Você está na página 1de 8

https://www.bertrandboutin.ca/FRA203_Cahier/33_Vrai.

htm

33. ces énoncés sont-ils vrais ou faux ?

exercice 1 (réponses)
exercice 1 1. faux une voiture
1. Ces deux noms – location / emplacement – sont synonymes de location (ex. = a :hire
c’estcarune bonne location / un bon
emplacement pour un commerce). Vrai ou faux ? la location d’un
2. appartement
L’expression réquisition d’achat rend l’expression purchase = the renting
requisition (qui désigne le document interne qu’on
adresse au service des achats pour obtenir des matières ofouanfournitures
apartment et qui peut donner lieu par la suite à la
passation d’une commande). Vrai ou faux ? 2. faux purchase
3. requisition = (fait
Le nom mondialisation peut rendre le nom anglais globalization demande
de se répandre dans le monde entier). Vrai
ou faux ? d’achat, demande
4. Un expert-conseil (management consultant) est uned’approvisionnement
personne qui fournit son expertise à titre d’expert. Au
pluriel, on écrit : des experts-conseil. Vrai ou faux ? 3. vrai
5. 4.
L’expression faire la caisse signifie to do the till, to count thefaux
moneydes experts-
in the till (faire les calculs pour établir ou
vérifier l’état de la caisse). Vrai ou faux ? conseils
6. Ces expressions – un immeuble d’habitation / un 5. vrai
bloc à appartements – sont synonymes en français. Vrai
ou faux ? 6. faux bloc à
7. appartements
Cette phrase est bien construite en français : Le directeur du personnel est una refusé de commenter sur le
licenciement de ce travailleur. Vrai ou faux ? anglicisme (apartment
8. Une vente record / un résultat record. Au pluriel,block, on écritapartment
: des venteshouse)records; des résultats records. Vrai ou
faux ? 7. faux commenter le
9. En français, on dit accaparer plutôt que s’accaparer licenciement
un marché.(to Vraicomment
ou faux ?
10. Ces mots – impasse / affiche – sont du même genre. on) Vrai ou faux ?
11. L’expression voiture de fonction est un équivalent8. possiblevraide company car (qui désigne le véhicule alloué
gratuitement par un employeur à un employé). Vrai ou 9. faux ? vrai s’accaparer
12. Ces expressions – canceler une réunion / annuler estuneun canadianisme
réunion – sont etsynonymes
un en français. Vrai ou
faux ? belgicisme (to corner a
13. L’expression indemnité de séparation peut rendremarket) l’expression severance pay (qui désigne toute somme
d’argent qu’un employeur verse à un salarié qui quitte son 10. emploi).
vrai une Vraiaffiche,
ou faux ?
14. Ces expressions – endosser une recommandation une impasse
/ approuver une recommandation – sont synonymes
en français. Vrai ou faux ? 11. vrai company car =
15. Ces expressions – supporter un candidat / appuyer voiture de fonction,
un candidat – sontvoiture
synonymes en français. Vrai ou faux ?
16. L’adverbe définitivement signifie irrévocablement, pour detoujours
société (ex. : Il est parti définitivement). Vrai ou faux ?
17. Le nom français de genre féminin brocheuse correspond 12.au nom fauxanglais
canceler est un
stapler (qui désigne un instrument de
bureau servant à joindre des feuilles de papier). Vrai ouanglicisme
faux ? (to cancel)
18. L’expression canadienne de niveau familier avoir du trouble 13. faux anglicisme
signifie avoir des ennuis. Vrai ou faux ?
19. L’expression canadienne de niveau familier se mériter (severance
un prix signifie pay =gagner, obtenir, remporter un prix. Vrai ou
faux ? indemnité de cessation
20. Ces expressions – emploi secondaire / travail secondaire d’emploi, indemnité
– peuvent de le mot anglais sideline (business or
rendre
activity pursued in addition to one’s primary business). départ,
Vrai ou prime
faux ?de départ)
21. Être éligible signifie en français satisfaire aux conditions 14.requisesfaux :anglicisme
être éligible (topour obtenir une pension, pour
participer à un concours. Vrai ou faux ? endorse a
22. L’abréviation de ces mots – appartement / avenue /recommendation)
boulevard – est app., en ave. et boul. Vrai ou faux ?
