Você está na página 1de 5

MÉTODO DE GRAMÁTICA -TRADUCCIÓN

Típicamente empleado en la enseñanza del griego y el latín, y generalizado a la


enseñanza de los idiomas modernos.

1. Las clases se imparten en la lengua materna, con muy poco uso activo de
la que se aprende.
2. Gran cantidad de vocabulario se enseña mediante listados de palabras
elaborados.
3. Se ofrecen explicaciones largas y elaboradas sobre especificidades de la
gramática.
4. La gramática ofrece reglas para poner palabras juntas, y la instrucción a
menudo enfoca en la forma y la inflexión de las palabras.
5. Se comienza desde muy temprano con la lectura de textos clásicos muy
difíciles
6. Se pone poca atención al contenido de los textos, los que son tratados
como ejercicios para análisis gramaticales.
7. A menudo los únicos ejercicios consisten en traducir oraciones sueltas de la
lengua que se estudia a la lengua materna.
8. Se ignora o se le da poco tratamiento a la pronunciación.

MÉTODO DIRECTO (en la actualidad un enfoque)

Este método es una reacción para extender en método anterior a la enseñanza


de lenguas modernas.

1. Las lecciones comienzan con una breve anécdota o diálogo en el idioma


extranjero, y en estilo conversacional.
2. Las lecciones son primeramente presentadas de forma oral mediante
acciones o ilustraciones.
3. La lengua materna no se usa nunca (es decir, no hay traducción).
4. El tipo preferido de ejercicio se presenta en una serie de preguntas en la
lengua extranjera basados en la anécdota o diálogo, y respondidas en la
lengua extranjera.
5. La gramática se enseña de forma inductiva; las reglas de para la
generalización se ofrecen después de la práctica.
6. Los verbos se utilizan por primera vez y se conjugan sistemáticamente
después.
7. Los estudiantes más avanzados leen literatura para su comprensión y su
placer; los textos literarios no son analizados gramaticalmente.
8. La cultura relacionada con la lengua extranjera se enseña de forma
inductiva.

MÉTODO DE LECTURA

Se selecciona este método por razones prácticas; para las personas que no
viajan al extranjero, la lectura es una habilidad útil.

1. Los objetivos en orden de prioridad son (a) habilidad de lectura, (b)


conocimiento general e histórico del país donde se habla la lengua.
2. Sólo se enseña la gramática necesaria para la realización dela lectura.
3. Se presta mínima atención a la pronunciación.
4. Desde el inicio se hace una gran cantidad de lectura no sólo dentro del
aula, sino fuera de la misma.
5. El vocabulario de las primeras lecturas se controla estrictamente.
6. Se expande el vocabulario tan rápido como sea posible pues la adquisición
del mismo es más importante que las habilidades gramaticales.
7. La traducción reaparece como un procedimiento para respetar en el aula.

MÉTODO AUDIOLINGUÏSTICO

El método audio-lingual es una reacción al método de lectura; se toma mucho del


Método Directo y lo restante del Behaviorism

1. El nuevo material se presenta en forma de diálogo..


2. Se depende de la mímica, la memorización de un grupo de frases, y el
sobre aprendizaje.
3. Las estructuras son en secuencia y se enseñan de una vez.
4. Los patrones estructurales se enseñan mediante ejercicios de repetición.
5. Hay poca o ninguna explicación gramatical: la gramática se enseña más por
la inducción analógica que por la explicación deductiva.
6. Las habilidades de audición, habla, lectura y escritura se ofrecen en
secuencia.
7. El vocabulario es estrictamente controlado y se enseña en contexto.
8. Los puntos de enseñanza son determinados por el análisis de contrastes.
9. Hay mucho uso de grabaciones, laboratorios lingüísticos y medios visuales.
10. Hay un período de pre-lectura extensiva al comienzo de cada curso.
11. Se presta atención importante a la pronunciación, y en especial a la
entonación.
12. Se enfatiza en el antecedente cultural de la lengua extranjera.
13. Se permite alguna que otra vez el uso de la lengua materna por el profesor.
14. Las respuestas correctas son inmediatamente reforzadas.
15. Se realizan grandes esfuerzos para evitar los errores en los estudiantes.
16. Hay una tendencia a manipular la lengua y desechar el contenido.

