DE TIAGO
Fernando Lucius
A CHAVE ARAMAICA DE TIAGO
2015
Religião_Judaísmo_Textos sagrados
109 p.
Aos Familiares
GLOSSÁRIO
INTRODUÇÃO --------------------------------------------7
A Carta de Tiago-------------------------------------------13
BREVE INTRODUÇÃO AO IDIOMA SÍRIO--------22
A CHAVE ARAMAICA ---------------------------------41
GLOSSÁRIO-----------------------------------------------98
INTRODUÇÃO
2 Tudo seja uma alegria para vós, meus irmãos, quando entrardes
em diversas e muitas provações. 3 Pois sabeis que a comprovação
da fidelidade vos faz estabelecer a paciência. 4 Mas deixe a
paciência possuir a obra perfeita, para que sejais íntegros e
perfeitos, e em coisa alguma sejais deficientes.
2
1 Meus irmãos, não é com hipocrisia nas faces que mantereis a
fidelidade preciosa do Maran Yisho’ Meshicha’. 2 Pois se entrar
em vossa assembleia algum homem com anéis de ouro ou roupas
caras, e também vem um homem pobre com roupas desprezíveis, 3
e oferecerdes atenção ao que está vestido com roupas caras, e
disserdes a ele: ‘tu sentas aqui’, ostentando, e ao pobre disserdes:
‘tu ficas de pé ao longe’, ou: ‘senta aqui diante do escabelo dos
nossos pés’; 4 não estais divididos entre vós mesmos, e tornai-vos
expositores de maus pensamentos?
3
1 Não haverão muitos mestres entre vós, meus irmãos, mas vós
deveis saber que o juízo maior nos sujeitará. 2 Pois todos nós
muitas vezes temos tropeçado. Todo que na palavra não tropeça é o
homem perfeito, que pode manter em sujeição também todo o seu
corpo. 3 Ora, pois, rédeas na boca do cavalo colocamos para que
eles estejam sujeitos a nós e todo os seus corpos manobramos. 4
Também os navios poderosos, quando são conduzidos pelos ventos
fortes, pelo pequeno pedaço de madeira eles são puxados em
direção ao lugar que o seu desejo almeja, que ele conduz. 5 Assim
também a língua é um pequeno membro e exalta-se. Também a
pequena chama uma floresta grande faz incendiar. 6 E a língua é o
fogo, e o mundo do pecado é como a floresta. E a língua enquanto
entre os nossos membros é a impureza para todo o nosso corpo, e
incendeia os descendentes de nossas tribos que correm como rodas
e queima isso também no fogo. 7 Pois todas as espécies de animais,
aves e répteis do mar ou terra estão sujeitos à natureza humana. 8
Mas a língua: o homem não consegue subjugar este mal, que não
impede o que fala, o veneno que é mortal. 9 Com ela bendizemos a
Mar’ya’ e Pai, e com ela amaldiçoamos os filhos dos homens que à
imagem de ‘Alaha’ foram feitos; 10 e da mesma boca saem
bendições e maldições? Não! E estas coisas não serão feitas assim
meus irmãos! 11 Pode haver águas doces e amargas fluindo de uma
fonte? 12 Ou pode haver a figueira, meus irmãos, que produz
azeitonas? Ou a videira, figos? Assim, também as águas salgadas
não poderiam ser doces.
4
1 De onde procede entre vós as brigas e contendas? Não é das
luxúrias que combatem em vossos membros? 2 Cobiçastes, e não
possuístes; matastes, e invejastes, e nada há em vossas mãos; e
contendestes e guerras fizestes, e nada tendes, porque não pedistes.
3 Pedistes, e não recebestes, porque perversamente pediste, a fim
de satisfazerdes vossas luxúrias.
5
1 Ó ricos, lamentai e chorai devido aos problemas que veem
sobre vós. 2 Pois a vossa riqueza se corrompe completamente e
começará a feder; e as vossas vestes são consumidas pela traça. 3 E
o vosso ouro e a vossa prata corroeram-se, e sua corrosão tornou-se
testemunha contra vós, e ela está destinada a consumir vossa carne.
Acumulaste o fogo para vós mesmos nos últimos dias. 4 Eis que o
salário dos trabalhadores que ceifaram vossas terras, o que
negastes, clama, e o clamor dos ceifeiros nos ouvidos de Mar’ya’
Sevaoth entrou. 5 Pois deleitastes sobre a terra, e sois ávidos, e
sustentastes os vossos corpos como que para o dia da matança. 6
Vós condenastes e assassinastes o justo, e ele não pôde vos resistir.
