Você está na página 1de 2

Como se diz "Tudo ou Nada" em inglês? 2 - A segunda opção é interessante.

Make or break
(literalmente, “fazer ou quebrar”) é uma expressão que
1 - A primeira opção que temos é all or nothing, que é significa “trazer sucesso ou fracasso total” (a mesma ideia de
exatamente “tudo ou nada”. Também existe o adjetivo all-or- “tudo ou nada”, em muitos contextos). Veja os exemplos:
nothing, que qualifica algo como não possuindo meio-termo
ou concessão. Veja os exemplos: The army will either make or break him.
O exército vai ou trazer sucesso ou fracasso total a ele.
She either loves you or hates you — it's all or nothing with
her. It's a tough assignment, and it will either make or break
Ela ou ama ou odeia você — é tudo ou nada com ela. her.
É uma tarefa difícil, e vai trazer sucesso ou fracasso total para
I can't bargain over trifles. I will have to have all or ela.
nothing.
Eu não vou barganhar por quinquilharia. Eu terei que ter tudo They have the ability to make or break a new star.
ou nada. Eles têm a habilidade de trazer sucesso ou fracasso total a uma
(Por vezes, usa-se a frase “I can’t do (something)” para dizer nova estrela.
“eu não quero/vou fazer (algo)”.)
Make or break também pode ser usado como adjetivo, ficando
Tom has an all or nothing approach to relationships. make-or-break. Funciona de forma idêntica a all-or-nothing,
Tom tem uma abordagem tudo ou nada com relacionamentos. que vimos anteriormente.

He's an all–or–nothing perfectionist. A make-or-break decision for the manager.


Ele é um perfeccionista do tipo “tudo ou nada”. Uma decisão de tudo ou nada para o diretor.
(Aqui a expressão foi usada na forma de um adjetivo. “All-or-
nothing” é um adjetivo que significa “que não possui ou não A make-or-break marketing policy.
aceita meio-termo”.) Uma política de marketing de tudo ou nada.

An all-or-nothing decision. These next few weeks will be make or break for many
Uma decisão de tudo ou nada. businesses.
Essas próximas semanas vão ser de tudo ou nada para muitas
Those were his words, an all-or-nothing policy. empresas.
Aquelas foram as palavras dele, uma política de tudo ou nada.
3 - Por fim, temos a expressão crunch time, que significa “um Bons estudos ☺
período onde a pressão por sucesso é grande, especialmente
em direção ao fim de uma empreitada”. Traduzimos crunch Conheça mais do nosso trabalho visitando:
time como “hora decisiva” ou “hora do tudo ou nada”. Seguem Nosso site: www.mairovergara.com
os exemplos. Nosso canal no YouTube: www.youtube.com/mairovergara
Nossa Fanpage no Facebook: www.facebook.com/mairovergara2
It's crunch time for high-tech companies.
É hora do tudo ou nada para empresas de alta tecnologia.

The team had trained well, but at crunch time they just
couldn't perform.
mairovergara.com
O time havia treinado bem, mas na hora decisiva eles Aprenda Inglês de Forma Diferente
simplesmente não conseguiram desempenhar bem.
(As traduções da palavra “perform”, que são “realizar”,
“desempenhar” e “executar”, não transmitem bem seu sentido
de “conseguir bom desempenho”.)

With only three minutes left in the game, it was definitely


crunch time.
Com apenas três minutos restantes no jogo, era
definitivamente hora do tudo ou nada.

Okay, we've got two minutes to tie the game — it's crunch
time, guys!
Okay, nós temos dois minutos para empatar o jogo — é hora do
tudo ou nada, caras!

It's crunch time — we only have two more days to finish.


É hora do tudo ou nada — nós temos apenas dois dias para
terminar.