23. Un bureaucrate tatillon est minutieux à l’extrême. Vrai français,
ou fauxon ? peut endosser
24. Le vendeur itinérant demeure dans un lieu fixe. Vrai ou un faux
veston,? un chèque
25. Un projet-pilote / une usine-pilote. Au pluriel, on écrit 15. : des faux anglicisme (to
projets-pilotes, des usines-pilotes. Vrai ou faux ?
26. Une charte peut, dans certains contextes, désigner un support graphique, a candidate
une carte=ou un tableau. Vrai ou faux ?
27. Ces noms – trombone [paper clip] / échappatoire [loophole] appuyer,–soutenir
sont duun même genre. Vrai ou faux ?
28. On peut utiliser le nom composé invariable les sans-emploi candidat)pour désigner les chômeurs collectivement. Vrai ou
faux ? bon emploi : J’ai supporté
29. Une infirmière-chef / un entraîneur-chef. On pluriel, troponlongtemps
écrit : des vos infirmières-chefs, des entraîneurs-chefs.
Vrai ou faux ? mesquineries. Ces
30. Ces expressions – société de crédit / compagnie de fondations finance – supportent
sont synonymes en français. Vrai ou faux ?
l’édifice.
16. vrai he is definitely
leaving = il part, c’est
certain
she is definitely more
intelligent than her brother
= elle est nettement
(manifestement) plus
intelligente que son frère
17. faux a stapler =
une agrafeuse
une brocheuse = a book
binder, a binding machine
18. vrai bon emploi :
des troubles visuels, des
troubles sociaux, des
troubles politiques. Semer
le trouble dans la famille.
19. vrai
20. vrai
21. faux anglicisme être
exercice 2 (réponses)
1. faux compte
exercice 2 passé dû est un
1. Ces expressions – compte passé dû / compte en souffranceanglicisme (past – sontdue synonymes en français. Vrai ou faux ?
2. L’ordonnance est l’écrit qui contient les prescriptionsaccount
du médecin.
= compte Vrai enou faux ?
3. En français, une étampe est un coussinet de caoutchouc imprégnée
souffrance) d’encre qui sert à imprimer quelque chose.
Vrai ou faux ? 2. vrai
4. Le nom endos, qui est de genre masculin, peut désigner 3. en français
faux en le verso d’un document. Vrai ou faux ?
5. Ces noms – escompte / agrafe – sont du genre féminin. Vraiune
français, ou faux
étampe? est
6. Les clauses d’un contrat de travail relatives au salaireuns’appellent
outil servantles clauses
à monétaires. Vrai ou faux ?
7. Un chef cuisinier. Au pluriel, on écrit : des chefs cuisiniers.
imprimer Vrai
uneoumarque,
faux ?
8. Bienvenue est une formule de politesse française qu’on utilise sur
un dessin aprèsune que quelqu’un vient de nous remercier. Vrai
ou faux ? surface de métal
9. Consœur est le féminin de confrère. Vrai ou faux ? (étamper signifie
10. En français, un pamphlet est un dépliant publicitaire. Vrai ou faux
imprimer une ? marque
11. Le verbe transiger signifie faire des concessions réciproques
avec une de manière
étampe) à régler un différend. Vrai ou faux ?
12. Le terme suite, qui est de genre féminin, désigne en français
a stamp un=appartement
un tampon de plusieurs pièces en enfilade loué
à un seul client (notaire, avocat, comptable, assureur, etc.)
encreurqui y fait des affaires. Vrai ou faux ?
13. L’expression support publicitaire (moyen matériel – affiches,
to stampjournaux,
the date radio,
on a télévision, etc. – par lequel se fait
une publicité) est calquée de l’anglais advertising support.
form Vrai ou faux ?
= apposer la date
14. L’expression brocher un livre, qui veut dire relier un livre avec simple
au tampon sur un couverture de papier, se traduit ainsi : to
bind a book, to put a paper binding. Vrai ou faux ? formulaire
15. Le participe passé des verbes inclure / exclure est : inclus,
tamponner incluse / exclu,
le courrier = exclue. Vrai ou faux ?
16. Ces expressions qu’on utilise dans les restaurants et lesto magasins
stamp the – le spécial du jour / les spéciaux – sont des
mail
expressions canadiennes de niveau populaire qui viennent fairedetamponner
l’anglais. Vrai ou faux ?
un reçu
17. En relations de travail nord-américaines, l’expression supplanter
= to have aun camarade signifie prendre le poste d’un
receipt
camarade de travail en vertu d’un droit conféré par l’ancienneté.
stamped Vrai ou faux ?
