Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
LA ENSEÑANZA DE LA CONVERSACIÓN
ANA MARÍA CESTERO MANCERA
UNIVERSIDAD DE ALCALÁ
Contenido
3. La enseñanza de la conversación
3.1. Contenidos básicos para la enseñanza de la conversación
3.2. Consideraciones metodológicas para la enseñanza de la conversación
Referencias bibliográficas
Copyright © 2017. Servicio de Publicaciones. Universidad de Alcalá. All rights reserved.
Cestero, M. A. M., & Penedés, M. I. (Eds.). (2017). Manual del profesor de ele. Retrieved from http://ebookcentral.proquest.com
Created from bibalcala on 2018-02-08 05:02:35.
La enseñanza de la conversación
1) El fin principal de la enseñanza de una lengua debe ser conseguir que el aprendiz pueda
comunicar y comunicarse correctamente y de forma apropiada, y la forma más natural,
habitual y espontánea de uso de la lengua, es decir, de comunicación interactiva humana, es
la conversación. Así, el objetivo que tienen que perseguir los profesionales en la enseñanza de
lenguas extranjeras ha de ser, fundamentalmente, favorecer la adquisición de la competencia
conversacional
2) Únicamente a través de la interacción comunicativa oral y, más concretamente, de la práctica
conversacional es posible adquirir gran parte de las estructuras sintácticas complejas de una
lengua, la mayoría de sus elementos lingüísticos discursivos o conversacionales y las funciones
y actos comunicativos lingüístico-pragmáticos. Se trata de elementos, construcciones,
funciones y fenómenos lingüísticos y comunicativos que pueden aprenderse de forma
Copyright © 2017. Servicio de Publicaciones. Universidad de Alcalá. All rights reserved.
Ahora bien, para poder darle a la conversación la importancia que se merece en el ámbito de la enseñanza
de lenguas extranjeras, es necesario conocer previamente qué es, cómo se produce, cómo funciona y
cómo se estructura, y se trata de saberes aún muy parciales, que se encuentran en proceso de
investigación, aunque, gracias a los estudios realizados desde la corriente conocida como Análisis del
discurso, en general, y desde la disciplina denominada Análisis de la conversación, en particular, son cada
vez más y más detallados (Jefferson 1992, Levinson 1989, Schiffrin 1994).
El contenido de este capítulo se enmarca en el Análisis de la conversación (Cestero Mancera
2000a, 2000b y 2005), cuyo postulado básico es que la conversación no debe concebirse como una
unidad lingüística superior a la oración, sino como una actividad comunicativa, un tipo de interacción
social, que posee una estructura y unas unidades propias e independientes. Dentro de esta corriente se
sitúan algunos trabajos, de los pocos existentes, dedicados a aplicar los conocimientos que hoy día
1014
Cestero, M. A. M., & Penedés, M. I. (Eds.). (2017). Manual del profesor de ele. Retrieved from http://ebookcentral.proquest.com
Created from bibalcala on 2018-02-08 05:02:35.
MANUAL del profesor de ELE
totales o parciales, etc.) que ayudan a la adquisición de la lengua, a la vez que involucran al aprendiz, en
mayor medida, en el proceso de aprendizaje.
Las estrategias comunicativas ha sido uno de los temas más investigados en los últimos años y con
más aplicaciones a la enseñanza de L2/LE, si bien no se han tratado todos los tipos de estrategias y
muchos de los estudiados no se conocen en profundidad. Los estudios realizados han permitido
comprobar que los aprendices de LE que adquieren estrategias comunicativas pronto y de forma
progresiva se manejan mejor y con más fluidez y soltura, en conversación, que los que no lo hacen, con las
consecuencias que ello tiene en la adquisición de la competencia lingüística y comunicativa; lo que hace
necesaria la atención específica a estos elementos en los programas de enseñanza.
Finalmente, se ha intentado conocer el desarrollo de características estructurales
conversacionales en los aprendices de lenguas. A este respecto, queda aún mucho por hacer, pero las
investigaciones realizadas indican que parece haber patrones en la adquisición de algunas
características o fenómenos; así, por ejemplo, ciertas secuencias o partes de secuencias, como los
1015
Cestero, M. A. M., & Penedés, M. I. (Eds.). (2017). Manual del profesor de ele. Retrieved from http://ebookcentral.proquest.com
Created from bibalcala on 2018-02-08 05:02:35.
La enseñanza de la conversación
saludos, se adquieren pronto y sin mucha dificultad, mientras que otras, como las secuencias de cierre
o los precierres, tardan bastante en adquirirse y conllevan mucha dificultad (Scarcella 1983).
