Você está na página 1de 3

Nil Joyce Cortez

Culture and Swardspeak: What are you fighting for dear Jejemons?  

Jejemon  Attack  

Jejemon  is  a  pop  culture  phenomenon  in  the  Philippines.  Jejemons  are  defined  by  Urban  Dictionary  as  
those  "who  has  managed  to  subvert  the  English  language  to  the  point  of  incomprehensibility  and  online  lynch  
squads."  A.  A  Jejemon  is  described  as  one  of  a  "new  breed  of  hipsters  who  have  developed  not  only  their  own  
language  and  written  text  but  also  their  own  sub-­‐culture  and  fashion."  B.  Jejemons  also  imitate  "gangster"  like  
attitudes  (Biado,  2010).  

Several  people  have  speculated  that  jejemons  came  to  exist  because  of  excessive  text  messaging.  In  
an  effort  to  make  the  most  out  of  the  360-­‐character  limit  for  every  text  message,  some  shorten  words  by  
removing  vowels.  And  even  if  unlimited  text  messaging  services  are  offered  at  affordable  rates,  people  seem  
to  have  gotten  the  hang  of  this  style  of  text  messaging.  (ABSCBN  News,  http://www.abs-­‐cbnnews.com)  

As  part  of  the  pre-­‐school  year  clean-­‐up  of  schools  for  the  upcoming  2010-­‐11  school  year,  the  
Department  of  Education  (DepEd)  strongly  discourages  students  from  using  Jejemon  spelling  and  grammar,  
especially  in  text  messaging.  Communicating  with  other  using  Jejemon  are  said  to  cause  deterioration  of  
young  Filipino  students’  language  skills.  (GMA  News.tv,  www.gmanewstv.com)  

How  would  you  like  your  own  5  year  old,  speak  jejenese  instead  of  Filipino  and  English,  just  because  
they  got  the  hang  of  it?  
 
Although  we  accept  that  the  study  of  this  language  is  new  and  it  may  have  further  development  in  the  
future,  just  by  looking  at  its  roots,  would  you  bank  on  socially  accepting  a  language  that  just  wants  to  be  
different,  or  go  for  Swardspeak  that  is  deeply  rooted  in  one  goal,  for  gays  to  survive  and  adapt  in  this  highly  
patriarchal  society  which  looks  upon  them?  
 
ProSwardspeak  

It  is  common  knowledge  to  us  language  is  a  vehicle  used  to  adapt  to  a  culture,  a  community  and  even  
to  a  whole  new  country.    

Manalansan  in  his  book  “Global  Divas”  has  examined  and  studied  Filipino  gay  men  in  New  York  City  
and  how  they  adopted  and  survived  in  a  foreign  country  with  the  use  of  Swardspeak  (Benedicto,  318).  

As  part  of  Global  Divas,  Manalansan  unpacks  the  dynamics  between  bakla  and  gay  and  argues  for  a  
view  of  kabaklaan  as  an  enduring  social  category  recuperated  by  the  Filipino  gay  diaspora  in  order  to  carve  
out  spaces  in  New  York  City  and  in  the  U.S.  social  imaginary.  Central  to  his  argument  is  the  notion  that  the  
borders  between  bakla  and  gay  are  porous  and  that  immigrants  are  able  to  draw  on  the  former  to  negotiate  
identity  and  difference,  particularly  through  the  linguistic  practice  of  swardspeak  and,  to  a  lesser  extent,  
cross-­‐dressing  (Benedicto,  321).  

Today,  Swardspeak  is  a  vernacular  language  used  by  Filipino  gay  men  in  Manila  and  overseas  that  
reconfigures  elements  from  Filipino,  English,  and  Spanish  and  that  is  spoken  with  a  hyperfeminized  inflection  
(Benedicto,  321).  
Manalansan  argues  that  deploying  swardspeak  indicates  resistance  to  assimilation  and  reflects  
Filipino  gay  men’s  struggles  with  notions  of  belonging  in  the  context  of  their  abject  relationship  to  the  
(Philippine)  nation  and  to  the  American  (mostly  white)  gay  community  (Benedicto,  321)  

According  to  Bobby  Benedicto  (p.320)  SWARDS  has  been  understood  as  a  subculture  (Tan),  a  form  of  
psychosexual  inversion  (Garcia),  the  embodiment  of  an  outside  cultural  other  (Johnson),  mimicry  par  
excellence  (Cannell),  and  an  alternative  modernity  (Manalansan).  
 
