ag’in in —Y si volviera a pasar dentro de una
45 ‘bout an’ hour she’ll git a pile more.” hora, podría llevarse otro montón.
its burden of clamor unnatural sounds—
The forest still bore its El bosque seguía soportando su carga
used here to underscore the peace
found within most forests. burden of clamor . From off d e e s t r u e n d o s. D e s d e u n a p a r t e a l e j a d a ,
under the trees came the rolling situada bajo los árboles, llegó rodando el
clatter repiqueteo, estrépito, estruendo n. 50 c l a t t e r o f t h e m u s k e t r y. E a c h estallido de los fusiles. Cada uno de los
1 a rattling sound as of many hard
objects struck together. 2 noisy talk.
distant thicket seemed a strange lejanos matorrales parecía un extra-
clatter 1 a rattling sound as of many hard porcupine with quills of flame. A ño erizo con púas de llamas. Una
objects struck together. 2 noisy talk. cloud of dark smoke, as from nube de humo oscuro, como surgien-
1 intr. a make a clatter. b fall or move etc.
with a clatter. 2 tr. cause (plates etc.) to smoldering ruins, went up do de ruinas ardientes, subió hacia el
clatter. 55 toward the sun now bright and sol, que ahora aparecía, brillante y ale-
gay in the blue, enameled sky. gre, en un cielo esmaltado de azul.

60

119
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

CHAPTER XVIII. Capítulo 18

THE ragged line had respite for La maltratada línea pudo descansar du-
some minutes, but during its pause rante unos minutos, pero mientras duraba
5 the struggle in the forest became esta pausa la lucha en el bosque fue aumen-
magnified until the trees seemed to tando hasta que los árboles parecían tem-
q u i v e r f r o m t h e f i r i n g a n d t h e blar por los disparos, y el suelo parecía es-
ground to shake from the rushing tremecerse bajo los pasos precipitados de
o f t h e m e n . T h e v o i c e s o f t h e los hombres. Las voces de los cañones
10 cannon were mingled in a long and se mezclaban en una larga e intermi-
i n t e r m i n a b l e r o w. I t s e e m e d nable disputa. _________ ________
d i f f i c u l t t o l i v e i n s u c h a n X _____ __________ _______ Los pechos
atmosphere. The chests of the men de los hombres se esforzaban tratando
strained for a bit of freshness, and de hallar aire fresco, y sus gargantas de-
15 their throats craved water. seaban ávidamente agua.

There was one shot through the A uno de los hombres un disparo le
body, who raised a cry of bitter había atravesado el cuerpo, y al llegar
lamentation when came this lull. esta pausa lanzó un grito de amargo la-
20 Perhaps he had been calling out mento. Quizá también había estado gri-
during the fighting also, but at that tando durante la lucha, pero si así fue
time no one had heard him. But entonces nadie le había oído. Ahora, sin
now the men turned at the woeful embargo, los hombres se volvieron ha-
complaints of him upon the cia las dolientes quejas que lanzaban
25 ground. desde el suelo.

“Who is it? Who is it?” —¿Quién es? ¿Quién es?

“It’s Jimmie Rogers. Jimmie Rogers.” —Es Jimmie Rogers. Jimmie Rogers.
30
When their eyes first Cuando los ojos de todos cayeron sobre
encountered him there was a él por primera vez, hubo en todos ellos un
sudden halt, as if they feared to go alto repentino, como si temieran
near. He was thrashing about in the aproximarse más. El herido estaba
35 grass, twisting his shuddering body agitándose en la hierba, retorciendo su
into many strange postures. He was cuerpo tembloroso en muchas y extrañas
screaming loudly. This instant’s posturas. Gritaba fuertemente. Este instan-
hesitation seemed to fill him with te de vacilación colectiva pareció llenarle
a tremendous, fantastic contempt, de un desprecio tremendo y fantástico, y los
40 and he damned them in shrieked maldijo con palabras que eran más que
sentences. gritos.

had a geographical illusion T h e y o u t h ’s f r i e n d h a d a El amigo del muchacho tenía un


seemingly, he recalls that a geographical illusion concerning a espejismo geográfico con respecto a un
stream is nearby. 45 stream, and he obtained permission arroyo, y se le concedió permiso para ir en
to go for some water. Immediately busca de un poco de agua. Inmediatamente
canteens were showered upon him. llovieron cantimploras sobre él.
“Fill mine, will yeh?” —Llena la mía, ¿quieres?
“Bring me some, too.” —Tráeme un poco para mí también.
50 “ A n d me, too.” He —Y para mí.
departed, ladened. The youth went Se marchó completamente cargado. El
with his friend, feeling a desire to muchacho se fue con su amigo, sintiendo
throw his heated body onto the el deseo de sumergir su cuerpo ardiente en
stream and, soaking there, drink el arroyo y, mientras se empapaba, ir be-
55 quarts. biendo litros enteros.

They made a hurried Hicieron una apresurada in-


search for the supposed vestigación en busca del supues-
stream, but did not find it. to arroyo, pero no lo hallaron.
60 “No water here,” said the youth. —Aquí no hay agua —dijo el mucha-

120
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

They turned without delay and cho. Dieron la vuelta al instante y em-
began to retrace their steps. pezaron a volver sobre sus pasos.

From their position as they Desde su posición, otra vez de cara


5 again faced toward the place of the al campo de batalla, podían, natural-
f i g h t i n g , t h e y c o u l d o f c o u r s e mente, abarcar una extensión mucho
comprehend a greater amount of mayor de la escena de la lucha que la
the battle than when their visions que habían visto antes , cuando el
had been blurred by the hurling X humo, que salía a chorros de la línea,
10 smoke of the line. They could see había empañado su vista. Podían ver-
dark stretches winding along the se líneas oscuras enrollándose en la
land, and on one cleared space superficie, y en un espacio limpio una
there was a row of guns making hilera de cañones que producían cons-
gray clouds, which were filled with tantemente nubes grises, llenas de
15 large flashes of orange-colored amplios destellos de llameante color
f l a m e . O v e r s o m e f o l i a g e t h e y naranja. Al fondo, detrás del follaje,
could see the roof of a house. One podía verse el tejado de una casa. Una
window, glowing a deep murder ventana, que brillaba con un tono rojo
squarely directly, honestly, fairly red, shone squarely through the X oscuro y mortal, relucía ______ entre
20 leav es. F r om t he e di f i c e a t a l l las hojas. Del edificio surgía una alta
leaning tower of smoke went far e inclinada torre que se elevaba sin
into the sky. cesar hasta el cielo.

Looking over their own troops, Al volver los ojos hacia sus propias
25 they saw mixed masses slowly tropas, vieron masas mezcladas que se
getting into regular form. The colocaban lentamente en una forma re-
sunlight made twinkling points of gular. La luz del sol sacaba puntos cen-
the bright steel. To the rear there telleantes del brillante acero. Hacia la
was a glimpse of a distant roadway parte posterior podía verse un trozo de
30 as it curved over a slope. It was una lejana carretera al curvarse sobre
crowded with retreating infantry. una pendiente. Se hallaba repleta de in-
From all the interwoven forest fantería en retirada. De todas partes del
arose the smoke and bluster of the intrincado bosque surgía el humo y el
battle. The air was always ruido de la batalla; el aire estaba siem-
35 occupied by a blaring. pre repleto de sonoridad.

Near where they stood shells Cerca del lugar donde ellos se hallaban
were flip-flapping and hooting. aleteaban y graznaban las granadas. Disparos
Occasional bullets buzzed in the esporádicos silbaban en el aire y se clavaban,
40 air and spanged into tree trunks. X más tarde, en los troncos de los árboles.
Wo u n d e d m e n a n d o t h e r L o s h o m b r e s h e r i d o s y o t r o s
stragglers were slinking through r e z a g a d o s i b a n e s c u r r i é n d o s e
the woods. a través del bosque.

45 Looking down an aisle of the Mirando hacia un sendero que se abría en


grove, the youth and his la arboleda, el muchacho y su compañero vie-
companion saw a jangling general ron a un general de espuelas tintineantes,
and his staff almost ride upon a que, con su estado mayor, casi atropelló a
wounded man, who was crawling un hombre herido, que se arrastraba apo-
50 o n h i s h a n d s a n d k n e e s . T h e yándose en las manos y las rodillas. El ge-
general reined strongly at his neral tiró fuertemente de las riendas, ten-
charger’s opened and foamy mouth sas en la boca abierta y espumeante de su
and guided it with dexterous caballo, y, con una demostración perfecta
horsemanship past the man. The de dominio ecuestre, pasó por el lado del
55 l a t t e r s c r a m b l e d i n w i l d a n d hombre herido. Este se escurrió con prisa
torturing haste. His strength salvaje y torturada. Evidentemente le fa-
evidently failed him as he reached llaron las fuerzas cuando se acercaba al
a place of safety. One of his arms lugar donde iba a estar a salvo. Uno de sus
suddenly weakened, and he fell, brazos, súbitamente, se debilitó y cayó,
60 sliding over upon his back. He lay deslizándose sobre su espalda. Quedó allí,

121
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

stretched out, breathing gently. tendido, respirando débilmente.

A moment later the small, Un momento después el pequeño y


creaking cavalcade was directly tintineante grupo de jinetes se hallaba di-
5 in front of the two soldiers. rectamente frente a los dos soldados. Otro
Another officer, riding with the oficial, cabalgando con el hábil abando-
s k i l l f u l a b a n d o n o f a c o w b o y, no de un vaquero, llevó su caballo al ga-
galloped his horse to a position lope hasta colocarse directamente frente
directly before the general. The al general. Los dos soldados que estaban
10 two unnoticed foot soldiers made de pie, inadvertidos, hicieron
a little show of going on, but they ostensivamente toda clase de gestos in-
lingered near in the desire to dicando que seguían su camino, pero se
overhear the conversation. retrasaron con el deseo de oír algo de la
Perhaps, they thought, some conversación. Pensaron que quizá iban a
15 g r e a t i n n e r h i s t o r i c a l t h i n g s decirse palabras históricas, solemnes y
w o u l d b e said. secretas.

The general, whom the boys El general, que los muchachos sabían
knew as the commander of their que era el jefe de su división, miró al otro
20 d i v i s i o n , l o o k e d a t t h e o t h e r oficial y habló fría y serenamente, como si
officer and spoke coolly, as if he estuviera haciendo comentarios sobre su
were criticising his clothes. “Th’ modo de vestir.
enemy’s formin’ over there for —El enemigo se está formando allí para
another charge,” he said. “It’ll be otra carga —le dijo—. Van a dirigirla contra
25 directed against Whiterside, an’ I Whiterside, y me temo que lograrán forzar
fear they’ll break through there el paso por allí a menos que les opongamos
unless we work like thunder t’ stop una resistencia enormemente fuerte para
them.” detenerlos.

30 The other swore at his restive El otro lanzó una maldición a su in-
his restive horse his impatient, balky horse.
horse, and then cleared his throat. quieto caballo y luego se aclaró la gar-
He made a gesture toward his cap. ganta. Hizo un leve gesto hacia su gorra.
“It’ll be hell t’ pay —Va a ser, desde luego, un trabajo de
stoppin’ them,” he said todos los demonios lograr detenerlos —
35 s h o r t l y . dijo brevemente.

“I presume so,” remarked the —Eso es lo que me temo —dijo el


general. Then he began to talk general. Luego empezó a hablar rápida-
rapidly and in a lower tone. He mente, en tono más bajo. Ilustraba fre-
40 frequently illustrated his words cuentemente, señalando con el dedo, lo
with a pointing finger. The two que estaba diciendo. Los dos soldados de
infantrymen could hear nothing infantería no pudieron enterarse de nada
until finally he asked: “What más hasta que él preguntó finalmente:
troops can you spare?” —¿De qué tropas puede prescindir?
45
T h e o ff i c e r w h o r o d e l i k e a El oficial que cabalgaba como un
cowboy reflected for an instant. vaquero reflexionó un momento.
“Well,” he said, “I had to order in —Bueno —dijo—, tuve que mandar al
th’ 12th to help th’ 76th, an’ I 12 para ayudar al 76, y, realmente, no tengo
50 haven’t really got any. But there’s a nadie. Pero hay el 304. Luchan como con-
th’ 304th. They fight like a lot ‘a ductores de mulas. Creo que puedo pres-
mule drivers. I can spare them best cindir de ellos más que de ningún otro cuer-
of any.” po de ejército.

55 The youth and his friend exchanged El muchacho y su amigo cambiaron


glances of astonishment. miradas de asombro.

T h e g e n e r a l s p o k e s h a r p l y. El general habló escuetamente.


“Get ‘em ready, then. I’ll watch —Prepárelos entonces. Yo me quedaré
60 d e v e l o p m e n t s f r o m h e r e , a n ’ observando desde este mismo lugar y le

122
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

send you word when t’ start mandaré aviso en el momento en que tenga
them. It’ll happen in five que ponerlos en marcha. Será, seguramen-
minutes.” te, dentro de unos cinco minutos.

5 A s t h e o t h e r o ff i c e r t o s s e d Mientras el otro oficial se llevaba


his fingers toward his cap and los dedos rápidamente hacia la gorra
wheeling his horse, started y, haciendo dar la vuelta a su caballo,
a w a y, t h e g e n e r a l c a l l e d o u t se disponía a marcharse, el general le
to him in a sober voice: “I gritó en un tono de voz sobrio:
10 d o n ’ t b e l i e v e m a n y o f y o u r —No creo que muchos de sus conduc-
mule drivers will get back.” tores de mulas logren regresar a sus filas.

The other shouted something in El otro gritó algunas palabras,


reply. He smiled. como respuesta. Sonrió.
15
With scared faces, the youth Con caras asustadas el muchacho
and his companion hurried back to y su compañero se apresuraron a re-
the line. gresar a su línea.

20 These happenings had Todos estos acontecimientos habían


o c c u p i e d a n i n c r e d i b l y tenido lugar en un espacio de tiempo in-
s h o r t t i m e , y e t t h e y o u t h creíblemente breve; sin embargo, el mu-
f e l t t h a t i n t h e m h e h a d chacho sintió que, en el transcurso de
b e e n m a d e a g e d . N e w e y e s éste, había envejecido. Se le habían dado
25 w e r e g i v e n t o h i m . A n d t h e unos nuevos ojos. Y lo más desconcer-
m o s t s t a r t l i n g t h i n g w a s t o tante en todo aquello era darse cuenta
l e a r n s u d d e n l y t h a t h e w a s repentinamente de que él era en reali-
v e r y i n s i g n i f i c a n t . T h e dad muy insignificante. El oficial ha-
officer spoke of t h e bía hablado del regimiento como si
30 r e g i m e n t a s i f h e r e f e r r e d se estuviera refiriendo a una sim-
t o a b r o o m . S o m e p a r t o f ple escoba. Parte de los bosques
t h e w o o d s n e e d e d s w e e p i n g , necesitaba en aquel momento ser
p e r h a p s , a n d h e m e r e l y barrida, quizá, y él, simplemente,
i n d i c a t e d a b r o o m i n a indicó la escoba que había que usar
35 t o n e p r o p e r l y i n d i f f e r e n t con un tono apropiadamente indiferente
t o i t s f a t e . I t w a s w a r , hacia el destino posterior de aquélla. Esto
n o doubt, but i t era indudablemente la guerra, pero de to-
X
appeared strange. dos modos causaba una extraña impresión.

40 As the two boys approached the Cuando los dos muchachos se acer-
line, the lieutenant perceived them caban a la línea, el teniente los vio, y
and swelled with wrath. la cólera pareció aumentarle de tamaño.
“ F l e m i n g — Wi l s o n — h o w l o n g — F l e m i n g , Wi l s o n , ¿ c u á n t o
d o e s i t t a k e y e h t o g i t w a t e r, rato necesitáis para traer agua?
45 anyhow—where yeh been to.” ¿Dónde habéis estado?

But his oration ceased as Pero dejó de pronunciar más palabras


he saw their eyes, which cuando les miró a los ojos, enormes por las
were large with great tales. grandes noticias que traían.
50 “We’re goin’ t’ charge—we’re goin’ —¡Vamos a ir a la carga! ¡Vamos a ir a
t’ charge!” cried the youth’s friend, la carga! —gritó el amigo del muchacho,
hastening with his news. apresurándose a dar las noticias.

“Charge?” said the lieutenant. —¿A la carga? —dijo el teniente —. ¿A


55 “Charge? Well, b’Gawd! Now, this la carga? Bueno, ¡por Dios!, ahora sí que
is real fightin’.” Over his soiled esto va a ser luchar de verdad.
countenance there went a boastful Sobre su cara tiznada había aparecido una sonrisa.
smile. “Charge? Well, b’Gawd!” —¿A la carga? Bueno, ¡por Dios!

60 A little group of soldiers Un pequeño grupo de soldados rodeó a

123
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

surrounded the two youths. “Are los dos jóvenes.


w e , s u r e ‘ n o u g h ? We l l , I ’ l l b e —¿Estáis seguros? Bueno, ¡que me
derned! Charge? What fer? What aspen! ¿A la carga? ¿Para qué? ¿Contra qué?
at? Wilson, you’re lyin’.” Wilson, estás mintiendo.
5
“I h o p e t o d i e , ” s a i d t h e —Que me muera si miento —dijo el
y o u t h , p i t c h i n g h i s t o n e s t o t h e amigo del muchacho, elevando la voz has-
k e y o f a n g r y r e m o n s t r a n c e X ta adquirir un tono de irritado resentimiento
[protest]. “Sure a s —. Es tan seguro como que ahora te estoy
10 s h o o t i n g , I t e l l y o u . ” X viendo a ti, te lo digo.

And his friend spoke in re-enforcement. Y el muchacho habló, reforzando sus palabras.
“Not by a blame sight, he ain’t —No, no miente; te lo juro por lo que
lyin’. We heard ‘em talkin’.” más quieras. Los oímos hablar.
15
They caught sight of two En aquel momento divisaron dos fi-
mounted figures a short distance guras que se acercaban a caballo a cor-
from them. One was the colonel of ta distancia. Una de ellas era el coronel
the regiment and the other was the del regimiento y la otra era el oficial
20 officer who had received orders que había recibido las órdenes del mis-
from the commander of the mo jefe de la división. Iban
division. They were gesticulating gesticulando al hablarse el uno al otro.
at each other. The soldier, pointing El soldado, señalándolos, interpretó la
at them, interpreted the scene. escena para los demás.
25
One man had a final objection: Un hombre tuvo una objeción final:
“How could yeh hear ‘em talkin’?” —¿Cómo pudisteis oírles hablar?
Bu t t h e m e n , f o r a l a rg e p a r t , Pero los demás hombres, en su mayo-
nodded, admitting that ría, asintieron, admitiendo que, al hablar
30 previously the two friends had previamente, los dos amigos no habían
spoken truth. dicho más que la verdad.

They settled back into reposeful Volvieron a colocarse en actitud de


attitudes with airs of having espera, con el aire de quien ha aceptado
35 accepted the matter. And they mused completamente la situación. Y reflexiona-
upon it, with a hundred varieties of ron sobre ello, mostrando en sus caras cien
expression. It was an engrossing variedades de expresión. Era algo realmente
thing to think about. Many tightened absorbente sobre lo que pensar. Muchos se
their belts carefully and hitched at apretaron cuidadosamente los cinturones y
40 their trousers. se estiraron el pantalón.

A m o m e n t l a t e r t h e o ff i c e r s Un momento después los oficiales, ya


began to bustle among the men, entre los hombres, empezaron a agitarse,
pushing them into a more compact empujándoles para que formaran una masa
45 mass and into a better alignment. más compacta y para que se colocaran en
They chased those that straggled una mejor alineación. Acudieron a buscar a
a n d f u m e d a t a f e w m e n w h o X todo aquel que se separaba y se irritaron con
seemed to show by their attitudes unos cuantos que parecían mostrar, con su
that they had decided to remain at actitud, que habían tomado la decisión de
50 that spot. They were like critical quedarse donde estaban. Parecían exigen-
shepherds struggling with sheep. tes pastores luchando con sus corderos.

Presently, the regiment seemed Al poco rato el regimiento pareció er-


to draw itself up and heave a deep guirse y tomar un profundo aliento. En
55 breath. None of the men’s faces ninguna de las caras de los hombres se
were mirrors of large thoughts. reflejaban grandes pensamientos. Los sol-
The soldiers were bended and dados se hallaban inclinados y en tensión,
stooped like sprinters before a como un corredor antes de recibir la se-
signal. Many pairs of glinting eyes ñal de iniciar la carrera. Muchos pares de
60 p e e re d [looked keenly] f r o m t h e ojos brillantes miraban, desde las

124
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

grimy faces toward the curtains of caras tiznadas, hacia las cortinas espe-
the deeper woods. They seemed to sas de los bosques más profundos. Pare-
be engaged in deep calculations of cían estar enfrascados en intrincados cál-
time and distance. culos de tiempo y distancia.
5
They were surrounded by the Por todas partes les rodeaban los ruidos
noises of the monstrous procedentes del monstruoso altercado entre
altercation between the two los dos ejércitos. El mundo entero estaba
armies. The world was fully interesado en aquel momento en asuntos
10 i n t e r e s t e d i n o t h e r m a t t e r s . diferentes. Aparentemente el regimiento iba
Apparently, the regiment had its a tener su pequeña aventura exclusivamente
small affair to itself. para sí mismo.

The youth, turning, shot a quick, El muchacho, volviéndose, lanzó una


15 inquiring glance at his friend. The mirada rápida e inquisitiva hacia su amigo.
latter returned to him the same manner Este le devolvió otra de la misma clase. Ellos
of look. They were the only ones who dos eran los únicos que poseían un conoci-
possessed an inner knowledge. miento íntimo y especial de la situación.
“Mule drivers—hell t’ pay—don’t —Conductores de mulas..., va a ser difí-
20 be l i e v e m a n y w i l l g e t b a c k . ” I t cil..., no creo que muchos puedan regresar...
was a n ironical secret. Still, Era un secreto lleno de ironía. Sin em-
they saw no hesitation in each bargo, ninguno de los dos pudo percibir
o t h e r ’s f a c e s , a n d t h e y n o d d e d vacilación alguna en la cara del otro, y
a mute and unprotesting assent ambos asintieron con una afirmación muda
25 w h e n a s h a g g y m a n n e a r t h e m y sin protestas cuando un hombre hirsuto
said in a meek voice: murmuró cerca de ellos con voz blanda:
“We’ll git swallowed.” —Van a aplastarnos.