7 Mas vós, meus irmãos, prolongai a vossa roach (espírito)1 até a
vinda de Mar’ya’; como o lavrador que espera os frutos preciosos
de sua terra e sua roach prolonga2 em relação a eles, até que receba
as primeiras e as últimas chuvas. 8 Assim também vós prolongai
vossa roach e os vossos corações fortalecei, pois está perto a vinda
do Maran.
1
Tende paciência
2
É paciente
3
A paciência
curado dessa sua doença, e o Maran o levantará, e, se houver
cometido pecados, lhe serão perdoados.
ALFABETO
Labiais
Lábiodental (contrição
Som bilabial (contato
Caractere do ar entre o lábio e os
dos lábios)
dentes)
W (como em
ܘ Washington)
V (como em vai)
ܘ
O Waw ( ) na massorá oriental é marcado com um ponto
embaixo, porém esse ponto indica o som de O fazendo o som de ô
longo (como em louvor), a ausência desse ponto pode indicar o
som de U (u longo como em Rute), mas caso o Waw esteja
acompanhado de outra vogal ele possui o som de W (como em
Washington) ou ainda o som de V (como em vai).
Fricativas
Dentais ou alveolares
Interdental (contato
Caractere Dentais ou Alveolares da língua com os
dentes)
TH (como no inglês
ܕ D (como em dedo)
think), mas
transliterado como
DH
T surdo (como em
ܬ tenho)
TH (como no inglês
think)
T enfático e não
ܛ aspirado
-
4
No siríaco, diferente do hebraico, não se lê TZ (como em blitz)
Pré-palatais
Velares palatais
Guturais
VOGAIS
A A
I E breve O U Yi
longo breve
1) Pronome relativo
ܕ
O dalat ( ), quando prefixado a um termo, possui função de
pronome relativo, podendo ser traduzido em diversos casos como
“de”, “que”, “qual”, este pronome não se altera de acordo com
gêneros ou números.
2) Preposições
ܠ
O lamad ( ), quando prefixado, indica a ideia de algo direcionado,
em direção a algo ou alguma coisa, assim pode ser traduzido como
“a”, “para”, “em direção a”, “contra”, “a favor de”, etc.
3) Conjunção
ܘ
O waw ( ), quando prefixado a um termo, indica uma conjunção,
normalmente traduzido como “e”, ligando orações ou termos.
Assim como as preposições, existem muitas conjunções que não
são inseparáveis e serão listadas ao longo desta obra.
VERBOS
Os verbos sírios geralmente possuem a mesma disposição do
hebraico, e as raízes dos verbos possuem três caracteres. Da mesma
forma, os verbos são divididos em: 1) Perfeitos, que indicam uma
ação objetiva, completa, podem ser traduzidos de diversas formas,
dependendo do contexto da frase, mas normalmente indica o tempo
presente, o pretérito perfeito, ou ainda o pretérito perfeito
composto e o pretérito mais-que-perfeito. 2) Imperfeitos, que
indicam uma ação incompleta, futura ou em andamento, podem ser
traduzidos de diversas formas, dependendo do contexto da frase,
mas normalmente indica o tempo futuro, indicativo, subjuntivo;
muitas vezes a “ação contínua” ocorreu no passado, por isso o
verbo deve ser traduzido pelo pretérito. 3) Imperativo. 4) Particípio
5) Infinitivo.
