Você está na página 1de 2

Expressões com partes do corpo humano

Acqua in boca! (Psiu!)

Significa o pedido imperativo de silêncio, também nas formas: Silêncio! Calado!

In bocca al lupo! (Boa sorte!)

A pessoa que recebe os votos deve responder: "Crepi il lupo", ou seja, Obrigada!
Alude ao fato de se vencer o lobo. Crepare, nesse caso, significa matar, morrer;.

Avere, far venire l'acquoline in bocca. (Dar, ficar com água na boca)

Avere la pelle d'oca. / Far venire la pelle d'oca. (Ter arrepios)

Battere le calcagna (Dar no pé)

Essere amici per la pelle (Ser unha e carne.)

Fare un lavoro coi piedi (Fazer um trabalho nas coxas)

Grattarsi la pancia (Coçar o saco.)

Restare/rimanere a bocca asciuta (Ficar a ver navios)

Expressão empregada quando se quer demonstrar desilusão por algo que não se obtém /alcança
ou quando alguém é excluído de alguma coisa, gerando desapontamento. É usada também na
variante Ficar chupando o dedo.

Leccarsi le dita. (Lamber os dedos.)

Non avere peli sulla lingua. (Não ter papas na língua.)

Expressão que significa falar sem reservas, com franqueza, doa a quem doer.

Per un pelo. (Por um fio)

Outras expressões:
Avere la pazienza di Giobbe (Ter paciência de Jó)

Dare scacco matto (Dar xeque-mate)

Essere su un binario morto (Estar num beco sem saída)

Binário em italiano, significa trilho (do trem) e plataforma (da estação ferroviária). Como em
português, pode significar também o adjetivo binário, ou seja, que tem duas unidades ou dois
elementos.

Fare il bucato in famiglia (Lavar a roupa suja em casa)

Em italiano há a variante lavare i panni sporchi in famiglia. Expressão usada quando se quer
aconselhar alguém a manter e resolver em família as desavenças e os problemas íntimos, sem
expô-los aos outros.

Fare l'avvocato del diavolo. (Fazer o advogado do diabo.)

Emrpegada quando uma pessoa faz todas as objeções e coloca todos os impedimentos possíveis
em uma discussão, evitando que se tenha êxito positivo no final da mesma.

Non far né caldo né freddo (Nem cheirar nem feder)

Soffiare sul fuoco (Jogar lenha na fogueira)


Promover, estimular a discórdia, o desentendimento. Diz-se também: Atiçar fogo, em português, e
em italiano: Dare fuoco alle polveri (Colocar fogo na pólvora), Versare benzina sul
fuoco (Derramar gasolina no fogo).