30

CHAPTER XIX. Capítulo 19

THE youth stared at the land in El muchacho miró fijamente el te-


35 f r o n t o f h i m . I t s f o l i a g e s n o w rreno que tenía ante sí. Le parecía que
seemed to veil powers and horrors. X el follaje cubría horrores y ocultos po-
He was unaware of the machinery deres. No se dio verdadera cuenta de
of orders that started the charge, todo el mecanismo de órdenes que ha-
although from the corners of his bía iniciado la carga, aunque vio, con
40 eyes he saw an officer, who looked el rabillo del ojo, que un oficial, que
l i k e a b o y a - h o r s e b a c k , c o m e parecía un chiquillo a caballo, se acercaba
g a l l o p i n g , w a v i n g h i s h a t . al galope, mientras iba agitando la gorra.
Suddenly he felt a straining and Repentinamente sintió que los hombres
heaving embravecido, palpitante; jadear, pal- heaving among the men. The line jadeaban y ponían el cuerpo en tensión. La
pitar, subir y bajar 45 f e l l s l o w l y f o r w a r d l i k e a línea entera cayó lentamente hacia adelante,
heave A) (= lift) gran esfuerzo (para levan-
tar etc); (= pull) tirón, jalón (LAm) (on de);
t o p p l i n g w a l l , a n d , w i t h a como una muralla que se derrumba, y, con
(= push) empujón m; (= throw) echada, convulsive gasp that was intended un jadeo convulsivo que quería ser un ví-
tirada for a cheer, the regiment began its tor, el regimiento emprendió su jornada. El
B) VT (= pull) tirar, jalar (LAm); (= drag)
arrastrar; (= carry) llevar; (= lift) levantar journey. The youth was pushed muchacho se sintió empujado y zarandeado
(con dificultad); (= push) empujar; (= 50 and jostled for a moment before por unos minutos, antes de que llegara a com-
throw) lanzar, tirar; he heaved himself to he understood the movement at prender de algún modo el movimiento, pero
a sitting position se incorporó con gran
esfuerzo; to heave a sigh dar or echar all, but directly he lunged ahead cuando lo hizo se lanzó hacia adelante y em-
un suspiro, suspirar; to heave a sigh of and began to run. pezó a correr.
relief suspirar aliviado
C) VI 1 [chest, bosom] palpitar 2 (= pull)
tirar, jalar (LAm) (at, on de) 3 (= retch) 55 He fixed his eye upon a distant Desde el principio clavó los ojos en un
hacer arcadas; her stomach was heaving and prominent clump of trees grupo de árboles lejano y prominente donde
le daban arcadas, se le revolvía el estó-
mago 4 (Naut) (pt, pp hove) (= move) where he had concluded the enemy había decidido que iba a enfrentarse con el ene-
virar; (= pitch) cabecear; (= roll) balan- were to be met, and he ran toward migo, y corrió hacia él como si se tratara de
cearse; to heave in(to) sight aparecer it as toward a goal. He had una meta. Seguía creyendo, durante todo el pro-
60 believed throughout that it was a ceso, que era una simple cuestión de llevar a

125
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

mere question of getting over an cabo un asunto desagradable lo más rápidamente


unpleasant matter as quickly as posible, y corrió desesperadamente, como si
possible, and he ran desperately, as le persiguieran por haber cometido un asesi-
if pursued for a murder. His face nato. Tenía la cara contraída con dureza y
5 was drawn hard and tight with the tensa por la presión provocada por su esfuer-
stress of his endeavor. His eyes zo. En sus ojos se había fijado de modo perma-
lurid 1 (imagen) espeluznante 2 (cuento) were fixed in a lurid glare. And nente una expresión brillante de violencia. Y con
escabroso, lurid stories, historias es-
cabrosas 3 (color) chillón,-ona w ith his soiled and disordered su traje sucio y desordenado, sus ras-
dress, his red and inflamed gos enrojecidos e inflamados, corona-
10 features surmounted by the dingy dos por el ro t o harapo del vendaje
rag with its spot of blood, his y la mancha de sangre, su fusil ba-
wildly swinging rifle and banging lanceándose salvajemente y todos los
accouterments, he looked to be an utensilios entrechocando entre sí, parecía la
insane soldier. imagen de un soldado enloquecido.
15
As the regiment swung from its Cuando el regimiento salió de su posi-
position out into a cleared space ción para dirigirse al espacio raso, los bos-
the woods and thickets before it ques y la espesura que se hallaban ante ellos
awakened. Yellow flames leaped despertaron de repente. De allí surgieron lla-
20 toward it from many directions. mas amarillas saltando en todas direcciones.
The forest made a tremendous El bosque entero les presentaba una tremen-
objection. da oposición.

lurch 1 a) n sacudida, tumbo; (Naut) ban- The line lurched straight for a La línea avanzó rectamente durante
dazo; to give a lurch dar una sacudida
or un tumbo b ) vi [person] tambalearse; 25 moment. Then the right wing un instante. Luego se adelantó el ala de-
[v e h i c l e] ( continually) dar sacudidas, swung forward; it in turn was recha; ésta fue, a su vez, sobrepasada por
dar tumbos; (once) dar una sacudida,
dar un tumbo; (Naut) dar un bandazo; surpassed by the left. Afterward la izquierda. Más tarde fue el centro el
he lurched in/out entró/salió tambaleán-
dose; the bus lurched forward el auto- the center careered to the front que corrió hacia el frente, hasta que todo
bús avanzó dando tumbos/dando un until the regiment was a wedge- el regimiento fue una masa en forma de
tumbo
30 shaped mass, but an instant later cuña, pero pocos minutos más tarde la
the opposition of the bushes, trees, oposición que presentaban los matorra-
and uneven places on the ground les, los árboles y los desniveles del terre-
split the command and scattered it no dividió las fuerzas y las esparció en
into detached clusters. distintos grupos.
35
The youth, light-footed, was El muchacho, con los pies dotados de enor-
unconsciously in a d v a n c e . H i s me ligereza, iba inconscientemente en avan-
eyes still kept note of the zada. Sus ojos seguían constantemente fijos
clump of trees. From all places en el grupo de árboles, y de todos los lugares
40 near it the clannish yell of the que se hallaban alrededor del elegido por él
enemy could be heard. The little podía oírse surgir el grito al unísono del ene-
flames of rifles leaped from it. The migo; de allí salían también las pequeñas lla-
song of the bullets was in the air mas de los fusiles. La canción de las balas
and shells snarled among the estaba en el aire y las granadas rugían entre
45 treetops. One tumbled directly into las cimas de los árboles. Una de ellas cayó
the middle of a hurrying group and directamente en el centro de uno de los gru-
exploded in crimson fury. There pos que corrían y estalló en roja furia. Por un
was an instant’s spectacle of a momento pudo verse a uno de los hombres,
man, almost over it, throwing up casi por completo encima de ella, que levan-
50 his hands to shield his eyes. taba las manos para protegerse los ojos.

Other men, punched by bullets, Otros hombres, alcanzados por las balas,
fell in grotesque agonies. The caían en agonías grotescas. El regimiento iba
regiment left a coherent trail of dejando, a su paso, un coherente reguero de
55 bodies. cuerpos.

They had passed into a clearer Habían llegado entonces a una atmós-
atmosphere. There was an effect fera más clara. La nueva apariencia del pai-
like a revelation in the new saje tenía un efecto parecido a una revela-
60 appearance of the landscape. Some ción. Algunos hombres, frenéticamente

126
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

men working madly at a battery atareados en una batería, eran completa-


were plain to them, and the mente visibles ante ellos, y las líneas de la
o p p o s i n g i n f a n t r y ’s l i n e s w e r e infantería enemiga se hallaban bien defi-
defined by the gray walls and nidas por las murallas grises y las franjas
5 fringes of smoke. onduladas del humo.

It seemed to the youth that he Al muchacho le pareció que podía verlo


saw everything. Each blade of the todo. Cada una de las hojas de la verde hierba
green grass was bold and clear. He era nítida y clara. Sintió que podía darse cuenta
10 thought that he was aware of every de cada uno de los cambios que ocurrían en
change in the thin, transparent el vapor fijo y transparente que flotaba a su
vapor that floated idly in sheets. alrededor en perezosas capas. Los troncos
The brown or gray trunks of the pardos o grises de los árboles mostraban cla-
trees showed each roughness of ramente cada una de las rugosidades de
15 their surfaces. And the men of the su superficie. Y los hombres del regimiento,
regiment, with their starting eyes con sus ojos enardecidos y sus caras sudoro-
and sweating faces, running madly, sas, corriendo locamente o cayendo en for-
or falling, as if thrown headlong, X ma de cadáveres extraños y amontonados,
to queer, heaped-up corpses—all como si les hubieran arrojado a la tierra de
20 w e r e c o m p r e h e n d e d . H i s m i n d cabeza, todo podía abarcarlo. En su mente
t o o k a m e c h a n i c a l b u t f i r m todo quedó impreso de manera mecánica,
i m p r e s s i o n , s o t h a t a f t e r w a r d pero firme, de tal modo que más tarde
e v e r y t h i n g w a s p i c t u r e d a n d cada una de las cosas volvió a aparecer y
explained to him, save why he podía ser explicada por él, todo, excepto la
25 himself was there. razón de que él se hallara allí.

But there was a frenzy made Pero su propia y furiosa precipitación


from this furious rush. The men, fue la causa de un frenético movimiento.
p i t c h i n g f o r w a r d i n s a n e l y, h a d Los hombres, adelantándose locamente,
30 burst into cheerings, moblike and habían estallado en vítores, formando una
barbaric, but tuned in strange keys banda bárbara, alcanzando así los extra-
that can arouse the dullard and the ños tonos capaces de excitar al mismo
stoic. It made a mad enthusiasm tiempo al estúpido y al estoico. Había crea-
that, it seemed, would be incapable do él un loco entusiasmo que, según pare-
35 of checking itself before granite cía, iba a ser incapaz de detenerse aunque
and brass. There was the delirium se enfrentara con bronce y granito. Había
that encounters despair and death, allí el delirio del que se encuentra cara a
and is heedless and blind to the cara con la desesperación y la muerte y se
odds. It is a temporary but sublime ciega y desprecia las dificultades. Es una
40 absence of selfishness. And because ausencia de egoísmo, temporal, pero su-
it was of this order was the reason, blime. Y el hecho de que fuera de esta cla-
perhaps, why the youth wondered, se, pudo ser, quizá, la razón de que más
afterward, what reasons he could tarde se preguntara el muchacho por qué
have had for being there. tuvo él que estar allí.
45
Presently the straining pace ate Al poco rato la misma velocidad que lle-
up the energies of the men. As if vaban acabó con las energías de los hombres.
by agreement, the leaders began to Como por mutuo acuerdo, los que iban en
slacken their speed. The volleys cabeza empezaron a disminuir su rapidez.
50 directed against them had had a Las descargas dirigidas contra ellos produ-
s e e m i n g w i n d l i k e e f f e c t . T h e cían un efecto semejante al del viento; el re-
regiment snorted and blew. Among gimiento gruñía y resoplaba; empezó a vaci-
some stolid trees it began to falter lar y a desfallecer entre los árboles, que se
a n d h e s i t a t e . T h e m e n , s t a r i n g X erguían impasibles. Los hombres, miran-
55 intently, began to wait for some of do fijamente, empezaron a esperar a
the distant walls of smoke to move que algunas de las lejanas paredes de
and disclose to them the scene. humo desaparecieran y les permitieran
Since much of their strength and ver la escena. Puesto que su fuerza y
their breath had vanished, they su aliento habían disminuido mucho,
60 returned to caution. They were empezaron a recobrar la cautela. Vol-

127
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

become men again. vían a ser hombres.

The youth had a vague belief El muchacho tenía el vago convencimien-


that he had run miles, and he to de que había corrido durante kilómetros y,
5 thought, in a way, that he was now en cierto modo, le parecía que ahora se halla-
in some new and unknown land. ba en una tierra nueva y desconocida.

The moment the regiment En el mismo momento en que el regi-


ceased its advance the protesting miento cesó en su avance, el chasquido
10 s p l u t t e r o f m u s k e t r y b e c a m e a de protesta de los fusiles se convirtió en
steadied roar. Long and accurate un constante rugido. Las orlas de humo,
fringes of smoke spread out. From largas y precisas, fueron extendiéndose.
the top of a small hill came level De la cima de una pequeña colina surgie-
belchings of yellow flame that ron eructos nivelados de llama amarilla,
15 caused an inhuman whistling in the que producían, en el aire, un silbido in-
air. humano.

The men, halted, had Los hombres, parados en ese momento,


opportunity to see some of their pudieron ver cómo algunos de sus camara-
20 comrades dropping with moans and das caían con gemidos y gritos. Unos cuan-
shrieks. A few lay under foot, still tos yacían a sus pies, quietos o exhalando
or wailing. And now for an instant gemidos. Y entonces, por unos minutos,
the men stood, their rifles slack in los hombres permanecieron inmóviles,
the i r h a n d s , a n d w a t c h e d t h e con los fusiles sueltos en sus manos, ob-
25 r e g i m e n t dwindle. T h e y servando cómo iba disminuyendo el
a p p e a r e d d a z e d a n d s t u p i d . regimiento. Parecían atontados, estúpidos.
This spectacle seemed to paralyze X El espectáculo tenía el poder de parali-
them, overcome them with a fatal zarlos, de vencerlos con fatal fasci-
fascination. They stared woodenly nación. Miraban la escena como tallados
X
30 at the sights, and, lowering their en piedra y, bajando los ojos, obser-
eyes, looked from face to face. It varon las caras de los demás. Era
was a strange pause, and a strange una e x t r a ñ a p a u s a y f u e u n e x t r a -
silence. ño silencio.

35 Then, above the sounds of the Luego, por encima de todos los so-
outside commotion, arose the roar nidos de la conmoción exterior, surgió
of the lieutenant. He strode el rugido del teniente. Avanzó de re-
suddenly forth, his infantile pente, con sus rasgos juveniles negros
features black with rage. de rabia.
40
“Come on, yeh fools!” he —¡Adelante, locos! —gritaba
bellowed. “Come on! Yeh can’t —. ¡Adelante! ¡No podéis quedaros
stay here. Yeh must come on.” He aquí! ¡Tenéis que avanzar!
said more, but much of it could not Dijo más, pero mucho era in-
45 be understood. comprensible.

He started rapidly forward, with Empezó a avanzar rápidamente con la


his head turned toward the men. cabeza vuelta hacia los hombres.
“Come on,” he was shouting. The ¡Adelante! —gritaba.
50 m e n s t a r e d w i t h b l a n k a n d Los hombres lo miraban fijamente, con
yokellike eyes at him. He was ojos bovinos, desprovistos de expresión.
obliged to halt and retrace his Se vio obligado a pararse y a volver sobre
steps. He stood then with his back sus pasos. Se quedó entonces dando la es-
to the enemy and delivered palda al enemigo y lanzó gigantescas mal-
55 gigantic curses into the faces of the diciones a las caras de los hombres. Su
men. His body vibrated from the cuerpo entero vibraba con la fuerza y
the force of his imprecations the fury weight and force of his imprecations. el peso de las imprecaciones. Y podía en-
of his oaths and curses.
And he could string oaths lazar una maldición con otra con la misma
with the facility of a maiden facilidad con la que una muchacha puede
60 w h o s t r i n g s b e a d s . ensartar las cuentas de un collar.

128
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

The friend of the youth aroused. El amigo del muchacho se irguió.


lurch 1 a) n sacudida, tumbo; (Naut) ban- Lurching suddenly forward and X Inclinándose de repente hacia adelante
dazo; to give a lurch dar una sacudida
or un tumbo b) vi [person] tambalearse; dropping to his knees, he fired an y cayendo de rodillas, lanzó un irritado
[ v e h i c l e] ( continually) dar sacudidas,
dar tumbos; (once) dar una sacudida, 5 angry shot at the persistent woods. disparo hacia los persistentes
dar un tumbo; (Naut) dar un bandazo; This action awakened the men. atosigadores del bosque. Esta acción des-
he lurched in/out entró/salió tambaleán-
dose; the bus lurched forward el auto- They huddled no more like sheep. pertó a los hombres. Dejaron de repente
bús avanzó dando tumbos/dando un They seemed suddenly to bethink de amontonarse como corderos, parecie-
tumbo
t h e m o f t h e i r w e a p o n s , a n d a t ron recordar súbitamente sus armas y
10 o n c e commenced f i r i n g . empezaron a disparar al unísono. Azu-
Belabored by their officers, they zados por sus oficiales, empezaron a mo-
b e g a n t o m o v e f o r w a r d . T h e verse hacia adelante. El regimiento, con
r e g i m e n t , i n v o l v e d l i k e a c a r t X la misma dificultad que experimenta un
involved in mud and m u d d l e , carro hundido en el barro y el agua, em-
15 s t a r t e d u n e v e n l y w i t h m a n y pezó a moverse desigualmente, con mu-
jolt a) N (= jerk) sacudida f; (= sudden bump) jolts and jerks. The men stopped X chos impulsos y tirones. Los hombres
choque; to give sb a jolt (fig) dar un susto a
alguien b) VT [vehicle] sacudir; [+ person, now every few paces to fire and se paraban a los pocos pasos para
elbow] empujar (ligeramente), sacudir (leve- load, and in this manner moved disparar y cargar, y de este modo se
mente); to jolt sb out of his complacency ha-
cer que algn se dé cuenta de la necesidad slowly on from trees to trees. movían lentamente de árbol a árbol.
de hacer algo c) VI [vehicle] traquetear, dar
tumbos 20
The flaming opposition in La oposición llameante ante ellos
their front grew with their creció con su avance hasta que parecía
advance until it seemed that que todos los caminos de avanzada se
all forward ways were barred hallaban cerrados por delgadas lenguas
25 b y t h e t h i n l e a p i n g t o n g u e s , movedizas, y a lo lejos y hacia la dere-
and off to the right an cha podía a veces percibirse una
o minous demonstration could am e n a z a d o r a d e m o s t r a c i ó n . E l
sometimes be dimly discerned. The h u m o ú l t i m a m e n t e p r o d u c i d o f o r-
smoke lately generated was in maba nubes confusas que dificul-
30 c o n f u s i n g c l o u d s t h a t m a d e i t taban un avance inteligente por
difficult for the regiment to proceed parte del regimiento. Al pasar a
with intelligence. As he passed través de cada una de estas masas
through each curling mass the youth rizadas, se preguntaba el mucha-
wondered what would confront him cho qué iba a encontrarse frente
35 on the farther side. a él, al otro lado.

The command went La unidad avanzó penosa-


painfully forward until an mente hasta un lugar abierto
open space interposed between que se interponía entre ellos y
lurid 1 (imagen) espeluznante 2 (cuento) 40 t h e m a n d t h e l u r i d l i n e s . H e r e , X l a violenc i a de las otras líneas. Aquí,
escabroso, lurid stories, historias es- crouching and cowering behind X inclinados y protegiéndose detrás de algu-
cabrosas 3 (color) chillón,-ona
some trees, the men clung with nos árboles, los hombres se afianzaron con
desperation, as if threatened by a desesperación, como si se hallasen ame-
wave. They looked wildeyed, and X nazados por una i n u n d a c i ó n . Tenían
45 a s i f a m a z e d a t t h i s f u r i o u s los ojos enloquecidos, como si este furioso
disturbance they had stirred. In the disturbio que ellos mismos habían provo-
s t o r m t h e r e w a s a n i r o n i c a l cado les hubiera privado de sentido. Había
expression of their importance. The en aquella tormenta una irónica expresión
faces of the men, too, showed a lack de su propia importancia. Y también apare-
50 of a certain feeling of responsibility cía, en las caras de los hombres, la falta de
for being there. It was as if they had un cierto sentimiento de responsabilidad por
been driven. It was the dominant encontrarse allí. Era como si algo les hu-
animal failing to remember in the biera hecho acudir. Era la dominante impo-
s u p r e m e m o m e n t s t h e f o r c e f u l sibilidad animal de recordar, en los momen-
55 c a u s e s o f v a r i o u s s u p e r f i c i a l tos supremos, las causas de varias cualida-
qualities. The whole affair seemed des superficiales. Para muchos, todo aque-
incomprehensible to many of them. llo era incomprensible.

As they halted thus the Mientras estaban allí parados, el te-


60 lieutenant again began to bellow niente empezó a lanzar profusas maldi-

129
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

p r o f a n e l y. R e g a r d l e s s o f t h e ciones. Sin conceder la menor impor-


vindictive threats of the bullets, he tancia a las amenazas vengativas de los
went about coaxing, berating, and disparos, iba y venía, animando, conde-
bedamning. His lips, that were nando, reprochando. Sus labios, que habi-
5 habitually in a soft and childlike tualmente poseían una curva suave y ju-
c u r v e , w e r e n o w w r i t h e d i n t o venil, estaban ahora crispados en
unholy contortions. He swore by X imposibles contorsiones. Juraba en nom-
all possible deities. bre de todos los dioses imaginables.

10 Once he grabbed the youth by Una vez agarró al muchacho por el brazo:
the arm. “Come on, yeh lunkhead!” —¡Ven aquí, zoquete! —rugió —.
he roared. “Come on! We’ll all git ¡Vamos! ¡Van a matarnos a todos si nos
killed if we stay here. We’ve on’y quedamos aquí! Sólo tenemos que
got t’ go across that lot. An’ then”— atravesar este espacio, y entonces...
15 t h e r e m a i n d e r o f h i s i d e a E l r e s t o d e lo que quería decir
disappeared in a blue desapareció en una niebla
haze of curses. azulada de maldiciones.

The youth stretched forth his El muchacho extendió el brazo:


20 arm. “ C r o s s t h e r e ? ” H i s m o u t h —¿Cruzar esto? —exclamó con —
was packered [wrinkled] in la boca f r u n c i d a en duda y temero-
doubt and awe. sa admiración.

“ C e r t a i n l y. J e s t ‘ c r o s s t h ’ —Ciertamente. ¡Sólo cruzar esto! ¡No


25 l o t ! W e c a n ’ t s t a y h e r e , ” podemos quedarnos aquí! —gritó el te-
s c r e a m e d t h e l i e u t e n a n t . H e niente, acercando al mismo tiempo su
p o k e d h i s f a c e c l o s e t o t h e cara hasta casi tocar la del muchacho, y
youth and waved h i s agitando continuamente la mano que lle-
b a n d a g e d h a n d . “ C o m e o n ! ” vaba vendada —. ¡Adelante!
30 P r e s e n t l y he grappled Al instante empezó a forcejear con el
w i t h h i m a s i f f o r a muchacho como si se tratara de una de-
w r e s t l i n g b o u t . I t w a s a s mostración de lucha libre. Era como si
i f h e p l a n n e d t o d r a g t h e quisiera arrastrarlo hasta el punto mismo
[ llevarlo por las orejas hasta la línea de combate ] y o u t h b y t h e e a r o n t o t h e X del asalto, llevándolo, por así decir, co-
35 a s s a u l t . gido por una de sus orejas.

The private felt a sudden El soldado sintió una indig-


unspeakable indignation against nación imposible de expresar
his officer. He wrenched fiercely hacia su oficial. Luchó con
40 and shook him off. fuerza y se libró de él.