Perfeito Imperfeito
3ª pessoa masc. sing. ܩܛܠ ܢܩܛܘܠ
3ª pessoa fem. sing. ܩܛܠܬ ܬܩܛܘܠܝ
2ª pessoa masc. sing. ܩܛܠܬ ܬܩܛܘܠ
2ª pessoa fem. sing. ܩܛܠܬܝ ܬܩܛܠܝܢ
1ª pessoa do singular ܩܛܠܬ ܐܩܛܘܠ
3ª pessoa masc. plur. ܩܛܠܘ ܢܩܛܠܘܢ
3ª pessoa fem. plur. ܩܛܠܝ ܢܩܛܠܢ
2ª pessoa masc. plur. ܩܛܠܬܘܢ ܬܩܛܠܘܢ
2ª pessoa fem. plur. ܩܛܠܬܝܢ ܬܩܛܠܢ
1ª pessoa do plural ܩܛܠܢ ܢܩܛܘܠ
Imperativo
2ª pessoa masc. sing. ܩܛܘܠ
2ª pessoa fem. sing. ܩܛܘܠܝ
2ª pessoa masc. plur. ܩܛܘܠܘ
2ª pessoa fem. plur. ܩܛܘܠܝܢ
Infinitivo
ܡܩܛܠ
Particípio
ܩܛܠativo
ܩܛܝܠpassivo
HETIPIEL
Perfeito Imperfeito
3ª pessoa masc. sing. ܐܬܩܛܠ ܢܬܩܛܠ
3ª pessoa fem. sing. ܐܬܩܛܠܬ ܬܬܩܛܠ
2ª pessoa masc. sing. ܐܬܩܛܠܬ ܬܬܩܛܠ
2ª pessoa fem. sing. ܐܬܩܛܠܬܝ ܬܬܩܛܠܝܢ
1ª pessoa do singular ܐܬܩܛܠܬ ܐܬܩܛܠ
3ª pessoa masc. plur. ܐܬܩܛܠܘ ܢܬܩܛܠܘܢ
3ª pessoa fem. plur. ܐܬܩܛܠܝ ܢܬܩܛܠܢ
2ª pessoa masc. plur. ܐܬܩܛܬܘܢ ܬܬܩܛܠܘܢ
2ª pessoa fem. plur. ܐܬܩܛܬܝܢ ܬܬܩܛܠܢ
1ª pessoa do plural ܐܬܩܛܠܢ ܢܬܩܛܠ
Imperativo
2ª pessoa masc. sing. ܐܬܩܛܠ
2ª pessoa fem. sing. ܐܬܩܛܠܝ
2ª pessoa masc. plur. ܐܬܩܛܠܘ
2ª pessoa fem. plur. ܐܬܩܛܠܝܢ
Infinitivo
ܡܬܩܛܠܘ
Particípio
ܡܬܩܛܠmasc. ativo
ܡܬܩܛܠfem. ativo
PAEL
Perfeito Imperfeito
3ª pessoa masc. sing. ܩܛܠ ܢܩܛܠ
3ª pessoa fem. sing. ܩܛܠܬ ܬܩܛܠ
2ª pessoa masc. sing. ܩܛܠܬ ܬܩܛܠ
2ª pessoa fem. sing. ܩܛܠܬܝ ܬܩܛܠܝܢ
1ª pessoa do singular ܩܛܠܬ ܐܩܛ ܠ
3ª pessoa masc. plur. ܩܛܠܘ ܢܩܛܠܘܢ
3ª pessoa fem. plur. ܩܛܠܝ ܢܩܛܠܢ
2ª pessoa masc. plur. ܩܛܠܬܘܢ ܬܩܛܠܘܢ
2ª pessoa fem. plur. ܩܛܠܬܝܢ ܬܩܛܠܢ
1ª pessoa do plural ܩܛܠܢ ܢܩܛܠ
Imperativo
2ª pessoa masc. sing. ܩܛܠ
2ª pessoa fem. sing. ܩܛܠܝ
2ª pessoa masc. plur. ܩܛܠܘ
2ª pessoa fem. plur. ܩܛܠܝܢ
Infinitivo
ܡܩܛ ܠ ܘ
Particípio Masculino Particípio Feminino
ܡܩܛܠativo ܡܩܛܠativo
ܡܩܛܠpassivo ܡܩܛܠpassivo
HETIPAAL
Perfeito Imperfeito
3ª pessoa masc. sing. ܐܬܩܛܠ ܢܬܩܛܠ
3ª pessoa fem. sing. ܐܬܩܛܠܬ ܬܬܩܛܠ
2ª pessoa masc. sing. ܐܬܩܛܠܬ ܬܬܩܛܠ
2ª pessoa fem. sing. ܐܬܩܛܠܬܝ ܬܬܩܛܠܝܢ
1ª pessoa do singular ܐܬܩܛܠܬ ܐܬܩܛܠ
3ª pessoa masc. plur. ܐܬܩܛܠܘ ܢܬܩܛܠܘܢ
3ª pessoa fem. plur. ܐܬܩܛܠܝ ܢܬܩܛܠܢ
2ª pessoa masc. plur. ܐܬܩܛܬܘܢ ܬܬܩܛܠܘܢ
2ª pessoa fem. plur. ܐܬܩܛܬܝܢ ܬܬܩܛܠܢ
1ª pessoa do plural ܐܬܩܛܠܢ ܢܬܩܛܠ
Imperativo
2ª pessoa masc. sing. ܐܬܩܛܠ
2ª pessoa fem. sing. ܐܬܩܛܠܝ
2ª pessoa masc. plur. ܐܬܩܛܠܘ
2ª pessoa fem. plur. ܐܬܩܛܠܝܢ
