Você está na página 1de 5

Semónides de Amorgos

Yambo de las mujeres (Fr. 7)

Χωρὶς γυναικὸς θεὸς ἐποίησεν νόον De modo diverso la divinidad hizo el talante de la mujer
τὰ πρῶτα. τὴν μὲν ἐξ ὑὸς τανύτριχος, desde un comienzo. A la una la sacó de la híspida cerda:
τῆι πάντ' ἀν' οἶκον βορβόρωι πεφυγμένα en su casa está todo mugriento por el fango,
ἄκοσμα κεῖται καὶ κυλίνδεται χαμαί· en desorden y rodando por los suelos.

αὐτὴ δ' ἄλουτος ἀπλύτοισ' ἐν εἵμασιν 5 Y ella sin lavarse y con vestidos sucios,
ἐν κοπρίηισιν ἡμένη πιαίνεται. revolcándose en estiércol se hincha de grasa.
τὴν δ' ἐξ ἀλιτρῆς θεὸς ἔθηκ' ἀλώπεκος A otra la hizo Dios de la perversa zorra,
γυναῖκα πάντων ἴδριν, οὐδέ μιν κακῶν una mujer que lo sabe todo. No se le escapa
λέληθεν οὐδὲν οὐδὲ τῶν ἀμεινόνων· inadvertido nada de lo malo ni de lo bueno.
τὸν μὲν γὰρ αὐτὸν εἶπε πολλάκις κακόν, 10 De las mismas cosas muchas veces dice que una es mala,
τὸ δ' ἐσθλόν· ὀργὴν δ' ἄλλοτ' ἀλλοίην ἔχει. y otras que es buena. Tiene un humor diverso en cada caso.

τὴν δ' ἐκ κυνός, λιτοργόν, αὐτομήτορα, Otra, de la perra salió; gruñona e impulsiva,
ἣ πάντ' ἀκοῦσαι, πάντα δ' εἰδέναι θέλει, que pretende oírlo todo, sabérselo todo,
πάντηι δὲ παπταίνουσα καὶ πλανωμένη y va por todas partes fisgando y vagando
λέληκεν, ἢν καὶ μηδέν' ἀνθρώπων ὁρᾶι. 15 y ladra de continuo, aun sin ver nadie.
παύσειε δ' ἄν μιν οὔτ' ἀπειλήσας ἀνήρ, No la puede contener su marido, por más que la amenace,
οὐδ' εἰ χολωθεὶς ἐξαράξειεν λίθωι ni aunque, irritado, le parte los dientes a pedradas,
ὀδόντας, οὐδ' ἂν μειλίχως μυθεύμενος, ni tampoco hablándole con ternura,
οὐδ' εἰ παρὰ ξείνοισιν ἡμένη τύχηι· ni siquiera cuando está sentada con extraños;
ἀλλ' ἐμπέδως ἄπρηκτον αὑονὴν ἔχει. 20 sino que mantiene sin pausa su irrestañable ladrar.

τὴν δὲ πλάσαντες γηίνην Ὀλύμπιοι A otra la moldearon los Olímpicos del barro,
ἔδωκαν ἀνδρὶ πηρόν· οὔτε γὰρ κακόν y la dieron al hombre como algo tarado. Porque ni el mal
οὔτ' ἐσθλὸν οὐδὲν οἶδε τοιαύτη γυνή· ni el bien conoce una mujer de esa clase.
ἔργον δὲ μοῦνον ἐσθίειν ἐπίσταται. De las labores sólo sabe una: comer.
κοὐδ' ἢν κακὸν χειμῶνα ποιήσηι θεός, 25 Ni siquiera cuando Dios envía un mal invierno,
ῥιγῶσα δίφρον ἆσσον ἕλκεται πυρός. por más que tirite de frío, acerca su banqueta al fuego.

