Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
EDUCACIÓN DE APURÍMAC
LLIWLLAPAQ RUNASIMI
PLAN GENERAL
GENERALIZACIÓN DEL
QUECHUA
EN LA REGIÓN
APURÍMAC
2008-2021
Abancay, 2009
1
PLAN GENERAL PARA LA GENERALIZACIÓN DEL
QUECHUA EN LA REGIÓN DE APURÍMAC
Contenido
Pág.
I. Justificación 3
II. Objetivos 8
2.1 Objetivo general 8
2.2 Objetivos específicos 8
III. Base legal 8
IV. Metas 8
V. Etapas de implementación del proceso 8
VI. Estrategias 10
6.1 Etapa motivacional 10
6.2 Etapa de implementación 13
6.3 Etapa de fortalecimiento y desarrollo 19
VII. Evaluación 23
VIII. Cronograma al 2021 24
2
PLAN GENERAL PARA LA GENERALIZACIÓN DEL
QUECHUA EN LA REGIÓN DE APURÍMAC
I. JUSTIFICACIÓN
Una primera lectura de la realidad socio cultural y lingüístico regional permite dar las siguientes
apreciaciones:
- En la actualidad aproximadamente un 80 % de apurimeños hablamos quechua o somos
bilingües (quechua-castellano, castellano-quechua).
- Concepción del quechua asociada a la pobreza, al analfabetismo, a ruralidad y a la
exclusión.
- La sabiduría y prácticas de la cultura andina quechua invisibilizados por prácticas foráneas,
especialmente de la cultura occidental.
- Los usos y funciones del quechua en las familias y en las comunidades rurales es
preponderante y buena; pero, en ámbitos urbanos y en las instituciones públicas y privadas
está ausente.
- Aún no se logra una verdadera diversificación curricular del Diseño Curricular Nacional
(DCN); por lo general se hacen las adaptaciones o adecuaciones, sin considerar el
enfoque intercultural. Existen intentos para la construcción de Diseño Curricular Regional
Intercultural (DICURI); pero, aún no existe el registro de la sabiduría y prácticas de la
cultura andina que son insumos necesarios para el DICURI.
- La mayoría de los profesores de la región no tienen formación en EIB, tampoco están
capacitados en esta modalidad. Razón por el cual la mayoría de los docentes desarrollan
las actividades de aprendizaje en castellano aún sabiendo que sus alumnos son quechua
hablantes.
- Prácticas distintas para desarrollar la escritura del quechua en la región. En Apurímac está
difundido la escritura del quechua Chanka y del quechua cusqueño ambas de orientación
trivocálica en todas las instituciones educativas de la región. Pero, a nivel oral existen
muchísimas variedades de habla que quechua.
- Los pobladores evidencia diferentes niveles de uso y dominio de la lengua quechua en
Apurímac. Existen distritos, cuencas y micro-cuencas con casi la totalidad de sus
pobladores con quechua como lengua materna, pero también existen lugares donde hay
bastante sustitución lingüística, es decir con predominio del castellano. Situación que
podemos apreciar en la siguiente ilustración.
3
30-40%
80-90%
90-
100%
20-
30%
50-60%
70-80%
- Abancay
-Chincheros - Aymaraes
-Cotabambas
-Andahuaylas - Antabamba -Grau 4
Situación del quechua en las instituciones educativas.
El uso y manejo de la lengua quechua en las instituciones educativas es incipiente y
asistémico, e interferido con el castellano, tanto en contextos rurales como en gran parte de
centros urbanos (capitales de distritos). Situaciones que podemos apreciar en los testimonios 1
siguientes:
En educación inicial:
Profesora: ¿Dónde está María?
Niño: (Silencio)
Profesora: ¿Maypim kachkan María?
Niño: En su wasi.
Profesora: ¿Qué está haciendo María?
Niño: (Silencio)
Profesora: ¿Imatam ruwachkan María?
Niño: Jugachkan
En educación inicial:
Profesora: ¿Imakunamantam rimaranchik?
Niños: Chanchito, de zorro y de casita
Profesora: ¿Imatam atuq munasqa?
Niño: Le quiere comer.
