Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Edward F. Houghton
study of notational usage in Chigi leads me to infer that the scribe did not adhere to a
consistent practice but followed the notation of the exemplars that he copied.3
Throughout the piece, the texture unfolds in a series of overlapping points of imi-
tation without a structural tenor or recognized paraphrase of pre-existing material.
The opening point of imitation and its counterpoint (see Example 1) are particularly
interesting. While the tenor, contra, and superius conventionally present a point of
imitation (labeled A in Example 1), the bassus does not initially participate in the imi-
tation but introduces and repeats a motive (B) that appears near the end of phrase A.
Both the relationships between A and B as well as the numerous repetitions of B,
sometimes sequential, seem noteworthy. In addition, the B motive is strikingly remi-
niscent of the opening motive in the bassus from Ockeghem’s Je n’ay dueil.4
One may also hear a reference to Ockeghem’s settings of Fors seulement in Part Two
at the entry of the contra II (m. 84, Example 2) and the beginning of the full six-voice
texture.
3. Edward F. Houghton, “Ockeghem’s Scribes, Then and Now,” in JOA 228.
4. Johannes Ockeghem, Motets and Chansons, ed. Richard Wexler with Dragan Plamenac, vol. 3 of Collected
Works, American Musicological Society Studies and Documents 7 (Philadelphia: American Musicological Society,
1992), 67.
The Anonymous Motets of the Chigi Codex | 433
Example 2. Anonymous, textless motet, VatC 234, fol. 255v, contra II, mm. 84–88
The imitative texture in Part Two contains an extended descending sequence that
is reminiscent of, or more likely prefigures, the wonderful moment in Josquin’s
Nymphes des bois: 5
Josquin, Brumel, Pierson, Compère…Perdu avez votre bon pere.
As in Josquin’s setting, the sequence is repeated but, in the textless piece, with some
variation.
music. Part One, for example, presents eight distinctive melodic ideas in successive
points of imitation. Most would appropriately carry four or eight syllables.
Why does this piece appear in the codex without text? The possibilities are several:
it is an instrumental piece; the original text was inappropriate for a sacred collection
or for the donor or intended recipient of the codex; the copying was incomplete. A
hasty termination of work on the codex is evident in several places. Recall, for exam-
ple, the void clearly intended for an illuminated initial in the opening of this piece.
Another fascinating question: who composed it? Its position, directly following
Isaac’s Angeli archangeli and before the retrospective works of Regis, points to Isaac as
a possibility. Its melodic vocabulary is very similar to Isaac’s Missa Salva nos domine.
The expanded voices, high superius, use of X, imitative texture, and use of sequences
might suggest Barbireau. Some of these same characteristics and the striking descend-
ing sequence mentioned above might imply a connection with Josquin des Prez.
While the mensural usage of the work locates it not far from Ockeghem and Regis or
even Isaac, its rich and varied imitative structure is at least a generation away from the
retrospective works of the codex and contrasts sharply with the motets of Regis that
follow it in the manuscript. Indeed, it joins Compère’s Sile fragor among the most
forward-looking motets in the original corpus.
Several characteristics of the piece point to Pierre de La Rue as a possible author.
None are conclusive. Most by themselves are weak and would admit consideration of
a number of composers. Taken together, however, they form a more persuasive body
of evidence. This evidence includes the following: the absence of attribution in a
Habsburg-Burgundian manuscript; the use of the mensural sign X; the expansion of
the texture to six voices; the quotations of Ockeghem; and striking similarities of
construction between the textless piece and La Rue’s Missa Almana.