18. Un tissu inflammable s’enflamme facilement. Vrai ou faux 4. ? faux le dos, le
19. La consigne est l’endroit dans une gare où l’on peut laisser ses
verso = the bagages.
back Vrai ou faux ?
20. Ces noms – étage / escalier – sont du même genre. Vrai ou faux
un endos est? une
21. L’expression épuisement professionnel est l’équivalent français
mention de burnout.
portée au dos Vrai ou faux ?
22. Un essuie-tout. Au pluriel, on écrit : des essuie-tout. Vrai
d’unou faux
effet de?commerce,
23. L’expression joindre quelqu’un par téléphone est l’équivalent
d’un chèque français de to get in touch with somebody by
permettant
telephone. Vrai ou faux ? sa transmission par le
24. Ces expressions – une clinique de sang / une collecte de sangà –unsont
signataire tierssynonymes
au en français. Vrai ou faux ?
25. Ces expressions – les minutes d’une réunion / le procès-verbal d’une
profit duquel le titre est réunion – sont synonymes en français.
Vrai ou faux ? endossé
26. Ces expressions – relocaliser un siège social / transférer 5. un siège
faux un social – sont synonymes en français. Vrai
ou faux ? escompte; une agrafe
27. Une personne versatile change facilement d’opinion. Vrai 6. ou faux faux? monetery
28. Ces expressions – composer un numéro / faire un numéro clauses – = sont synonymes en français. Vrai ou faux ?
les clauses
29. Le nom bogue, qui désigne une erreur nuisible au bon fonctionnement
salariales d’un programme informatique, est de genre
féminin. Vrai ou faux ? la politique monétaire
30. Le mot talon, qui est de genre masculin, peut désigner du la feuille qui accompagne le chèque de paye. Vrai ou faux ?
gouvernement
l’unité monétaire
canadienne est le dollar
7. vrai
8. faux calque de
l’anglais you're welcome
la formule française est
je vous en prie, il n’y a
pas de quoi
9. vrai un
confrère, une consœur
= a colleague, a fellow
worker
10. faux en français,
un pamphlet est un
texte court et violent
contre les institutions,
un personnage connu
(satirical tract,
lampoon)
an advertising pamphlet
= un dépliant
publicitaire, une
brochure publicitaire
11. vrai transiger =
to compromise, to come
to an agreement
the deal was quickly
transacted = l'affaire a
été conclue rapidement
12. faux en français,
le terme suite est
réservé au domaine
hôtelier
dans le domaine
commercial, on dit
locaux, bureaux
13. faux support
publicitaire =
advertising medium,
exercice 3 (réponses)
1. vrai pour toujours
exercice 3 (for good)
1. Le mot définitivement est employé correctement en français Antoinedans est assurément
cette phrase : L’usine fermera définitivement
ses portes le 30 juin. Vrai ou faux ? (sans aucun doute) notre
2. La vie cléricale signifie la vie au bureau. Vrai ou faux ? meilleur vendeur = Antoine
3. is definitely
L’emploi du mot place pour désigner un immeuble ou un ensemble our best commerciaux (ex. la Place Ville-
d’immeubles
Marie à Montréal) est un canadianisme considéré comme fautif salesman
par certains. Vrai ou faux ?
4. L’expression magasin d’usine est l’équivalent français de2.factory faux outlet.en Vrai
français,
ou faux ?
5. Ces expressions – une cédule de travail / un horaire de clérical
travail signfie
– sont seulement
synonymes en français. Vrai ou faux ?
6. Le publipostage est un genre de reportage. Vrai ou faux "qui? a rapport au clergé"
7. Le mot horodateur, qui est de genre masculin, désigne un a clerical
appareiljob = un à
servant emploi
imprimer la date et l’heure. Vrai
ou faux ? de bureau
8. a clerical
Ces expressions – céduler une réunion / inscrire à l’horaire une error = une– sont synonymes en français.
réunion
Vrai ou faux ? erreur d’écriture
9. L’expression faire un appel interurbain est un canadianisme3. de vrai
niveau en populaire
français, calqué de l’anglais. Vrai ou
faux ? une place est un espace
découvert
10. L’expression anticiper un paiement signifie effectuer un paiement avantassez la vaste sur
date prévue. Vrai ou faux ?
lequel
11. L’expression bâcler un travail signifie expédier un travail, le faire débouchent
trop vite et de façon peu soigneuse. Vrai ou
faux ? plusieurs voies de
12. Le nom filière, qui est de genre féminin, désigne le meuble communication
métallique à tiroirs (ex.servant
: la à classer des dossiers. Vrai
ou faux ? place Jacques-Cartier à
Montréal,
13. En français, l’expression garder la ligne signifie rester mince, surveiller la place Royale à Vrai ou faux ?
l’embonpoint.