“ Come on herself, then,” he —¡Adelántese usted enton-


yelled. There was a bitter ces! —gritó. Y había en su
challenge in his voice. voz un amargo desafío.
45
They galloped together down Los dos marcharon, corriendo, a lo
the regimental front. The friend largo del frente del regimiento. El ami-
scrambled after them. In front of go corrió tras ellos. Frente a la bandera,
the colors the three men began to los tres hombres empezaron a gritar:
50 bawl: “Come on! come on!” They —¡Adelante! ¡Adelante!
danced and gyrated like tortured Y saltaban y daban vueltas como sal-
savages. vajes torturados.

The flag, obedient to these La bandera, obediente a estas lla-


55 appeals, bended its glittering form madas, inclinó su figura resplande-
and swept toward them. The men ciente y avanzó hacia ellos. Los
wave red in indecision for a hombres vacilaro n, indecisos, por
moment, and then with a long, un instante, y luego, con un grito
wailful cry the dilapidated regiment largo y quejumbroso, el regimiento,
60 surged [swelled] forward and began en harapos, siguió hacia adelante y

130
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

its new journey. empezó su nueva jornada.

Over the field went the Toda la masa, apresurada, marcha-


scurrying mass. It was a handful of ba sobre el campo. Era un puñado de
5 men splattered [salpicar] into the hombres lanzado a la cara del enemi-
f a c e s o f t h e e n e m y. To w a r d i t go. Al instante surgieron hacia ellos las
instantly sprang the yellow lenguas amarillas y una vasta extensión
tongues. A vast quantity of blue de humo azul espeso colgaba ante sus
smoke hung before them. A mighty ojos. Un poderoso golpeteo les dejaba
10 banging made ears valueless. los oídos sin sensibilidad.

The youth ran like a madman El muchacho corrió como un loco


to reach the woods before a para alcanzar los bosques antes de
bullet could discover him. He que una bala pudiera descubrirlo.
15 du c k e d h i s h e a d l o w , Encogía la cabeza tan profundamente como
l i k e a f o o t b a l l player. podía, a la manera del jugador de rugby. En
In his haste his eyes almost su precipitación llevaba los ojos casi cerra-
closed, and the scene was a wild dos, y la escena que tenía ante sí era como
b l u r. P u l s a t i n g s a l i v a s t o o d a t una salvaje confusión. Tenía saliva palpitante
20 the corners of his mouth. en las comisuras de los labios.

Within him, as he hurled himself Mientras se lanzaba con furia ha-


forward, was born a love, a cia adelante, sintió que dentro de él
despairing fondness for this flag había nacido un amor, un desesperado
25 w h i c h w a s n e a r h i m . I t w a s a cariño hacia esta bandera que ahora es-
creation of beauty and taba casi a su lado. Era una creación de
invulnerability. It was a goddess, belleza e invulnerabilidad. Era una dio-
radiant, that bended its form with an sa radiante que inclinaba su figura con
imperious gesture to him. It was a un gesto imperioso hacia él. Era una
30 woman, red and white, hating and mujer roja y blanca, que odiaba y ama-
loving, that called him with the ba, que le llamaba con la voz de su es-
voice of his hopes. Because no harm peranza. Y porque nada malo podía caer
could come to it he endowed it with sobre ella, él la dotó de infinito poder.
power. He kept near, as if it could Se mantuvo cerca, como si ella pudiera
35 be a saver of lives, and an imploring salvarle la vida, y de su mente surgía
cry went from his mind. una llamada suplicante.

In the mad scramble he was A pesar de la precipitación enloquecida de su


the color sergeant the soldier in charge aware that the color sergeant avance, se dio cuenta de que el sargento abanderado
of carrying the flag. 40 flinched suddenly, as if struck by se estremecía de repente como si hubiera re-
a bludgeon. He faltered, and then cibido un mazazo. Lo vio vacilar y luego
became motionless, save for his quedarse inmóvil, a excepción de sus temblo-
quivering knees. rosas rodillas.

45 He made a spring and a clutch Dio un salto y cogió el palo de la


at the pole. At the same instant his bandera. Al mismo tiempo su amigo lo
friend grabbed it from the other cogió por el otro lado. Ambos tiraron
side. They jerked at it, stout and de él, fuerte y furiosamente, pero el
furious, but the color sergeant was sargento abanderado había muerto y el
50 dead, and the corpse would not cadáver no quería abandonar su pose-
grim 1 (= gloomy) [news, situation, prospect] relinquish its trust. For a moment sión. Hubo por un momento una espe-
desalentador; [building, place, town] som- there was a grim encounter. The cie de lucha de carácter macabro. El
brío, lúgubre; the situation looked grim la
situación se presentaba muy negra; to dead man, swinging with bended hombre muerto, balanceándose con la
paint a grim picture of sth pintar un cua- back, seemed to be obstinately espalda curvada, parecía estar luchan-
dro muy negro de algo; the grim reality la
55 tugging, in ludicrous and awful do obstinadamente, de manera absur-
dura or cruda realidad 2 (= stern) [person]
adusto; [face, expression] serio, adusto; ways, for the possession of the da y horrible, por la posesión de la
[smile] forzado; with grim determination flag. bandera.
c o n a b s o l u ta d e t e r m i n a c i ó n 3 (=
macabre) [humour, joke, story, discovery]
macabro 4 (= awful) [experience, effect] It was past in an instant of time. To d o p a s ó e n u n i n s t a n t e .
espantoso, penoso; to feel grim estar or 60 They wrenched the flag furiously Arrancaron furiosamente la bandera
encontrarse fatal

131
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

from the dead man, and, as de manos del hombre muerto y, cuando
they turned again, the corpse dieron la vuelta, el cadáver se movió
swayed forward with bowed hacia adelante, con la cabeza inclina-
head. One arm swung high, and da. Al balancearse, un brazo se elevó
5 the curved hand fell with un poco y la mano curvada cayó con
h e a v y p r o t e s t o n t h e f r i e n d ’s pesada protesta sobre el hombro des-
u n h e e d i n g s h o u l d e r. cuidado del amigo.

10

15 CHAPTER XX. Capítulo 20

WHEN the two youths turned Cuando los dos muchachos se vol-
with the flag they saw that much vieron con la bandera, vieron que una
of the regiment had crumbled gran parte del regimiento se había
dejected desanimado, abatido 20 away, and the dejected remnant desplomado y que el resto, rechazado,
was coming slowly back. The men, estaba retrocediendo. Los hombres,
having hurled themselves in después de haberse lanzado como
projectile fashion, had presently proyectiles, habían agotado sus fuer-
expended their forces. They slowly zas. Retrocedían lentamente, con las
25 retreated, with their faces still caras aún dirigidas hacia el bosque
toward the spluttering woods, and chisporroteante y con los rifles ca-
their hot rifles still replying to the lientes aún respondiendo al estruen-
din. Several officers were giving do. Varios oficiales estaban dando
orders, their voices keyed to órdenes con la voz elevada hasta ser
30 screams. un grito.

“Where in hell yeh goin’?” the —¿Dónde demonios vais? —pregunta-


lieutenant was asking in a sarcastic ba el teniente con sarcástico aullido.
howl. And a red-bearded officer, Y un oficial de barba roja, cuya
35 whose voice of triple brass could voz de triple bronce podía claramen-
plainly be heard, w a s te oírse, estaba ordenando:
commanding: “Shoot into ‘em! —¡Disparad hacia ellos! ¡Disparad
Shoot into ‘em, Gawd damn their hacia ellos, malditos sean!
souls!” There was a melee of X Había una terrible confusión de
40 screeches, in which the men were chillidos, en la cual los hombres re-
o r d e r e d t o d o c o n f l i c t i n g a n d cibían órdenes de hacer cosas contra-
impossible things. rias e imposibles.

The youth and his friend had El muchacho y su amigo tuvieron una
45 a small scuffle over the flag. pequeña discusión sobre la bandera.
“Give it t’ me!” “No, let me keep —¡Dámela!
it!” Each felt satisfied with the —¡No, déjamela a mí!
other ’s possession of it, but each Cada uno de ellos se sentía conforme
felt bound to declare, by an offer con que el otro la tuviera, pero también cada
50 t o c a r r y t h e e m b l e m , h i s uno se sentía obligado a declarar, con la
willingness to further risk oferta de llevar el emblema, su decisión de
himself. The youth roughly seguir arriesgando su vida. El muchacho,
pushed his friend away. finalmente, apartó a su amigo a un lado.

55 The regiment fell back to the El regimiento volvió a colocarse jun-


stolid trees. There it halted for a to a los impasibles árboles. Allí se de-
moment to blaze at some dark tuvo un momento para disparar a algu-
forms that had begun to steal upon nas oscuras figuras que habían empeza-
its track. Presently it resumed its do a perseguirlos. Poco después reanu-
60 march again, curving among the dó su marcha, curvándose entre los tron-

132
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

tree trunks. By the time the cos de árboles. Cuando el regimiento,


depleted regiment had again enormemente disminuido, volvió a lle-
reached the first open space they gar al primer espacio abierto, estaba
were receiving a fast and merciless aguantando un fuego rápido y despiada-
5 fire. There seemed to be mobs all do. Parecía que estaban rodeados de hor-
about them. das furiosas por todas partes.

The greater part of the men, La inmensa mayoría de los hombres,


discouraged, their spirits worn by descorazonados, con el espíritu agotado
10 the turmoil, acted as if stunned. por el torbellino anterior, actuaban como
They accepted the pelting of the si estuvieran atontados. Aceptaban la lle-
bullets with bowed and weary gada de los disparos con la cabeza baja y
heads. It was of no purpose to ademán agotado. No se lograba nada es-
strive against walls. It was of no forzándose contra una m u r a l l a . N o
15 use to batter themselves against servía de nada darse de golpes ellos
granite. And from this mismos contra el granito. Y de este
consciousness that they had convencimiento de que habían tra-
attempted to conquer an tado de conquistar algo inconquis-
unconquerable thing there seemed table parecía surgir el sentimiento
20 to arise a feeling that they had been de que habían sido traicionados.
betrayed. They glowered with bent Miraban airadamente, con la frente
brows, but dangerously, upon some hundida, pero con ojos amenazado-
of the officers, more particularly res, a algunos oficiales, particu-
upon the red-bearded one with the larmente al de la barba roja y la
25 voice of triple brass. voz esplendorosa.

H o w e v e r, t h e r e a r o f t h e Sin embargo, la retaguardia del re-


regiment was fringed with men, gimiento estaba bordeada por hom-
who continued to shoot irritably at bres que continuaban disparando con
30 the advancing foes. They seemed furia hacia el enemigo en avance. Pa-
resolved to make every trouble. recían resueltos a causar todo el daño
The youthful lieutenant was que pudieran. El joven teniente era,
perhaps the last man in the quizá, el último de los hombres en la
disordered mass. His forgotten desordenada masa. Su espalda, des-
35 back was toward the enemy. He cuidada, estaba frente al enemigo. Lo
had been shot in the arm. It hung habían herido en el brazo, que colga-
straight and rigid. Occasionally he ba recto y rígido. De vez en cuando
would cease to remember it, and be dejaba de recordarlo y se preparaba
about to emphasize an oath with a para acentuar un juramento con un
40 sweeping gesture. The multiplied amplio gesto. El aumento de dolor
pain caused him to swear with que esto le producía le hacía renegar
incredible power. con increíble fuerza.

The youth went along with El muchacho seguía a sus compañeros


45 slipping, uncertain feet. He kept con pasos vacilantes, inciertos, mantenien-
watchful eyes rearward. A scowl of do los ojos vigilantes hacia atrás. Tenía en
mortification and rage was upon el rostro un rictus de rabia y petrificación;
his face. He had thought of a fine había pensado en una estupenda vengan-
revenge upon the officer who had za contra el oficial que se había referido a
50 referred to him and his fellows as ellos llamándolos «conductores de mulas»,
mule drivers. But he saw that it pero vio que no podría llevarla a cabo. Sus
could not come to pass. His dreams sueños se habían venido aparatosamente
had collapsed when the mule abajo en el momento en que los «conduc-
drivers, dwindling rapidly, had tores de mulas», disminuyendo en núme-
55 wavered and hesitated on the little ro rápidamente, habían dudado y vacila-
clearing, and then had recoiled. do en el pequeño claro y luego habían re-
And now the retreat of the mule trocedido. Y ahora la retirada de los
drivers was a march of shame to conductores de mulas era para él una mar-
him. cha de vergüenza.
60

133
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

A d a g g e r- p o i n t e d g a z e f r o m La mirada, aguda como un puñal, que


without his blackened face was salía de su cara ennegrecida estaba cons-
held toward the enemy, but his tantemente sobre el enemigo, pero su odio
greater hatred was riveted upon the más poderoso estaba clavado en el hom-
5 man, who, not knowing him, had bre que, sin conocerlo, le había llamado
called him a mule driver. conductor de mulas.

When he knew that he and his Cuando se dio cuenta de que tanto
comrades had failed to do él como sus camaradas habían fracasa-
10 anything in successful ways that do al tratar de hacer algo de modo tan
might bring the little pangs of a perfecto que pudiera causar pequeñas
kind of remorse upon the officer, punzadas de remordimiento al oficial,
the youth allowed the rage of the el muchacho dejó que la rabia del que
baffled to possess him. This cold se siente burlado le poseyera. Este frío
15 officer upon a monument, who oficial, colocado sobre un pedestal, que
dropped epithets unconcernedly dejaba caer epítetos despreocupada-
down, would be finer as a dead mente, sería una figura mucho mejor si
man, he thought. So grievous did estuviera muerto, pensó. Tan ultrajante
he think it that he could n e v e r le parecía no llegar nunca a poseer el
20 p o s s e s s t h e s e c r e t r i g h t t o secreto derecho de responderle,
taunt [mofa] truly in answer. escarneciéndole cara a cara.

He had pictured red letters of Había imaginado rojas palabras en-


curious revenge. “We ARE mule cendidas de curiosa venganza. «Somos
25 drivers, are we?” And now he was conductores de mulas, ¿verdad?» Y aho-
compelled to throw them away. ra se veía obligado a olvidarse de ellas.

He presently wrapped his heart Al momento envolvió su corazón


in the cloak of his pride and kept en la capa de su orgullo y mantuvo la
30 the flag erect. He harangued his bandera erguida. Hablaba a sus com-
fellows, pushing against their pañeros, empujando sus pechos con la
chests with his free hand. To those mano que le quedaba libre. A los que
he knew well he made frantic conocía les lanzaba frenéticos llama-
appeals, beseeching them by name. mientos incitándoles, dirigiéndose a
35 Between him and the lieutenant, ellos por su nombre. Entre él y el te-
scolding and near to losing his niente, increpándolos y casi locos de
mind with rage, there was felt a rabia, podía sentirse un sutil compa-
subtle fellowship and equality. ñerismo y equilibrio. Se ayudaban
They supported each other in all uno a otro con toda clase de protes-
40 m a n n e r o f h o a r s e , h o w l i n g tas, dichas en voz ronca, aullando
protests. casi.

But the regiment was a Pero el regimiento era una máquina


machine run down. The two men agotada. Los dos hombres gritaban a algo
45 b a b b l e d a t a f o r c e l e s s t h i n g . que no poseía fuerza alguna. Los solda-
The soldiers who had heart to go dos que tenían aún valor para avanzar len-
slowly were continually shaken tamente se sentían constantemente debi-
in their resolves by a knowledge litados en su decisión por el convenci-
that comrades were slipping miento de que sus caramadas iban desli-
50 with sp e e d ba c k t o t he l i ne s . I t zándose con rapidez hacia atrás, de vuel-
was difficult to think of ta a las líneas. Era difícil dar importancia
reputation when others were a la propia reputación cuando los demás
thinking of skins. Wounded men estaban pensando sólo en salvar su piel.
were left crying on this black Los heridos eran abandonados, llorando,
55 j o u r n e y. en esta negra jornada.

The smoke fringes and flames Las llamas y las orlas de humo ondu-
blustered always. The youth, lante soplaban constantemente con furia.
peering once through a sudde n El muchacho, mirando una vez a través
60 rift [hendidura] in a cloud, saw a del súbito desgarrón de una nube, vio

134
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

brown mass of troops, interwoven una masa parda de tropas, entrelazadas y


and magnified until they appeared aumentadas hasta que parecía que había
to be thousands. A fierce-hued flag miles de hombres. Una bandera de vivos
flashed before his vision. colores llameó ante su vista.
5
Immediately, as if the uplifting Inmediatamente, como si este momen-
of the smoke had been táneo levantamiento del humo hubiera sido
prearranged, the discovered troops preparado de antemano, las tropas descu-
a rasping yell a high, screeching rebel
burst into a rasping yell, and a biertas estallaron en un ronco alarido y
yell.
10 hundred flames jetted toward the cien llamaradas cayeron sobre el grupo
retreating band. A rolling gray que se retiraba. Una nube rodante de co-
cloud again interposed as the lor gris se interpuso de nuevo mientras
regiment doggedly replied. The el regimiento replicaba obstinadamente.
youth had to depend again upon his El muchacho tuvo que confiar de nuevo
15 m i s u s e d ears, which were en sus maltratados oídos, que temblaban
trembling and buzzing from the y zumbaban por la continuada mezcla de
melee of musketry and yells. fusilería y ruidos.

The way seemed eternal. In El camino parecía eterno. En medio


20 the clouded haze men became de la niebla que los envolvía, los hom-
panicstricken with the thought bres se sintieron atacados por el pánico
that the regiment had lost its al pensar que el regimiento había perdi-
path, and was proceeding in a do el camino y estaba ahora avanzando
perilous direction. Once the en una dirección llena de peligros. Una
25 m e n w h o h e a d e d t h e w i l d vez los hombres que encabezaban la en-
procession turned and came loquecida procesión dieron la vuelta y
pushing back against their empezaron a empujar a sus camaradas
comrades, screaming that they hacia atrás, gritándoles que les estaban
were being fired upon from disparando desde puntos que ellos habían
30 points which they had considered creído que se encontraban en la dirección
to be toward their own lines. A t de sus propias líneas. Ante estos gritos,
this cry a hysterical fear and las tropas se sintieron sumergidas en un
dismay beset [acosar] the miedo histérico y lleno de descorazona-
troops. A s o l d i e r, who miento. Un soldado, que hasta aquel mo-
35 h e r e t o f o r e h a d b e e n a m b i t i o u s mento había tenido la ambición de con-
to make the regiment into a vertir al regimiento en una pequeña y pru-
wise little band that would dente unidad que navegara serenamente
proceed calmly amid the entre todas aquellas dificultades de apa-
hugeappearing difficulties, riencia inmensa, se dejó caer de repente
40 s u d d e n l y s a n k d o w n a n d b u r i e d y enterró la cara entre las manos con el
his face in his arms with an air aire del que se somete ante una catástro-
of bowing to a doom. From fe. Otro lanzó un lamento estridente, lle-
another a shrill lamentation no de insultos, dirigido a uno de los ge-
rang out filled with profane nerales. Los hombres no cesaban de co-
45 a l l u s i o n s t o a g e n e r a l . M e n r a n rrer de aquí para allá, buscando incesan-
hither and thither, seeking temente con los ojos la mejor manera
with their eyes roads of de escapar. Con serena regularidad,
e s c a p e . Wi t h s e r e n e r e g u l a r i t y, como si estuvieran controladas por
as if controlled by a schedule, un aparato mecánico de precisión, las ba-
50 b u l l e t s b u f f e d i n t o m e n . las caían en dirección a los hombres.

The youth walked stolidly El muchacho anduvo con aire comple-


i n t o t h e m i d s t of the mob, X tamente impasible hasta llegar al centro
a n d w i t h h i s f l a g i n h i s h a n d s mismo de la desbandada, y allí, con su
55 took a stand as if he expected an bandera en las manos, se quedó clava-
a t t e m p t t o p u s h h i m t o t h e do, como si esperara que los demás iban
g r o u n d . H e u n c o n s c i o u s l y a tratar de empuj arlo y derribarlo en tie-
assumed the attitude of the color rra. Inconscientemente asumió la actitud
b e a r e r i n t h e f i g h t o f t h e que había adoptado el abanderado en la
60 preceding day. He passed over his lucha del día anterior. Se pasó por la

135
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

brow a hand that trembled. His frente una mano temblorosa. No podía
breath did not come freely. He respirar con facilidad. Se sentía ahogar
was choking during this small durante esta breve espera que precedía
wait for the crisis. a la crisis.
5
good-bye–John: simply a popular His friend came to him. “Well, Su amigo se le acercó.
version of “farewell” at the time. Henry, I guess this is good-by- —Bueno, Henry, me parece que
This is good-by-John This is our final
farewell. John.” esto es el adiós...

10 “Oh, shut up, you damned X — ¡ O h , c á l l a t e , ________


fool!” replied the youth, and he estúpido! —replicó el muchacho, y
would not look at the other. no quiso mirar a su compañero.

The officers labored like Los oficiales se esforzaban, a la manera


15 politicians to beat the mass de los políticos, para llevar a la masa por la
into a proper circle to face the fuerza a formar un círculo de manera ade-
menaces. The ground was cuada y enfrentarse con la amenaza. El te-
uneven and torn. The men rreno era desigual, con muchas partes des-
curled into depressions and trozadas. Los hombres se encogían en las
20 f i t t e d themselves snugly depresiones y se incrustaban detrás de todo
behind whatever would aquello que les parecía que era capaz de
frustrate a bullet. detener una bala en su camino.

The youth noted with vague El muchacho notó, con cierta sorpresa
25 surprise that the lieutenant was vaga, que el teniente permanecía en silen-
standing mutely with his legs far apart cio, con las piernas separadas y la espada
and his sword held in the manner of a cogida en una mano como si fuera un bas-
cane. The youth wondered what had tón. El muchacho se preguntó qué habría
happened to his vocal organs that he ocurrido en sus órganos vocales para que
30 no more cursed. dejara así de maldecir.

There was something Había además algo curioso en esta pe-


curious in this little intent queña y concentrada pausa del teniente. Era
pause of the lieutenant. He was como si un chiquillo, después de haber llo-
35 l i k e a b a b e w h i c h , h a v i n g w e p t rado tanto como sus fuerzas se lo permi-
its fill, raises its eyes and tían, hubiera elevado los ojos y los hubiera
f i x e s u p o n a d i s t a n t t o y. H e clavado en un juguete colocado a distan-
was engrossed in this cia. Se hallaba absorto en esta contempla-
contemplation, and the soft ción y su labio inferior, de apariencia sua-
40 u n d e r l i p q u i v e r e d f r o m s e l f - ve, temblaba con palabras que se susurraba
whispered words. a sí mismo.