Profesora: ¿Mama kuchipa wasinta pukuptin
kumpakapusqachu?
Niño: Se cayó
Profesora: ¿Munaychachu kasqa manachu?
Niño: Munaycham
En educación primaria:
Niña 1: Profesora qawariyá.
Niña 2: Yastá profesora, cuéntame.
Profesor: Pueden hacer con otros colorcitos las fuentes.
Niño Rubén: Yastá tukurakapun, campeón.
Niña: Rubencha imatachá payqa ruwachkan
Niño: Tijera, tijera.
Profesor: Tienes que indicar con una flecha ahí (explica el doc.)
Niña: Ya, ya.
Profesor: Ya, muy bien, ahora aquí vas a poner quince.
Niño: ¿Aquí?, ¿aquí, ¿aquí?
Niña: ¿Así profesor?, ¿así profesor? Payllataña yachachin.
Niña 2: Hinapunim payqa, payllatapunim yachachin.
Profesor: ¿Dónde está el dos?
Aula 1º y 2º grado
En Educación Secundaria:
Profesor: Es cuestión de analizar y buscar bien en los textos para tener referencia de qué
tratan esas palabras. (Docente se acerca a cada grupo los orienta)
Profesor: Atikunchu manachu (acercándose a cada grupo)
Niño: Canino. ¿Qué es canino?
Profesor: Canino se le llama también a un perro; pero ¿por qué se llama así?.
Profesor: Atikunchu manachu (acercándose a cada grupo)
Niñas: Mana atikunchu profesur
Profesor: Yo ya no voy a desarrollar uno por uno, sino ustedes tienen que hacerlo todo.
Aula 3º grado
En la cotidianidad.
1
Diagnóstico sociolingüístico para el fortalecimiento del quechua. Santisteban, H., Vásquez, R., Moya, M., Cáceres,
Y. Tarea, 2008.
5
Los quechua hablantes y los bilingües incipientes hasta los castellano hablantes han logrado
producir un tipo de habla que no es quechua ni castellano, situación que a diario se evidencia
en el contexto. Veamos algunos ejemplos:
“Mañana a Abancay voy a ir” (aparentemente es en castellano pero tiene estructura quechua,
tipificamos como castellano andino).
“A mi tía voy a visitar diciendo no más me he venido”(castellano andino).
En efecto, uno de los lineamientos de política del Proyecto Educativo Regional de Apurímac es
la Generalización de la Lengua Quechua, que obedece a las demandas de los apurimeños y a
la situación socio cultural y lingüística de la mayoría de los apurimeños que tenemos por
lengua materna al quechua o lo hemos aprendido en nuestra convivencia cotidiana (promedio
80%). Por otra parte, en nuestra región coexisten variedades dialectales del quechua
claramente identificadas como el quechua cusqueño (Cotabambas, Grau, parte de Antabamba
y de Abancay), el quechua Chanka (Andahuaylas, Chincheros y parte de Aymaraes) y una
variedad mixta de ambas en Abancay, Aymaraes y Antabamba (Chirinos 2002 y Carbajal
2004).
6
nuestra lengua ancestral en el futuro. Si nuestra aspiración y anhelo es la reafirmación cultural
como andinos quechuas y como apurimeños, entonces es un derecho de todos los apurimeños
el logro de la revitalización de nuestra cultura y lengua quechua. Esta situación implica ampliar
sus usos y funciones para nuestra cultura y lengua quechua en todos los espacios socio
económicos, culturales y políticos tanto en la zona rural como en ámbitos urbanos.
Históricamente, la escritura del quechua por parte de los hispanos data desde el momento de
la llamada conquista. Los españoles escribieron el quechua desde el español, e impusieron
este tipo de escritura que hasta ahora permanecen especialmente en las toponimias y en los
apellidos quechuas. La escritura del quechua anterior a la llegada de los españoles y desde la
perspectiva de la cultura occidental, se desconoce. Últimas investigaciones están tratando de
descifrar los kipus como una forma de escritura que utilizaron los Inkas. Desde la visión
occidental, en lo que respecta a la codificación técnica y oficial de esta lengua se remite al año
de 1954, “I Congreso indigenista de Pascuaro-México”, en el que al quechua se le asignaron
las siguientes grafías: a, ch, chh, ch’, e, h, i, k, kh, k’, l, ll, m, n, ñ, o, p, ph, p’, q, qh, q’, r,
s,sh, t, th, t’, u, w, y. Sobre cuya base, en nuestro país, entre los años 1972 y 1975 como
parte de la Política Nacional de Educación Bilingüe del Ministerio de Educación de aquella
época se plasma el sistema escriturario para la lengua quechua con las cinco vocales.