The absence of attribution is among the weakest indicators and would not nor-
mally have any significance. It becomes noteworthy only in view of the other evidence
and in relation to Honey Meconi’s observation that many of La Rue’s works in the
Habsburg-Burgundian manuscripts, with which the composer had a close connec-
tion, are without attribution.6
The use of the mensural sign X is a stronger indicator. As Meconi has noted, both
Joshua Rifkin and Jaap van Benthem cite the use of X as evidence for the attribution
of Absalon fili mi to La Rue rather than to Josquin.7 While the use of X by Josquin
is quite rare, Rifkin observes that La Rue seems to have had a predilection for it.8 In
the readings of La Rue’s Missa Almana, Chigi, BrusBR 9126, and VienNB 1783 dis-
tinguish between [ in Kyrie I and X in Christe I.9
The expansion of the texture from four voices to six in Part Two is unusual in a
motet. The original layer of the Chigi Codex exemplifies the use of five voices in the
motets of Regis, Ockeghem, Josquin, and Gaspar and six voices in La Rue’s Patrem
omnipotentem, Isaac’s Angeli archangeli, and the anonymous Ave rosa speciosa.10 The
use of six voices in combination with the relatively new technique of systematic imita-
tion and a mensural organization that was characteristic of the final decades of the
fifteenth century narrows the field of likely authors to contemporaries of Josquin,
Isaac, and La Rue who used six-voice texture.
References to Ockeghem’s music are not uncommon among the generation of
composers that followed him. Meconi summarizes a number of borrowings by La
Rue, including Fors seulement and Je n’ay dueil, that establish Ockeghem as a major
influence in his works.11
To these I would add the repeated use of the bassus motive from Ockeghem’s Je n’ay
10. The expansion of Agnus dei to six voices may be seen in masses by Josquin and his contemporaries. Josquin’s
Missa L’ homme armé sexti toni expands to six voices in Agnus dei III, but this movement is missing and the mass is
incomplete in Chigi, possibly because the mass may not have been finished when Chigi or its exemplar was
copied.
11. Meconi, “Patterns of Influence: Ockeghem,” in MeconiP 169–72.
12. Pierre de La Rue, Missa Almana, ed. T. Herman Keahey, in vol. 1 of Opera Omnia, CMM 97 (Neuhausen-
Stuttgart: AIM, Hänssler-Verlag, 1989).
13. The tenor presents the imitated motto in mensural augmentation.
14. Edward F. Houghton, “A ‘New’ Motet by Johannes Regis,” TVNM 33 (1983): 49–74. The article includes a
transcription of the motet. Ludwig Finscher may have been the first to argue against attribution to Regis in his
paper given at the conference organized in connection with the Library of Congress exhibition “Rome Reborn: The
Vatican Library & Renaissance Culture” in 1993. Finscher pointed out that the dissonant semiminims in the su-
perius (mm. 4 and 12) and contra (m. 7), approached by an upward step and followed by a downward leap of a third,
a figure sometimes called an échappée, are prominent in Ave rosa but are not characteristic of Regis’s known music.
Sean Gallagher echoes Finscher’s argument and expands it in his dissertation “Models of Varietas: Studies in Style
436 | Edward F. Houghton
published, I looked for the origins and other appearances of the text without success.
It was only while browsing through the incomplete works of Josquin that the familiar
phrases of Ave rosa speciosa leaped to my eyes in his setting of Ave mundi spes Maria.
The text of Ave rosa is essentially identical to the medieval sequence Ave mundi
spes Maria, sometimes ascribed to Adam of St. Victor and proper to liturgies associ-
ated with the Annunciation, Nativity, and Assumption of the Virgin. In Ave rosa
speciosa the first double strophe is omitted. This realization allows us to trace the
provenance of the text and to relate the reading in Chigi to other settings of the same
material in chant and polyphony, in anonymous settings as well as those by Dunstable,
Josquin, La Fage, Gaffurius, and Clemens non Papa.
Those settings that share the full text with Ave rosa include the following: the
medieval chant sequence found in many manuscripts and printed in the Variae preces
and the polyphonic settings by Josquin and Jean de La Fage.15 The setting by
Dunstable repeats only the first strophe in its isorhythmic tenor. The settings in the
Lambeth Choirbook (LonLP 1) and in MunBS 3154, as well as those by Gaffurius and
Clemens non Papa diverge after the initial textual phrases and do not relate to the
chant sequence cited above. The settings by Dunstable, Josquin, and La Fage do
quote or paraphrase the chant. Ave rosa speciosa does not. Ave rosa and the settings of
Ave mundi by Josquin and La Fage not only share the same full text but even begin
the secunda pars at the same point in the text, at the words Ave gemma celi
luminarium.