14. Dans cette phrase, le mot ouverture est un calque de l’anglaisQuébec)
: Ce domaine offre des ouvertures intéressantes.
Vrai ou faux ? 4. vrai
5.
15. L’expression ajourner une réunion signifie terminer une réunion, yfaux
mettre le mot
fin. cédule
Vrai ou faux ?
16. L’expression muter un employé signifie changer un employé nede s'emploie pratiquement
poste, l’affecter à un autre emploi. Vrai ou faux ?
plus enson
17. L’expression licencier un travailleur signifie le renvoyer, rompre français
contrat standard
de travail. Vrai ou faux ?
18. Une clientèle cible / un groupe cible. Au pluriel, on écrit work
: des schedule
clientèles=cibles,horaire degroupes cibles. Vrai ou
des
faux ? travail
19. L’expression une assurance mur à mur est une expression6.canadienne faux de (mass)mailing
niveau familier calquée de l’anglais qui
signifie “prévoyant toutes les éventualités”. Vrai ou faux ? = publipostage
20. Cette expression – solder des marchandises – signifie vendre 7. des vrai marchandises au rabais. Vrai ou faux ?
8.
21. Ces expressions – transiger / faire des affaires – sont synonymes faux céduler est
en français. Vraiun
ou faux ?
anglicisme
22. Un abreuvoir, en français, est un lieu aménagé pour faire boire les animaux.(to schedule
Vrai oua faux ?
23. Ces expressions – la chambre forte d’une banque / la voûte meeting)d’une banque – sont synonymes en français. Vrai
ou faux ? 9. faux faire un appel
interurbain
24. Le verbe initier peut signifier lancer, entamer, engager, commencer = to do
: initier un aprogramme,
long une nouvelle
politique, des négociations. Vrai ou faux ? distance call (français de
25. Ces expressions – appuyer une motion / seconder une motion niveau correct)
– sont synonymes en français. Vrai ou faux ?
26. Lût est le verbe lire au passé simple. Vrai ou faux ? en France, dans le langage
des :opérateurs
27. L’adjectif incontrôlable peut signifier “qui ne peut être vérifié” des témoignages, des sources incontrôlables. Vrai
ou faux ? téléphoniques, un appel
28. Le nom mémo, qui est de genre masculin, peut signifier unelonguenote de distance
servicedésigne
(note brève envoyée à un collègue de
travail). Vrai ou faux ? une communication
29. Le nom estimé n’existe pas en français. Vrai ou faux ? téléphonique au-delà de 30
30. Une conjoncture est une opinion fondée sur des probabilités km (Lionel
: se perdre Meney,
en conjonctures. Vrai ou faux ?
Dictionnaire québécois
français)
10. vrai anticiper un
paiement = to pay a bill in
advance
11. vrai to botch up a
report = bâcler un rapport
conclure une affaire, régler
une affaire (et non bâcler
une affaire) = to conclude
a deal, to clinch a deal
12. faux filière, dans ce
sens, est un anglicisme
un classeur = a filing
cabinet
une filière est une
succession de degrés à
franchir, de formalités à
accomplir pour atteindre un
résultat (ex. : passer par la
filière administrative = to
go through administrative
channels)
13. vrai hold the line,
please hold on = ne quittez
pas
14. vrai openings =
débouchés intéressants
15. faux to adjourn the
meeting = lever la séance
to adjourn for dinner =
suspendre la séance,
s'arrêter pour le déjeuner
ajourner un voyage = to
exercice 4 (réponses)
1. vrai a legal adviser =
un conseiller juridique
exercice 4 2. vrai des embarras
1. Cette expression – un aviseur légal – n’existe pas en français : c’est un calque de l’anglais.
pécuniaires = moneyVrai problems
ou faux ?