Teniendo en cuenta este sistema de escritura se han desarrollado diversos proyectos e
investigaciones, cuyos resultados han motivado para la revisión y modificación del alfabeto
quechua a iniciativa de las Universidades Mayor de San Marcos y San Cristóbal de Huamanga,
en octubre de 1983, en el primer Taller de Escritura Quechua y Aymara, en el que participaron
las universidades nacionales de Huamanga, Trujillo, Arequipa, Huancayo, Cusco y San Marcos
(CILA y departamento de Lingüística); el Instituto Lingüístico de Verano (ILV), Academia
Peruana de la Lengua Quechua, Instituto de Estudios Aymaras, Instituto Geográfico Nacional,
Consejo Indio de Sudamérica, Organización de Bases Aimaras, Amazónicas y Quechua
(OBBAQ) y la Prelatura de Juli, los Proyectos Experimentales de Educación Bilingüe de Puno y
el Alto Napo; INIDE, Institutos Superiores Pedagógicos de Puno y Huancavelica, Dirección de
Alfabetización del Ministerio de educación, y el CENEAP; cuyas conclusiones y
recomendaciones han sido reconocidas y aprobadas por el Ministerio de Educación mediante
la R.M. Nº 1218-85-ED, que establece el alfabeto (Panalfabeto) y las normas ortográficas. Las
grafías aprobadas y su nomenclatura para todas las variedades del quechua del Perú, fueron:
a, aa, ch, chh, ch’, h, i, ii, k, kh, k’, l, ll, m, n, ñ, p, ph, p’, q, qh, q’, r, s, t, th, t’, u, uu, w, y.
Además, para el quechua de Cajamarca: sh (sha), y para el quechua del Alto Napo: b (ba), d
(da), g (ga), f (fa). La Resolución mencionada faculta que cada una de las diferentes
variedades seleccionen las letras que les corresponden, situación que el Ministerio de
Educación a través de la DINEBI ha establecido que la variante del quechua Cusco-Collao
tenga las siguientes grafías: a, ch, chh, ch’, h, i, k, kh, k’, l, ll, m, n, ñ, p, ph, p’, q, qh, q’, r, s,
t, th, t’, u, w, y, mientras que la variante quechua Chanka asuma las grafías: a, ch, h, i, k, l, ll,
m, n, ñ, p, q, r, s, t, u, w, y. Finalmente, el 2007, la Dirección General de Educación
7
Intercultural Bilingüe y Rural a través de la R.D. Nro.155-2007-ED autorizó el uso experimental
de la cinco vocales en el quechua por el periodo de tres años, previa autorización de Ministerio;
sin embargo, esta demanda no se ha plasmado en la práctica.
En este contexto, como se puede apreciar, en la actualidad, en el plano escrito cada variante
escribe el quechua según una signografía adoptada; y, como en nuestra Región hay presencia
de dos variedades del quechua y es más, se viene aplicando en todas las instituciones
educativas EIB el quechua normado por la R.M.Nº1218-85-ED (chanka y cusqueña), situación
que tenemos que superar para lograr una sola escritura que nos permita revitalizar nuestra
cultura y lengua por siglos dividida, menospreciada y postergada.