τὴν δ' ἐκ θαλάσσης, ἣ δύ' ἐν φρεσὶν νοεῖ· Otra vino del mar. Ésta presenta dos aspectos.
τὴν μὲν γελᾶι τε καὶ γέγηθεν ἡμέρην· Un día ríe y está radiante de gozo.
ἐπαινέσει μιν ξεῖνος ἐν δόμοισ' ἰδών· Cualquiera de fuera que la ve en su hogar la elogia:
«οὐκ ἔστιν ἄλλη τῆσδε λωίων γυνή 30 No hay otra mujer más agradable que ésta
ἐν πᾶσιν ἀνθρώποισιν οὐδὲ καλλίων.» ni más hermosa en toda la tierra.
τὴν δ' οὐκ ἀνεκτὸς οὐδ' ἐν ὀφθαλμοῖσ'ἰδεῖν Al otro día está insoportable y no deja que la vean
οὔτ' ἆσσον ἐλθεῖν, ἀλλὰ μαίνεται τότε ni que se acerque nadie; sino que está enloquecida
ἄπλητον ὥσπερ ἀμφὶ τέκνοισιν κύων, e inabordable entonces, como una perra con cachorros.
ἀμείλιχος δὲ πᾶσι κἀποθυμίη 35 Es áspera con todos y motivo de disgusto
ἐχθροῖσιν ἴσα καὶ φίλοισι γίγνεται· resulta tanto a enemigos como a íntimos.
ὥσπερ θάλασσα πολλάκις μὲν ἀτρεμής Como el mar que muchas veces sereno
ἕστηκ'ἀπήμων χάρμα ναύτηισιν μέγα y sin peligro se presenta, alegría grande a los marinos,
θέρεος ἐν ὥρηι, πολλάκις δὲ μαίνεται en época de verano, y muchas veces enloquece
βαρυκτύποισι κύμασιν φορευμένη· 40 revolviéndose en olas de sordo retumbar.
ταύτηι μάλιστ' ἔοικε τοιαύτη γυνή A éste es a lo que más se parece tal mujer
ὀργήν· φυὴν γὰρ ἄλλοτ'ἀλλοίην ἔχει. en su carácter: al mar que es de índole inestable.

τὴν δ' ἐκ σποδείης καὶ παλιντριβέος ὄνου, Otra procede del asno apaleado y gris,
ἣ σύν τ' ἀνάγκηι σύν τ' ἐνιπῆισιν μόγις que a duras penas por la fuerza y tras los gritos
ἔστερξεν ὦν ἅπαντα κἀπονήσατο 45 se resigna a todo y trabaja con esfuerzo
ἀρεστά. τόφρα δ' ἐσθίει μὲν ἐν μυχῶι en lo que sea. Mientras tanto come en el establo
προνὺξ, προῆμαρ, ἐσθίει δ' ἐπ' ἐσχάρηι. toda la noche y todo el día, y come ante el hogar.
ὁμῶς δὲ καὶ πρὸς ἔργον ἀφροδίσιον Sin embargo, cuando se trata del acto sexual,
ἐλθόνθ' ἑταῖρον ὁντινῶν ἐδέξατο. acepta sin más a cualquiera que venga.
τὴν δ' ἐκ γαλῆς δύστηνον οἰζυρὸν γένος· 50 Y otra es de la comadreja, un linaje triste y ruin.
κείνηι γὰρ οὔ τι καλὸν οὐδ' ἐπίμερον Pues ésta no posee nada hermoso ni atractivo,
πρόσεστιν οὐδὲ τερπνὸν οὐδ' ἐράσμιον. nada que cause placer o amor despierte.
εὐνῆς δ' ἀδηνής ἐστιν ἀφροδισίης, Está que desvaría por la unión de Afrodita,
τὸν δ' ἄνδρα τὸν παρεόντα ναυσίηι διδοῖ. pero al hombre que la posee le da náuseas.
κλέπτουσα δ' ἔρδει πολλὰ γείτονας κακά, 55 Con sus hurtos causa muchos daños a sus vecinos,
ἄθυστα δ' ἱρὰ πολλάκις κατεσθίει. y a menudo devora ofrendas destinadas al culto.