Only the initial lines of Ave mundi, absent from Ave rosa, are common to most
settings. The texts of many diverge after the opening lines:
Ave mundi spes Maria
Ave mitis, ave pia,
Ave plena gratia.
A more pertinent question for the motet at hand: why omit the first two strophes
of a well-known sequence? It seems unlikely that these strophes were sung in chant.
Ave rosa makes no reference to the chant, and its use of a B signature throughout
argues against modal compatibility despite the shared finals on G. Indeed, the omis-
sion of the opening strophes, the change of mode, the absence of the chant, and the
new cantus firmus (Beata mater et innupta virgo) may signal an intention to disassociate
the material from an established context and adapt it for a special occasion. In F-CA 38,
a thirteenth-century antiphoner from Cambrai Cathedral, Beata mater is proper to the
Nativity of the Virgin. The other references in Ave rosa, the L’ homme armé tune and
the text of Ave regina celorum, provide ample material for speculation.
In practical terms, other settings of Ave mundi provide the textual underlay for a
major lacuna in the Chigi reading of Ave rosa in the secunda pars:
Ave gemma celi luminarium
ave sancti spiritus sacrarium
O quam mirabilis
et quam laudabilis
and Attribution in the Motets of Johannes Regis and His Contemporaries,” (PhD diss., Harvard University, 1998),
269–81.
15. Variae preces ex liturgia tum hodierna tum antiqua collectae aut usu receptae (Solesmes, 1901), 44–46.
The Anonymous Motets of the Chigi Codex | 437
In my initial transcription of this passage I tried to complete the idea of the verbal
text and fill the musical lacuna in mm. 109–17 with the words [concipis dominum].16
My solution may now be seen as rather wide of the mark. Other settings of Ave mundi
provide the missing words following in qua per spiritum:
<facta paraclitum
fulsit fecunditas>
The verbal text missing in Chigi will be reconstructed in the critical edition of the
Work on all these issues in Ave rosa is not yet finished and questions about its
authorship remain, but this unique motet may now be seen as a piece in a much larger
historical and liturgical complex.
Regina celi
The reading of Regina celi was for some time regarded as unique. BarcBC 454, how-
ever, transmits a Regina celi for four voices that includes the three voices of Chigi and
adds a contratenor altus.17
The three-voice Regina celi draws heavily on the well-known Marian antiphon,
which may be seen in Antiphonale monasticum.18 Paraphrases of salient motives from
the chant permeate all voices in a series of points of imitation, most recognizably at the
16. See my transcription cited above, “A ‘New’ Motet by Johannes Regis,” 68.
17. I reported the concordance in BarcBC 454 to the Renaissance Manuscript Archives at the University of Illinois
in the early 1980s, and Emilio Ros-Fábregas noted the same in his dissertation, “The Manuscript Barcelona,
Biblioteca de Catalunya, M. 454: Study and Edition in the Context of the Iberian and Continental Manuscript
Traditions,” 2 vols. (PhD diss., The City University of New York, 1992), 1:356. For a transcription of Regina celi,
see 2:458–64.
18. Antiphonale monasticum pro diurnis horis (Paris, Tournai, Rome: Desclée, 1934), 176.
438 | Edward F. Houghton
beginning of the principal phrases with their distinctive chant gestures: “Regina celi,”
“Alleluia,” “Quia quem meruisti,” “Resurrexit,” “Sicut dixit,” “Alleluia,” and “Ora pro
nobis.” The imitation invariably involves all voices in the order low, middle, and high
at the pitch interval of octave or unison and often at the rhythmic interval of one
brevis. Besides the series of imitative points, several repetitions strengthen the unity of
the setting. The point of imitation at m. 11 (“alleluia”) is recalled at m. 38 (“alleluia”).19
Similarly the point beginning at m. 25 (“alleluia”) returns at m. 50 (“alleluia”) at a
higher pitch. The last reminiscence leads into a striking, hocket-like rhythmic frag-
mentation which adds rhythmic tension before the final cadence. The construction of
this rhythmic section is so transparent that two errors of haplography, which make the
Chigi reading unperformable, could be corrected before the concordance with
BarcBC 454 was discovered. One of these is the omission of material equivalent to six
semibreves in the middle voice (beginning with the second half of m. 57).