Estas y otras razones más nos animan efectivizar la aprobación del Plan General de
Generalización del Quechua en Apurímac, que el Equipo Impulsor Regional ha elaborado
tomando en cuenta la propuestas y recomendaciones de las jornadas de Chincheros (octubre
2008), Antabamba (noviembre 2008), Abancay (febrero 2009) y Chuquibambilla (mayo 2009), y
los ha presentado en la V Jornada de Chalhuanca (18 y 19 de setiembre). En esta última
jornada las delegaciones provinciales de la región han revisado y enriquecido las diferentes
actividades propuestos de 2008 a 2021. Este instrumento de gestión necesita tener la licencia
social para plasmar como propósito regional el proceso de generalización de la lengua quechua
en nuestra región. Este Plan, ya producto de la V Jornada tiene que ser ampliamente debatido
en sectores urbanos y rurales del ámbito regional, en las que se debe consensuar y generar
opinión favorable y propositiva en los propios quechua hablantes y castellano hablantes de la
región, para la generalización y revitalización de nuestra cultura andina y la lengua quechua.
Etapa crucial para la generalización plena de la lengua quechua y de su cultura, desde un
enfoque intercultural. En el presente Plan están consideradas el proceso de estandarización
escrita de la lengua quechua en la Región, reafirmación de nuestra cultura, revitalización de la
lengua quechua, desarrollo de la EIB, entre muchas otras acciones. Creemos que es cuestión
de identidad y de lealtad cultural y lingüística el asumir este gran reto entre todos los
apurimeños, con apoyo de actores sociales con experiencia.
II. OBJETIVOS
2.1 OBJETIVO GENERAL
8
Ley 27867, Ley orgánica de Gobiernos Regionales.
Resolución Suprema Nº 001-2007-ED que aprueba el “Proyecto Educativo Nacional
al 2021” La educación que queremos para el Perú”.
Decreto Supremo Nº 015-2002-ED que aprueba el Reglamento de Organización y
Funciones de las Direcciones Regionales de Educación.
Decreto Ley Nº 21156 del 27 de mayo de 1975, Norma que oficializa el Quechua
Resolución Ministerial Nº 4023-75-ED, Norma que oficializa el Quechua desde el
Ministerio de Educación.
Resolución Ministerial Nº 1218-85-ED, Norma que Oficializa el Alfabeto Quechua y
Aymara, así como las normas de ortografía y puntuación.
Resolución Directoral Nº 0155-2007-ED, Norma que autoriza el uso experimental del
quechua con las cinco, vocales por un período de tres años.
Lineamiento de Política Nº 44 del Proyecto Educativo Regional de Apurimac, que
establece la Generalización de la Lengua Quechua en la Región.
Ordenanza Regional Nº 018-2008-CR-Apurimac que Aprueba el Proyecto Educativo
Regional.
Resolución Directoral Regional Nº 1502-2008-DREA que aprueba el Proyecto
Educativo Regional de Apurimac y dispone su implementación.
IV. METAS
1. Plan de generalización del quechua en la región consensuado y aprobado.
2. Comunidad urbana y rural empoderados de la necesidad de la revitalización del
quechua en la región.
Etapa de Implementación
Es el período de implementación de las acciones y estrategias para el uso oral
generalizado del quechua en todas las actividades y escenarios públicos y privados y en
los ámbitos urbanos y rurales, respetando las variedades dialectales del quechua.
9
sociedad apurimeña sea bilingüe, con dominio absoluto de la lengua quechua y del
castellano, y además el poblador apurimeño domine más una lengua extranjera.
Las diferentes etapas del presente Plan podemos apreciar en el siguiente gráfico.
FORTALECIMIENTO Y
DESAROLLO
USO ORAL
NORMATIVIZACION
MOTIVACION
VI. ESTRATEGIAS
Las diferentes etapas exigen el desarrollo de un conjunto de actividades que promueven y
fortalecen la participación activa de los propios quechua hablantes, personas entendidas
en la cultura y lenguas originarias, autoridades y líderes comunales.
1. ETAPA MOTIVACIONAL
“Quienes hablamos el runasimi vivimos como si no
fuéramos de esta tierra. Y también está claro que
nuestras autoridades no asumen a plenitud su posición
de defensa de nuestra lengua quechua”.
JORNADA DE CHINCHEROS, 2008.
En ese sentido, para que no siga sucediendo tal hecho, para que tengamos
competencia tanto en el runasimi y tanto en el español, hablaremos el quechua en
todo momento y en todas nuestras actividades, la educación debe realizarse en
quechua y es a partir de esta lengua que debemos aprender también otras
lenguas.