2. Dans l’expression avoir des ennuis pécuniers, le mot pécunier est un canadianisme pécuniaire qui n’existe
signifie "quipas
a en
français. Vrai ou faux ? rapport à l’argent"
3. L’expression américaine statutory holiday peut se rendre en français par jour 3. férié. vrai
Vrai legal
ou faux ?
holiday,
4. L’expression française faire le pont signifie chômer entre deux jours fériés.statutory
Vrai ou faux ?
holiday = fête légale
5. L’expression française endosser une personne signifie se porter garant d’une 4. dettevrai contractée
to take thepar extra
une
personne. Vrai ou faux ? day off, to make a long
6. L’expression pressentir une personne pour un poste signifie sonder les intentions weekend of ouitles dispositions de cette
personne avant de lui confier un poste. Vrai ou faux ? 5. faux to endorse sb =
7. Le verbe français prioriser signifie to prioritize, to give a high priority to. Vrai
se ou fauxgarant
porter ? de qqn
8. Ces expressions – avoir des préjugés contre quelqu’un / avoir des préjudices endossercontre quelqu’unde– sont
la responsabilité
synonymes en français. Vrai ou faux ? qqch = to assume the
9. Le verbe encourir signifie s’exposer à quelque chose de fâcheux (ex. : encourir une amende,
responsibility une peine de
for sthg
prison, des reproches). Vrai ou faux ? endosser un chèque = to
10. La chemise à caractère publicitaire qui protège la couverture d’un livre s’appelle une jaquette.
endorse a chequeVrai ou faux ?
11. L’expression française compléter un questionnaire signifie y ajouter les renseignements
6. vrai to demandés
approach, dans
to les
espaces laissés en blanc. Vrai ou faux ? contact sb for a job =
12. L’expression année civile est l’équivalent français de calendar year. Vrai ou faux ?
pressentir qqn pour un poste
13. Le mot anglais intercom, qui désigne un système de communication à l’intérieur 7. d’un fauximmeuble,
accorder,n’a donner
pas
d’équivalent français. Vrai ou faux ? la priorité à une question = to
14. Le mot latin verbatim, qui signifie mot pour mot, textuellement, peut être utilisé en français
prioritize comme adjectif ou
a question
adverbe : Ces deux phrases sont tirées verbatim de la convention collective. Vrai 8. ou faux faux? to have a
15. Une personne-ressource (resource person) est un expert auquel on fait appel en qualité
prejudice de conseiller.
against sb = avoirAuunpluriel,
on écrit : des personnes-ressources. Vrai ou faux ? préjugé contre qqn
16. Le mot solde, lorsqu’il est de genre masculin, peut signifier “vente à prix réduit”. Vraiun
causer oupréjudice
faux ? à qqn
17. Le petit instrument pour rendre pointus les crayons (pencil sharpener) se nomme en français
(porter préjudice unà aiguisoir
qqn, causer ou un
aiguise-crayon. Vrai ou faux ? du tort à qqn) = to harm sb, to
18. Le bureau d’un notaire, d’un avocat s’appelle un cabinet. Vrai ou faux ? do sb harm
19. L’expression pratiquer le patronage est une expression canadienne de niveau familier
subir qui signifie
un préjudice “pratiquer
= to sustain le
favoritisme politique”. Vrai ou faux ? damage
20. Ces expressions – s’objecter à un projet / s’opposer à un projet – sont synonymes 9. vraienencourir
français.(s'attirer)
Vrai ou faux ?
21. L’expression disposer d’une voiture signifie s’en débarrasser. Vrai ou faux ? le blâme de qqn = to incur sb's
22. Ces expressions – assister une personne / seconder une personne – sontblame synonymes en français. Vrai ou
faux ? 10. vrai a cover = une
23. Ces expressions – une application / une demande d’emploi – sont synonymes en français. Vrai ou faux ?
jaquette
24. Ces expressions – la graduation / la collation des grades – sont synonymes en (Canada)
fam. français. Vrai ou faux
chemise ?
de nuit
25. L’expression faire l’inventaire peut se traduire ainsi : to take the inventory. Vrai aussiouveste
fauxde ? cérémonie
26. Ces expressions – forger une signature / imiter une signature / contrefaire portéeune parsignature
les hommes – sont
synonymes en français. Vrai ou faux ? (France)
27. L’expression avaliser un chèque ou un billet à ordre signifie en garantir le aussi paiement,
vestec.-à-d.
de femme s’engager
qui à payer
à la place du tireur ou du souscripteur, si ce dernier ne peut le faire. Vrai ou faux ?
compose le costume tailleur
28. L’expression forger une excuse est calquée de l’anglais. Vrai ou faux ? 11. faux remplir un
29. En français, une mercerie est un magasin où l’on vend des articles destinés à formulaire
la couture = etto aux travaux(fill
complete d’aiguille.
