Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
(1946)
Por JOSE PORTUGAL CATACORA
1. ANTECEDENTES
En los años cuarenta, el problema indígena había entrado de hecho a formar parte de los
problemas de los estados de las tres Américas. Y los indigenistas habían pasado de la
categoría de delincuentes sociales a la de eficaces contribuyentes a la solución del
problema con denuncias y planteamientos.
Es indudable que esta extraordinaria transformación la produjo el Congreso Indigenista
realizado en México.
Y los gobiernos ya no pudieron resistirse a la fuerza del gran movimiento americano a
favor del indio y tuvieron que preocuparse por su solución, aunque no fue honda y segura,
de todos modos constituía un éxito para el problema nuevo.
La primera actitud que tomaron los gobiernos que relacionando con la alfabetización. En
todos los países se levantó la bandera de campañas para redimir al indio por el alfabeto.
Y así fue, por eso Valcárcel propició los núcleos escolares y para la mayor eficacia de
ellos, pensó en realizar la alfabetización con sentido sistemático y permanente, para lo
cual dispuso ensayos como el que nos referimos en este capítulo.
El propósito expreso era el otorgamiento de ayuda técnica de los Estados Unidos para el
desarrollo de la Educación en estos pueblos; propósito aparentemente justificado ya que
los países de la América del Sur necesitaban mejorar su proceso educativo utilizando los
adelantos logrados en este orden en Estados Unidos y a base de antecedentes en que
algunos países como el Perú, había solicitado servicios de esta índole a los Estados
Unidos en ocasiones anteriores. Pero el fin era naturalmente político, ahondar la
capacidad de dominación americana del norte en Sud América.
El momento político era suspiciatorio, los países de la América del Sur habían entrado en
el bloque de las democracias que patrocinaba Estados Unidos. Y el bloque había ganado
la segunda guerra mundial aniquilando al eje Berlín, Roma, Tokio. Por tanto la ayuda se
hacía presente como una demostración de la solidaridad en defensa de las democracias.
Mr. Sullivan viajó por el sur del país, lo exploró e hizo planes para operar en esa región a
pesar de que las instituciones superiores como San Marcos aspiraron aprovechar los
servicios del Secpane, de modo que los años 1944 y 45 fueron de actividad intensa para
el Secpane, iniciando proyectos concretos como los núcleos escolares campesinos.
Mr. Guillermo Tousend, después de realizar estudios y experiencias lingüísticas con los
indios en Guatemala, fundó en la Universidad de Arkansas una cátedra de Lingüística
para el estudio de lenguas nativas, con resultados relativos.
Asistió al Séptimo Congreso Científico Interamericano que en 1935 se realizó en México.
Allí logró interesar con su plan operar sobre las poblaciones primitivas de América a
través de su propia lengua. Diversas Universidades de Estados Unidos se interesaron y
en 1942 ofreció su primer curso especializado. Y en 1943 envió al Perú a Mr.Pike
encontró al Dr. Basadre, quien se interesó vivamente en el problema; como consecuencia
se trasladó personalmente al Perú y en 1945 tomó contacto con el Dr. Valcárcel, quien
naturalmente acogió el proyecto de operar sobre los nativos a través de sus lenguas. De
modo que en Junio del mismo año en 1943 se firmó el contrato para las labores del
Instituto Lingüístico de Verano en la Selva.
Pero antes, se pensó, seguramente en la zona sur, lo cual determinó que se realizase una
labor ***xxx en Puno, de ahí resultó el Experimento Bilingüe de Qamacani que
estudiamos.
Por esta razón, vamos a agrupar en dos sectores los propósitos del experimento de
Qamacani. Los de carácter nacional que responden al momento insurgido en el sur de la
República desde los primeros decenios de este siglo dentro del indigenismo y los de
carácter extranacional relacionado con el interés incluido en los proyectos de Mr.
Towsend.
El Idealismo de Towsend
Su contacto con los indios de Guatemala había creado en don Guillermo Towsend una
idea que a la larga resultó todo un idealismo de su vida con los caracteres de una mística
profunda. Pues concibió la idea de elevar el nivel de vida de los pueblos aborígenes por
medio de su propia lengua; innegable acierto de procedimiento de transculturación por
que la lengua es el medio por excelencia que permite llegar a la conciencia de los seres
adormitados por la discriminación y despertar sus mas recóndidas fuerzas emocionales.