MÉTODO COGNITIVO

Surge como respuesta al Método Audio- lingüístico.

1. Hay énfasis en la comunicación o la competencia comunicativa (es decir,


ser capaz de usar la lengua).
2. La adquisición de la lengua se ve como una regla de formación (no hábito);
se prefiere la explicación de forma deductiva de la gramática.
3. No se enfatiza mucho en la pronunciación porque es inútil que la mayoría
de los estudiantes traten de hablar como nativos.
4. Se puntualiza en el trabajo en grupo y la instrucción individual.
5. Hay un renovado interés en el vocabulario que aprenden los estudiantes, en
especial la expansión del vocabulario pasivo con propósitos de lectura. .
6. El profesor es más un facilitador que una figura con autoridad absoluta.
7. Se le brinda importancia a la comprensión y en especial a la audición para
la comprensión.
8. Los errores se consideran como errores inevitables como resultado del
aprendizaje, el estudio sistemático, la interpretación -- y hasta cierto punto
el trabajo remedial con los estudiantes.
9. Las habilidades de la lengua escrita (escritura y lectura ) y las habilidades
orales ( audición y conversación) se consideran con la misma importancia y
no como secundarias o primarias.
10. Las repetición no se acepta; el silencio se considera útil y a menudo
necesario.
11. Hay contexctualización de todos los puntos de enseñanza a través del uso
de medios audiovisuales, cuentos cortos u otros medios apropiados para la
actividad que se enseña.
12. Se permiten los usos de la lengua materna y de la traducción.
13. Hay creciente interés en el aspecto afectivo: Tanto la actitud del profesor
como de los estudiantes son importantes, la sensibilidad humana y la
calidad en el intercambio son muy significativas.
14. La eficiencia bilingüe y bicultural son vistas como una meta ideal.

En la época actual, el mundo ha visto el nacimiento de lo que ha venido a


llamarse Enfoque Comunicativo. Dicho enfoque, por sus características, apunta
ser la mejor forma para la enseñanza-aprendizaje de las habilidades de una
lengua.

No obstante, hay innumerables retos cuando se pone en práctica dicho


enfoque; especialmente cuando los estudiantes comienzan a utilizar el idioma
estudiado para una educación superior o con vistas a lograr un aprendizaje
más profundo en las carreras para las cuales han dedicado varios años de
estudio.

Entre los retos a citar tenemos los siguientes:

1. la búsqueda de formas en las que el profesor sea un facilitador, es


decir, que haga posible la comunicación entre los aprendices de forma
amena pero NO monopolizada en la clase donde únicamente se oiga
su voz, mientras los estudiantes se limitan a producir alguna que otra
parte de la clase en el idioma extranjero y por supuesto a dormir el
“sueño” eterno en sus puestos.

2. lograr que posteriormente a la práctica comunicativa los


estudiantes sean capaces de pasar a un nivel superior de producción
del idioma libre.

3. hacer que las situaciones que las situaciones que se enseñan en el


aula sean lo más reales posibles y muy parecidas a las que se
puedan encontrar en un cine, una cafetería, una actividad recreativa,
etc.

4. limitar el uso de la lengua materna y de la traducción en el aula


para que no haya ningún tipo de interferencia negativa para evitar
interrupciones en la lengua que se aprende
5. usar textos y materiales lo más auténticos posibles y que los
mismos sean del agrado de los estudiantes para que los mismos no
se desmotiven.

6. incrementar gradualmente lección por lección la intercomunicación


cada vez más activa de los estudiantes en situaciones llenas de
significado.

Você também pode gostar