Você está na página 1de 4

Normas para la traducción de las subordinadas

Leerlo detenidamente.

Al hacerlo, fijarse en:

Los verbos en forma personal. Subráyalos, porque te indicarán el número de


proposiciones que hay: tantas como verbos en forma personal.

Los nexos (conjunciones, pronombre relativo, partículas). Enciérralos en un


círculo. Te indicarán la relación que existe entre las proposiciones.

Delimitar con barras las distintas proposiciones.

En este paso te pueden ayudar:

Los nexos (conjunciones, pronombre relativo, etc).

La puntuación fuerte, es decir, el punto y coma, el punto (seguido y aparte), los


dos puntos. Indican el final de una proposición y el comienzo de la siguiente. La coma
no siempre delimita proposiciones.

El saber que una proposición no puede terminar, generalmente, hasta que no


tenga verbo. Sin embargo, puede quedar interrumpida por otra.

Establecer la relación que hay entre ellas.

Cuando se trate de proposiciones subordinadas, sustituye las barras por


corchetes. Si la subordinada es de relativo, localiza su antecedente, que suele ir próximo
y tiene que concertar en género y número con dicho relativo.

Analizarlas por separado.

Para ello, sigue las normas de las oraciones simples.

Recuerda que cada proposición está formada, exclusivamente por las palabras
comprendidas entre las barras o corchetes que indican su principio y su final.

En las subordinadas de relativo, no olvides analizar sintácticamente el


pronombre relativo.
Traducir.

Las proposiciones subordinadas se traducen como las oraciones simples.

Las subordinadas de relativo deben traducirse inmediatamente después del


antecedente.

Un ejemplo:

Milites, qui e proelio fugerant, in castra se receperunt et a duce puniti sunt.:

Primero, leemos el texto y señalamos los verbos en forma personal y los nexos
(conjunciones, pronombre relativo, etc):

Milites, qui e proelio fulgerant, in castra se receperunt et a duce puniti sunt.

Como hay tres verbos (fugerant, receperunt y puniti sunt), habrá tres
proposiciones. Las delimitaremos con barras:

Militis qui e proelio fugerant, in castra se receperunt et a duce puniti sunt.

La proposición que empieza en milites no puede terminar al empezar la de qui,


porque no tiene verbo. Lo que ocurre es que queda interrumpida por la de relativo y
continúa después hasta receperunt.

Al establecer la relación que hay entre ellas, nos damos cuenta de que qui
introduce una subordinada de relativo y et una coordinada copulativa.

Como las preposiciones subordinadas se encierran entre corchetes, las


proposiciones del texto quedarán delimitadas así:

Milites, qui e proelio fugerant, in castra se receperunt et a duce puniti sunt.


A continuación, las analizaremos por separado:

Por último, traducimos:

Los soldados que habían huido del combate se retiraron al campamento y fueron
castigados por el general.

La proposición de relativo se traduce inmediatamente después de su antecedente.

Você também pode gostar