De ahí que se propusiera buscar adeptos para su causa como si se tratase de una nueva
religión. Los consiguió trabajosamente al extremo que en 1966 pasaban de 1800 los
adeptos de esa causa que trabajaban en los países con 390 lenguas de las cuales sólo en
el Perú pasan de 30 y fuimos testigos presenciales en 1960, cuando en Yarinacocha se
pronunciaron discursos en 17 lenguas nativas.
Esta obra invalorable de Mr. Towsend lo ubica entre los héroes civiles mas valiosos del
mundo por el sentido humano del procedimiento, pero es una lástima que una actitud
humana de tan entrañable acierto, un esfuerzo de tan extraordinarios alcances culturales
y una obra liberadora de alcances inapreciables haya resultado un instrumento político del
imperialismo yanqui que desdibuja cruelmente la personalidad y la obra de Mr. Towsend.
La corriente indigenista, nació en el Sur del Perú con el sentido de sincera liberación que
implica y aqui mismo se acrecentó y se consolidaron, las consideraciones lógicas sobre
las soluciones de sus distintas implicancias. Dentro de este punto de vista, es en los
pueblos del sur, Puno, Cuzco y Apurimac, donde se plantearon los postulados de la
utilización de las lenguas nativas en el proceso educativo y en la campaña de
alfabetización.
El interés del Ministerio de Educación y Mr. Towsend por iniciar su labor en el Perú,
partiendo por Puno resultaba una cuestión fortuita, sino una consecuencia natural de los
planteamientos y experiencias existentes en este sector de la nacionalidad; como el caso
de Ojerani que ya lo hemos estudiado.
Preparación de Alfabetizadores
Los veinte profesores especializados debían formar parte del equipo de supervisores que
en aquel mismo año de 1940 se preparaban en la Granja Salcedo, antes del
establecimiento de los Núcleos Escolares Campesinos.
Una tarea experimental debe realizarse dentro de determinadas condiciones en las cuales
juega papel excepcional la libertad con que debe contar el personal que realiza las
experiencias. Toda experiencia conlleva una labor creadora y ninguna labor de creación
puede hacerse de acuerdo con un modelo o norma en cuya formulación no haya
participado el hombre creador.
Para este fin y de acuerdo con las instrucciones contenidas en la Resolución que autorizó
el experimento, se hizo primero una selección de profesores quechuas y aymaras en
Puno, con la participación directa del Sub Director de Educación Rural, el profesor Julián
Palacios.
Una vez hecha la selección a base de una prueba y condiciones documentadas, el grupo
se reunió con el profesor Paniagua en Juli, donde se repitió el ensayo pero en este caso
solo por el profesor Paniagua.
El ensayo se realizó también con treinta niños aymaras y este como el anterior duró 40
días.
1º Uso de las palabras aymaras estrictas como uta o casa, anu o perro, puncu o
puerta, etc., que resultaba una apertura fácil para el aprendizaje de la cartilla
empleando palabras de la lengua aymara.
2º Empleo de palabras castellanas con uso de signos comunes o aplicables tanto a
palabras aymaras y castellanas o de uso común en ambas lenguas, como vaca,
caballo, asno, etc.
3º Empleo de palabras con signos no utilizados en la lengua materna como vaca,
arroz, etc.
4. EL PROFESOR PANIAGUA
.
En el Perú ocurrió y sigue ocurriendo el caso curioso que siempre se ha importado no
solamente experiencias y conceptos sino incluso personas para resolver problemas que
en algunos casos sólo los peruanos podíamos resolver. Tal es el caso del problema
lingüístico, solamente los peruanos indígenas y mestizos sabemos las lenguas
aborígenes.
En algunos casos los peruanos fueron utilizados como instrumentos y los que aparecieron
como los realizadores siempre fueron foráneos. No es que nos ubiquemos en el terreno
deplorable de un chauvinismo cerrado; pero sí sostenemos que no es justo que los
peruanos, no merecieran auspicio.