In  a  study  regarding  gay  bahasa,  many  homosexual  men  in  Indonesia  speak  what  they  call  bahasa  gay  
‘gay  language’,  a  linguistic  phenomenon  based  upon  bahasa  Indonesia  (Indonesian),  Indonesia’s  national  
language.  Bahasa  gay  involves  derivational  processes  including  unique  suffixes  and  word  substitutions  and  a  
pragmatics  oriented  around  community  rather  than  secrecy  like  our  own  Filipino  Swardspeak.  Although  
mainstream  knowledge  of  the  existence  of  homosexual  men  is  limited,  bahasa  gay  is  increasingly  being  
appropriated  by  Indonesian  popular  culture,  again  just  like  in  the  Philippines  (Boellstorff,  248).  
 
Many  gay  men  emphasize  that  they  have  a  way  of  speaking  in  the  gay  world  (dunia  gay)  that  differs  
from  speech  in  typical  Indonesian  society—what  they  (and  Indonesians  more  generally)  often  term  the  
normal  world  (dunia  normal).  Then  as  now,  the  gay  world  refers  not  to  a  fixed  topography  but  to  an  imagined  
geography  where  gay  men  can  be  terbuka  ‘open’.  It  comes  into  being  any  time  gay  men  gather  at  the  slightest  
remove  from  the  normal  world.  This  imagined  gay  world  is  not  contiguous,  but  composed  of  an  archipelago  of  
physical  locales  ranging  from  parks  and  salons  to  shopping  malls  and  individual  apartments;  it  also  includes  
intangible  romantic,  sexual,  and  friendly  networks  of  affiliation.  (Boellstorff,  ?)  
 
Ask  yourselves?  Can  jeje-­‐speak  transcend  to  other  countries?  Countries  that  text  messaging  is  not  
common  and  is  quite  expensive?  
 
Mary  Louise  Pratt  (1987)    In  her  critique  of  “linguistic  utopias,”  notes  that  the  notion  of  the  
“imagined  community”  can  be  used  to  characterize  the  idealized  speech  communities  that,  in  her  view,  
undergird  sociolinguistic  inquiry  (Boellstorff,  249)  
 
Although  you  may  say  that  nowadays,  swardspeak  translated  traditional  bahay  kubo,  penpen  de  
sarapen  among  others  may  have  a  fancy  translation,  and  others  would  consider  this  a  linguistic  act  that  taints  
our  language  and  cultural  heritage.  However,  this  translation  also  shows  how  creative  gay  language  is  as  a  
flourishing  language  and  how  it  also  performs  a  social  function  bringing  gays  and  non-­‐gays  together,  in  some  
ways.    
 
Gay  Language  sometimes  indexes  homosexuality,  but  it  registers  a  sense  of  belonging  (Boellstorff,  264).    
 

Reference:  

Boellstorff,  Tom.  “Gay  Language  and  Indonesia:  Registering  Belonging”.  Journal  of  Linguistic  Anthropology,  
Vol.  14,  Issue  2  (2004):  248–268  

Benedicto,  Bobby.  “The  Haunting  of  Gay  Manila”.  Project  Muse:  Scholarly  Journals  Online  Vol1  (2008):  317-­‐
321  

Biado,  Ed  (2010-­‐04-­‐30).  "The  jejemon  phenom".  Manila  Standard  Today.  


http://www.manilastandardtoday.com/insideLifestyle.htm?f=2010/april/30/lifestyle4.isx&d=2010/a
pril/30.  Retrieved  2010-­‐05-­‐01.  
DepEd  seeks  to  purge  schools  of  ‘jejemon’  mentality".  GMANews.tv.  2010-­‐05-­‐22.  
http://www.gmanews.tv/story/191566/deped-­‐seeks-­‐to-­‐purge-­‐schools-­‐of-­‐jejemonmentality.  
Retrieved  2010-­‐05-­‐25.  

Anti-­‐jejemon'  campaign  goes  viral  on  the  web".  ABS-­CBNnews.com.  2010-­‐05-­‐01.  


http://www.abs-­‐cbnnews.com/lifestyle/05/01/10/anti-­‐jejemon-­‐campaign-­‐goes-­‐viral-­‐web.  
Retrieved  2010-­‐05-­‐01.  

Você também pode gostar