Vrai ou faux ? in) a form
30. L’équivalent français de l’expression to work overtime est faire du surtemps.12. Vrai ouvrai
faux ?
31. L’expression foire aux questions (FAQ), qui fait partie de la terminologie d’Internet,
13. est un
faux l’équivalent
interphonefrançais
= de
Frequently Asked Questions (FAQ). Vrai ou faux ? an intercom
14. faux verbatim (word for
word) = mot pour mot
(textuellement)
15. vrai
16. vrai the January sales
= les soldes de janvier
17. faux un taille-crayon(s)
= a pencil sharpener
On aiguise le métal, mais on
taille le bois : aiguiser des
ciseaux
18. vrai a lawyer’s office =
un cabinet d'avocat
19. vrai le gala est sous le
patronage du premier ministre
= the gala is under the
patronage of the Prime
Minister
20. faux s’objecter n’existe
pas
objecter la fatigue pour ne pas
assister à une réunion = to
plead tiredness not to attend a
meeting
21. faux disposer de (avoir
à sa disposition, avoir la
possession) = to have at one’s
disposal
22. vrai to assist, help
23. faux au sens de
exercice 1 (réponses)
1. faux une voiture de location = a hire car
la location d’un appartement = the renting of an apartment
2. faux purchase requisition = demande d’achat, demande d’approvisionnement
3. vrai
4. faux des experts-conseils
5. vrai
6. faux bloc à appartements est un anglicisme (apartment block, apartment house)
7. faux commenter le licenciement (to comment on)
8. vrai
9. vrai s’accaparer est un canadianisme et un belgicisme (to corner a market)
10. vrai une affiche, une impasse
11. vrai company car = voiture de fonction, voiture de société
12. faux canceler est un anglicisme (to cancel)
13. faux anglicisme (severance pay = indemnité de cessation d’emploi, indemnité de départ, prime de départ)
14. faux anglicisme (to endorse a recommendation) en français, on peut endosser un veston, un chèque
15. faux anglicisme (to support a candidate = appuyer, soutenir un candidat)
bon emploi : J’ai supporté trop longtemps vos mesquineries. Ces fondations supportent l’édifice.
16. vrai he is definitely leaving = il part, c’est certain
she is definitely more intelligent than her brother = elle est nettement (manifestement) plus intelligente que son
frère
17. faux a stapler = une agrafeuse
une brocheuse = a book binder, a binding machine
18. vrai bon emploi : des troubles visuels, des troubles sociaux, des troubles politiques. Semer le trouble dans la
famille.
19. vrai
20. vrai
21. faux anglicisme être admissible à une pension, à un concours (éligible signifie : qui est dans les conditions
requises pour pouvoir être élu)
22. faux l'abréviation de appartement est av.