Some lazy and ignorant Una suave pluma de humo perezoso e


s m o k e c u r l e d s l o w l y. T h e ignorante se rizaba lentamente. Los hom-
45 m e n , h i d i n g f r o m t h e b u l l e t s , bres, escondiéndose de las balas, esperaban
waited anxiously for it to lift ansiosamente a que éste se levantara y pu-
plight 1 a condition or state, esp. an unfortunate one.and disclose the plight of the diera descubrir el peligro que amenazaba
Situación grave; the country’s economic plight la
grave situación económica del país; to be in a regiment. al regimiento.
sorry plight estar en un estado lamentable
plight 2 1 pledge or promise solemnly (one’s faith,
loyalty, etc.). 2 (foll. by to) engage, esp. in 50 The silent ranks were suddenly De repente, las filas se sintieron sacudi-
marriage. An engagement or act of pledging.
thrilled by the eager voice of the das bruscamente por la voz ardiente del ju-
youthful lieutenant bawling out: venil teniente, que gritaba:
“H e r e t h e y c o m e ! R i g h t —¡Aquí vienen! ¡Directo a nosotros,
onto us, b’Gawd!” His vive Dios!
55 f u r t h e r w o r d s w e r e l o s t i n a Y el resto de sus palabras se perdió en
roar of wicked thunder from el rugido de trueno demoníaco que salía de
t h e m e n ’s r i f l e s . los fusiles de los hombres.

The youth’s eyes had instantly Los ojos del muchacho se habían vuel-
60 turned in the direction indicated by to instantáneamente hacia la dirección in-

136
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

the awakened and agitated dicada por el ágil y nervioso teniente y


lieutenant, and he had seen the había visto que la niebla traidora dejaba
haze of treachery disclosing a body al descubierto una unidad de soldados del
of soldiers of the enemy. They enemigo. Estaban tan cerca, que podía ver
5 were so near that he could see their perfectamente los rasgos de sus caras.
features. There was a recognition Hubo en él una sensación de reconoci-
as he looked at the types of faces. miento cuando observó sus distintos ros-
Also he perceived with dim tros. Percibió también, con oscuro asom-
amazement that their uniforms bro, que sus uniformes eran, en efecto,
10 were rather gay in effect, being bastante alegres, con su tono gris claro
l i g h t g r a y, a c c e n t e d w i t h a acentuado por los ribetes de colores
b r i l l i a n t - h u e d f a c i n g . To o , t h e brillantes. Las ropas que llevaban, ade-
clothes seemed new. más, parecían nuevas.

15 These troops had apparently Aparentemente, las tropas habían ido


been going forward with caution, avanzando con extremada cautela, con sus
their rifles held in readiness, when fusiles preparados, cuando habían sido
the youthful lieutenant had descubiertas por el joven teniente y sus
discovered them and their movimientos habían sido interrumpidos de
20 movement had been interrupted by repente por la descarga que lanzó el regi-
the volley from the blue regiment. miento. En esta breve ojeada pudo dedu-
From the moment’s glimpse, it was cirse que o bien no se habían dado cuenta
derived that they had been unaware de la proximidad de sus enemigos de os-
of the proximity of their darksuited curos uniformes o bien se habían equivo-
25 foes or had mistaken the direction. cado de dirección. Casi instantáneamente
Almost instantly they were shut fueron completamente borrados de la vis-
utterly from the youth’s sight by ta del muchacho por el humo que surgía
the smoke from the energetic rifles de los enérgicos fusiles de sus compañe-
of his companions. He strained his ros. Esforzó la vista para intentar ver el
30 vision to learn the accomplishment resultado alcanzado por la descarga, pero
of the volley, but the smoke hung el humo espeso continuó extendiéndose
before him. ante él.

The two bodies of troops Los dos cuerpos de ejército iban alter-
35 exchanged blows in the manner of nando sus golpes como un par de boxeado-
a pair of boxers. The fast angry res. Los disparos rápidos y coléricos iban de
firings went back and forth. The una parte a otra. Los hombres vestidos de
men in blue were intent with the azul se hallaban poseídos por la idea de su
despair of their circumstances and situación desesperada y ansiaban aquella
40 they seized upon the revenge to be venganza que podían obtener a corta distan-
had at close range. Their thunder cia. El trueno que producían iba en aumen-
swelled loud and valiant. Their to, elevándose valientemente. Su frente cur-
curving front bristled with flashes vo estaba erizado de llamaradas y todo el es-
and the place resounded with the pacio resonaba con el sonido metálico de sus
45 c l a n g o r o f t h e i r r a m r o d s . T h e baquetas. El muchacho, bajando la cabeza y
youth ducked and dodged for a tratando de esquivar los disparos, miró de
X
t i m e a n d a c h i e v e d a f e w un lado a otro durante un breve tiempo y pudo
u n s a t i s f a c t o r y v i e w s o f t h e obtener algunas vistas poco satisfactorias
e n e m y. T h e r e a p p e a r e d t o b e del enemigo. P a r e c í a q u e h a b í a u n
50 m a n y o f t h e m a n d t h e y w e r e gran número de ellos y estaban
r e p l y i n g s w i ftly. They seemed r e p l i c a n d o r á p i d a m e n t e . P a r e -
moving toward the blue regiment, c í a n a c e r c a r s e a l r e g i m i e n t o
step by step. He seated himself a z u l , p a s o a p a s o . S e s e n t ó , a b a -
gloomily on the ground with his t i d o , e n e l s u e l o , c o n l a b a n d e r a
55 flag between his knees. entre sus rodillas.

As he noted the vicious, A darse cuenta del humor rabioso y


wolflike temper of his comrades he destructor de sus camaradas, se le ocu-
had a sweet thought that if the rrió el dulce pensamiento de que, si el
60 enemy was about to swallow the enemigo estaba a punto de atrapar la es-

137
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

regimental broom as a large coba regimental en forma de un gran pri-


prisoner, it could at least have the sionero, podía éste tener al menos el con-
consolation of going down with suelo de que iba a caer con todas sus púas
bristles forward. erizadas.
5
the blows of the antagonist the strength But the blows of the Pero los golpes del enemigo empezaron
of the enemy—here, the Con- antagonist began to grow more a debilitarse. Había cada vez menos balas
federate troops. weak. Fewer bullets ripped the que desgarraban el aire, y finalmente, cuan-
a i r, a n d f i n a l l y, w h e n t h e m e n do los hombres fueron retardando sus pro-
10 slackened to learn of the fight, pias acciones para poder enterarse de cómo
they could see only dark, iba la lucha, lo único que podía verse era el
floating smoke. The regiment lay humo oscuro y flotante. El regimiento per-
still and gazed. Presently some maneció unos momentos quieto y observan-
chance whim came to the do. Al poco rato, la bruma acosadora pare-
15 pestering blur, and it began to ció sentir un súbito capricho y empezó a
coil heavily away. The men saw replegarse lenta y pesadamente. Y ante ellos
a ground vacant of fighters. It los hombres vieron un terreno vacío de lu-
would have been an empty stage chadores. Hubiera sido un escenario
if it were not for a few corpses completamente vacío a no ser por
20 that lay thrown and twisted into unos cuantos cadáveres que yacían
fantastic shapes upon the sward sobre el herbaje, arrojados y contorsio-
[prado, hierba]. nados en fantásticas formas.

At sight of this tableau, many of A la vista de esta escena, muchos de los


25 the men in blue sprang from behind hombres vestidos de azul surgieron de sus
their covers and made an ungainly refugios y empezaron a ejecutar un frenéti-
[gawky] dance of joy. Their eyes co y desgarbado baile de regocijo. Sus ojos
elation alegría eufórica, euforia burned and a hoarse cheer of elation ardían y roncos gritos de alegría salieron
broke from their dry lips. de sus labios resecos.
30
It had begun to seem to them En aquel momento empezaba a pa-
that events were trying to prove recer que los acontecimientos trataban
that they were impotent. These de demostrarles que eran importantes.
little battles had evidently Con pequeñas batallas, evidentemen-
35 endeavored to demonstrate that the te, se les había intentado probar que
men could not fight well. When on los hombres no podían luchar bien, y
the verge of submission to these cuando se hallaban a punto de some-
opinions, the small duel had terse a esta opinión, este pequeño due-
showed them that the proportions lo les había mostrado que las propor-
40 were not impossible, and by it they ciones no eran imposibles, y con esto
had revenged themselves upon se habían vengado a la vez de sus pro-
their misgivings and upon the foe. pias desconfianzas y de su enemigo.

The impetus of enthusiasm was Volvían ahora a poseer el ímpetu del


45 theirs again. They gazed about entusiasmo. Miraron a su alrededor con
them with looks of uplifted pride, enaltecido orgullo, sintiendo nueva
grim 1 (= gloomy) [news, situation, prospect] feeling new trust in the grim, confianza en las armas severas y siem-
desalentador; [building, place, town] som-
brío, lúgubre; the situation looked grim la
always confident weapons in their pre ajustadas que tenían en las manos.
situación se presentaba muy negra; to hands. And they were men. Y, además, eran hombres.
paint a grim picture of sth pintar un cua- 50
dro muy negro de algo; the grim reality la
dura or cruda realidad 2 (= stern) [person]
adusto; [face, expression] serio, adusto;
[smile] forzado; with grim determination
c o n a b s o l u ta d e t e r m i n a c i ó n 3 (=
macabre) [humour, joke, story, discovery]
macabro 4 (= awful) [experience, effect] 55
espantoso, penoso; to feel grim estar or
encontrarse fatal

60

138
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

CHAPTER XXI. Capítulo 21

PRESENTLY they knew that no Muy poco después tuvieron la seguridad


f i r i n g t h r e a t e n e d de que la amenaza de la lucha ya no se cer-
5 t h e m . All ways seemed once nía sobre ellos. Una vez más, todos los ca-
more opened to them. The dusty blue minos parecían abiertos a su paso; las líneas
lines of their friends were disclosed azules y polvorientas de sus amigos podían
a s h o r t d i s t a n c e a w a y. I n t h e verse claramente a corta distancia y, aunque
distance there were many colossal en un lugar más alejado había aún muchos y
10 noises, but in all this part of the field colosales ruidos, por esta parte del campo se
there was a sudden stillness. extendía una súbita quietud.

They perceived that they were Se dieron cuenta de que estaban libres.
free. The depleted band drew a Todo el grupo, que estaba ahora tan men-
15 long breath of relief and gathered guado, lanzó un hondo suspiro de descanso
itself into a bunch to complete its y se acercaron unos a otros para completar
trip. su jornada.

In this last length of journey En esta última parte del camino empeza-
20 the men began to show strange ron a mostrar los hombres complejas y ex-
emotions. They hurried with trañas emociones. Se apresuraban con una es-
nervous fear. Some who had been pecie de miedo nervioso y algunos, que ha-
dark and unfaltering in the bían actuado de modo decisivo y con ade-
grimmest moments now could mán impasible en los más duros momentos,
25 not conceal an anxiety that made no podían ahora ocultar una ansiedad frené-
them frantic. It was perhaps that tica. Era, quizá, porque sentían temor de que
they dreaded to be killed in les mataran en un momento que carecía de
insignificant ways after the times importancia, cuando había ya pasado la oca-
for proper military deaths had sión apropiada para una muerte con honor
30 passed. Or, perhaps, they thought militar. O quizá pensaban que sería algo ex-
it would be too ironical to get cesivamente irónico morir cuando se halla-
k i l l e d a t t h e p o r t a l s o f s a f e t y. ban en las mismas puertas de la salvación.
With backward looks of Se apresuraban dirigiendo continuamente mi-
perturbation, they hastened. radas hacia atrás, llenas de inquietud.
35
As they approached their own Mientras iban acercándose a sus
lines there was some sarcasm propias líneas, un regimiento de
exhibited on the part of a gaunt hombres f l a c o s y bronceados que
and bronzed regiment that lay yacía descansando a la sombra de los
40 r e s t i n g i n t h e s h a d e o f t r e e s . árboles les dirigió sarcásticas pullas,
Questions were wafted to them. lanzando sobre ellos multitud de preguntas.

“Where th’ hell yeh been?” —¿Dónde demonios habéis estado?

45 “What yeh comin’ back fer?” —¿Para qué volvéis por aquí?

“Why didn’t yeh stay there?” —¿Por qué no os quedasteis donde estabais?

“Was it warm out there, sonny?” —¿Hacía calor allí, hijitos?


50
“Goin’ home now, boys?” —Y qué, ¿os vais a casa ahora, chicos?

One shouted in taunting Uno de ellos gritó con tono insultante,


mimicry: “Oh, mother, imitando a un chiquillo:
55 c o m e q u i c k a n ’ l o o k a t t h ’ —¡Oh, mami! ¡Ven pronto a ver a los
sojers!” soldaditos!

There was no reply from the No hubo más respuesta por parte del
make broadcast challenges challenged
b r u ised and battered regiment, dolorido y golpeado regimiento que la
any of the soldiers. 60 save that one man made broadcast que profirió uno de los hombres al desa-

139
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

challenges to fist fights and the fiar abiertamente a quien quisiera luchar
red-bearded officer walked rather a puñetazos, y el hecho de que el oficial
near and glared in great de la barba roja se acercó, mientras mira-
swashbuckler style at a tall captain ba con estilo fanfarrón al alto capitán del
5 in the other regiment. But the otro regimiento, hasta quedar junto a
lieutenant suppressed the man who ellos. Pero el teniente aplacó al hombre
wished to fist fight, and the tall que quería luchar a puñetazos, y el alto
captain, flushing at the little capitán, ruborizado ante la fanfarronería
fanfare of the redbearded one, was sin importancia del de la barba roja, se
10 obliged to look intently at some vio obligado a mirar intencionadamente
trees. hacia los árboles.

The youth’s tender El muchacho, con el cuerpo dolo-


flesh was deeply stung rido, se sintió lastimado en su misma
15 b y t h e s e r e m a r k s . From carne por estas palabras. Con el ceño
under his creased brows he glowered fruncido miró con verdadero odio a
with hate at the mockers. He los que así se burlaban. Meditó al
meditated upon a few revenges. Still, mismo tiempo unas cuantas vengan-
many in the regiment hung their heads z a s . S i n e m b a rg o , m u c h o s d e s u s
20 in criminal fashion, so that it came to compañeros del regimiento bajaron
pass that the men trudged with sudden la cabeza como si se sintieran crimi-
heaviness, as if they bore upon their nales, como si llevaran sobre los in-
bended shoulders the coffin of their clinados hombros el ataúd de su ho-
honor. And the youthful lieutenant, nor. Y el joven teniente, recobrándo-
25 recollecting himself, began to mutter se, empezó a murmurar suavemente
softly in black curses. negras maldiciones.

They turned when they arrived Cuando de nuevo habían llegado a su


at their old position to regard the antigua posición, dieron la vuelta para ob-
30 g r o u n d o v e r w h i c h t h e y h a d servar desde allí la extensión de territorio
charged. sobre la cual se había efectuado la carga.

The youth in this Y al hacer este examen, el muchacho


contemplation was smitten [hit] se sintió aplastado por un enorme asom-
35 w i t h a l a rg e a s t o n i s h m e n t . H e bro. Descubrió que las distancias
discovered that the distances, as reales, al compararlas con las bri-
compared with the brilliant llantes medidas imaginadas men-
measurings of his mind, were talmente, eran en verdad triviales
trivial and ridiculous. The stolid e i n s i g n i f i c a n t e s . L o s impasibles
40 t r e e s , w h e r e m u c h h a d t a k e n árboles, a cuyo alrededor tanto había suce-
p l a c e , s e e m e d i n c r e d i b l y n e a r. dido, parecían estar increíblemente cerca. Al
The time, too, now that he reflexionar ahora vio que también el tiempo
reflected, he saw to have been había sido en realidad breve. Se maravilló
short. He wondered at the de que un tan gran número de emociones y
45 number of emotions and events de acontecimientos se hubiera acumulado en
that had been crowded into such un espacio de tan escasas dimensiones. Se
Elfin thoughts must have exaggerated little spaces. Elfin thoughts dijo que, sin duda, eran pensamientos fan-
Henry is experiencing a sense of must have exaggerated and tásticos, que, a la manera de duendes, de-
unreality, as if an enchanted spell
had just been broken.
enlarged everything, he said. bían haberlo aumentado y exagerado todo.
50
It seemed, then, that there Parecía entonces que podía haber una
w a s b i t t e r j u s t i c e i n t h e amarga justicia en las sarcásticas palabras
s p e e c h e s o f t h e g a u n t a n d de los flacos y bronceados veteranos. Y
b r o n z e d v e t e r a n s . H e v e i l e d a ocultó, bajo los párpados, una mirada de
55 g l a n c e o f d i s d a i n a t h i s desdén hacia su s c o m p a ñ e r o s , q u e
fellows who strewed the i b a n esparciéndose sobre el
g r o u n d , c h o k i n g w i t h d u s t , t e r r e n o , ahogándose a causa del polvo
r e d f r o m p e r s p i r a t i o n , m i s t y - X que los envolvía, desgreñados, rojos por el
e y e d , d i s h e v e l e d. sudor, con los ojos nublados.
60

140
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

They were gulping at Bebían todos a grandes tragos de


their canteens, fierce to sus cantimploras, tratando ansiosa-
w r i n g e v e r y m i t e [ p i z c a ] of mente de absorber hasta la última gota
water from them, and they polished de agua, y se frotaban la cara, que
5 at their swollen and watery tenían hinchada y húmeda, con las
features with coat sleeves and mangas de sus chaquetas y con
bunches of grass. puñados de hierba.

However, to the youth there was El muchacho, sin embargo, podía hallar
10 a considerable joy in musing upon his cierta complacencia al recordar su propia
performances during the charge. He actuación durante la carga. Había tenido
had had very little time previously in previamente muy poco tiempo para tratar
which to appreciate himself, so that de decidir el valor de sus acciones, y ahora,
there was now much satisfaction por lo tanto, encontraba una gran satisfac-
15 i n q u i e t l y t h i n k i n g o f h i s ción al poder pensar en ellas en silencio.
actions. He recalled bits of Recordó pequeños fragmentos de color que,
flurry [of wind, snow] racha, ráfaga; a flurry of
activity un frenesí de actividad c o l o r t h a t i n t h e f lu r r y h a d en la precipitación, se habían clavado, sin
flurry 1 a gust or squall (of snow, rain, etc.). 2 a stamped themselves unawares que se diera apenas cuenta, en sus sentidos,
sudden burst of activity. 3 a commotion;
excitement; nervous agitation (a flurry of upon his engaged senses. completamente absortos.
speculation; the flurry of the city).
20
heaving embravecido, palpitante; ja- As the regiment lay heaving Mientras el regimiento yacía jadeando
dear, palpitar, subir y bajar from its hot exertions the officer a causa de sus esfuerzos, el oficial que
heave A) (= lift) gran esfuerzo (para le- who had named them as mule les había llamado conductores de mu-
vantar etc); (= pull) tirón, jalón (LAm) (on drivers came galloping along the las llegó galopando a lo largo de la lí-
de); (= push) empujón m; (= throw) echa- 25 l i n e . H e h a d l o s t h i s c a p . H i s nea. Había perdido la gorra, y su pelo,
da, tirada
B) VT (= pull) tirar, jalar (LAm); (= drag) tousled [untidy] hair streamed revuelto, se movía en todas direccio-
arrastrar; (= carry) llevar; (= lift) levantar wildly, and his face was dark with nes. Su cara estaba oscurecida por el
(con dificultad); (= push) empujar; (= vexation and wrath. His temper disgusto y por la ira. Su malhumor po-
throw) lanzar, tirar; he heaved himself to
a sitting position se incorporó con gran was displayed with more clearness día verse con claridad en la manera
esfuerzo; to heave a sigh dar or echar 30 by the way in which he managed brusca que usaba para manejar el caba-
un suspiro, suspirar; to heave a sigh of
relief suspirar aliviado
his horse. He jerked and wrenched llo. Tiró de la brida y la retorció salva-
C) VI 1 [chest, bosom] palpitar 2 (= pull) savagely at his bridle, stopping the jemente, parando al animal, jadeante,
tirar, jalar (LAm) (at, on de) 3 (= retch) hard-breathing animal with a con un tirón furioso, cerca del coronel
hacer arcadas; her stomach was heaving
le daban arcadas, se le revolvía el estó- furious pull near the colonel of the del regimiento. Inmediatamente estalló
mago 4 (Naut) (pt, pp hove) (= move) 35 r e g i m e n t . He immediately en una airada colección de reproches
virar; (= pitch) cabecear; (= roll) balan- exploded in reproaches which que llegaron claramente hasta los oídos
cearse; to heave in(to) sight aparecer
came unbidden to the ears of the de los hombres. Estos se sintieron sú-
men. They were suddenly alert, bitamente alerta, siempre curiosos
being always curious about black cuando se trataba de palabras violentas
40 words between officers. pronunciadas entre dos oficiales.

“ O h , t h u n d e r, M a c C h e s n a y, —¡Por todos los diablos,


what an awful bull you made of M a c C h e s n a y ! ¡ Q u é d i s p a r a t e tan
this thing!” began the officer. He enorme han cometido en todo este asun-
45 a t t e m p t e d l o w t o n e s , b u t h i s to! —empezó el oficial, y aunque trataba
indignation caused certain of the de hablar en tono relativamente bajo, su
men to learn the sense of his indignación hacía perfectamente percep-
words. “What an awful mess you tible el sentido de sus palabras—. ¡Qué
made! Good Lord, man, you lío tan terrible han armado! Por Dios,
50 stopped about a hundred feet this hombre, ¡se detuvieron a menos de cien
side of a very pretty success! If metros de un buen triunfo! Si sus hom-
your men had gone a hundred feet bres hubieran adelantado otros cien me-
farther you would have made a tros, habrían llevado a cabo una gran car-
great charge, but as it is —what a ga, pero tal como lo han llevado a térmi-
55 l o t o f m u d d i g g e r s y o u ’ v e g o t no...; de cualquier modo, ¡qué montón de
anyway!” cretinos tiene usted aquí!

The men, listening with Los hombres, escuchándole sin permi-


bated breath, now turned their tirse respirar apenas, volvieron ahora sus
60 c u r i o u s e y e s u p o n t h e c o l o n e l . curiosos ojos hacia el coronel. Sentían, por

141
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

They had a ragamuffin interest todo aquel asunto, el interés de un pobre


i n t h i s a f f a i r. pelagatos ignorado.

The colonel was seen to Se vio al coronel erguirse y adelan-


5 straighten his form and put one tar una mano con ademán algo orato-
hand forth in oratorical fashion. rio. Tenía un aspecto ofendido, como
He wore an injured air; it was as si se hubiera acusado de robo al deán
if a deacon had been accused of de una iglesia. Los hombres, hundidos
stealing. The men were wiggling en el éxtasis de la emoción, se sentían
10 in an ecstasy of excitement. profundamente agitados.