τὴν δ' ἵππος ἁβρὴ χαιτέεσσ' ἐγείνατο, A otra la engendró una yegua linda de larga melena.
ἣ δούλι' ἔργα καὶ δύην περιτρέπει, Ésta evita los trabajos serviles y la fatiga,
κοὔτ' ἂν μύλης ψαύσειεν οὔτε κόσκινον y no quiere tocar el mortero ni el cedazo
ἄρειεν οὔτε κόπρον ἐξ οἴκου βάλοι, 60 levanta ni la basura saca fuera de su casa,
οὔτε πρὸς ἰπνὸν ἀσβόλην ἀλευμένη ni siquiera se sienta junto al hogar para evitar
ἵζοιτ'· ἀνάγκηι δ' ἄνδρα ποιεῖται φίλον. el hollín. Por necesidad se busca un buen marido.
λοῦται δὲ πάσης ἡμέρης ἄπο ῥύπον Cada día se lava la suciedad hasta dos veces,
δίς, ἄλλοτε τρίς καὶ μύροισ' ἀλείφεται· e incluso tres, y se unta de perfumes.
αἰεὶ δὲ χαίτην ἐκτενισμένην φορεῖ 65 Siempre lleva su cabello bien peinado,
βαθεῖαν, ἀνθέμοισιν ἐσκιασμένην. y cardado y adornado con flores.
καλὸν μὲν ὦν θέημα τοιαύτη γυνή Un bello espectáculo es una mujer así
ἄλλοισι, τῶι δ' ἔχοντι γίνεται κακόν, para los demás, para su marido una desgracia,
ἢν μή τις ἤ τύραννος ἤ σκηπτοῦχος ἦι, como no sea algún tirano o un personaje
ὅστις τοιούτοις θυμὸν ἀγλαΐζεται. 70 de los que regocijan su ánimo con tales seres.

τὴν δ' ἐκ πιθήκου· τοῦτο δὴ διακριδὸν Otra viene de la mona. Ésta es, sin duda,
Ζεὺς ἀνδράσιν μέγιστον ὤπασεν κακόν. la mayor calamidad que Zeus dio a los hombres.
αἴσχιστα μὲν πρόσωπα· τοιαύτη γυνή Es feísima de cara. Semejante mujer va por el pueblo
εἶσιν δι' ἄστεος πᾶσιν ἀνθρώποις γέλως· como objeto de risa para toda la gente.
ἐπ' αὐχένα βραχεῖα κινεῖται μόγις, 75 Corta de cuello, apenas puede moverlo,
ἄπυγος, αὐτόκωλος. ἆ τάλας ἀνὴρ va sin trasero, brazos y piernas secos como palos.
ὅστις κακὸν τοιοῦτον ἀγκαλίζεται. ¡Infeliz, quienquiera que tal fealdad abrace!
δήνεα δὲ πάντα καὶ τρόπους ἐπίσταται Todos los trucos y las trampas sabe
ὥσπερ πίθηκος· οὐδέ οἱ γέλως μέλει, como un mono y no le preocupa el ridículo.
οὐδ' ἄν τιν' εὖ ἔρξειεν, ἀλλὰ τοῦθ' ὁρᾶι 80 No quiere hacer bien a ninguno, sino que lo que mira
καὶ τοῦτο πᾶσαν ἡμέρην βουλεύεται, y de lo que todo el día delibera es justo esto:
ὅκως τιν' ὡς μέγιστον ἔρξειεν κακόν. cómo causar a cualquiera el mayor mal posible.

τὴν δ' ἐκ μελίσσης· τήν τις εὐτυχεῖ λαβών· A otra la sacaron de la abeja. ¡Afortunado quien la tiene!
κείνηι γὰρ οἴηι μῶμος οὐ προσιζάνει, Pues es la única a la que no alcanza el reproche,
θάλλει δ' ὑπ' αὐτῆς κἀπαέξεται βίος. 85 y en sus manos florece y aumenta la hacienda.
φίλη δὲ σὺν φιλεῦντι γηράσκει πόσι Querida envejece junto a su amante esposo
τεκοῦσα καλὸν κοὐνομάκλυτον γένος. y cría una familia hermosa y renombrada.
κἀριπρεπὴς μὲν ἐν γυναιξὶ γίνεται Y se hace muy ilustre entre todas las mujeres,
πάσηισι, θείη δ' ἀμφιδέδρομεν χάρις. y en torno suyo se derrama una gracia divina.
οὐ δ' ἐν γυναιξὶν ἥδεται καθημένη, 90 Y no le gusta sentarse con otras mujeres
ὅκου λέγουσιν ἀφροδισίους λόγους. cuando se cuentan historias de amoríos.
τοίας γυναῖκας ἀνδράσιν χαρίζεται Tales son las mejores y más prudentes
Ζεὺς τὰς ἀρίστας καὶ πολυφραδεστάτας. mujeres que Zeus a los hombres depara.
τὰ δ' ἄλλα φῦλα ταῦτα μηχανῆι Διός Y las demás, todas ellas existen por un truco
ἔστιν τε πάντα καὶ παρ' ἀνδράσιν μένει. 95 de Zeus, y así permanecen junto a los hombres.