El caso Paniagua es un hecho que rompe en cierto modo esta norma generalizada; pues
realiza una labor tan meritoria como cualquier extranjero.
Su Biografía
Jorge Alberto Paniagua Daniells, nació en el histórico pueblo de Pomata, uno de los
pueblos que orillan el lago Titicaca en su margen occidental, el pueblo del templo de roca
roja a diferencia de los demás templos de la zona que son de roca granítica plana, en
1914.
Pomata tiene la tradición de haber mecido la cuna de hombres de prosapia, como los
Quiroga, los Bueno y los Frisancho.
De esta labor fue sustraído para realizar el ensayo de que trata éste capítulo. Mas tarde
asumió la Sub Jefatura de los Núcleos Escolares Campesinos y luego la Jefatura, donde
le ocupó desplegar una labor intensa e interesante que llamó la atención; lo cual le sirvió
de recomendación para que las Naciones Unidas lo contrataran en 1957 como técnico en
Educación Rural, sirviendo a esta entidad Internacional sucesivamente en Bolivia y
Argentina durante mas de diez años. Y en 1972, interesado en poner sus experiencias al
servicio de la Patria natal, se quedó en el Perú, donde paradójicamente no obstante su
ofrecimiento, el estado no utiliza sus servicios.
Su Personalidad
Sin rayar en los extremos de las explosiones de alegría o de la severidad, su espíritu fluye
constantemente una fina y aguda expresión de fisga o de ironía, diríamos mejor de humor.
A menudo es posible escuchar en él observaciones como aquel que nos hiciera una
noche en que ambos concurríamos de espectadores a los ensayos musicales que un
grupo de maestros hacía en Puno. El grupo después de ejercer varias piezas o varias
veces una pieza, decidió descansar colocando sus instrumentos por acá y por allá en la
habitación. Entonces se nos ocurrió coger una mandolina y trataba de arrancarle un
tonada; recordando los tiempos de nuestra mocedad cuando tocábamos ese instrumento.
Entonces Paniagua se nos aproximó y muy serio nos interrogó.
Claro que las notas que arrancaba del instrumento no eran artísticas y su observación lo
destacaba.
Pero Paniagua, no. Por el contrario sus actos y su comportamiento retratan un hombre
equilibrado, aún más, un hombre de corazón bondadoso, capaz de comprender el bien y
de realizar actos de bondad. Sus juicios, por eso son siempre justos. Y su vida familiar es
envidiable porque él ha sabido insuflarle tranquilidad, comprensión y armonía.
Desde su edad juvenil en las aulas carolinas demostró una ostensible aptitud para el
teatro participando en funciones teatrales que por entonces se organizaban con bastante
frecuencia. Cierta vez llegó a Puno la Compañía Teatral de ***.. que permaneció un
tiempo considerable, durante el cual hizo un llamado a jóvenes, hombres y mujeres que
se interesaran en las tablas. Paniagua se ofreció naturalmente y desempeñó algunos
papeles, si bien secundarios, pero que determinaron que la mencionada compañía le
propusiera incluirse en su personal; lo cual representaba que Paniagua abandonara los
estudios; razón por la que no aceptó.
Posteriormente, impulsado por su vocación por las tablas ensayó algunos bocetos
teatrales que se pusieron en escena. Recordamos que por los años treinta que con un
improvisado elenco de jóvenes de la provincia de Chuchito, estrenó su primera comedia
en tres actos bilingüe aymara castellano, titulada Lunthatani o lugar de ladrones que fue
muy celebrado.
Posteriormente a escrito y presentado otras obras como los Jueces de mi Pueblo, Flora
dina, etc., que son piezas que traducen o manifestaciones de un auténtico teatro nacional
por que versan sobre temas específicamente regionales y de los pueblos del Altiplano
peruano.
Para ubicar, el caso Paniagua como autor teatral, cabe observar que por los años 20 y 30
se produce en las ciudades del Altiplano un intenso movimiento de tratro. Surgen autores
de conjuntos teatrales con inusitada frecuencia. En el lado boliviano surgen Humberto
Palza, Díaz Villamil, Angel Salas y en el lado peruano producen teatro Emilio Romero,
Inocencio Mamani, Benjamín Camacho. Pero con una diferencia. Y es que en Bolivia se
aportan temas mestizos o cholos y en el Perú temas específicamente indígenas.