10
Todas estas intenciones queda corroborada con la construcción declarativa del libro
“Ocho muy buenas razones para generalizar el quechua en la región de Apurímac”,
así también la elaboración de materiales educativos y murales, entre otros.
11
c) La conformación del equipo impulsor regional y de los equipos
impulsores provinciales.
Ello implica contar con equipos técnicos a nivel regional y provincial, quienes de
manera voluntaria, comprometida e identificada con la revitalización de la cultura y
lengua quechua impulsan en sus jurisdicciones el uso oral y escrito del quechua;
asimismo constituyen equipos técnicos locales que difunden, promueven, asesoran
a las UGELs e instituciones educativas en el uso y manejo pertinente de la lengua
quechua y desarrollan acciones de investigación tendientes al fortalecimiento de la
cultura andina y la lengua quechua. Los integrantes de los equipos provinciales
deben ser propuestos por los propios pobladores de la provincia, por su alto nivel de
compromiso con la cultura y lengua quechua. Los integrantes serán reconocidos
mediante una resolución regional del sector educación y sus funciones estarán
también normadas por una directiva de la DRE Apurímac.
12
o en el Gobierno Regional.
Fortalecer la organización Equipos Impulsores Reuniones periódicas e 2010
y el funcionamiento de los Provinciales fortalecidos y información sobre el manejo de la
equipos impulsores en pleno funcionamiento. lengua quechua.
provinciales. Reuniones de reflexión sobre 2011
el conocimiento de la cultura andina.
Reuniones de sensibilización 2011
sobre la escritura de la lengua
quechua.
2. ETAPA DE IMPLEMENTACION
13
2a. ACTIVIDAD: DESARROLLO DEL TALLER ESCRITURARIO PARA LA LENGUA QUECHUA EN APURIMAC.
OBJETIVO GENERAL: Lograr una sola escritura para la lengua quechua en la región Apurimac.
OBJETIVO ESPECIFICO RESULTADO ESPERADO ESTRATEGIAS TEMPORAL.
Desarrollar talleres Alfabeto del quechua Registro y/o identificación de
escriturarios para lograr una de Apurimac, las reglas de talentos y escritores quechuas.
sola escritura de la lengua ortografía y de puntuación Identificación a los yachaq de
quechua para Apurimac, con (estandarización escrita), las comunidades.
apoyo de profesionales entre otras normativas Desarrollo de un taller
entendidos en la consensuadas y aprobadas. escriturario de la lengua quechua,
estandarización escrita y Uso generalizado de la con expertos y personas entendidas
normalización de las lenguas lengua quechua con el en la cultura y la lengua quechua.
originarias. nuevo alfabeto Desarrollo de talleres
consensuado. comunales, distritales, provinciales y
Equipos distritales y en redes educativas para concertar 2010 - 2011
provinciales capacitados en la escritura conforme al avance de
la escritura de la lengua la lengua quechua.
quechua con el nuevo Fomento de la producción de
alfabeto. relatos, historietas, anécdotas,
como resultado de jornadas
pedagógicas.
Incentivar en la escritura a los
propios quechua-hablantes,
autoridades, líderes comunales y
otros de manera participativa y
autónoma.
14
c) Uso multifuncional del quechua en la Dirección Regional de Educación
y en las UGELs
Los funcionarios y trabajadores la DRE-Apurimac y de las UGELs en todas sus
actividades utilizarán el idioma quechua como instrumento de comunicación. Esto
implicará cambio de actitud y permanente compromiso con la revitalización de la
lengua quechua. Para ello, las autoridades y trabajadores en general deberán
programar estratégicamente una capacitación inicial y posteriores cursos de
especialización para el óptimo desempeño de sus funciones en la administración
pública y en los servicios educativos que brinda haciendo uso de nuestra cultura y
lengua quechua.
15
todos los espacios del contexto en el ámbito regional y fuera Promoción y difusión de los 2013 - 2021
regional. de ella. saberes locales a través de medios
informáticos y por medios de
comunicación social.