But of a sudden the colonel’s Pero, de repente, la actitud del coronel


manner changed from that of a cambió pasando de la de un deán a la de un
deacon to that of a Frenchman. He francés. Se encogió de hombros.
15 shrugged his shoulders. “Oh, well, —Bueno, general, ciertamente
general, we went as far as we llegamos hasta donde pudimos —
could,” he said calmly. dijo serenamente.

“As far as you could? Did —¡Hasta donde pudieron! ¿De veras,
20 you, b’Gawd?” snorted the other. vive Dios? —se burló el otro —. Y ver-
“ Well, that wasn’t very far, was daderamente no fue muy lejos, ¿verdad?
it?” he added, with a glance of —añadió con una mirada de frío despre-
c o l d c o n t e m p t i n t o t h e o t h e r ’s cio clavada en los ojos del otro —. No
eyes. “Not very far, I think. You muy lejos, me parece. Sus órdenes eran
25 w e r e i n t e n d e d t o m a k e a tratar de crear una diversión a favor de
diversion in favor of Whiterside. Whiterside. Lo que en realidad lograron
How well you succeeded you r ustedes van a comprenderlo por medio
own ears can now tell you.” de sus propios oídos en un instante.
He w h e e l e d h i s h o r s e a n d r o d e Y sin decir nada más, hizo dar media
30 s t i ff l y a w a y. vuelta a su caballo y se alejó rígidamente.

The colonel, bidden to hear El coronel, obligado ahora a escu-


the jarring noises of an char los ruidos desgarradores de un
engagement in the woods to the encuentro que estallaba en los bos-
35 l e f t , b r o k e o u t i n v a g u e ques, a su izquierda, se desahogó lan-
damnations. zando vagas maldiciones.

The lieutenant, who had El teniente, que había escuchado


listened with an air of impotent con aire de impotente rabia toda la en-
40 r a g e t o t h e i n t e r v i e w, s p o k e trevista anterior, habló súbitamente
suddenly in firm and undaunted con tono de voz firme y sin miedo:
tones. “I don’t care what a man —No me importa el grado que tenga
is — w h e t h e r h e i s a g e n e r a l o r este hombre...; tanto da que sea general...;
what—if he says th’ boys didn’t si dice que estos chicos no lucharon de un
45 put up a good fight out there he’s modo verdaderamente magnífico, él no es
a damned fool.” más que un condenado imbécil.

“Lieutenant,” began the —Teniente —empezó severamen-


colonel, severely, “this is my own te el coronel—, esto es de mi única
50 affair, and I’ll trouble you—” incumbencia, y le ruego...

The lieutenant made an El teniente hizo un gesto de obediencia.


obedient gesture. “All right, —De acuerdo, mi coronel, de
colonel, all right,” he said. He sat acuerdo —le dijo. Y se sentó con
55 down with an air of being content el aire del que se siente satisfecho
with himself. de sí mismo.

The news that the regiment La noticia de que se había criticado du-
had been reproached went ramente al regimiento corrió por la línea, y
60 a l o n g t h e l i n e . F o r a t i m e t h e durante unos momentos los hombres se sin-

142
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

m e n w e r e b e w i l d e r e d b y i t . tieron llenos de asombro.


“Good thunder!” they ejaculated, —¡Por todos los demonios! —gritaron
staring at the vanishing form of mirando la figura del general, que iba dis-
the general. They conceived it to minuyendo a distancia. Creyeron, desde
5 be a huge mistake. X luego, que se trataba de un gran error.

Presently, however, they began Al poco rato, sin embargo, empeza-


to believe that in truth their ron a creer que sus esfuerzos, verdade-
efforts had been called light. The ramente, habían sido despreciados. El
10 youth could see this conviction muchacho se dio cuenta de cómo esta
weigh upon the entire regiment convicción iba pesando sobre el regi-
until the men were like cuffed miento entero hasta que los hombres tu-
and cursed animals, but withal vieron el aspecto de animales apaleados
rebellious. e insultados, pero rebeldes aún.
15
The friend, with a grievance El amigo, con los ojos llenos de la ofensa, que
in his eye, went t o t h e y o u t h . sentía profundamente, se acercó al muchacho.
“I wonder what he does want,” —Me gustaría saber qué es lo que quiere
he said. “He must think we w e n t —dijo—.¡ D e b e c r e e r q u e s a l i m o s
20 o u t t h e r e a n ’ p l a y e d m a r b l e s ! allí para jugar a los bolos!
I never see sech a man!” X Nu n c a v i c o s a i g u a l .

The youth developed a El muchacho había desarrollado


tranquil philosophy for una tranquila filosofía en aquellos
25 t h e s e m o m e n t s o f i r r i t a t i o n . momentos de irritación.
“Oh, well,” he rejoined, “he —Bueno —dijo—, probable-
probably didn’t see nothing of it at mente no v i o n a d a d e
all and got mad as blazes , and nada y s e e n f u r e c i ó y
concluded we were a lot of sheep, decidió que no éramos más que un montón de corderos
30 just because we didn’t do what he sólo porque no hicimos lo que él quería que hicié-
wanted done. It’s a pity old Grandpa semos. Es una verdadera lástima que al abuelo
Henderson got killed yestirday— Henderson lo mataran ayer...; él hubiera sabido que
he’d have known that we did our hicimos verdaderamente cuanto pudimos y
best and fought good. It’s just our que luchamos bien. Todo esto es sólo nuestra
35 awful luck, that’s what.” terrible mala suerte, nada más.

“I should say so,” replied the Desde luego que sí —dijo el amigo, que
friend. He seemed to be deeply parecía estar terriblemente dolido por la
wounded at an injustice. “I injusticia —. ¡Desde luego que tenemos una
40 s h o u l d s a y w e d i d h a v e a w f u l suerte verdaderamente mala! No hay pla-
luck! There’s no fun in fightin’ cer alguno en luchar por alguien cuando
fer people when everything yeh todo lo que uno hace..., sea lo que sea..., no
do—no matter what—ain’t done lo hace bien. Te aseguro que me dan ganas
right. I have a notion t’ stay de quedarme atrás la próxima vez y dejar-
45 behind next time an’ let ‘em take les que se hagan ellos mismos su dichosa
their ol’ charge an’ go t’ th’ devil carga, y que se larguen al infierno junta-
with it.” mente con ella.

The youth spoke El muchacho habló a su camarada, tra-


50 soothingly to his tando de calmarlo.
c o m r a d e . “ We l l , w e b o t h —Bueno, ambos peleamos bien. Me
did good. I’d like to see gustaría saber si hay alguien lo bastante
the fool what’d say we necio para decir que nosotros dos no hici-
both didn’t do as good as mos todo lo que pudimos y lo mejor que
55 w e c o u l d ! ” pudimos.

“Of course we did,” declared —¡Claro que lo hicimos! —declaró


t h e f r i e n d s t o u t l y. “ A n ’ I ’ d firmemente el amigo —. Y le romperé la
b r e a k t h ’ f e l l e r ’s n e c k i f h e w a s cabeza al que lo niegue, aunque sea tan
60 a s b i g a s a c h u r c h . B u t w e ’ r e alto como una torre. De todos modos, ya

143
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

a l l r i g h t , a n y h o w, f o r I h e a r d saben que nosotros dos actuamos bien,


one feller say that we two fit porque yo mismo oí que un chaval decía
th’ best in th’ reg’ment, an’ que nosotros éramos los que mejor lucha-
t h e y h a d a g r e a t a rg u m e n t ‘ b o u t mos en el regimiento, y luego tuvieron
5 i t . A n o t h e r f e l l e r, ‘ a c o u r s e , h e una larga discusión sobre esto. Otro ra-
had t’ up an’ say it was a lie— paz, claro, tuvo que salir y decir que era
he seen all what was goin’ on mentira, que él había visto todo lo suce-
an’ he never seen us from th’ dido y que no nos había visto a ninguno
beginnin’ t’ th’ end. An’ a lot de los dos desde el principio al fin. Y des-
10 m o r e s t r u c k i n a n ’ s e s i t w a s n ’t de este momento se mezclaron muchos
a lie—we did fight like más que dijeron que no era mentira, que
t h u n d e r, a n ’ t h e y g i v e u s q u i t e luchamos verdaderamente como demo-
a s e n d - o ff . B u t t h i s i s w h a t I nios, y todos nos alabaron mucho. Pero
c a n ’t s t a n d — t h e s e e v e r l a s t i n ’ de todo esto, lo que no puedo resistir es
15 o l ’ s o l d i e r s , t i t t e r i n ’ a n ’ la manera de hablar de estos soldados
laughin’, an’ then that general, veteranos, siempre bromeando y riendo,
h e ’s c r a z y. ” y, luego, ¡este general! ¡Está loco!

The youth exclaimed El muchacho exclamó con


20 with sudden exasperation: súbita exasperación:
“He’s a lunkhead! He —¡Es una maldita cabeza de cor-
makes me mad. I wish he’d cho! Me pone frenético. Me gustaría
come along next time. que viniera con nosotros la próxima
We ’ d s h o w ‘ i m w h a t — ” vez. Le demostraríamos que...
25
He ceased because several men Se calló, porque varios se acerca-
had come hurrying up. Their ban a ellos, corriendo y llevando en la
faces expressed a bringing of cara la expresión del poseedor de gran-
great news. des noticias.
30
“O Flem, yeh jest oughta —¡Oh, Flem, tendríais que haberlo oído!
heard!” cried one, eagerly. —gritó uno ansiosamente.

“Heard what?” said the youth. —¿Oír qué? —preguntó el joven.


35
“ Ye h j e s t o u g h t a h e a r d ! ” —¡Tendríais que haberlo oído! —
r e p e a t e d t h e o t h e r , a n d h e repitió el otro, preparándose para dar
a r r a n g e d h i m s e l f t o t e l l h i s las noticias, mientras los demás lo
t i d i n g s . T h e o t h e r s m a d e a n rodeaban formando un círculo lleno de
40 e x c i t e d c i r c l e . “ We l l , s i r, t h ’ agitación—. Verás, el coronel se encon-
colonel met your lieutenant right tró con vuestro teniente exactamente a
by us—it was damnedest thing I nuestro lado, era lo más extraño q u e
ever heard—an’ he ses: ‘Ahem! j a m á s o í , y l e d i c e : « E j e m ,
ahem!’ he ses. ‘Mr. Hasbrouck!’ e j e m . S e ñ o r H a s b r o u c k ,
45 he ses, ‘by th’ way, who was that lad _________ ____________ ___________
what carried th’ flag?’ he ses. There, X ____________ _______________
Flemin’, what d’ yeh think ‘a that? __________ _________ ___________
‘W h o w a s t h ’ l a d w h a t c a r r i e d ¿ q u i é n e r a a q u e l r a p a z q u e l l e -
t h ’ f l a g ? ’ h e s e s , a n ’ t h ’ vaba la bandera?» El teniente le
50 l i e u t e n a n t , h e s p e a k s u p r i g h t respondió al momento: «Era
a w a y : ‘ T h a t ’s F lemin’, an’ he’s F l e m i n g , y e s u n t i p o c o n t o d a s
a jimhickey a superior example, an
a jimhickey,’ he ses, right away. l a s d e l a l e y. »
excellent soldier.
What? I say he did. ‘A —¿Qué?
jimhickey,’ he ses—those ‘r his _______________ __ __ __ __ __ ___ __
55 words. He did, too. I say he did. ______ ___ _______________ ___ __ __
If you kin tell this story better ______ ___ _______________ ___ __ __
than I kin, go ahead an’ tell it. ______ ___ _______________ ___ __
X
Well, then, keep yer mouth shet. ________ ___ _______________ ___ __
Th’ lieutenant, he ses: ‘He’s a __ ______ ___ _______________ ___ __
60 j i m h i c k e y, ’ a n ’ t h ’ c o l o n e l , h e __ ______ ___ _______________ ___ __

144
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

ses: ‘Ahem! ahem! he is, indeed, —¡Claro que lo dijo! «Un tipo con to-
a very good man t’ have, ahem! das las de la ley». Estas fueron sus pala-
He kep’ th’ flag ‘way t’ th’ front. bras. Lo dijo. ¡Claro que sí! Si es que
I saw ‘im. He’s a good un,’ ses crees que tú puedes contar esto mejor que
5 t h ’ c o l o n e l . ‘ Yo u b e t , ’ s e s t h ’ yo, vamos, ¡adelante! Bueno, entonces,
lieutenant, ‘he an’ a feller named ¡cállate la boca! El teniente dice: «Un
Wi l s o n w a s a t t h ’ h e a d ‘ a t h ’ tipo con todas las de la ley.» Y el co-
charge, an’ howlin’ like Indians ronel: «Ejem, ejem; lo es, desde lue-
all th’ time,’ he ses. ‘Head ‘a th’ go, un hombre muy bueno para noso-
10 charge all th’ time,’ he ses. ‘A tros; ¡ejem! Mantuvo la bandera fir-
f e l l e r n a m e d Wi l s o n , ’ h e s e s . me, muy adelantada en el frente. Le
There, Wilson, m’boy, put that in vi bien. Es bueno.» « D e s d e l u e -
a letter a n’ s e nd i t hum t ’ ye r g o — d i c e el teniente—; él y un cha-
m o t h e r, h a y ? ‘ A f e l l e r n a m e d val llamado Wilson estuvieron siempre a la
15 Wilson,’ he ses. An’ th’ colonel, cabeza de la carga, aullando como pieles
h e s e s : ‘ We r e t h e y, i n d e e d ? rojas continuamente.» «¿Eso hicieron?
Ahem! ahem! My sakes!’ he ses. —preguntó el coronel—. ¿De veras?
‘At th’ head ‘a th’ reg’ment?’ he Ejem, ejem, ¡vive Dios! ¿A la cabeza del
ses. ‘They were,’ ses th’ regimiento?» «¡Allí estaban!», contes-
20 lieutenant. ‘My sakes!’ ses th’ tó el teniente. « ¡ Vi v e — ¡ D i o s ! —
c o l o n e l . H e s e s : ‘ We l l , w e l l , r e s p o n d i ó e l c o r o n e l — . B i en,
well,’ he ses, ‘those two babies?’ bien, bien. ¿Esos dos chiquillos?»
‘They were,’ ses th’ lieutenant. ‘Well, «Allí estaban», responde el te n i e n t e .
well,’ ses th’ colonel, ‘they deserve t’ be «Bien, bien —añadió el coronel
25 major generals,’ he ses. ‘They deserve —. Merecen ser generales de di-
t’ be major-generals.’ visión.»

The youth and his El muchacho y su amigo dijeron:


friend had said: “Huh!” —¡Estás mintiendo, Thompson!
30 “ Y e r l y i n ’ , T h o m p s o n . ” —¡0h, vete al infierno!
“Oh, go t’ blazes!” “He —¡Ja!
never sed it.” “Oh, —¡No lo dijo!
wh a t a l i e ! ” “ H u h ! ” —¡Qué mentiras!
B u t d e spite these youthful Pero a pesar de estos aparentes
35 s c o f f i n g s a n d e m b a r r a s s m e n t s , desdenes juveniles y de sentirse algo
they knew that their faces were avergonzados, sabían ambos que te-
deeply flushing from thrills of nían la cara profundamente enrojeci-
pleasure. They exchanged a da de emoción. Se miraron uno a otro,
secret glance of joy and con una expresión de secreta alegría
40 congratulation. y felicidad.

They speedily forgot many Al momento olvidaron infinidad de co-


things. The past held no sas con enorme rapidez. El pasado, desde
pictures of error and aquel momento, no contenía ya escenas de
45 d i s a p p o i n t m e n t . T h e y w e r e error y de desilusión. Eran muy felices y
very happy, and their hearts sentían que, en su interior, tenían el cora-
s w e l l e d w i t h g r a t e f u l a ff e c t i o n zón lleno hasta rebosar de afecto y agra-
for the colonel and the youthful decimiento hacia su coronel y hacia su jo-
lieutenant. ven teniente.
50

55

60

145
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

CHAPTER XXII. Capítulo 22

WHEN the woods again began Cuando los bosques empezaron de nue-
to pour forth the dark-hued vo a arrojar hacia el exterior masas oscuras
5 masses of the enemy the youth de enemigos, el muchacho sintió una serena
felt serene self-confidence. He confianza en sí mismo. Sonrió brevemente
smiled briefly when he saw men ante el espectáculo de los hombres que se
dodge and duck at the long encogían y trataban instintivamente de es-
screechings of shells that were quivar el peligro ante los aullidos prolonga-
10 thrown in giant handfuls over dos que producían las granadas lanzadas so-
them. He stood, erect and bre ellos como por manos gigantescas, a pu-
tranquil, watching the attack ñados. Observando el ataque, que se inicia-
begin against a part of the line ba sobre una de las partes de aquella línea
that made a blue curve along the azul que se extendía en forma curva, a lo lar-
15 side of an adjacent hill. His go de la ladera de una colina adyacente, per-
vision being unmolested by smoke maneció erguido y tranquilo. Y como el humo
from the rifles of his companions, de los fusiles de sus compañeros no le impe-
he had opportunities to see parts día ver ahora, pudo contemplar una parte de
of the hard fight. It was a relief la dura lucha. Era verdaderamente un alivio
20 to perceive at last from whence poder percibir, al fin, de dónde procedían
came some of these noises which algunos de los ruidos que antes habían lle-
had been roared into his ears. gado, rugientes, hasta sus oídos.

Off a short way he saw A poca distancia podía ver a dos de sus
25 two regiments fighting a regimientos que se habían enzarzado en
little separate battle with una pequeña batalla particular, separada-
two other regiments. It was mente, con otros dos regimientos enemi-
in a cleared space, wearing gos. Se hallaban en un espacio raso, y esto
a setapart look. They were les daba un aspecto de algo que estaba
30 b l a z i n g a s i f u p o n a w a g e r , colocado aparte. Estaban disparando como
giving and taking si lo hicieran por cumplir una apuesta, dan-
tremendous blows. The do y recibiendo tremendos golpes. Los
firings were incredibly disparos eran increíblemente fieros y rá-
fierce and rapid. pidos.
35
These intent regiments Estos regimientos, completamente absor-
apparently were oblivious of all tos, parecían ignorar los más amplios propó-
larger purposes of war, and were sitos de la guerra y se disparaban el uno al
slugging each other as if at a otro como si se tratara en verdad de un parti-
40 matched game. do nivelado.

In an ot he r di r e c t i on he s a w a En otra dirección pudo ver a una


magnificent brigade going with magnífica brigada que avanzaba con la
the evident intention of driving intención evidente de obligar a salir del
45 t h e e n e m y f r o m a w o o d . T h e y bosque al enemigo. Desaparecieron de
passed in out of sight and su vista y pocos instantes después oyó
presently there was a most awe- dentro de aquel bosque un terrible es-
inspiring racket in the wood. truendo. El ruido era inexpresable. Des-
The noise was unspeakable. pués de producir este prodigioso estruen-
50 H a v i n g s t i r r e d t h i s p r o d i g i o u s do, y hallándolo aparentemente dema-
uproar, and, apparently, finding siado prodigioso, la brigada volvió a
it too prodigious, the brigade, aparecer, a los pocos instantes, marchan-
after a little time, came do airosamente una vez más, con su per-
marching airily out again with fecta formación anterior completamen-
55 i t s f i n e f o r m a t i o n i n n o w i s e te inalterada. No podía advertirse en sus
disturbed. There were no traces movimientos traza alguna de un aumen-
of speed in its movements. The to de velocidad en su paso. La brigada
b r i g a d e w a s jaunty and seemed parecía rezumar satisfacción y confian-
to point a proud thumb at the za en sí misma y señalar con un pulgar
60 yelling wood. orgulloso el bosque lleno de gritos.

146
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

On a slope to the left En el ala izquierda, y colocados en


there was a long row of una pendiente, había una larga hilera de
gruff ronco (in voice) / brusco (in manner) g u n s , gruff and maddened, cañones, irritados y enloquecidos, de-
5 d e n o u n c i n g t h e e n e m y, w h o , nunciando al enemigo que en la parte
down through the woods, were más profunda, al otro lado del bosque,
forming for another attack in se estaba formando para emprender otro
the pitiless monotony of ataque en la monotonía sin piedad de los
conflicts. The round red combates. Las descargas de los cañones,
10 d i s c h a rg e s f r o m t h e g u n s m a d e rojas y redondas, producían una llama
a crimson flare and a high, thick carmesí y un humo espeso y elevado. De
smoke. Occasional glimpses cuando en cuando podían verse escenas
could be caught of groups of the en las que aparecían grupos de artille-
toiling artillerymen. In the rear ros conjuntamente ocupados. Detrás de
15 o f t h i s r o w o f g u n s s t o o d a la fila de cañones se erguía una casa,
house, calm and white, amid blanca e impasiblemente serena en me-
bursting shells. A congregation dio de las estallantes granadas. Un gru-
of horses, tied to a long railing, po de caballos, atados a una larga ba-
were tugging frenziedly at their randa frontal, tiraban frenéticamente de
20 b r i d l e s . M e n w e r e r u n n i n g sus bridas. Los hombres corrían conti-
hither and thither. nuamente de acá para allá.

The detached battle between the La batalla en la que aquellos cuatro regi-
four regiments lasted for some mientos se habían enzarzado, al parecer, se-
25 t i m e . T h e r e c h a n c e d t o b e n o paradamente, duró algún tiempo. No se pro-
interference, and they settled their dujeron interferencias ajenas y solucionaron
dispute by themselves. They struck por sí mismos su disputa. Durante varios
savagely and powerfully at each minutos siguieron golpeándose salvajemen-
other for a period of minutes, and te unos a otros, de modo realmente podero-
30 then the lighter-hued regiments so, y luego los regimientos de uniforme más
faltered and drew back, leaving the claro vacilaron y se retiraron, y quedaron las
dark-blue lines shouting. The líneas de azul oscuro llenando el aire con sus
youth could see the two flags gritos. El muchacho pudo ver que las dos
shaking with laughter amid the banderas parecían estremecidas por la risa
35 smoke remnants. entre los restos humanos.

Presently there was a stillness, Al poco rato se esparció por el campo


pregnant with meaning. The blue una quietud llena de significado. Las líneas
lines shifted and changed a trifle azules se movieron, cambiaron un poco de
40 a n d s t a r e d e x p e c t a n t l y a t t h e lugar y miraron ansiosamente los bosques
s i l e n t w o o d s a n d f i e l d s b e f o r e y los campos que se extendían silenciosos
them. The hush was solemn and ante ellos. El silencio era solemne y propio
c h u r c h l i k e , s a v e f o r a d i s t a n t de una iglesia, si se exceptúa a una lejana
battery that, evidently unable to batería que, siéndole evidentemente impo-
45 remain quiet, sent a faint rolling sible permanecer en silencio, mandó un
t h u n d e r o v e r t h e g r o u n d . I t débil trueno rodante sobre el terreno. Era
i r r i t a t e d , l i k e t h e n o i s e s o f irritante y se parecía a los ruidos produci-
u n i m p r e s s e d b o y s . T h e m e n dos por chiquillos que no dejan de impre-
imagined that it would prevent sionar. Los hombres temían que esto iba a
50 their perched [encaramado] ears X impedir a sus oídos embotados pe r c i -
from hearing the first words of the b i r l a s p r i m e r a s p a l a b r a s d e l a
new battle. nueva batalla.