The most notable characteristic of the reading in BarcBC 454 is the addition of a
voice that occupies the position of contratenor altus in the musical texture and in the
manuscript. The added voice does not participate in the imitation or rhythmic move-
ment of the other voices. It is much more active melodically and rhythmically, some-
times exhibiting an angular character that contrasts rather sharply with the other
voices and occasionally introducing parallel fifths. While the added voice somewhat
obscures the imitative texture of the other three voices, it does add considerable con-
trapuntal interest and variety. The disparity of its vocal character suggests, however,
that it is an addition rather than an original part of the setting.
In terms of source filiation, it is unlikely that Chigi was copied from BarcBC 454
because it does not transmit the contratenor altus of BarcBC 454. Similarly, it is un-
likely that BarcBC 454 was copied from Chigi because it transmits minor variants in
the three original voices but not the errors of haplography in Chigi.
Of the numerous Regina celi settings from the late fifteenth century found in
sources such as VatS 15 and VatS 42, the setting in Chigi is relatively unsophisticated
and provincial in its simplicity. At the same time, it manifests the skills and contra-
puntal control of a musician trained in the Franco-Burgundian style of the late fif-
teenth century as well as the emergence of the relatively new style based on the sys-
tematic imitation of pre-existent material in all voices.
In terms of attribution, one might speculate on the identity of the composer, who
must have been active near the turn of the century. Hasty speculation by the modern
editor, however, is not encouraged by the inscription above the setting in BarcBC 454:
Dixit insipiens in corde suo (“The foolish man has said in his heart…”), whatever the
original reason for its appearance here.
One may also be tempted to propose a Spanish provenance for Regina celi based on
the Tabla de missas y motetes provided by the Spanish scribe and the concordance in
BarcBC 454. Details in the formation of letters in the Tabla, particularly the distinctive
g in “Okeghem,” and in the texts of the added motets support the argument that the
same scribe entered the motets and provided the Tabla. Five motets (Regina celi, Sancta
19. Measure numbers refer to the transcription of Emilio Ros-Fábregas, “The Manuscript Barcelona, Biblioteca
de Catalunya, M. 454,” 2:458–64.
The Anonymous Motets of the Chigi Codex | 439
trinitas, Ave Maria, Ave Maria…virgo serena, and Quis dabit oculis) were added to
blank folios in the gatherings of masses in the codex. Asperges me and Vidi aquam were
added to blank folios at the end of the codex. The position of Regina celi in the codex
suggests that it was the first motet added. Of the five motets in the mass gatherings,
four are attributed to composers with French rather than Spanish connections (Févin,
Ockeghem, Compère, and Mouton). Hence, it seems more likely that the provenance
of Regina celi is northern. All five motets are listed in the Tabla and must have been
copied into the codex before the Tabla was executed. Curiously, the last two pieces in
the codex, Asperges me and Vidi aquam, the first ascribed to “Madrid,” present the
strongest evidence for Spanish provenance but are not listed in the Tabla.
Regina celi and Vidi aquam are probably the first and last works added to the codex
by the Spanish scribe. Both present liturgical texts used frequently in office and mass
during the Easter season. Along with Asperges me, their character seems more utilitar-
ian than distinguished in comparison to the extraordinary works in the codex.
Asperges me and Vidi aquam provide music for the rite of Aspersion throughout the
liturgical year. These additions do not approach the musical achievements contained
in the codex’s collection of Ockeghem masses, the more recent masses by Barbireau,
Agricola, and La Rue, the collection of L’ homme armé masses, the tenor motets of
Regis, or the more recent motets of Josquin, Gaspar, Isaac, Févin, Mouton, and
Compère. Despite the anonymity of their composers, Ave rosa speciosa and the textless
motet merit their inclusion among the motets of the Chigi Codex.