Ζεὺς γὰρ μέγιστον τοῦτ' ἐποίησεν κακόν, Pues éste es el mayor mal que Zeus creó:
γυναῖκας. ἤν τι καὶ δοκέωσιν ὠφελεῖν, las mujeres. Incluso si parecen ser de algún provecho,
ἔχοντί τωι μάλιστα γίγνεται κακόν· resultan, para el marido sobre todo, un daño.
οὐ γὰρ κοτ' εὔφρων ἡμέρην διέρχεται Pues no pasa tranquilo nunca un día entero
ἅπασαν, ὅστις σὺν γυναικὶ τέλλεται, 100 todo aquel que con mujer convive,
οὐδ' αἶψα λιμὸν οἰκίης ἀπώσεταιι, y no va a rechazar rápidamente de su casa al hambre,
ἐχθρὸν συνοικητῆρα δυσμενέα θεόν. odioso compañero del hogar, dios de mal temple.
ἀνὴρ δ' ὅταν μάλιστα θυμηδεῖν δοκῆι Cuando piensa un hombre gozar de mejor ánimo
κατ'οἶκον ἢ θεοῦ μοῖραν ἢ (ἀ)νθρώπου χάριν, en su hogar, por gracia de los dioses o fortuna humana,
εὑροῦσα μῶνον ἐς μάχην κορύσσεται. 105 encuentra ella un reproche y se arma para la batalla.
ὅκου γυνὴ γάρ ἐστιν, οὐδ'ἐς οἰκίην Pues donde hay mujer no puede recibirse con agrado
ξεῖνον μολόντα προφρόνως δεχοίατο. ni siquiera a un huésped que acude a la casa.
ἥτις δέ μοι μάλιστα σωφρονεῖν δοκεῖ, La que parece, en efecto, que es la más sensata,
αὕτη μέγιστα τυγχάνει λωβωμένη· Ésa resulta ser la que más ofende a su marido,
κεχηνότος γὰρ ἀνδρὸς - οἱ δὲ γείτονες 110 y mientras anda él de pasmarote, sus vecinos
χαίρουσ' ὁρῶντες καὶ τόν, ὡς ἁμαρτάνει. se ríen a su costa, viendo cuánto se equivoca.

τὴν ἣν δ' ἕκαστος αἰνέσει μεμνημένος Cada uno hará elogios recordando a su propia
γυναῖκα, τὴν δὲ τοὐτέρου μωμήσεται· mujer, y censuras cuando evoque a la de otro.
ἴσην δ' ἔχοντες μοῖραν οὐ γιγνώσκομεν. ¡Y no advertimos que es igual nuestro destino!
Ζεὺς γὰρ μέγιστον τοῦτ' ἐποίησεν κακόν 115 Porque éste es el mayor mal que Zeus creó,
καὶ δεσμὸν ἀμφέθηκεν ἄρρηκτον πέδης, y nos lo echó en torno como una argolla irrompible,
έξ οὗ τε τοὺς μὲν Ἀίδης ἐδέξατοο desde la época aquella en que Hades acogiera
γυναικὸς εἵνεκ' ἀμφιδηριωμένους. a los que por causa de una mujer se hicieron guerra.

Trad. Carlos García Gual. Antología de la poesía lírica griega. Siglo VII-IV a.C. Alianza Editorial, Madrid, 1980.