Infinitivo
ܡܬܩܛܠܘ
Particípio
ܡܬܩܛܠmasc. ativo
ܡܬܩܛܠfem. ativo
AFEL
Perfeito Imperfeito
3ª pessoa masc. sing. ܐܩܛ ܠ ܢܩܛܠ
3ª pessoa fem. sing. ܐܩܛܠܬ ܬܩܛܠ
2ª pessoa masc. sing. ܐܩܛܠܬ ܬܩܛܠ
2ª pessoa fem. sing. ܐܩܛܠܬܝ ܬܩܛܠܝܢ
1ª pessoa do singular ܐܩܛܠܬ ܐܩܛ ܠ
3ª pessoa masc. plur. ܐܩܛܠܘ ܢܩܛܠܘܢ
3ª pessoa fem. plur. ܐܩܛܠܝ ܢܩܛܠܢ
2ª pessoa masc. plur. ܐܩܛܠܬܘܢ ܬܩܛܠܘܢ
2ª pessoa fem. plur. ܐܩܛܠܬܝܢ ܬܩܛܠܢ
1ª pessoa do plural ܐܩܛܠܢ ܢܩܛܠ
Imperativo
2ª pessoa masc. sing. ܐܩܛ ܠ
2ª pessoa fem. sing. ܐܩܛܠܝ
2ª pessoa masc. plur. ܐܩܛܠܘ
2ª pessoa fem. plur. ܐܩܛܠܝܢ
Infinitivo
ܡܩܛܠܘ
Particípio Masculino Particípio Feminino
ܡܩܛܠativo ܡܩܛܠativo
ܡܩܛܠpassivo ܡܩܛܠpassivo
Estes são os verbos mais comuns no idioma sírio, além destes
existem ainda a forma passiva do Afel, chamada Hetitafal. O
tempo verbal Shafel é pouco comum na peshitta, ocorrendo poucas
vezes, é mais comum no acádico e ugarítico, possui um sentido
causativo, semelhante ao Afel, a forma reflexiva do Shafel é o
Heshitafal. Os estudantes que quiserem se aprofundar nestes
tempos verbais, e também nos verbos irregulares, deve consultar
obras de referência em português e também em outros idiomas.
ANÁLISE CRÍTICA
1
(ܝܥܩܘܒ ܥܒܕܗ ܕܐܠܗܐ ܘܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ1:1)
ܠܬܪܬܥܣܪܐ ܫܪܒܢ ܕܙܪܝܥܢ ܒܥ ݈ܡܡܐ ܫܠܡ
1 Ya'qov, servo de ‘Alaha’, e do Maran Yisho’ Meshicha’, às doze
tribos que estão dispersas entre os povos. Sh’lam!
(ܘܥܬܝܪܐ ܒܡܘܟܟܗ1:10)
ܡܛܠ ܕܐܝܟ ܗܒܒܐ ܕܥܣܒܐ ܗܟܢܐ ܥܒܪ
10 e o rico, em seu abatimento, porque como a flor da erva, assim
ele passa.
2
(ܐܚܝ ܠ ܒܡܣܒ ܒܐܦܐ ܬܗܘܘܢ ܐܚܝܕܝܢ2:1)
ܠܗܝܡܢܘܬܐ ܕܬܫܒܘܚܬܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ
1 Meus irmãos, não é com hipocrisia nas faces que mantereis a
fidelidade preciosa do Maran Yisho’ Meshicha’.
(2:17)
ܗܟܢܐ ܐܦ ܗܝܡܢܘܬܐ ܕܠ ܥܒܕܐ ܡܝܬܐ ݈ܗܝ ܒܠܚܘܕܝܗ
17 Assim também somente a fé, sem obras, está morta.
5
Tende paciência
de sua terra e sua roach prolonga6 em relação a eles, até que receba
as primeiras e as últimas chuvas.
7
A paciência
11 Pois eis que nós atribuímos a bem-aventurança àqueles que
suportaram o sofrimento. Ouvistes paciência de ‘Iyov (Jó), e vistes
o resultado que Mar’ya’ trouxe para ele, porque Mar’ya’ é amoroso
e compassivo.