16
2f. ACTIVIDAD: CAPACITACION DE FUNCIONARIOS Y TRABAJADORES DE LA ADMINISTRACION PUBLICA Y
PRIVADA DE LOS GOBIERNOS LOCALES EN LA CULTURA Y LENGUA QUECHUA.
OBJETIVO GENERAL: Promover el fortalecimiento en la cultura y lengua quechua en los funcionarios y trabajadores
de la administración pública, privada y gobiernos locales de la región.
OBJETIVO ESPECIFICO RESULTADO ESPERADO ESTRATEGIAS TEMPORAL.
Capacitar a los Funcionarios y Implementación de 2010 - 2014
funcionarios y trabajadores del trabajadores públicos y capacitaciones periódicas.
sector público y privado, y de privados, y de los gobiernos Difusión permanente de las 2010 - 2021
los gobiernos locales en el uso locales valoran la cultura normas legales, referentes a la
y manejo de la lengua quechua andina y hacen uso del lengua y cultura ( Constitución
y en el conocimiento de la quechua en sus Política, Convenio Internacional 169
cultura andina. desempeños. – OIT, etc.)
Generación de espacios de 2010 - 2021
Funcionarios y diálogos de interaprendizaje entre
trabajadores del sector los funcionarios y trabajadores del
privado identificados con la sector público y privado, y de los
cultura sin discriminación. gobiernos locales.
Establecimiento de tiempos y 2010 - 2014
espacios definidos para el uso de
lengua y cultura
17
2h. ACTIVIDAD: PROMOCION Y DIFUSION DE LA CULTURA Y LENGUA QUECHUA.
OBJETIVO GENERAL: Promover y difundir la cultura andina y la lengua quechua en la región de Apurímac.
OBJETIVO ESPECIFICO RESULTADO ESPERADO ESTRATEGIAS TEMPORAL.
Desarrollar programas Pobladores urbanos y Organización de un equipo de 2008 - 2011
radiales con temas y rurales valoran la cultura elaboración y conducción del
contenidos de la cultura y la andina y la lengua quechua, programa radial en cada UGEL, una
lengua quechua. y las otras culturas y hora por semana.
Elaborar y difundir revistas lenguas. Elaboración y distribución 2010 - 2011
y/o boletines con temas de la En todos los espacios y mensual de revistas y/o boletines en
cultura y lengua quechua. escenarios hay presencia de quechua a las entidades públicas y
Realizar marchas, prácticas culturales andinas privadas(equipos provinciales)
pasacalles, concursos, etc. y hacen uso del quechua. Convocatoria a todas las 2009 - 2015
Realizar charlas, Población apurimeña instituciones, organizaciones
seminarios, etc. sensibilizados en la práctica sociales y otros en la participación
periódicamente en cada y fortalecimiento de la de marchas, pasacalles, concursos
provincia. cultura y lengua quechua. etc. en fechas significativas alusivas
a la cultura y lengua quechua.
18
2j. ACTIVIDAD: CREACION DEL INSTITUTO DE INVESTIGACION DE LA CULTURA Y LENGUA QUECHUA.
OBJETIVO GENERAL: Crear el instituto de investigación de la cultura y la lengua quechua en la región de Apurímac,
con sub sedes en cada provincia.
OBJETIVO ESPECIFICO RESULTADOS ESPERADOS ESTRATEGIAS TEMPORAL.
Formar un equipo de Instituto de investigación Los equipos impulsores
estudio, formulación de de la cultura y lengua quechua regional y provinciales, con
proyecto y gestión, para la implementado y en pleno asesoramiento técnico formulan el
creación del instituto de funcionamiento. proyecto para la creación del
investigación de la cultura y instituto de investigación.
la lengua quechua. El Gobierno Regional y la DRE 2012 - 2021
reconocen oficialmente la creación
del Instituto, y otorgan presupuesto
básico para su funcionamiento.
Los líderes quechuas
destacados son los que dirigen el
Instituto.
19
ciudadanía organizada y organizada y público en documentales, videos, fotos,
público en general. general. testimonios a organizaciones de
base, redes educativos.
Difusión motivacional e
informativo por medios masivos de
comunicación.