Of a s udde n t he guns on t he Los cañones de la ladera, de repente,


55 slope roared out a message of lanzaron un mensaje de alerta. Casi en el
warning. A spluttering sound mismo momento había empezado en los
had begun in the woods. It bosques un sonido chisporroteante, que fue
swelled with amazing speed to aumentando con asombrosa rapidez hasta
a profound clamor that involved convertirse en un profundo clamor que en-
60 the earth in noises. The splitting volvía a la tierra entera en sonido. Los es-

147
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

crashes swept along the lines tallidos desgarrantes avanzaron barriendo


until an interminable roar was a lo largo de las líneas, hasta que se con-
developed. To those in the midst virtieron en un rugido interminable. Para
of it it became a din fitted to the todos los que se hallaban en el mismo centro
5 universe. It was the whirring de esto, el ruido era capaz de llenar el uni-
and thumping of gigantic verso. Era como el zumbido y el golpeteo de
m a c h i n e r y, complications una máquina gigantesca, como el resultado
among the smaller stars. The de conflictos estelares entre astros de segun-
y o u t h ’s e a r s w e r e f i l l e d u p . da magnitud. Los oídos del muchacho se lle-
10 T h e y w e r e i n c a p a b l e o f h e a r i n g naron por completo. Le era imposible oír
more. más.

On an incline over which a En una ladera, sobre la cual se exten-


road wound he saw wild and día una carretera como enroscándose, vio
15 desperate rushes of men carreras salvajes y desesperadas de hom-
perpetually backward and bres que incansablemente iban hacia ade-
forward in riotous surges. lante y hacia atrás en revueltos ataques.
These parts of the opposing Esta parte de los dos ejércitos que se en-
armies were two long waves that frentaban era como dos amplias olas que,
20 p itch ed upon e a c h ot he r ma dl y en puntos determinados, se echaban loca-
a t d i c t a t e d p o i n t s . To a n d f r o mente una sobre otra. Aumentaban de vo-
they swelled. Sometimes, one lumen echándose hacia adelante y hacia
side by its yells and cheers atrás. A veces, uno de los lados anunciaba
wo u ld p r oc l a i m de c i s i ve bl ow s , golpes decisivos por los gritos y vítores
25 but a moment later the other que lanzaba; pero un minuto más tarde los
side would be all yells and mismos gritos y vítores surgían del lado
cheers. Once the youth saw a opuesto. Una de las veces el muchacho
spray of light forms go in pudo ver cómo una multitud de figuras
houndlike leaps toward the vestidas de claro avanzaba, dando saltos
30 waving blue lines. There was parecidos a los de un galgo, hacia las lí-
much howling, and presently it neas azules y ondulantes. Hubo entonces
wen t aw a y w i t h a va s t mout hf ul muchos gritos, y al poco rato se retiraron
of prisoners. Again, he saw a llevándose un amplio bocado de prisione-
blue wave dash with such ros. Otra vez vio una oleada azul precipi-
35 th u n d erous f or c e a ga i ns t a gr a y tarse contra una obstrucción gris con una
obstruction that it seemed to fuerza tan tormentosa y terrible, que pare-
clear the earth of it and leave ció arrancarla de la faz de la tierra y no
nothing but trampled sod. And dejar más que barro pisoteado. Y siempre,
always in their swift and deadly en sus rápidas y mortales incursiones ha-
40 rushes to and fro the men cia adelante y hacia atrás, los hombres gri-
screamed and yelled like taban y lanzaban alaridos como si se ha-
maniacs. llaran dementes.

Particular pieces of fence or Se luchaba por la posesión de deter-


45 secure positions behind minados fragmentos de una valla o por
collections of trees were apoderarse de lugares seguros detrás de
w r a n g l e d o v e r, a s g o l d t h r o n e s grupos de árboles, como si se tratara de
or pearl bedsteads. There were tronos de oro o de lechos de perlas. Pa-
desperate lunges at these recía que a cada instante se hacían
50 c h o s e n s p o t s s e e m i n g l y e v e r y ataques desesperados hacia estos si-
instant, and most of them were tios escogidos y que la mayoría de
bandy 1. bat to and fro (tennis) , toss 2. difun- bandied like light toys ellos eran trocados casi al mismo
dir, hacer circular, rumorear 3. cambiar
(golpes, piropos) , replicar 4. estevar. 5. treat between the contending forces. momento entre las fuerzas conten-
carelessly The youth could not tell from dientes como juguetes sin valor. El
bandy cambiar, intercambiar; bandy about,
bandy around VT + ADV the story was bandied 55 t h e b a t t l e f l a g s f l y i n g l i k e muchacho no podía ni siquiera tener
about that ... se rumoreaba que ...
c r i m s o n foam in many directions la seguridad de cuál de los dos lados ga-
which color of cloth was naba, porque las banderas flotaban como es-
winning. puma carmesí en ambas direcciones.

60 His emaciated regiment Cuando les llegó su momento, su pro-

148
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

bustled forth with pio regimiento se adelantó, a pesar de ha-


undiminished fierceness when llarse debilitado, con el mismo ardor que
its time came. When assaulted antes. Cuando las balas cayeron sobre
again by bullets, the men burst ellos, los hombres estallaron en un grito
5 out in a barbaric cry of rage bárbaro de rabia y dolor. Inclinaron la ca-
and pain. They bent their heads beza, apuntando con odio concentrado
in aims of intent hatred behind hacia un punto situado detrás de los so-
the projected hammers of their bresalientes martillos de sus armas. Sus
guns. Their ramrods clanged baquetas resonaban con fuerza y con fu-
10 l o u d w i t h f u r y a s t h e i r e a g e r ria cuando los brazos ansiosos las empu-
arms pounded the cartridges jaban llevando los cartuchos hasta el fon-
into the rifle barrels. The front do del cañón del fusil. El frente del regi-
of the regiment was a miento era ahora una muralla de humo,
smokewall penetrated by the penetrada a cada momento por los pun-
15 f l a s h i n g p o i n t s o f y e l l o w a n d tos centelleantes de brillantes rojos y
red. amarillos.

Wa l l o w i n g i n t h e f i g h t , Encenagándose mientras luchaban, se encontra-


t h e y w e r e i n a n a s t o n i s h i n g l y ron que en un espacio de tiempo sorprendentemente
20 s h o r t t i m e r e s m u d g e d . T h e y corto estaban más sucios que nunca. Sobre-
s u r p a s s e d i n s t a i n a n d d i r t a l l pasaban a todas sus apariencias ante-
t h e i r p r e v i o u s a p p e a r a n c e s . riores en manchas y barro. Movién-
M o v i n g t o a n d f r o w i t h dose de un lado a otro, tensos por el
s t r a i n e d e x e r t i o n , j a b b e r i n g esfuerzo, farfullando constantemen-
25 t h e w h i l e , t h e y w e r e , w i t h te, con los cuerpos oscilantes, las ca-
their swaying b o d i e s , ras ennegrecidas y los ojos brillantes,
b l a c k f a c e s , a n d g l o w i n g daban la impresión de ser un conjun-
e y e s , l i k e strange and ugly friends to de amigos extraños y repelentes
j i g g i n g h e a v i l y i n t h e ejecutando pesadamente algún curio-
X
30 s m o k e . so baile en medio del humo.

The lieutenant, returning El teniente, al volver de una incur-


from a tour after a bandage, sión en busca de una venda, sacó de un
produced from a hidden escondido receptáculo de su mente nue-
35 r e c e p t a c l e o f h i s m i n d n e w a n d vos y portentosos juramentos, adecua-
portentous oaths suited to the dos a la urgencia del momento. Lanzaba
e m e r g e n c y. Strings of hileras de juramentos ondeando, a ma-
expletives he swung lashlike nera de látigo, sobre la espalda de sus
over the backs of his men, and hombres y era evidente que todos sus
40 i t w a s e v i d e n t t h a t h i s p r e v i o u s esfuerzos previos no habían en modo
e ff o r t s h a d i n n o w i s e i m p a i r e d alguno empobrecido o debilitado sus se-
his resources. cretos recursos.

The youth, still the bearer of El muchacho, portador de la bandera,


45 the colors, did not feel his no se sentía inactivo. Como espectador,
idleness. He was deeply se hallaba hondamente absorto. El esta-
absorbed as a spectator. The llido y la velocidad con los que se desa-
crash and swing of the great rrollaba el gran drama le hacían inclinar-
drama made him lean forward, se hacia adelante, con los ojos fijos y la
50 intent-eyed, his face working in cara crispada en pequeñas contorsiones
small contortions. Sometimes inconscientes. A veces hablaba y sus pro-
he prattled, words coming pias palabras llegaban hasta él
unconsciously from him in automáticamente, como si fueran grotes-
grotesque exclamations. He did cas exclamaciones. No se daba cuenta ni
55 not know that he breathed; that de que respiraba siquiera, ni de que la
the flag hung silently over him, bandera que sostenía colgaba silenciosa-
so absorbed was he. mente sobre él; tan absorto se hallaba.

A formidable line of the enemy Una línea formidable del enemigo llegó
60 came within dangerous range. a colocarse a una peligrosa distancia. Podía

149
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

They could be seen plainly-tall, verlos claramente ahora, hombres altos y


gaunt men with excited faces delgados, con caras excitadas y expresivas,
running with long strides toward corriendo con largos pasos hacia un vallado
a wandering fence. desclavado.
5
At sight of this dange r t h e Al darse cuenta de este peligro, los
m e n s u d d e n l y c e a s e d their hombres cesaron de repente de lanzar sus
cursing monotone. There was an monótonos juramentos. Hubo uninstante
instant of strained silence before de forzado silencio, durante el cual levan-
10 they threw up their rifles and fired taron los rifles y lanzaron una robusta des-
a plumping volley at the foes. carga a sus enemigos. No se les había
There had been no order given; the dado orden alguna para ello; los hombres,
men, upon recognizing the menace, al reconocer la amenaza, habían reaccio-
had immediately let drive their nado al instante soltando inmediatamen-
15 flock of bullets without waiting for te su manada de disparos sin esperar a la
word of command. voz de mando.

But the enemy were quick to Pero a pesar de ello el enemigo


g a i n t h e p r o t e c t i o n o f t h e alcanzó rápidamente la protección
20 wandering line of fence. They slid de la línea movediza de la cerca. Se
down behind it with remarkable deslizaron tras ella con admirable
celerity, and from this position rapidez y, desde esta posición, emprendieron
they began briskly to slice up the X enérgicamente la operación que tenía por obje-
blue men. to destrozar a los hombres azules.
25
These latter braced their Estos reunieron una vez más sus
e n e r g i e s f o r a g r e a t s t r u g g l e . energías, preparándose para una gran
Often, white clinched teeth shone lucha. Brillaban a menudo en las caras
from the dusky faces. Many heads oscuras los dientes apretados. Aquí y
30 s u r g e d [ s w e l l e d ] t o a n d f r o , allá surgían multitud de cabezas que parecían flo-
floating upon a pale sea of smoke. tar sobre un pálido mar de humo. Los que se halla-
Those behind the fence frequently ban detrás de la valla, más protegidos, gritaban y chi-
shouted and yelped in taunts and llaban frecuentemente, lanzando alaridos insultantes
gibelike cries, but the regiment y burlones, pero el regimiento se mante-
35 m a i n t a i n e d a s t r e s s e d s i l e n c e . nía en tenso silencio. Quizá, en este
Perhaps, at this new assault the nuevo asalto, recordaban los hombres
men recalled the fact that they had que poco antes se les había llamado cre-
been named mud diggers, and it tinos, y esto hacía su situación tres ve-
made their situation thrice bitter. ces más amarga. Se hallaban absoluta-
40 They were breathlessly intent upon mente dedicados al esfuerzo de mante-
keeping the ground and thrusting nerse firmes en su terreno y de procu-
away the rejoicing body of the rar alejar al alegre grupo de enemigos.
enemy. They fought swiftly and Luchaban con rapidez, con una desespe-
w i t h a d e s p a i r i n g s a v a g e n e s s ración salvaje, que podía verse claramen-
45 denoted in their expressions. X te en la expresión de sus caras.

The youth had resolved not to El muchacho había decidido que, pa-
budge whatever should happen. sara lo que pasara, no iba a retroceder un
Some arrows of scorn that had paso. Algunas de las flechas de despre-
50 b u r i e d t h e m s e l v e s i n h i s h e a r t cio anteriores que se habían clavado en
h a d g e n e r a t e d s t r a n g e a n d su corazón habían creado en él un odio
unspeakable hatred. It was clear extraño e imposible de expresar. Era evi-
to him that his final and absolute dente para él que, para que su .venganza
revenge was to be achieved by fuera final y absoluta, tenía que llevarla
55 h i s d e a d b o d y l y i n g , t o r n a n d a cabo con su cuerpo muerto, desgarrado
gluttering: this nonsensical word can gluttering, upon the field. This X y destrozado, yaciendo sobre el campo.
also be found in the manuscript, was to be a poignant retaliation Esto creía que iba a ser un desquite, certero
with Crane possibly intending to
write “guttering”, which means to
u p o n t h e o ff i c e r w h o h a d s a i d como una cuchillada, contra el oficial que
flicker like a low-burning candle. “mule drivers,” and later “mud les había llamado primero «conductores de
60 d i g g e r s , ” f o r i n a l l t h e w i l d mulas» y más tarde «cretinos», porque su

150
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

graspings of his mind for a unit mente, en todas las búsquedas enloqueci-
responsible for his sufferings das que había emprendido tratando de hallar
and commotions he always una sola cosa que fuera responsable de sus
seized upon the man who had sufrimientos y conmociones, siempre llega-
5 dubbed him wrongly. And it was ba al hombre que tan equivocadamente le ha-
his idea, vaguely formulated, bía calificado. Y su idea, vagamente formu-
that his corpse would be for lada, era lograr que su cadáver fuera un enor-
those eyes a great and salt me y amargo reproche que ofrecer ante los
reproach. ojos de aquél.
10
The regiment bled El regimiento sangraba
extrav a g a n t l y. Grunting extravagantemente. Empezaron a caer ma-
bundles of blue began to drop. nojos que gemían, vestidos de azul oscu-
The orderly sergeant of the youth’s ro. El sargento que solía actuar de mensa-
15 c o m p a n y w a s s h o t jero en la compañía del muchacho recibió
t h r o u g h t h e c h e e k s . un disparo que le atravesó las mejillas.
Its supports being injured, his jaw hung Destrozados los soportes que la sostenían,
afar down, disclosing in the wide su mandíbula colgaba hacia abajo, descu-
cavern of his mouth a pulsing mass of briendo en la amplia caverna de su boca
20 blood and teeth. And with it all he made una masa palpitante de dientes y sangre.
attempts to cry out. In his endeavor Y, sin embargo, seguía tratando de gritar.
there was a dreadful earnestness, as if Y había en sus esfuerzos una terrible an-
he conceived that one great shriek siedad, como si pensara que un solo grito
would make him well. poderoso podía ponerle bien.
25
The youth saw him El muchacho lo vio dirigirse hacia
presently go rearward. atrás al poco rato. No parecían fallarle
His strength seemed in las fuerzas en ningún sentido. Corría con
nowise impaired. He ran rapidez y lanzaba a su alrededor mira-
30 s w i f t l y , casting wild das enloquecidas buscando alguien que
glances for succor. pudiera prestarle ayuda.

Others fell down about the Otros caían entre los pies de
feet of their companions. Some s u s c o m p a ñ e r o s . Algunos, heri-
35 o f t h e w o u n d e d c r a w l e d o u t d o s s o l a m e n t e , se arrastraban fuera de
a n d a w a y, b u t m a n y l a y s t i l l , allí, pero muchos permanecían quietos en el
their bodies twisted into mismo lugar en el que habían caído, con el
impossible shapes. cuerpo retorcido en formas imposibles.

40 The youth looked once for El muchacho miró una vez a su al-
his friend. He saw a vehement rededor en busca de su amigo. Vio a
young man, powder-smeared un joven vehemente, manchado por la
and frowzled, whom he knew pólvora y desaliñado, que sabía
to be him. The lieutenant, instintivamente que era él. El tenien-
45 a l s o , w a s u n s c a t h e d [ i l e s o ] i n te también se hallaba sano y salvo,
h i s p o s i t i o n a t t h e r e a r. H e en su puesto, en las últimas filas.
had continued to curse, but it Había continuado maldiciendo; pero
was now with the air of a man ahora lo hacía ya con el aire del hom-
who was using his last box of bre que está usando y agotando sus
50 o a t h s . últimas reservas.

For the fire of the Y era porque el fuego del regimiento ha-
regiment had begun to wane bía empezado a fallar y a desvanecerse; aque-
and drip. The robust voice, lla robusta voz, que tan extraña e inexplica-
55 t h a t h a d c o m e s t r a n g e l y f r o m blemente había surgido al principio de las
the thin ranks, was growing delgadas filas, se estaba ahora debilitando
rapidly weak. con rapidez.

60

151
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

CHAPTER XXIII. Capítulo 23

THE colonel came running along Por detrás de la línea llegó, a galope, el
back of the line. There were other coronel. Le seguían otros oficiales.
5 officers following him. “We must — ¡ H a y q u e i r a l a c a rg a ! ¡ H a y
charge’m!” they shouted. “We must q u e i r a l a c a rg a ! g r i t a b a n , c o n
charge’m!” they cried with resentful voces resentidas, como esperan-
voices, as if anticipating a rebellion do que los hombres se rebelaran
against this plan by the men. ante esta orden.
10
The youth, upon hearing the El muchacho, al oír estos gritos, em-
shouts, began to study the pezó a estudiar la distancia que había
distance between him and the entre él y el enemigo. Hizo unos vagos
e n e m y. He made vague cálculos; comprendía que para ser ver-
15 calculations. He saw that to be daderamente firmes soldados tenían que
firm soldiers they must go ir adelante. Quedarse donde estaban
forward. It would be death to equivalía a morir, y, dadas las circuns-
stay in the present place, and tancias, emprender una retirada llena-
with all the circumstances to go ría de gozo a un excesivo número de
20 backward would exalt too many los que se hallaban ajenos a esta acción.
others. Their hope was to push Su única esperanza era obligar a los
the galling foes the chafing, irritating the galling foes away from the irritantes enemigos a salir de su refu-
enemy. fence. gio de la valla.

25 He expected that his Estaba seguro de que sus com-


companions, weary and stiffened, pañeros, cansados y entumecidos,
would have to be driven to this tendrían que ser empujados por la
assault, but as he turned toward fuerza a este asalto, pero al vol-
them he perceived with a certain verse hacia ellos percibió, con
30 s u r p r i s e t h a t t h e y w e r e g i v i n g sorpresa, que estaban expresando
quick and unqualified expressions su asentimiento clara y rápida-
of assent. There was an ominous, mente. Hubo una rechinante y
clanging overture to the charge o m i n o s a o b e r t u r a a l a c a rg a c u a n -
when the shafts of the bayonets do los mangos de las bayonetas
35 rattled upon the rifle barrels. At chocaron con los cañones de los
the yelled words of command the fusiles. Al grito de la voz de man-
soldiers sprang forward in eager do los soldados avanzaron hacia
leaps. There was new and adelante en un ansioso salto. En
unexpected force in the el movimiento del regimiento en-
40 m o v e m e n t o f t h e r e g i m e n t . A tero había una nueva e inespera-
knowledge of its faded and d a fuerza. El propio conocimiento
jaded [worn out] condition de su estado agotado y ex h a u s t o
made t h e c h a r g e a p p e a r h a c í a q u e l a c a rg a p a r e c i e r a u n
like a paroxysm, a display paroxismo, un despliegue de la
45 o f t h e s t r e n g t h t h a t c o m e s f u e r z a q u e l l e g a a n t e s de l a d e -
before a final feebleness. bilidad final. Los hombres
scamper escabullirse; to scamper in/out The men scampered in s e a p re s u r a b a n c o n u n a e x t r a ñ a
entrar/salir corriendo; to scamper along insane fever of haste, morbosa fiebre de rapidez, co-
ir corriendo, corretear
v.intr. (usu. foll. by about, through) run r a c i n g a s i f to achieve a rriendo como si quisieranalcanzar
and skip impulsively or playfully. 50 s u d d e n s u c c e s s b e f o r e a n un triunfo repentino antes de que
exhilarating fluid should leave aquel fluido embriagador les
them. It was a blind and abandonara. Era una carrera cie-
despairing rush by the collection ga y desesperada, llevada a cabo
of men in dusty and tattered por un grupo de hombres en polvorien-
55 blue, over a green sward [prado, to y andrajoso azul, sobre u n c é s p e d
hierba] and unde r a s a p p h i r e verde y bajo un cielo de zafiro,
s k y, t o w a r d a f e n c e , d i m l y hacia un vallado que apenas se
outlined in smoke, from delineaba a través del humo y de-
behind which spluttered trás del cual chisporroteaban
60 t h e fierce rifles of incansables los fieros fusiles del

152
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

enemies. enemigo.

The youth kept the bright El muchacho mantenía la brillante


colors to the front. He was bandera al frente de la línea. Avanza-
5 waving his free arm in furious ba agitando el brazo que le quedaba
circles, the while shrieking mad libre en furiosos círculos, lanzando al
calls and appeals, urging on mismo tiempo locos gritos y apasio-
those that did not need to be nados llamamientos, urgiendo a los
urged, for it seemed that the mob que no necesitaban ser animados, por-
10 of blue men hurling themselves que parecía que la horda de hombres
on the dangerous group of rifles de azul, lanzándose a sí mismos sobre
were again grown suddenly wild el peligroso grupo de fusiles, había de
with an enthusiasm of nuevo enloquecido de repente con el
unselfishness. From the many entusiasmo de la abnegación. Al en-
15 firings starting toward them, it frentarse con los constantes disparos
looked as if they would merely que lanzaban contra ellos, parecía que
succeed in making a great lo único que podían lograr era crear
sprinkling of corpses on the un abundante derramamiento de cadá-
grass between their former veres sobre la hierba, entr e s u a n t i -
20 position and the fence. But they gua posición y la valla. Pero
were in a state of frenzy, perhaps se hallaban poseídos por un extraño frenesí,
b e c a u s e o f f o rg o t t e n v a n i t i e s , quizá a causa de olvidadas vanidades,
and it made an exhibition of y esto constituía una exhibición de
sublime recklessness. There was sublime inconsciencia. No había dudas
25 n o o b v i o u s q u e s t i o n i n g , n o r o preguntas evidentes, ni preparación
figurings, nor diagrams. There alguna, ni diagramas. Aparentemente
was, apparently, no considered no había tampoco excusas que fueran
loopholes. It appeared that the dignas de consideración. Parecía que
swift wings of their desires las rápidas alas de sus deseos se ha-
30 would have shattered against the brían destrozado contra las puertas de
iron gates of the impossible. hierro de lo imposible.