‘Aba’ – Pai
‘Achav - Acabe
‘Adom - Edom
‘Afrat – Efrata
‘Ahron – Arão
‘Alah – divindade
‘Alaha’ –“o Poderoso”, “Deus”, em hebraico: “’Eloha” “’Elohim”
‘Alahota’ – divindade
‘Alim – Elim
‘Alompa’ – Olimpa (Rm 16:15)
‘Alpeli – Apele (Rm 16:10)
‘Amin – Amém
‘Amita – Ave de significado incerto, alguns sugerem avestruz.
‘Ampliaws – Ampliato (Rm 16:8)
‘Amri – Onri
‘Andrawniqaws – Andrônico (Rm 16:7)
‘Andreos – André
‘Anpa - – ave de significado incerto, alguns sugerem a poupa, garça,
batuíra, tarambola, cormorão, cegonha, etc.
‘Aprim – Efraim
‘Aristavolaws – Arístobulo
‘Arlmy’ – circuncisos? (Adulam – texto massorético)Gn 38:1
‘Ashir–Aser
‘Asonqritaws – Asíncrito (Rm 16:14)
‘Atam – Otam
‘Aufir – Ofir, local desconhecido.
‘Awna’ – Habitação superior, celeiro, metáfora das regiões celestiais.
‘Avishai - Abisai
‘Avodá – nos targumim a ideia de avodá está ligada à oração de avodá
praticada pelos judeus.
‘Aviho - Abiú
‘Avraham - Abraão
‘Ayl – Poderoso,“Poder”
‘Aylshaday – ‘El Shaddai
‘Aza’ – Gaza
‘Azaza’il – literalmente “o Forte de ‘IL (do Poderoso, o termo IL é uma
forma primitiva para referir-se à divindade)
‘Azenia – ave de significado incerto, alguns sugerem o abutre negro, ou a
águia marinha, falcão, águia pescadora, águia do mar, etc.
‘Azia’ – ave de significado incerto, alguns sugerem a garça-real, ou a
águia negra.
Bhavel – Babel, Babilônia
Balha’ –Bila
Bar ‘Aba – Barrabás
Benyamin – Benjamim
Bil – em hebraico: Bel. Nome de uma divindade babilônica.
Chalfai – Alfeu
Cham – Cam, Cão, filho de Noé
Chat’fita – ave de significado incerto, alguns sugerem a avestruz.
Chavita’ – unidade de medida para líquidos, cerca de 32 litros
Chermo’ – algo destinado somente ao uso cultual, sendo destruído caso
não seja utilizado.
Chezaqya’ – Ezequias
Cholda’ – animal de significado incerto, alguns sugerem a toupeira.
Chomer – outra forma de escrever o termo ‘omer.
Chorva’ – ave de significado incerto
Choriv – Horebe
Dayta’ – ave de significado incerto, alguns sugerem o papagaio, abutre,
urubu, etc.
Dawid – Davi
Darm’seq – Damasco
‘Evrai’ – Hebreu
‘Erish’lem – Jerusalém
‘Erastaws – Erasto
‘Estakhos – Estaquis (Rm 16:9)
‘Estira’ – unidade monetária, equivalente a quatro zozin.
‘Ezoba’ – tradicionalmente o hissopo, mas o termo refere-se à manjerona.
Falegawn – Flegonte (Rm 16:14)
Farascha’ – Medida antiga, entre 3 e 4 milhas
Filalagaws – Filólogo (Rm 16:15)
Filipas - Felipe
Finchis – Fineias
Firishi’ – Fariseus
Fovi – Febe (Rm 16:1)
Gad - Gade
Garba – Termo utilizado para diversas doenças de pele, normalmente
traduz o termo hebraico “tzara’at”
Gehena – Forma aramaica do termo GeHinon
Gel’adh - Gileade
Gershon – Gérson
Geza – ave desconhecida, alguns sugerem a águia marinha.
Giaws – Gaio
Gishon – Gósen
Hemina’ – unidade de medida
Hosha’ – Oséias, uma referência ao profeta, ou ao termo encontrado para
referir-se a Josué, o termo no texto massorético é Yehoshua
‘Ilisha’ – Eliseu
‘Ischoq - Isaque
‘Isu – Esaú
Kak’rin – unidade monetária, plural de kakh’ra’
Kakh’ra’ – unidade monetária
Kerobi’ – Querubim
Kerova’ – singular de querubim
Khosheta’ – animal de significado incerto.