23. vrai tatillon = finicky, nit-picking
24. faux le vendeur itinérant est celui qui se déplace pour exercer ses fonctions (travelling salesman)
25. vrai
26. faux en français, une charte est une loi fondamentale (ex. : la charte des droits et libertés)
27. faux un trombone, une échappatoire
28. vrai
29. vrai
30. faux compagnie de finance est un anglicisme (finance company = société de crédit)
exercice 2 (réponses)
1. faux compte passé dû est un anglicisme (past due account = compte en souffrance)
2. vrai
3. faux en français, une étampe est un outil servant à imprimer une marque, un dessin sur une surface de métal
(étamper signifie imprimer une marque avec une étampe)
a stamp = un tampon encreur
to stamp the date on a form = apposer la date au tampon sur un formulaire
tamponner le courrier = to stamp the mail
faire tamponner un reçu = to have a receipt stamped
4. faux le dos, le verso = the back
un endos est une mention portée au dos d’un effet de commerce, d’un chèque permettant sa transmission par le
signataire à un tiers au profit duquel le titre est endossé
5. faux un escompte; une agrafe
6. faux monetery clauses = les clauses salariales
la politique monétaire du gouvernement
l’unité monétaire canadienne est le dollar
7. vrai
8. faux calque de l’anglais you're welcome
la formule française est je vous en prie, il n’y a pas de quoi
9. vrai un confrère, une consœur = a colleague, a fellow worker
10. faux en français, un pamphlet est un texte court et violent contre les institutions, un personnage connu (satirical
tract, lampoon)
an advertising pamphlet = un dépliant publicitaire, une brochure publicitaire
11. vrai transiger = to compromise, to come to an agreement
the deal was quickly transacted = l'affaire a été conclue rapidement
12. faux en français, le terme suite est réservé au domaine hôtelier
dans le domaine commercial, on dit locaux, bureaux
13. faux support publicitaire = advertising medium, advertising vehicle
14. vrai
15. vrai
16. vrai le menu du jour, le plat du jour = today's special
les soldes du printemps = spring sales
17. vrai to bump = supplanter
18. vrai des matériaux inflammables (qui s’enflamment) = inflammable materials
un gaz inflammable = a flammable gas
ininflammable = non-flammable, flame-proof
19. vrai consigne = checkroom (US), left-luggage office (Brit)
20. vrai un étage, un escalier
21. vrai
22. vrai
23. vrai to get in touch with sb = joindre qqn (et non rejoindre, qui signifie to catch up with)
24. faux a blood donor clinic = une collecte de sang
une clinique est un établissement privé dirigé par un médecin et dans lequel les malades sont opérés ou soignés
25. faux the minutes of a meeting = le procès-verbal d'une réunion
26. faux relocaliser n’existe pas en français
to relocate = déménager, installer ailleurs
27. vrai a versatile person = une personne aux talents variés
28. vrai mais signaler (to dial) est un anglicisme
29. faux le mot bogue est de genre masculin
30. faux le bordereau de paye = pay slip
le talon d’un chèque = the stub of a cheque (partie qui reste fixée à la souche lorsque la partie détachable est
retirée)
exercice 3 (réponses)
1. vrai pour toujours (for good)
Antoine est assurément (sans aucun doute) notre meilleur vendeur = Antoine is definitely our best salesman
2. faux en français, clérical signfie seulement "qui a rapport au clergé"
a clerical job = un emploi de bureau
a clerical error = une erreur d’écriture
3. vrai en français, une place est un espace découvert assez vaste sur lequel débouchent plusieurs voies de
communication (ex. : la place Jacques-Cartier à Montréal, la place Royale à Québec)
4. vrai
5. faux le mot cédule ne s'emploie pratiquement plus en français standard
work schedule = horaire de travail
6. faux (mass)mailing = publipostage
7. vrai
8. faux céduler est un anglicisme (to schedule a meeting)
9. faux faire un appel interurbain = to do a long distance call (français de niveau correct)
en France, dans le langage des opérateurs téléphoniques, un appel longue distance désigne une communication
téléphonique au-delà de 30 km (Lionel Meney, Dictionnaire québécois français)
10. vrai anticiper un paiement = to pay a bill in advance
11. vrai to botch up a report = bâcler un rapport
conclure une affaire, régler une affaire (et non bâcler une affaire) = to conclude a deal, to clinch a deal
12. faux filière, dans ce sens, est un anglicisme
un classeur = a filing cabinet
une filière est une succession de degrés à franchir, de formalités à accomplir pour atteindre un résultat (ex. : passer
par la filière administrative = to go through administrative channels)
13. vrai hold the line, please hold on = ne quittez pas
14. vrai openings = débouchés intéressants
15. faux to adjourn the meeting = lever la séance
to adjourn for dinner = suspendre la séance, s'arrêter pour le déjeuner
ajourner un voyage = to postpone a trip
16. vrai to transfer an employee = muter un employé
17. vrai to dismiss a worker, to lay off a worker = licencier un travailleur