Forjar una gestión Uso adecuado del Formulación y aprobación del 2010 - 2021
coordinada para la obtención presupuesto. proyecto y/o perfil.
de presupuesto. Negociación y firma del
convenio con el gobierno regional y
otros.
Garantizar el Equipo Técnico eficiente, Selección del Equipo Técnico. 2011 - 2021
funcionamiento de un equipo eficaz en la promoción del Reunión abierta
técnico idóneo. programa. interinstitucional, Equipo Técnico.
Dinamización de acuerdos
sociales, con comunicación
permanente de sus actores. (Equipo
Técnico).
20
b) En las instituciones educativas
Casi la totalidad de las instituciones educativas de las comunidades rurales y de
algunas capitales de distritos de la región ya han sido incorporados en la modalidad
de la educación intercultural bilingüe desde el Ministerio de Educación y es
necesario ampliar su aplicación en los contextos urbanos (capitales de distritos y de
las provincias) que aún faltan en cumplimiento a los lineamientos de política de la
Reforma Educativa. En los últimos tres años la EIB se ha debilitado y es
conveniente fortalecerla. Para ello será necesario desarrollar acciones de
revaloración de la cultura y lengua quechua, la identidad cultural, el tratamiento de la
interculturalidad en el aula, el tratamiento de las lenguas quechua y castellano, todo
ello en el marco del Diseño Curricular Regional Intercultural. El actor principal de
este proceso son los docentes de aula, quienes deberán estar formados y
capacitados para aplicar una EIB exitosa desde el enfoque intercultural.
21
d) En las instituciones públicas y privadas
Los usos y funciones de la lengua quechua en la administración pública aún no se
dan. Esta situación deberá ser revertida, por cuanto de que los usuarios directos e
indirectos son los pobladores quechua hablantes de las comunidades del área rural.
Para que la atención en la gestión, en las diferentes dependencias de las
instituciones, sea adecuada será necesario que los funcionarios y los trabajadores
sean capacitados en el uso y manejo de la lengua quechua y en la cosm,ovisión y
las lógicas de la cultura andina. Además será necesario ampliar las funciones del
quechua como instrumento de gestión (oficios, informes, cartas, etc. en quechua) y
de comunicación entre los trabajadores de las instituciones públicas y privadas.
f) En la legislación
El propósito es implementar políticas regionales de lenguas y culturas, que
fomenten la vigorización de la cultura y lengua quechua desde el enfoque
intercultural. El Gobierno Regional de Apurímac es la instancia que deberá
establecer dichas políticas a iniciativa propia, de los sectores públicos, a propuesta
del Instituto de investigación de la cultura y lengua quechua, de las organizaciones
sociales de base y comunidad lingüística en general, a fin de lograr normas de
conducta, de convivencia y de desarrollo entre todos los actores sociales que
22
conviven en la región, tanto urbana como rural, a través de ordenanzas u otras
normas.
g) En la creación de conocimientos
La mayoría de los pobladores, especialmente los urbanos, tienen la concepción de
que el quechua está destinado para recrear cuestiones folclóricas y mostrar
nuestras tradiciones y costumbres ante los ojos del mundo. Esta situación se tiene
que revertir; pues la lengua quechua como cualquier otra lengua del mundo, sirve
también para generar nuevos conocimientos en cualquier campo del saber
universal, así se puede explicar y escribir los conocimientos científicos de cualquier
área haciendo uso del quechua; y así podemos generar múltiples usos para el
quechua (acontecimientos y fenómenos de la actualidad, la globalización, etc.).
También se tendrá que promover un sistema de traducciones y ediciones en la
lengua quechua obras literarias y de conocimientos de la cultura universal de
cualquier idioma del mundo.
VII. EVALUACION
Todas las actividades programadas y ejecutadas estarán sujetos a una evaluación
participativa, reflexiva y permanente a fin de fortalecer la consecución de sus logros.
Los resultados de las acciones planificadas a corto plazo deben evaluarse en función a
los objetivos de mediano y largo plazo. El cumplimiento de éstos constituyen el logro de
los objetivos generales.