Kifa’ – Pedro.
Kor – uma grande unidade de medida, cerca de 405 litros.
Lavi – Labeu.
Lelita – demônio em forma feminina.
Lewi - Levi
Lia’ – Léia.
Loga’ – unidade de medida, equivalente a 250 mililitros.
Login – plural de loga’.
Loqiaws – Lúcio (Rm 16:21)
Mala’ch – Anjo, mensageiro
Mala’cha’ – forma enfática de Mala’ch
Mala’chi’ – Anjos, mensageiros
Mala’chin – Anjos, mensageiros
‘Maliq – Amaleque
Maqdsho’ – Templo, literalmente “a seperação”
Mar – ‘Adon, Senhor.
Mar Moruta’ – O Senhor Dominador (Senhor dos Exércitos, em hebraico)
Maran – Nosso Senhor
Mari – Meu Senhor
Mari’ – Senhores, nome def.
Marih – seu senhor
Mash’kena’ – mesmo que Mishkan, tenda, tabernáculo, habitação
Mat’qala’ – unidade monetária
Mat’qalin – plural de mat’qala’
Melta’ – Palavra, expressão, discurso
Menorta’ – candelabro, menorah (hebraico).
Meshicha’ – Ungido, Messias
Metzrai’ – egípcio
M’naron – Candelabros
Morat - Mara
Metzrin - Egito
Mar’ya’ – Termo que é usado comumente na peshitta para referir-se ao
Nome de YHWH
Memra’– Palavra
Moshi’ - Moisés
Mu’av – Moabe
Na’ama’ – ave de significado incerto.
Nadhav - Nadabe
Narqisaws – Narciso (Rm 16:11)
Nefula – tipo de acrídeo desconhecido.
Negor tora’ – ave de significado incerto, alguns sugerem a galinhola.
Nessa’ - ave de significado incerto, alguns sugerem o falcão.
Nequn – Unidade monetária desconhecida (Gn33:19)
Nevia’ – profeta
Nevi’ – profetas
Niraws – Nereu (Rm 16:15)
Nit’qa’ – doença da pele, alguns sugerem a tinha, ou eczema.
Noch – Noé.
Kahene – Kohanim, sacerdotes
Kaheni’ – Kohanim, sacerdotes
Kherova’ – forma aramaica de Kheruv (Querubim).
Kocha’ – espécie de lagarto desconhecido
Ksht – planta aromática desconhecida.
‘Odha’ – ave de significado incerto, alguns sugerem o falcão, de espécie
semelhante ao bacurau.
‘Orish’lem - Jerusalém
‘Orvanaws – Urbano (Rm 16:9)
‘Oyov – Jó (targum)
Parquias Pihistas – Pórcio Festo
Patrava – Pátrobas (Rm 16:14)
Penu’el– Peniel
Peron – Faraó
Persis – Pérside (Rm 16:12)
Prisqila – Priscila
Qapopa – Provavelmente bufo, ou coruja, ou corvo.
Qisosa’ – algum tipo de lagarto ou réptil.
Qleiopa’ – Qleopas (tio de Yahushua)
Rabban – Nosso “grande”, “mestre”, “senhor”, hebraico: “Rabino”.
R’oil - Reuel
Ribboni – Meu ‘grande’, meu senhor, etc.
Refeqa’ – Rebeca
Rebeqah– Rebeca
Reshuna’ – uma espécie de gafanhoto desconhecida.
Robil–Rúben
Rofas – Rufo (Rm 16:13)
Sa’ – unidade de medida, equivalente a 11 litros e meio
Sa’ir – Seir
Sa’ir – Literalmente o “peludo”, na cultura da época espécie de demônio,
sátiro, bode, etc.
Safri’ – escribas
Sakhot – Sucote
Satana’ – Satan, Satanás. O termo em sua raiz significa “opositor”.
Sa’ta’ – unidade de medida
Sawsipatraws – Sosípatro
Sayida – ave de significado incerto, alguns sugerem um tipo de ave
silvestre.
Shabta- Sábado, shabbat.
Sharqaqa’ – ave de significado incerto, um tipo de ave comedora de
abelhas.
Sehion – Sião
Sela’ – uma moeda, unidade monetária básica.