He himself felt the daring El mismo se sintió con el espíritu


spirit of a s a v a g e r e l i g i o n audaz de un ser salvaje al que enloque-
35 m a d . H e w a s c a p a b l e o f cen sus creencias religiosas. Se veía
profound sacrifices, a capaz de profundos sacrificios, de una
tremendous death. He had no tremenda muerte. No tenía tiempo para
time for dissections, but he knew disecciones, pero sabía intuitivamente
that he thought of the bullets que para él las balas no eran en aquel
40 only as things that could prevent momento más que objetos que podían
him from reaching the place of impedirle alcanzar el lugar al cual aspi-
his endeavor. There were subtle raba. Y en su interior se alzaban sutiles
flashings of joy within him that llamaradas de alegría por el hecho de
thus should be his mind. pensar así.
45
He st r a i ne d a l l hi s s t r e ngt h. P u s o e n t e n s i ó n t o d a s u e n e r-
His eyesight was shaken and gía. Su visión era débil y le des-
dazzled by the tension of lumbraba la presión combinada
thought and muscle. He did not del pensamiento y el humo. No
50 s e e a n y t h i n g e x c e p t i n g t h e m i s t v e ía n a d a a p a r t e d e l a n i e b l a
of smoke gashed by the little r a s g a da por pequeños cuchillos de fue-
knives of fire, but he knew go, pero sabía que allí, al frente, se en-
that in it lay the aged fence contraba la vieja cerca, erigida por un
of a vanished fa r m e r campesino desaparecido de aquel lugar,
55 p r o t e c t i n g t h e protegiendo los cuerpos de los hombres
snuggled bodies of the gray men. de gris, apretados unos contra otros.

As he ran a thought of the Mientras corría, la idea del mo-


shock of contact gleamed in his mento de entrar en contacto brilló
60 m i n d . H e e x p e c t e d a g r e a t en su mente. Esperaba que habría

153
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

concussion when the two bodies una gran conmoción cuando los dos
of troops crashed together. This cuerpos de ejército chocaran. Y
became a part of his wild battle esto se convirtió en parte de su sal-
madness. He could feel the vaje locura de batalla. Podía sentir
5 onward swing of the regiment a su alrededor la oleada del regi-
about him and he conceived of a miento en avance e imaginaba un
thunderous, crushing blow that golpe terrible, aplastante, que des-
would prostrate the resistance trozaría la resistencia y esparciría
and spread consternation and consternación y asombro a lo largo
10 amazement for miles. The flying de varias millas. El regimiento vo-
regiment was going to have a lante iba a tener el efecto de una
catapultian effect. This dream verdadera catapulta. Y esta visión
made him run faster among h i s le hizo correr aún más deprisa en-
comrades, who were giving tre sus camaradas, que avanzaban
15 vent [dar salida] to hoarse and lanzando roncos y frenéticos víto-
frantic cheers. res.

But presently he could see Sin embargo, pronto pudo ver que mu-
that many of the men in gray chos de los hombres de gris no pensaban
20 d i d n o t i n t e n d t o a b i d e t h e aguantar el golpe. El humo, al alejarse
b l o w. T h e s m o k e , r o l l i n g , rodando, descubrió hombres que corrían
disclosed men who ran, their con las caras aún vueltas hacia ellos. Es-
faces still turned. These grew tos se convirtieron luego en multitud, una
to a crowd, who retired multitud que se retiraba obstinadamente.
25 s t u b b o r n l y . Individuals Con frecuencia alguno de ellos daba la
wheeled frequently to send a vuelta un momento para lanzar un dispa-
bullet at the blue wave. ro a la oleada azul.

But at one part of the line Pero en un solo punto de la lí-


grim 1 (= gloomy) [news, situation, prospect] 30 there was a grim and obdurate nea había un grupo obstinado y firme
desalentador; [building, place, town] som- [inflexible] group that made no qu e n o h i z o m o v i m i e n t o a l g u -
brío, lúgubre; the situation looked grim la
situación se presentaba muy negra; to movement. They were settled no. Se habían colocado firme -
paint a grim picture of sth pintar un cua- firml y d o w n b e h i n d p o s t s mente detrás de postes y
dro muy negro de algo; the grim reality la
dura or cruda realidad 2 (= stern) [person]
and rails. A flag, ruffled b a r a n d i l l a s . U n a b a n d era, izada
adusto; [face, expression] serio, adusto; 35 a n d fierce, waved over the m y orgullosa, ondeaba sobre ellos, y
[smile] forzado; with grim determination and their rifles dinned fiercely. sus fusiles resonaban ferozmente.
c o n a b s o l u ta d e t e r m i n a c i ó n 3 (=
macabre) [humour, joke, story, discovery]
macabro 4 (= awful) [experience, effect] The blue whirl of men got El torbellino azul de hombres lle-
espantoso, penoso; to feel grim estar or very near, until it seemed that in gó muy cerca, tanto que pareció que
encontrarse fatal
40 truth there would be a close and verdaderamente iba a desarrollarse
frightful scuffle. There was an una lucha cuerpo a cuerpo y terri-
expressed disdain in the ble. Había un claro desdén en la
opposition of the little group, oposición del pequeño grupo que
that changed the meaning of the cambió el significado delos vítores
45 cheers of the men in blue. They de los hombres de azul. Se convir-
became yells of wrath, directed, tieron en gritos de ira, directos, per-
personal. The cries of the two sonales. Los gritos de los dos gru-
parties were now in sound an pos eran, por su sonido, un inter-
interchange of scathing insults. cambio de hirientes insultos.
50
They in blue showed their teeth; Los azules mostraron los dientes y
their eyes shone all white. They brilló reluciente el blanco de sus ojos.
launched themselves as at the Se lanzaron a la garganta de los que
throats of those who stood resisting. permanecían resistiendo. El espacio
55 The space between dwindled to an entre ellos disminuyó hasta convertir-
insignificant distance. se en una distancia insignificante.

The youth had centered the El muchacho había fijado los ojos de
gaze of his soul upon that other su alma en aquella otra bandera. Su po-
60 f l a g . I t s p o s s e s s i o n w o u l d b e sesión sería digna de enorgullecerlos.

154
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

h i g h p r i d e . I t w o u l d e x p r e s s Significaría una lucha cuerpo a cuerpo,


b l o o d y m i n g l i n g s , n e a r b l o w s . con golpes muy cercanos. Sintió un odio
H e h a d a g i g a n t i c h a t r e d f o r gigantesco hacia todos aquellos que
those who made g r e a t creaban grandes dificultades y compli-
5 d i ff i c u l t i e s a n d c o m p l i c a t i o n s . caciones y hacían, con ellas, que esta
They caused it to be as a craved posesión fuera como la de un ansiado
t r e a s u r e o f m y t h o l o g y, h u n g tesoro mitológico, colocado de manera
amid tasks a n d X que fueran necesarios trabajos hercúleos
c o n t r i v a n c e s o f danger. y hazañas peligrosas.
10
He plunged like a mad horse Se lanzó hacia ella como un caballo des-
at it. He was resolved it should bocado. Había decidido que no iba a
n o t e s c a p e i f w i l d b l o w s a n d escapárseles, si lo que era necesario para arre-
darings of blows could seize it. X batarla eran golpes salvajes y ____ audacia.
15 His own emblem, quivering and Su propia bandera, temblorosa y des-
aflare, was winging toward the plegada al viento, iba volando en lí-
o t h e r. I t s e e m e d t h e r e w o u l d nea recta hacia la otra. Parecía que
s h o r t l y b e a n e n c o u n t e r o f al poco rato iba a ocurrir un encuentro
s t r a n g e b e a k s a n d c l a w s , fantástico, de extraños picos y garras,
20 as of eagles. como entre dos águilas.

The swirling body of blue El torbellino de hombres de azul lle-


men came to a sudden halt at gó a un súbito alto a una distancia cer-
close a n d d i s a s t r o u s r a n g e a n d cana y peligrosa y lanzó una rugiente,
25 r o a r e d a s w i f t v o l l e y . T h e rápida y poderosa descarga. El grupo
group in gray was split and de gris fue separado y roto por este fue-
broken by this fire, but its go, pero el cuerpo lastim a d o y l a c e -
r i d d l e d b o d y s t i l l f o u g h t. The rado siguió luchando. Los hom-
men in blue yelled again and bres de azul, gritando de nuevo,
30 rushed in upon it. se precipitaron sobre ellos.

The youth, in his El muchacho, mientras iba avanzan-


l e a p i n g s , s a w , a s t h r o u g h a do a saltos, vio, como a través de una nie-
m i s t , a p i c t u r e o f f o u r o r bla, el cuadro de cuatro o cinco hombres
35 f i v e m e n s t r e t c h e d u p o n t h e que habían quedado tendidos en el suelo,
g r o u n d o r w r i t h i n g u p o n y otros retorciéndose sobre las rodillas,
t h e i r k n e e s w i t h b o w e d con la cabeza inclinada, como si hubie-
h e a d s a s i f t h e y h a d b e e n ran sido fulminados por los rayos de fue-
s t r i c k e n b y b o l t s f r o m t h e s k y. go lanzados desde el cielo. Entre ellos,
40 To t t e r i n g a m o n g t h e m w a s tambaleándose, se encontraba el porta-
t h e r i v a l c o l o r b e a r e r , w h o m dor de la bandera rival, y el muchacho
t h e y o u t h s a w h a d b e e n b i t t e n vio que éste había sido mortalmente he-
v i t a l l y b y t h e b u l l e t s o f t h e rido por las balas de la última y formida-
l a s t f o r m i d a b l e v o l l e y . H e ble descarga. Se dio cuenta de que era evi-
45 p e r c e i v e d t h i s m a n f i g h t i n g a dente que este hombre se estaba debatien-
l a s t s t r u g g l e , t h e s t r u g g l e o f do en la última y trágica lucha, la lucha
o n e w h o s e l e g s a r e g r a s p e d b y del que siente que sus piernas están aga-
d e m o n s . I t w a s a g h a s t l y rrotadas por demonios. Era una batalla
b a t t l e . O v e r h i s f a c e w a s personal y espantosa. Sobre su cara se
50 t h e b l e a c h o f d e a t h , b u t extendía la palidez de la muerte, pero aun
s e t u p o n i t w a s t h e d a r k sobre ésta podían verse las líneas oscu-
and hard lines o f X ras y cinceladas por la dureza de un pro-
d e s p e r a t e p u r p o s e . W i t h pósito d e s e s p e r a d o . C o n u n a
t h i s t e r r i b l e g r i n of resolution he t e r r i b l e s o n r i s a d e r e s o l u c i ó n
55 hugged his precious flag to him and was atrajo hacia sí su preciosa bandera y
stumb l i n g a n d s t a g g e r i n g i n h i s se tambaleó y vaciló en su deseo anhelante
d e s i g n t o g o t h e w a y t h a t l e d t o de alejarse hacia donde pudiera hallar seguri-
safety for it. dad para ella.

60 But his wounds always made Pero sus heridas parecían obsti-

155
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

i t s e e m t h a t h i s f e e t w e r e narse en retrasar sus pies, en retener-


retarded, held, and he fought a l o s , y é l s e d e b a t í a e n u n a l u c h a
scamper escabullirse; to scamper in/out g r i m f i g h t , a s w i t h i n v i s i b l e X macabra y sin piedad, como si vampiros
entrar/salir corriendo; to scamper along
ir corriendo, corretear g h o u l s f a s t e n e d g r e e d i l y u p o n invisibles se hubieran clavado ávidamente
v.intr. (usu. foll. by about, through) run 5 his limbs. Those in advance of en sus piernas. Los que seguían encontrán-
and skip impulsively or playfully.
t h e s c a m p e r i n g b l u e m e n , dose en la avanzada de las veloces líneas
howling cheers, leaped at the fence. azules, aullando vítores, saltaron la valla.
[La desesperación de la derrota es- T h e d e s p a i r o f t h e l o s t w a s X Y él, al verlos, cuando volvió la cara hacia
taba en sus ojos cuando se volvió i n h i s e y e s a s h e g l a n c e d X ellos, tenía en los ojos la amarga desespe-
para mirarlos] 10 b a c k a t t h e m . X ración de una derrota inexorable.

T h e y o u t h ’s f r i e n d w e n t o v e r El amigo del muchacho saltó sobre la obs-


t h e o b s t r u c t i o n i n a t u m b l i n g trucción presentada por la valla con un salto
h e a p a n d s p r a n g a t t h e f l a g a s poderoso y violento y se lanzó hacia la ban-
15 a p a n t h e r a t p r e y. H e p u l l e d a t dera como una pantera se lanza sobre su pre-
it and, wrenching it free, swung sa. Tiró de ella y, arrebatándola, elevó su rojo
u p i t s r e d b r i l l i a n c y w i t h a m a d brillo lanzando un ronco grito de triunfo; al
c r y o f e x u l t a t i o n e v e n a s t h e mismo tiempo el que hasta entonces había sido
lurch 1 a) n sacudida, tumbo; (Naut) ban- c o l o r b e a r e r, g a s p i n g , lurched portador de ella se lanzaba hacia adelante
dazo; to give a lurch dar una sacudida
or un tumbo b ) vi [person] tambalearse; 20 o v e r i n a f i n a l t h r o e a n d , en una angustia atormentada y final y,
[v e h i c l e] ( continually) dar sacudidas, s t i ff e n i n g c o n v u l s i v e l y, t u r n e d envarándose convulsivamente, v o l v í a
dar tumbos; (once) dar una sacudida,
dar un tumbo; (Naut) dar un bandazo; his dead face to the ground. su cara ya muerta hacia el suelo.
he lurched in/out entró/salió tambaleán-
dose; the bus lurched forward el auto- There was much blood upon the Y h a b ía m u c h a s a n g r e s o b r e l a
bús avanzó dando tumbos/dando un g r a s s b l a de s . X verde hierba.
tumbo
25
At the place of success there En el lugar donde se había obtenido el
clamour (US clamor) n. 1 loud or
vehement shouting or noise. 2 a began more wild clamorings of triunfo empezaron a oírse locos gritos de
protest or complaint; an appeal or cheers. The men gesticulated and victoria. Los hombres gesticulaban y rugían
demand. v. 1 intr. make a clamour. 2 b e l l o w e d i n a n e c s t a s y. W h e n en pleno éxtasis. Cuando hablaban, pare-
tr. utter with a clamour.
30 t h e y s p o k e i t w a s a s i f t h e y cían creer que sus oyentes e interlocutores
considered their listener to be a se hallaban por lo menos a una milla de dis-
mile away. What hats and caps tancia. Todas las gorras y todos los casque-
were left to them they often tes que les quedaban eran una y otra vez
slung high in the air. lanzados al aire alegremente.
35
At one part of the line En uno de los puntos de la línea cuatro
four men had b e e n hombres del enemigo habían sido rodeados
s w o o p e d u p o n , a n d t h e y y ahora estaban allí, sentados y guardados,
n o w s a t a s p r i s o n e r s . S o m e como prisioneros. Algunos de los hombres
40 b l u e m e n w e r e a b o u t t h e m de azul se habían quedado junto a ellos,
i n a n e a g e r a n d c u r i o u s formando un círculo ansioso y lleno de cu-
c i r c l e . T h e s o l d i e r s h a d riosidad. Era como si los soldados hubie-
t r a p p e d s t r a n g e b i r d s , a n d ran atrapado unos pájaros extraños y curio-
t h e r e w a s a n e x a m i n a t i o n . sos y estuvieran ahora haciendo el examen
flurry [of wind, snow] racha, ráfaga; a flurry of 45 A f lu r r y o f f a s t q u e s t i o n s X de ellos. Había en el aire un aleteo de rápi-
activity un frenesí de actividad
flurry 1 a gust or squall (of snow, rain, etc.). 2 a was in the air. das preguntas.
sudden burst of activity. 3 a commotion;
excitement; nervous agitation (a flurry of
speculation; the flurry of the city). One of the prisoners was Uno de los cuatro prisioneros se es-
nursing a superficial wound in taba vendando una herida superficial
50 t h e f o o t . H e cuddled [hug] it, que tenía en el pie. La acariciaba como
baby-wise, but he looked up si se tratara de un niño, pero levantaba
from it often to curse with an la vista con frecuencia para maldecir,
astonishing utter abandon con asombroso y completo abandono,
straight at the noses of his a sus capturadores en sus propias caras.
consigned them to red regions told 55 captors. He c o n s i g n e d t h e m t o Los mandaba constantemente a rojas y
them to go to hell. re d re g i o n s ; h e c a l l e d u p o n t h e ardientes regiones; invocaba sobre sus ca-
pestilential wrath of strange bezas la cólera pestilente de extraños
gods. And with it all he was dioses y, con todo esto, demostraba que
singularly free from recognition se hallaba singularmente privado del más
60 o f t h e f i n e r p o i n t s o f t h e mínimo conocimiento de los puntos más

156
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

conduct of prisoners of war. It adecuados de conducta de los prisioneros de gue-


was as if a clumsy clod had trod rra. Era como si hubiera recibido un pisotón de
upon his toe and he conceived un pobre rústico, zafio e ignorante, y se creyera
i t t o b e h i s p r i v i l e g e , h i s d u t y, no sólo con el derecho, sino incluso con el deber
5 to use deep, resentful oaths. de usar profundas y resentidas maldiciones.

Another, who was a Otro prisionero, que por sus años


b o y i n y e a r s , t o o k h i s no era más que un chiquillo, parecía
plight 1 a condition or state, esp. an unfortunate one. p light with great calmness and tomar su infortunio con gran sereni-
Situación grave; the country’s economic plight la
grave situación económica del país; to be in a 10 a p p a r e n t g o o d n a t u r e . H e dad y buen temperamento, aparente-
sorry plight estar en un estado lamentable conversed with the men in blue, mente. Conversaba con los hombres de
plight 2 1 pledge or promise solemnly (one’s faith,
loyalty, etc.). 2 (foll. by to) engage, esp. in s t u d y i n g t h e i r f a c e s w i t h h i s azul, estudiando sus caras con ojos
marriage. An engagement or act of pledging.
bright and keen eyes. They spoke brillantes y agudos. Hablaron de bata-
of battles and conditions. There llas, de condiciones. Y en todas las ca-
15 was an acute interest in all their ras se mostraba un gran interés duran-
f a c e s d u r i n g t h i s e x c h a n g e o f te este intercambio de puntos de vista.
view points. It s e e m e d a g r e a t Parecía que les producía una gran sa-
s a t i s f a c t i o n t o h e a r v o i c e s f r o m tisfacción poder escuchar voces don-
w h e r e a l l h a d b e e n d a r k n e s s de antes sólo había existido oscuridad
20 a n d s p e c u l a t i o n . X y vanas especulaciones.

The third captive sat with a El tercer prisionero permanecía senta-


morose countenance. He do con una sombría expresión en su cara.
preserved a stoical and cold Seguía manteniendo una actitud estoica y
25 a t t i t u d e . To a l l a d v a n c e s h e helada. A todos los avances que se produ-
made one reply without cían a su alrededor oponía una sola respues-
variation, “Ah, go t’ hell!” ta, sin variaciones: —¡Vete al infierno!

The last of the four was El último de los cuatro hombres estuvo
30 always silent and, for the most siempre silencioso y durante la mayor par-
part, kept his face turned in te del tiempo procuró mantener la cara vuel-
unmolested directions. From the ta hacia alguna dirección donde no hubiera
views the youth received he nadie. Por lo que el muchacho pudo ver,
seemed to be in a state of parecía hallarse sumido en un estado de
35 absolute dejection. Shame was absoluta y abrumadora tristeza. H a b í a
upon him, and with it profound vergüenza en él y, j u n t o c o n é s t a ,
regret that he was, perhaps, no el profundo dolor del que siente
more to be counted in the ranks que quizá ya no volverá a encon-
of his fellows. The youth could trarse más en las filas de sus
40 detect no expression that would compañeros. El muchacho no
allow him to believe that the pudo descubrir en él expresión
other was giving a thought to his alguna que le permitiera creer
narrowed future, the pictured que el otro pensaba en un futuro
dungeons, perhaps, and d i f í c i l , q u i z á e n c a l a b o z o s i ma-
45 s t a r v a t i o n s a n d b r u t a l i t i e s , ginarios o en hambre y brutalidades
liable to the imagination. A l l t o posibles para la imaginación. Todo lo
be seen was shame for que podía ver en él era la vergüenza produ-
captivity and regret for cida por la captura y la pena por haber per-
the right to antagonize. dido definitivamente el derecho a luchar.
50
After the men had Cuando los hombres se hubieron rego-
celebrated sufficiently they cijado ya suficientemente, se colocaron,
settled down behind the old para descansar, detrás de la vieja barandi-
rail fence, on the opposite lla de la valla, en el lado opuesto a aquél
55 s i d e t o t h e o n e f r o m w h i c h del cual habían desalojado a sus enemi-
their foes had been driven. A gos. Unos cuantos lanzaron algunos dis-
few shot perfunctorily at paros, sin atención y como al descuido,
distant marks. hacia figuras lejanas.

60 There was some long grass. Había cerca de allí un poco de hierba

157
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

The youth nestled in it and alta. El muchacho se acurrucó allí y des-


rested, making a convenient rail cansó, haciendo en la barandilla un so-
supp ort the flag. His friend, porte conveniente para la bandera. Su
jubilant and glorified, holding his amigo, exaltado y rebosante de júbilo,
holding his treasure with vanity holding it
5 treasure with vanity, came to him sosteniendo su tesoro con alegre vanidad,
with extreme pride.
there. They sat side by side and llegó hasta él. Se sentaron uno al lado del
congratulated each other. otro y se felicitaron mutuamente.

10

CHAPTER XXIV. Capítulo 24


15
THE roarings that had Los rugidos, que antes se ha-
stretched in a long line of b í a n i d o e x t e n d i e n d o e n u n a l a r-
sound across the face of the ga línea de sonido a través del
forest began to grow bosque, empezaron ahora a ser in-
20 i n t e r m i t t e n t a n d w e a k e r. T h e termitentes y a debilitarse. Los
the stentorian speeches of artillery the loud stentorian speeches of the discursos estentóreos y poderosos de
and authoritarian gunfire artillery continued in some la artillería continuaron oyéndose en al-
stentorian speeches: extremely loud, distant encounter, but the gún encuentro distante, pero los estalli-
though the allusion here is no crashes of the musketry had dos de los fusiles habían ya casi cesado
doubt to Stentor himself, the
Greek soldier at the Trojan War
25 almost ceased. The youth and completamente. El muchacho y su ami-
whose voice could be heard above his friend of a s u d d e n l o o k e d go levantaron los ojos súbitamente, sin-
fifty other voices. up, feeling a deadened tiendo casi una especie de vacío, de mo-
form of distress at the lesto embotamiento ante la desaparición
waning of these noises, de todos estos ruidos que habían llega-
30 which had become a part of do a ser parte de su misma vida. Pudie-
life. They could see ron ver entonces que se estaban
c h a n g e s g o i n g o n a m ong the efectuando cambios entre las tropas; ha-
troops. There were marchings this bía marchas en muchas direcciones, por
w a y a n d t h a t w a y. A b a t t e r y aquí y por allá, y una batería empezaba
35 wheeled leisurely. On the crest of a rodar despacio. En la cima de una co-
a small hill was the thick gleam of lina apareció el espeso y reluciente bri-
many departing muskets. llo de muchos fusiles que se alejaban.