Paniagua empieza produciendo temas indígenas y sus últimas producciones son también
mestizas.
Su Labor Internacional
Su Vida Actual
Un análisis más en detalle nos conduciría involucrar razones subalternas que no cabe en
un estudio como este. Pero la verdad es que Paniagua no participa en la revolución
peruana, pese a su propósito, por que no se lo aceptaron.
5. VALORACION PEDAGOGICA
El Valor Científico
Valor Oficial
Es indispensable hacer énfasis que este es el primer ensayo que se realizó con la
participación del Estado. Pues si bien se planificó por el servicio cooperativo Peruano-
Norteamericano y la intervención de Mr. Towsend, esta entidad lo hizo por disposición
expresa del Ministerio de Educación, diríase en su representación.
Cabe destacar el hecho como algo que representa la apertura de una nueva etapa en el
movimiento que sustentó desde principios de este siglo, el valor educativo y cultural de las
lenguas nativas. Podemos afirmar que inicialmente se sostuvieron puntos de vista
favorables como opinión general. Luego esta opinión llegó a la esfera de Congresos y
centros científicos. Puede señalarse la realización de experiencias esporádicas debido a
iniciativas preliminares como el de Ojherani. La participación del Estado en el
planeamiento y la realización de experiencias, comienza con el ensayo realizado por el
profesor Paniagua. En un siguiente periodo, se realizó la experiencia de carácter amplio y
sistemático por el Instituto Lingüístico de Verano, cuyo estudio un poco empañado por el
trasfondo de la política norteamericana, merecía un estudio inextenso y distinto. Podemos
afirmar que nos encontramos en un periodo en el que la revolución emprendida por la
Fuerza Armada, al aprobar los lineamientos de la Reforma Educacional, ha considerado el
empleo de las lenguas aborígenes en el proceso educativo en forma legal. Pero aún no se
ha fijado los lineamientos técnicos.
Tendremos que llegar a un último periodo definitivo para cumplir la ley a través de
procedimientos técnicos, para lo cual es aconsejable recoger las experiencias realizadas.
El personal preparado a través de este ensayo se incluyó entre el personal de los Núcleos
Escolares Campesinos, como un tipo de supervisor ya que dichos núcleos tuvieron
diversos tipos de supervisores.
Pues, podemos afirmar que se inutilizó el propósito. Lo correcto habría sido que los
profesores especializados realizaran experimentos como el que había servido para su
especialización para otros grupos de maestros. Pero como esto no ocurrió, los resultados
no permitieron aportar nada favorable.
El fracaso del propósito de iniciar el empleo de las lenguas aborígenes en el proceso del
aprendizaje de la lectura y escritura, a pesar del esfuerzo y eficacia inicial, hay que
recogerlo en todo su valor. Y sobre todo en estos momentos en que se habla de tecnificar
al maestro peruano para una nueva educación, pues no se puede entrenar o reentrenar a
base de discursos o puramente directivas, cada entrenamiento debe ser un laboratorio de
ensayo con los elementos básicos en este caso, niños, maestro y materiales de trabajo
en ambiente propicio. Lo contrario se corre el riesgo de derivar en una labor individualista
sin resultado alguno. Es decir que el gran intento actual se diluirá en la nada, como se
dibujó en la nada la acción de los primeros supervisores en alfabetización a través de
lenguas aborígenes en 1946.
Una Observación
El profesor Paniagua hizo una observación alfabeto que proporcionó Mr. Towsend, entre
otras y nos merece destacarlo y es el empleo de “w” propia de lenguas sajonas.
1º En las lenguas aborígenes del Perú no existen palabras que puedan pronunciarse
con dicha letra.
2º El propósito final de la enseñanza de la lectura y escritura es llegar a la lectura y
escritura en castellano, iniciando por la lengua nativa; pero en el castellano, no
obstante de estar incluido en el alfabeto tampoco existen palabras que justifiquen
su utilización a excepción de palabras de otras lenguas.