Sepora’ – Zípora
Silin – plural de sela’
Shabi’ – sábados, shabbatot (sábados)
Shachfa’ – ave de significado incerto, alguns sugerem a gaivota do mar.
Shal’mi – Completo, pleno, perfeito, pacífico, usado também para um
tipo de sacrifício.
Shal’ma – Completo, pleno, perfeito, pacífico, usado também para um
tipo de sacrifício.
Shekinot – plural de Shekinah
Shelam – Shalom, perfeição, completude
Sh’may’ – Céus
Shemsha’ – sol
Shi’ol – Termo relacionado à morte.
Sheraqraqa’ – ver Sharqaqa’
Shem’on - Simeão
Sh’limon– Salomão
Shichim–Siquém
Shilo – Silo
Shom’lay’ – Uma espécie de oferta, completude? Aperfeiçoamento?
Término? Conciliação?
Tadai - Tadeu
Tama – Tomé
Tarawfena’ – Trifena (Rm 16:12)
Tarofasa’ – Trifosa (Rm 16:12)
Tertiaws – Tércio
Yasawn – Jáson (Rm 16: 21)
Yatron – Jetro
Yawsef - José
Y’hodha’ – Judas, Judá
Y’hodai’ – judeu
Y’hodi’ – judeus
Yhuda’ – Judas, Judá
Ysakhor–Issacar
Yochabar – Joquebede
Yolia – Júlia (Rm 16:15)
Yonia – Junias (Rm 16:7)
Yordani–Jordão
Ya’qov – Jacó, Tiago (Ya’aqov em hebraico)
Yo’av – Joabe.
Yochanan – forma aramaica do nome Yachanan/Yochanan, “João”.
Zabedai - Zebedeu
Zalpa’ - Zilpa
Zevolon – Zebulon
Zopa’ – tradicionalmente o hissopo, mas o termo refere-se à manjerona.
Zoz – unidade monetária
Zozin – plural de zoz
APARATO CRÍTICO
G– Septuaginta
GL– Septuaginta rescensão de Luciano
GO– Septuaginta rescensão de Orígenes
Hd Manuscritos Du Tillet
Hq Manuscrito de Munster revisado por Quinquarboreus
Hs Manuscritos ShemTob
Q– Qumran
a
Q – Rolo de Isaías de Qumran 1QIsa
b
Q – Rolo de Isaías de Qumran 1QIsb
1QGenAp – Gênesis apócrifo de Qumran
a a
1QIs – Manuscrito de QumranIs
4Q158 – Manuscrito de Qumran 4Q158
T– Targum
TJ– Targum Yonatan
U– Versão Árabe
M– Pentateuco samaritano
ά– Versão grega de Áquila
ο εβρ – Texto hebraico de Orígenes
σ– Símaco
θ– Versão grega de Teodocião
S– Peshitta
SC CodexLeningradensis Bibl. Publ. N.S. no. 2séc V
ScManuscrito Velho Siríaco “Curetoniano”
ShManuscritos do tipo versão harklean
SfManuscritos do tipo versão filomexiana
SpManuscritos do tipo versão Peshitta ou Peshitto
S1 PeshittaCodexAdicional 14455 (British Museum)
S2 PeshittaCodexAdicional 17116 (British Museum)
S3 PeshittaCodexAdicional 14669 (British Museum)
S4 PeshittaCodexAdicional 14459 (British Museum)
S5 PeshittaCodexAdicional 14464 (British Museum)
S6 PeshittaCodexAdicional 14669 fragmentonestoriano (British Museum)
S7 PeshittaCodexAdicional 14460 (British Museum)
S8 Peshitta Codex Adicional 17114 (British Museum)
S9 Peshitta Codex Adicional 17119 (British Museum)
S10 Peshitta Codex Adicional 17115 (British Museum)
S11 Peshitta Codex Crawford I
S12 Peshitta Codex Crawford II
S13 Peshitta Codex Adicional 14454 (British Museum)
S14 Peshitta Codex Adicional 14453 (British Museum)
S15 Peshitta Codex Adicional 14459 (British Museum)
S16 Peshitta Codex Adicional 7157 (British Museum)
S17 Peshitta Codex Adicional 14470 (British Museum)
S18 Peshitta Codex Adicional 17117 (British Museum)
S19 Peshitta Codex Adicional 14462 (British Museum)
S20 Peshitta Codex Adicional 12137 (British Museum)
S21 Peshitta Codex Adicional 14449 (British Museum)