T h e y o u t h a r o s e . “ We l l , El muchacho se levantó.
40 what now, I wonder?” he —Bueno, ¿y ahora qué?, me pre-
s a i d . B y h i s t o n e h e s e e m e d t o gunto —dijo. Por su tono parecía que
be preparing to resent [take offence at] X se estaba preparando para resistir al-
s o m e n e w m o n s t r o s i t y i n t h e guna nueva monstruosidad en cuanto
w a y o f d i n s a n d s m a s h e s . H e a estruendos y destrucciones. Con su
45 s h a d e d h i s e y e s w i t h h i s g r i m y mano tiznada puesta ante la frente se
h a n d a n d g a z e d o v e r t h e hizo sombra a los ojos y miró hacia el
field. campo.

His friend also arose and Su amigo se levantó también para mirar.
50 stared. “I bet we’re goin’ t’ git — Te a p u e s t o l o q u e q u i e r a s a
along out of this an’ back over que vamos a salir de aquí para vol-
t h ’ r i v e r, ” s a i d h e . ver hacia el río —dijo.
Well, I swan! Well, I declare; well, I “ We l l , I s w a n ! ” s a i d t h e —Bueno, ¡por vida de!... —dijo el
swear.
55 youth. muchacho.
Well, I swan: common slang for “I
swear” or “I declare”.
They waited, watching. Esperaron mientras continuaban ob-
Within a little while the servando. Al cabo de muy poco tiempo
regiment received orders el regimiento recibió órdenes de dispo-
60 t o r e t r a c e i t s w a y . T h e nerse a volver sobre sus pasos. Los hom-

158
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

men got up grunting from bres se levantarongruñendo de la hierba,


the grass, regretting the en continuas lamentaciones por tener que
soft repose. They jerked abandonar el suave reposo. Irguieron sus
their stiffened legs, and piernas entumecidas y se desperezaron,
5 stretched their arms over alzando los brazos por encima de su ca-
their heads. One man beza. Uno de ellos lanzó una maldición
s w o r e a s h e r u b b e d mientras se frotaba cansadamente los
h i s eyes. They all ojos. Todos gimieron:
groaned “O Lord!” They ¡Oh, Dios!
10 h a d a s m a n y o b j e c t i o n s t o Todos sentían tantas objeciones hacia
this change as they would este cambio ordenado, como las hubieran
have had to a proposal for tenido ante la aparición de una nueva oca-
a new battle. sión de librar una batalla.

15 They trampled slowly back De vuelta, anduvieron lentamente por


over the field across which they el campo, a través del cual habían corrido
scamper escabullirse; to scamper in/out had run in a mad scamper. poco antes en su loca escapada.
entrar/salir corriendo; to scamper along
ir corriendo, corretear
v.intr. (usu. foll. by about, through) run The regiment marched until El regimiento continuó su marcha hasta
and skip impulsively or playfully.
20 it had joined its fellows. The reunirse con sus compañeros; allí volvie-
reformed brigade, in column, ron a formar la brigada, en columna, para
aimed through a wood at the dirigirse, a través del bosque, hacia la ca-
road. Directly they were in rretera. A los pocos instantes se hallaron en
a mass of dust-covered medio de una masa de tropa cubierta de
25 t r o o p s , a n d w e r e t r u d g i n g polvo y empezaron a andar fatigosamente,
along in a way parallel to siguiendo un camino paralelo a las lí-
t h e e n e m y ’s l i n e s a s t h e s e neas enemigas, según éstas habían sido
had been defined by the determinadas poco antes durante el con-
previous turmoil. flicto sostenido con ellas.
30
They passed within view of Pasaron durante su camino frente a
a stolid white house, and saw una casa, blanca e impasible, y vieron
in front of it groups of their ante ella varios grupos de sus camara-
comrades lying in wait behind das que yacían a la sombra detrás de
35 a n e a t b r e a s t w o r k [ p a r a p e t o ]. un cuidado terraplén. Una hilera de ca-
A row of guns were booming at ñones seguía disparando sin cesar a un
a d i s t a n t e n e m y. S h e l l s t h r o w n enemigo lejano. Las granadas que les
in reply were raising clouds of eran lanzadas como respuesta levanta-
dust and splinters. Horsemen ban nubes de polvo y astillas. Algunos
40 d a s h e d a l o n g t h e l i n e o f jinetes pasaban rápidamente a lo lar-
intrenchments. go de la línea de las trincheras.

At this point of its march the Cuando alcanzaron este punto en


division curved away from the su marcha, la división trazó una cur-
45 f i e l d a n d w e n t w i n d i n g o ff i n va, alejándose del campo, y empezó
t h e d i r e c t i o n o f t h e r i v e r. W h e n a dirigirse sinuosamente en dirección
the significance of this al río. Cuando el significado de este
movement had impressed itself movimiento se hizo claro en la men-
upon the youth he turned his te del muchacho, volvió la cabeza y
50 h e a d a n d l o o k e d o v e r h i s miró, por encima de su hombro, ha-
shoulder toward the trampled cia el terreno pisoteado y sembrado
and debris-strewed ground. He por todas partes de destrucción.
breathed a breath of new satisfaction. Lanzó un suspiro de satisfacción íntima.
He finally n u d g e d h i s f riend. Luego tocó a su amigo en el codo.
55 “ We l l , i t ’s a l l o v e r, ” h e s a i d t o —Bueno, ya se acabó —
him. le dijo.

His friend gazed backward. Su amigo miró hacia atrás.


“B’Gawd, it is,” he assented. —¡Válgame Dios! Es verdad —con-
60 T h e y m u s e d . testó. Ambos callaron, reflexionando.

159
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

For a time the youth was Por algún tiempo el muchacho se


obliged to reflect in a puzzled vio obligado a meditar de modo
a n d u n c e r t a i n w a y. H i s m i n d asombrado y algo incierto. Sabía
5 was undergoing a subtle que su mente estaba sufriendo un
change. It took moments for it sutil cambio y tardó en abandonar
to cast off its battleful ways su humor batallador y a volver a
and resume its accustomed adaptarse a su acostumbrada mane-
course of thought. Gradually ra de pensar. Gradualmente sintió
10 h i s b r a i n e m e r g e d f r o m t h e que su cerebro emergía de entre to-
clogged clouds, and at last he das las agolpadas nubes que lo en-
was enabled to more closely volvían y por fin pudo contemplar
comprehend himself and y abarcarse a sí mismo y a las cir-
circumstance. cunstancias con más exactitud.
15
He understood then that the Comprendió entonces claramente
e x i s t e n c e o f s h o t a n d c o u n t e r- que la existencia de disparos y
shot was in the past. He had contradisparos era ya cosa del pasado.
dwelt in a land of strange, Se había encontrado en una tierra de
20 s q u a l l i n g u p h e a v a l s a n d h a d extrañas y furiosas revueltas y había
come forth. He had been where salido adelante. Se había hallado en un
there was red of blood and lugar donde se mezclaban el rojo de la
black of passion, and he was sangre y el negro de la pasión, y había
escaped. His first thoughts escapado. Su primer pensamiento fue
25 w e r e g i v e n t o r e j o i c i n g s a t t h i s alegrarse de que esto hubiera sucedi-
fact. do así.

Later he began to study his Después empezó a examinar sus pro-


deeds, his failures, and his pias acciones, sus fracasos y sus triunfos.
30 a c h i e v e m e n t s . T h u s , f r e s h f r o m Y así, cuando acababa de abandonar aque-
scenes where many of his usual llas escenas, en las cuales muchos de sus
machines of reflection had been acostumbrados resortes de reflexión ha-
idle, from where he had bían permanecido inactivos, y de las cua-
proceeded sheeplike, he les, obedientemente, había salido, se es-
35 s t r u g g l e d t o m a r s h a l a l l h i s forzó por reunir hasta donde le fuera posi-
acts. ble todos sus actos.

At last they marched before Por fin los tuvo todos ante sí con
h i m c l e a r l y. F r o m t h i s p r e s e n t claridad. Desde el punto de vista en
40 v i e w p o i n t h e w a s e n a b l e d t o el cual se hallaba ahora, le era po-
look upon them in spectator sible mirarlos como un espectador
fashion and to criticise them y criticarlos con bastante acierto,
with some correctness, for his porque su nueva condición había ya
new condition had already derrotado por completo ciertas
45 d e f e a t e d c e r t a i n s y m p a t h i e s . compasiones anteriores.

Regarding his procession of Mirando esta procesión de re-


memory he felt gleeful and cuerdos, se sintió lleno de gozo y
unregretting, for in it his sin pesar alguno, porque en ella sus
50 p u b l i c d e e d s w e r e p a r a d e d i n actos públicosaparecían con grande
great and shining prominence. y brillante prominencia. Las
Those performances which had actuaciones que habían sido obser-
been witnessed by his fellows vadas por sus compañeros aparecían
marched now in wide purple ahora ante él envueltas en púrpura
55 a n d g o l d , h a v i n g v a r i o u s y oro, con varias desviaciones. Mar-
deflections. They went gayly chaban alegremente, como al com-
with music. It was pleasure to pás de la música. Era un placer con-
watch these things. He spent templarlas. Pasó varios y deliciosos
delightful minutes viewing the minutos observando las doradas
60 g i l d e d i m a g e s o f m e m o r y. imágenes del recuerdo.

160
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

H e s a w t h a t h e w a s g o o d. H e Comprendió que valía. Recordó, con


recalled with a thrill of joy the un estremecimiento de alegría, los co-
respectful comments of his mentarios respetuosos y admirados de
5 fellows upon his conduct. sus camaradas hacia su conducta.

Nevertheless, the ghost of Y, s i n e m b a r g o , e l f a n t a s m a


his flight from the first de su huida del primer encuen-
engagement appeared to him tro seguía apareciendo ante él y
10 a n d d a n c e d . T h e r e w e r e s m a l l danzaba. Sintió que su cerebro
shoutings in his brain about lanzaba pequeños gritos por esto
these matters. For a moment he y, p o r u n i n s t a n t e , e n r o j e c i ó y
blushed, and the light of his la luz de su espíritu pareció
soul flickered with shame. parpadear avergonzada.
15
A specter of reproach came Hasta él llegó un espectro lleno
t o h i m . T h e r e l o o m e d t h e de reproche. Allí se erguía el recuer-
d o g g i n g m e m o r y o f t h e t a t t e r e d do obstinado del soldado andrajoso,
s o l d i e r — h e w h o , g o r e d b y de aquel que, perforado por las ba-
20 b u l l e t s a n d f a i n t f o r b l o o d , las y debilitado por la pérdida de sangre,
fret inquietarse h a d f r e t t e d c o n c e r n i n g a n X se había preocup a d o p o r l a h e r i d a
imagined wound in another; he imaginada en otro; de aquel que
w h o h a d l o a n e d h i s l a s t o f h a b í a p r e s t a d o s u s ú l t i m a s f u e r-
strength and intellect for the zas y su inteligencia al soldado
25 t a l l s o l d i e r ; h e w h o , b l i n d w i t h alto; de aquel que, ciego por el
w e a r i n e s s a n d p a i n , h a d b e e n c a n s a n c i o y e l d o l o r, h a b í a s i d o
deserted in the field. abandonado en el campo.

For an instant a wretched Por un momento se sintió


30 chill of sweat was upon him at empapado por un angustioso
the thought that he might be sudor frío al imaginar que
detected in the thing. As he podían descubrirlo en esto. Y
stood persistently before his como permanecía insistente-
v i s i o n , h e g a v e v e n t [dar salida] mente ante sus ojos, lanzó
35 t o a c r y o f s h a r p i r r i t a t i o n a n d un grito de aguda irritación
a g o n y. y agonía.

H i s f r i e n d t u r n e d . “ W h a t ’s Su amigo se .volvió hacia él.


the matter, Henry?” he —¿Qué te pasa, Henry? —le preguntó.
40 d e m a n d e d . T h e y o u t h ’s r e p l y El muchacho lanzó, como res-
was an outburst of crimson p u e s t a, u n e s t a l l i d o d e r o j a s m a l -
oaths. diciones.

As he marched along the Mientras seguía marchando a lo


45 little branch-hung roadway largo del estrecho camino, bajo las
among his prattling ramas de los árboles y entre sus
companions this vision of charlatanes compañeros, esta visión
cruelty brooded over him. It de crueldad pasó ante él. Permane-
clung near him always and cía siempre pegada a él, con obsti-
50 d a r k e n e d h i s v i e w o f t h e s e nación, y oscurecía la imagen de
deeds in purple and gold. aquellos otros actos de púrpura y
Whichever way his thoughts oro. Fuera el que fuera el lugar al
turned they were followed by que se volvieran sus pensamientos,
the somber phantom of the eran al momento seguidos por el
55 d e s e r t i o n i n t h e f i e l d s . H e fantasma de aquel abandono en el
looked stealthily at his campo. Miró a escondidas, de sos-
companions, feeling sure that layo, a sus compañeros, seguro de
they must discern in his face que les sería fácil descubrir en su
evidences of this pursuit. But cara pruebas de esta persecución.
60 t h e y w e r e p l o d d i n g [ g o i n g Pero aquéllos seguían a v a n z a n d o

161
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

doggedly] in ragged array, pesadamente, formando filas des-


discus s i n g w i t h q u i c k t o n g u e s iguales, discutiendo con frases y
the accomplishments of the palabras rápidas lo sucedido en la
late battle. última batalla.
5
“Oh, if a man should come —O h , s i a l g u i e n m e p r e g u n -
up an’ ask me, I’d say we got a tara, yo diría que hemos recibi-
dum good lickin’.” do una buena paliza.

10 “Lickin’—in yer eye! We ain’t —¿Paliza? ¡Y que lo creas! No


licked, sonny. We’re goin’ down estamos derrotados, hijitos. Vamos
here aways, swing aroun’, an’ a dar la vuelta por aquí, torcer, y
come in behint ‘em.” llegarles por detrás.

15 “Oh, hush, with your comin’ —¡Oh, cállate ya con tu llegarles


in behint ‘em. I’ve seen all ‘a por detrás! Ya he visto todo lo que de-
that I wanta. Don’t tell me seo ver de este asunto. No me digas
about comin’ in behint—” que vamos a salirle por detrás...

20 “Bill Smithers, he ses he’d —Bill Smithers dice que pre-


rather been in ten hundred battles fiere estar en mil batallas a perma-
than been in that heluva hospital. necer en aquel infernal hospital.
He ses they got shootin’ in th’ Dice que hubo tiroteo durante la
nighttime, an’ shells dropped plum noche y que las granadas cayeron
25 among ‘em in th’ hospital. He ses en medio del hospital. Dice que
sech hollerin’ he never see.” nunca oyó un griterío igual.

“ H a s b r o u c k ? H e ’s t h ’ b e s t —¿Hasbrouck? Es, sin duda, el


off ’cer in this here reg’ment. mejor oficial del regimiento.
30 H e ’s a w h a l e . ” T i e ne agallas.

“ D i d n ’t I t e l l y e h w e ’ d c o m e — ¿ N o te dije que íbamos a


a r o u n ’ i n b e h i n t ‘ e m ? D i d n ’t I salirles por detrás? ¿No te lo
t e l l y e h s o ? We — ” d i j e ? Va m o s a . . .
35
“Oh, shet yeh mouth!” —¡Oh, cállate la boca de una vez!

For a time this pursuing D u r a n t e l a rg o r a t o e l r e c u e r d o


recollection of the tattered constante del hombre andrajoso apa-
40 m a n t o o k a l l e l a t i o n f r o m gó la a l e g r í a que se había esparcido
t h e y o u t h ’s v e i n s . H e s a w por las venas del muchacho. Compren-
his vivid error his flight from the his vivid error, and he was dió su enorme error y temió que es-
dying, tattered soldier. afraid that it would stand taría para siempre ante él, durante toda
before him all his life. He took su vida. No pudo tomar parte alguna
45 n o s h a r e i n t h e c h a t t e r o f h i s en la charla de sus camaradas, ni los
comrades, nor did he look at miró, ni parecía reconocerlos, excep-
them or know them, save when to cuando le asaltaba la súbita sospe-
he felt sudden suspicion that cha de que les era posible contemplar
they were seeing his thoughts sus propios pensamientos y estaban,
50 a n d s c r u t i n i z i n g e a c h d e t a i l o f quizá, examinando detalladamente la
the scene with the tattered escena en la que él se había hallado
s o l d i e r. con el soldado andrajoso.

Ye t g r a d u a l l y h e m u s t e r e d Sin embargo, gradualmente, fue re-


55 force to put the sin at a uniendo fuerzas para lograr colocar su
distance. And at last his eyes pecado a distancia. Y por fin sus ojos
seemed to open to some new parecieron abrirse a nuevos horizontes.
ways. He found that he could Entonces vio que podía contemplar la
look back upon the brass and pompa y ampulosidad de sus antiguas
60 b o m b a s t o f h i s e a r l i e r g o s p e l s creencias y verlas exactamente tal y

162
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

a n d s e e t h e m t r u l y. H e w a s como eran. Y se sintió invadir por el


gleeful when he discovered that gozo cuando descubrió que ahora en
he now despised them. verdad las despreciaba.

5 Wi t h t h i s c o n v i c t i o n Junto con esta convicción llegó hasta


came a store of assurance. él una enorme seguridad. Sintió que po-
He felt a quiet manhood, seía una silenciosa virilidad, que no era
nonassertive but of sturdy exigente, pero que estaba dotada de san-
and strong blood. He knew gre fuerte y sana. Supo claramente que
10 t h a t h e w o u l d n o m o r e q u a i l ya no iba nunca más a perder el valor ante
before his guides wherever su destino, donde quiera que apuntaran
they should point. He had las flechas indicadoras del camino a se-
been to touch the great guir. Había llegado a acercarse hasta to-
death, and found that, after car a la gran muerte, y había visto que,
15 a l l , i t w a s b u t t h e g r e a t después de todo, no era más que la gran
death. He was a man. muerte. El era un hombre.

So it came to pass that as he Y así acaeció que, mientras se ale-


t r u d g e d f r o m t h e p l a c e o f b l o o d jaba lentamente del lugar de la sangre
20 a n d w r a t h h i s s o u l c h a n g e d . H e y de la ira, su alma cambió. Pasó de
hot ploughshares: cf. Isaiah 2, 4. c a m e f r o m h o t p l o w s h a re s t o arados ardientes a visiones de pací-
p r o s p e c t s o f c l o v e r t r a n q u i l l y, fico cé s p e d , y e r a c o m o s i l o s
a n d i t w a s a s i f h o t p l o w s h a re s X ardientes y llameantes arados no exis-
w e r e n o t . S c a r s f a d e d a s tieran. Sus cicatrices cayeron mustias y
25 f l o w e r s . X sin vida, como hacen las flores.
It rained. The procession Llovía. La procesión lenta de solda-
of weary soldiers became a dos cansados se convirtió en un
b e d r a g g l e d t r a i n , despondent cortejo s u c i o , q u e j o s o y
30 a n d m u t t e r i n g , m a r c h i n g m u r m u rante, que marchaba con el esfuer-
with churning effort in a zo que se exigiría de un batidor mecánico a
trough of liquid brown mud través de una balsa de barro líquido, de un
u n d e r a l o w, w r e t c h e d s k y. tono castaño oscuro, bajo un cielo cargado
Ye t t h e y o u t h s m i l e d , f o r h e y desapacible. Sin embargo, el muchacho
35 s a w t h a t t h e w o r l d w a s a sonreía porque vio entonces que el mundo
world for him, though many era verdaderamente un mundo para él, aun-
discovered it to be made of que muchos otros descubrieran que estaba
walking-sticks: after these words in oaths and walking sticks. H e compuesto solamente de palos y maldicio-
the manuscript, Crane originally
had rid himself of the nes. Se había librado completa y total-
wrote “The End”, later crossing
this out and adding the rest, with 40 r e d s i c k n e s s o f b a t t l e . mente de la enfermedad roja de la bata-
the exception of the last sentence, T h e s ultry nightmare was in lla. Aquella sofocante pesadilla era ya
which was apparently part of the the past. He had been an algo que pertenecía al pasado. Había sido
final revision. animal blistered and un animal llagado y sudoroso, que se aho-
sweating in the heat and gaba en el ardor y la angustia de la gue-
45 p a i n o f w a r . H e t u r n e d n o w rra. Y ahora se volvía, con el ansia y la
w i t h a l o v e r ’s t h i r s t t o sed del enamorado, hacia imágenes de
images of tranquil skies, cielos t r a n q u i l o s y s o n r i e n t e s , d e
f r e s h m e a d o w s , cool brooks—an frescos prados y de fríos arro-
existence of soft and eternal yos... Una existencia de paz, dul-
50 p e a c e . ce y eterna.

Over the river a A lo lejos, desde el otro lado del río,


golden ray of sun came avanzaba la flecha dorada de un rayo
through the hosts of de sol a través de las huestes de nubes
55 l e a d e n r a i n c l o u d s . plomizas, cargadas de lluvia.

60

163
Notas Crane’s Red tr. de Micaela Misiego

End of The Project Gutenberg Etext of The Red Badge of Courage


5 The Red Badge of Courage
by Stephen Crane
March, 1996 [Etext #463]
Note: I have tried to retain the inconsistent renderings of contractions as
joined or separate, e.g., “we ‘ll” or “we’ll.” I have made the following changes
to the text: PAGE PARA. LINE ORIGINAL CHANGED TO 18 3 3 estabiish
10
establish 40 3 2 skirmish skirmish 78 4 4 a air an air 130 2 recognzied
recognized 130 4 12 could a’ could ‘a 139 2 4 not began not begun 193 2 16
illusions to allusions to An Episode of the American Civil War
****The Project Gutenberg Etext of The Red Badge of Courage****
****This file should be named badge10a.txt or badge10a.zip*****
15 Corrected EDITIONS of our etexts get a new NUMBER, badge11a.txt.
VERSIONS based on separate sources get new LETTER, badge10b.txt.

20

25

30

35

40

45

50

55

60

164

Você também pode gostar