Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
(LIVRO II)
LLV7510 – Lit. Latina Clássica – Prof. Luiz Queriquelli
Introdução
Eneias foge de
Troia em chamas,
Federico Barocci,
1598, Galleria
Borghese, Roma
Estrutura do Livro II da Eneida – A
Destruição de Troia
¨ Perda de Creúsa (Versos 730-751):
¤ Com a proximidade dos inimigos, Eneias apressa o
passo e perde Creúsa de vista.
¤ Todos se reúnem no local indicado, mas Creúsa não se
encontra.
¤ Eneias acusa os homens e os deuses, em seu desespero,
e empunhando novamente as armas, depois de deixar
todos em segurança, decide voltar à cidade para
encontrar a esposa.
Estrutura do Livro II da Eneida – A
Destruição de Troia
¨ Eneias busca Creúsa (Versos 752-767):
¤ Tentando encontrar Creúsa, Eneias volta a sua casa,
para vê-la em chamas;
¤ o herói percebe também que a cidade foi pilhada e o
butim está sendo guardado por Ulisses e Fênix;
¤ ele vê, ainda, a longa fila de crianças e mulheres
pávidas com a destruição.
Estrutura do Livro II da Eneida – A
Destruição de Troia
¨ A imagem de Creúsa aparece a Eneias (Versos 768-795):
¤ Ousando chamar por Creúsa, Eneias vê aparecer-lhe a imagem
da mulher, que o aconselha a esquecê-la, pois os deuses a
impedem de ir com ele e outro destino o aguarda: um longo
exílio pelo mar, depois do que o herói chegará à Hespéria, terra
do opulento Tibre, onde lhe estão reservados um reino, uma
fortuna próspera e uma esposa real.
¤ Eneias deve ficar descansado, pois Creúsa não irá ser escrava
dos Gregos: Cibele, a mãe dos deuses, a retém naquelas
paragens.
¤ Eneias tenta abraçá-la, três vezes, e a imagem, três vezes escapa
de suas mãos.
¤ O herói retorna aos companheiros.
Estrutura do Livro II da Eneida – A
Destruição de Troia
¨ Eneias segue para o exílio (Versos 796-804):
¤ Eneiasse surpreende com o número de pessoas que
vão partir com ele – mães, homens, uma multidão
digna de piedade, que seguirá com ele ao exílio.
¤ Pela manhã, com os Dânaos fechando as portas da
cidade, o herói, sem muita esperança, segue para as
montanhas, com o pai nas costas.
haec ubi dicta dedit, lacrimantem et multa volentem 790 Tendo assim dito, deixou-me choroso e querendo dizer-lhe
dicere deseruit, tenuisque recessit in auras. quanto no peito abrigava. Nas auras sumiu de repente.
ter conatus ibi collo dare bracchia circum; Três vezes quis apertá-la no peito, cingi-la nos braços;
ter frustra comprensa manus effugit imago, três me escapou dentre os dedos, no instante em que a tinha bem presa,
par levibus ventis volucrique simillima somno. tal como a brisa sutil ou imagem vazia dos sonhos.
sic demum socios consumpta nocte reviso. 795 A Noite ao fim já chegara quando eu retornei para os sócios,
Atque hic ingentem comitum adfluxisse novorum tendo observado que o número deles crescera por modo
invenio admirans numerum, matresque virosque, extraordinário, de espanto causar: mães idosas, guerreiros,
collectam exsilio pubem, miserabile vulgus. gente mais nova, infeliz multidão para o exílio dispostos.
undique convenere animis opibusque parati De toda a parte acorriam com os restos salvados da guerra,
in quascumque velim pelago deducere terras. 800 todos dispostos a irem comigo para onde os levasse.
iamque iugis summae surgebat Lucifer Idae O matutino luzeiro já do Ida alcançara as alturas
ducebatque diem, Danaique obsessa tenebant e conduzira a manhã. As estradas os gregos guardavam.
limina portarum, nec spes opis ulla dabatur. De resistência já não nos restava nenhuma esperança.
cessi et sublato montis genitore petivi. Cedi à sorte; e a meu pai carregando, subi para o monte.