S22 Peshitta Codex Adicional 14458 (British Museum)
S23 Peshitta Codex Adicional 17113 (British Museum)
S24 Peshitta Codex Adicional 14461 (British Museum)
S25 Peshitta Codex Adicional 14463 (British Museum)
S26 Florentinum I
S27 Peshitta Codex Adicional 14457 (British Museum)
S28 Peshitta Codex Adicional 14452 (British Museum)
S29 Peshitta Codex Adicional 14450 (British Museum)
S30 Peshitta Codex Adicional 14451 (British Museum)
S31 Peshitta Codex Adicional 12140 (British Museum)
S32 Peshitta Codex Adicional 14471 (British Museum)
S33 Peshitta Codex Adicional 14448 (British Museum)
S34 Peshitta Codex Adicional 12141 (British Museum)
S35 Peshitta Codex Adicional 14456 (British Museum)
S36 Peshitta Codex Dawkinsianus III Oxoniensis
S37 Peshitta Codex Dawk
S30 Peshitta Codex Adicional 14451 (British Museum)
S38 Peshitta Codex Florentinum II
S39 Peshitta Codex Guelpherbytanum
S40 Peshitta Codex Vaticanum
S41 Peshitta Codex Meermanianum
S42 PeshittaCodexSyrorumOccidentalium
SMAS.1 PeshittaCodex Adicional 12138
SMAS.2 PeshittaCodex Adicional 12178
SMAS.3 PeshittaCodex Adicional 7183
SMAS.4 PeshittaCodex Adicional 14684
S42 PeshittaCodexKhabouris
S43 PeshittaCodex 36 jerusalém
S44 PeshittaMingana 148
S45 PeshittaLaurentiana 04
S46 Peshitta Claude Buchanan
S47 PeshittaLaurentiana 56
S48 PeshittaLaurentiana 58
S49 PeshittaCodexAdicional 17182 (British Museum)
S50 PeshittaCodexAdicional 14619 (British Museum)
S51 PeshittaCodexAdicional 14623 (British Museum)
S52 PeshittaCodexAdicional 14473 (British Museum)
S53 PeshittaCodexAdicional 17226 (British Museum)
S54 PeshittaOriental pertencente a Rendel Harris
S55 Manuscrito de Wetstein
SsManuscrito Velho Siríaco “Sinai Palimpsest”
Ss2 PeshittaCodexSinaitico2
Ss3 PeshittaCodexSinaitico3
Ss5 PeshittaCodexSinaitico5
Ss11 PeshittaCodexSinaitico 11
Ss12 PeshittaCodexSinaitico 12
Ss15 PeshittaCodexSinaitico 15
Ss17 PeshittaCodexSinaitico 17
Ss54 PeshittaCodexSinaitico 54
Ss74 PeshittaCodexSinaitico 74
Ss92 PeshittaCodexSinaitico 92
Ss134 PeshittaCodexSinaitico 134
Ss135 PeshittaCodexSinaitico 135
Ss145 PeshittaCodexSinaitico 145
Ss172 PeshittaCodexSinaitico 172
Ss159 PeshittaCodexSinaitico 159
Ss205 PeshittaCodexSinaitico 205
Ss231 PeshittaCodexSinaitico 231
Ss272 PeshittaCodexSinaitico 272
–אCódex Sinaitico
B – Códex Vaticano
D – Códex Bezae
F – Códex Boreelianus
G – Códex Boerneriense
K – Códex Ciprius
L– Códex Leningrado B19a
P– Códex Guelferbitanus
Δ – Códex de Gall 037
Ψ– Códex Ψ
075– Códex Uncial 075
150– Códex Uncial 150
274– Códex Uncial 274
arm– Arminiano
Biz– Manuscrito grego tipo bizantino
copsa– versão copta saídica
copbo– versão copta boaírica
geo– versão georgiana
geo1– versão georgiana revisada AB
geo2–versão georgiana revisada CD
esl– Eslavo
It– Vetus Latina
Lec– Lecionário
Min– Manuscrito grego em letras minúsculas (Minúsculo), o número
indica o manuscrito.
vg– Vulgata
Hier. – Jerônimo
Ƥ46 – Papiro 46
TM – Texto Massorético.
PcMss – Poucos manuscritos
Mss – manuscritos
NonnMss – numerosos manuscritos
KOEHLER – Lexicon in VeterisTestamenti Lib
(1) – versículo ausente no manuscrito
Fernando Lucius - autor
felucius@gmail.com