18. vrai our target customers = notre clientèle cible
a target group = un groupe cible
19. vrai une moquette = a wall-to-wall carpet
20. vrai solder = to sell off, to sell at sale price
21. faux transiger est un anglicisme dans ce sens (to transact)
transiger signifie faire un compromis, des concessions réciproques, afin de parvenir à un accord
il n'a pas voulu transiger = he refused all compromise
we transact business with a lot of suppliers = nous faisons des affaires avec beaucoup de fournisseurs
22. vrai une fontaine est un distributeur d’eau potable et fraîche dans les endroits publics
il y a une fontaine (un distributeur d'eau) près de mon bureau = there's a drinking fountain near my office
23. faux a safety vault = une chambre forte
la voûte du palais = the roof of the mouth
une voûte = an archway
24. faux to initiate a program = inaugurer un programme
to initiate negotiations = entamer des négociations, entreprendre des négociations
25. faux to second a motion = appuyer une motion
seconder un collègue = to assist a colleague
26. faux lût, c’est le subjonctif imparfait (au passé composé, il y a un accent circonflexe à la première et à la
deuxième personnes du pluriel)
27. vrai des témoignages incontrôlables = unverifiable testimonies
des sources incontrôlables = unverifiable sources
des circonstances indépendantes de notre volonté (et non des circonstances incontrôlables) = circumstances beyond
our control
28. faux en français, un mémo est un carnet où l'on consigne des notes qu’on ne veut pas oublier;
un mémo = a memo pad, a note book
un mémorandum est une note écrite d’un diplomate pour exposer le point de vue de son gouvernement sur une
question
29. vrai an estimate = un devis
un devis est un état détaillé des travaux à exécuter avec l’estimation des prix (ex. : j’ai demandé un devis)
d'après mon estimation = according to my estimate
30. faux une conjecture est une hypothèse, une opinion fondée sur des probabilités (ex. : se perdre en conjectures)
la conjoncture est une situation d’ensemble (économique, politique, etc.)
dans la conjoncture actuelle = under the present circumstances
se perdre en conjectures = to be perplexed
exercice 4 (réponses)
1. vrai a legal adviser = un conseiller juridique
2. vrai des embarras pécuniaires = money problems
pécuniaire signifie "qui a rapport à l’argent"
3. vrai legal holiday, statutory holiday = fête légale
4. vrai to take the extra day off, to make a long weekend of it
5. faux to endorse sb = se porter garant de qqn
endosser la responsabilité de qqch = to assume the responsibility for sthg
endosser un chèque = to endorse a cheque
6. vrai to approach, to contact sb for a job = pressentir qqn pour un poste
7. faux accorder, donner la priorité à une question = to prioritize a question
8. faux to have a prejudice against sb = avoir un préjugé contre qqn
causer un préjudice à qqn (porter préjudice à qqn, causer du tort à qqn) = to harm sb, to do sb harm
subir un préjudice = to sustain damage
9. vrai encourir (s'attirer) le blâme de qqn = to incur sb's blame
10. vrai a cover = une jaquette
fam. (Canada) chemise de nuit
aussi veste de cérémonie portée par les hommes (France)
aussi veste de femme qui compose le costume tailleur
11. faux remplir un formulaire = to complete (fill in) a form
12. vrai
13. faux un interphone = an intercom
14. faux verbatim (word for word) = mot pour mot (textuellement)
15. vrai
16. vrai the January sales = les soldes de janvier
17. faux un taille-crayon(s) = a pencil sharpener
On aiguise le métal, mais on taille le bois : aiguiser des ciseaux
18. vrai a lawyer’s office = un cabinet d'avocat
19. vrai le gala est sous le patronage du premier ministre = the gala is under the patronage of the Prime Minister
20. faux s’objecter n’existe pas
objecter la fatigue pour ne pas assister à une réunion = to plead tiredness not to attend a meeting
21. faux disposer de (avoir à sa disposition, avoir la possession) = to have at one’s disposal
22. vrai to assist, help
23. faux au sens de demande d'emploi, application est un anglicisme application
l’application de la loi = the enforcement of the law
l’application d’une couche de peinture = applying a layer of paint
24. faux la graduation (division en degrés) d’un instrument de mesure = th scale of a measuring instrument
25. vrai to take the inventory = faire, établir, dresser l’inventaire
26. faux forger une signature est un anglicisme (to forge a signature)
forger un mot = to coin a word
forger une expression, une excuse = to make up an expression, an excuse
27. vrai
28. faux to make up an excuse = forger une excuse
29. vrai au sens de boutique de vêtements masculins, ce mot est un québécisme considéré comme une impropriété
par Marie-Éva de Villers dans son Multidictionnaire et il est noté comme vieilli et familier dans le Robert québécois
une mercerie = a notions store (USA) a haberdasher’s shop (Br)
des articles de mercerie = sewing materials
30. faux faire des heures supplémentaires = to work overtime
31. vrai

Você também pode gostar