23
24
VIII. PROGRAMACION AL 2021
ETAPA ESTRATEGIAS Y/O ACTIVIDADES RESPONSABLES AÑOS
2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017 2018 2019 2020 2021
Motivacional a) Jornadas de diálogo, análisis y Equipos impulsores X
consensos.
- Producción del libro de las 8 Equipo Impulsor X
Razones para Generalizar en Regional
Quechua en Apurimac
b) Jornadas de información y Equipo impulsor X X X
motivación Regional
c) La conformación del equipo Equipo impulsor X
impulsor regional y de los equipos Regional y DGP de la
impulsores provinciales DRE-A
d) Reuniones de fortalecimiento del Equipos impulsores X X X X X X X X X X X X X
Equipo Impulsor Regional y de los regional y provinciales
Equipos Impulsores provinciales DGP de la DRE-A
e) Reuniones descentralizadas para la Eq. Impulsor regional X X X X X X X X X X X X X
revitalización de la cultura y lengua Eq. Impulsores
quechua en distritos y comunidades provinciales, UGELs
Implementación a) Desarrollo del taller escriturario para Equipo impulsor X X
la lengua quechua en Apurímac Regional y DGP de la
DRE-A
b) Formulación y aprobación de la Equipo impulsor X
Planificación Lingüística del Quechua Regional y DGP de la
para la región Apurimac DRE-A
c) Uso multifuncional del quechua en Eq. Impulsor regional X X X X X X X X X X X X X
la Dirección Regional de Educación y Eq. Imp. Prov., DGP de
en las UGELs la DREA, UGELs.
d) Promoción y difusión del registro de Eq. Impulsor regional X X
prácticas y saberes de la cultura Eq. Imp. Prov., DGP de
andina en quechua y bilingüe la DREA, UGELs.
(quechua – castellano)
e) Capacitación de docentes en la Equipo impulsor X X X X X X X X X X X X
cultura y la lengua quechua Regional y DGP de la
DRE-A
f) Capacitación de funcionarios y Equipo impulsor X X X X X X X X X X X X
trabajadores de la administración Regional y DGP de la
pública y privada, y de los gobiernos DRE-A
25
locales en la cultura y lengua quechua
g) Especialización de líderes Equipo impulsor X X X
quechuas en la cultura andina y la Regional y DGP de la
lengua quechua DRE-A
h) Promoción y difusión de la cultura Eq. Impulsor regional X X X X X X X X X X X X X X
andina y lengua quechua Eq. Imp. Prov., DGP de
la DREA, UGELs.
i) Elaboración del diccionario y Equipo impulsor X X
gramática quechua en quechua Regional y DGP de la
DRE-A
j) Creación del instituto de Equipo impulsor X
investigación de la cultura y lengua Regional y DGP de la
quechua DRE-A
k) Creación del instituto de pedagogía Equipo impulsor X
quechua Regional y DGP de la
DRE-A
l) Sostenibilidad del Programa Gobierno Regional X X X X X X X X X X X X
Quechua para Todos DRE-Apurimac
Fortalecimiento y a) En las familias y comunidades Eq. Imp. Reg. Y Prov., X X X X X X X X X X X X X
Desarrollo urbanas y rurales DGP- DREA, UGELs.
b) En las instituciones educativas Eq. Imp. Reg. Y Prov., X X X X X X X X X X X X X
DGP- DREA, UGELs.
c) En los materiales educativos Eq. Imp. Reg. Y Prov., X X X X X X X X X X X X X
DGP- DREA, UGELs.
d) En las instituciones públicas y Eq. Imp. Reg. Y Prov., X X X X X X X X X X X X X
privadas DGP- DREA, UGELs.
e) En los medios de comunicación Eq. Imp. Reg. Y Prov., X X X X X X X X X X X X X
DGP- DREA, UGELs.
f) En la legislación Eq. Imp. Reg. Y Prov., X X X X X X X X X X X X
DGP- DREA, UGELs.
g) En la creación de conocimientos Eq. Imp. Reg. Y Prov., X X X X X X X X X X X X
DGP- DREA, UGELs.
26
- Antonio Rodas Antay
- Apolinario Saldivar Bolivar
- Dámaso Alfredo Sánchez Sánchez
- Esaú Hurtado Contreras
27
28