Este último tema se ha convertido en un ámbito de investigación específico, enmarcado en la
Lingüística aplicada a la adquisición y enseñanza de español como lengua extranjera (ELE), que ha dado
ya frutos de gran interés. De las investigaciones realizadas cabe destacar la de García García (2009 y
2014), que demuestra que los marcadores de señalización y relación conversacionales (señales de inicio y
final de turno, marcas de cambio o retroceso temático, etc.) son elementos lingüísticos que tienen una
gran dificultad de aprendizaje, para los estudiantes alemanes de ELE; la de Rubio Lastra (2012), que revela
la aparición de un número excesivo de interrupciones involuntarias en las conversaciones en ELE de
estudiantes taiwaneses, lo que parece indicar un uso distinto del mecanismo de alternancia de turnos
o una interpretación errónea de lugares apropiados para el cambio de hablante, además del uso de
verbalizaciones transferidas del chino; la de Pérez Ruiz (2011), que constata transferencias de pautas de
la lengua materna en la conversación en ELE de taiwaneses relacionadas con la producción frecuente de
los apoyos en lugares apropiados para la transición y con el uso de apoyos enfáticos, que dan como
resultado una conversación muy diferente de la de los nativos españoles; la de Pascual Escagedo (2014),
que constata una proporción anómalamente alta de turnos de apoyo de seguimiento y de conocimiento,
y de producción de apoyos en finales gramaticales, lo que da como resultado un uso excesivo de estos
recursos fáticos en las conversaciones en ELE de aprendices italianos, que podría considerarse
transferencia susceptible de fosilización, y que repercute en la forma de coordinación y negociación en la
interacción; y la de Martínez Carrillo (2015), que encuentra evidencias empíricas de que el desarrollo de la
competencia conversacional es muy limitado si no se atiende a las características estructurales de la
conversación en el aula de manera específica, como puede comprobarse, en el caso de estudiantes
finlandeses de ELE, en la producción anómala de conversaciones por un manejo no correcto o no
adecuado de fenómenos y recursos que intervienen en el desarrollo temático.
Relacionado con el desarrollo de las características conversacionales y su adquisición, además
Copyright © 2017. Servicio de Publicaciones. Universidad de Alcalá. All rights reserved.
de la menor o mayor dificultad, está su universalidad. Los estudios realizados indican que existen
ciertas tendencias universales para muchos aspectos estructurales de la conversación (secuencia
marco de apertura conversacional, mecanismo de alternancia de turnos, sistema de reparación de
fallos y problemas conversacionales, etc.), que ayudan al aprendiz a conversar y adquirir una lengua no
materna; no obstante, existen otras muchas que son culturales, y, dado que los alumnos inician el
proceso de adquisición de una L2/LE con el conocimiento de las normas y reglas conversacionales de la
lengua y cultura maternas, experimentan dificultades al interactuar con nativos, las cuales, en muchas
ocasiones, dificultan o impiden la intercomunicación y, consecuentemente, la adquisición de la
competencia comunicativa completa1. Esta es la razón principal por la que la conversación y sus
1
Partiendo de estudios clásicos sobre diferentes lenguas y culturas, y con un marco teórico y metodológico común, se han
realizado ya investigaciones de gran envergadura enmarcadas en el ámbito de la Lingüística aplicada a la enseñanza de ELE. En ellas
se investiga cómo producen la conversación en español estudiantes de español como lengua extranjera de diferentes
nacionalidades y culturas, la influencia que las características conversacionales de la lengua materna tienen sobre la producción de
la conversación, qué fenómenos o elementos conversacionales resultan anómalos, etc., y, con ello, se trata de conocer cuáles son
las características conversacionales que necesitan una enseñanza programada en el aula de ELE y cómo debe abordarse dicha
1016
Cestero, M. A. M., & Penedés, M. I. (Eds.). (2017). Manual del profesor de ele. Retrieved from http://ebookcentral.proquest.com
Created from bibalcala on 2018-02-08 05:02:35.
MANUAL del profesor de ELE
unidades estructurales básicas deben ser atendidas, de forma adecuada, en el proceso de enseñanza y
aprendizaje de LE, pero, para proceder a la planificación docente, es necesario acceder, previamente, a
los contenidos básicos, es decir, conocer qué es, cómo funciona y cómo se estructura la conversación.
enseñanza. Los trabajos a los que hacemos referencia son los de García García (2009 y 2014), Rubio Lastra (2008 y 2012), Pérez Ruiz
(2009 y 2011), Martínez Carrillo (2009 y 2015), Inglés Candelas (2010), Pascual Escagedo (2011 y 2014) y Silva Cano (2012). Véase,
al respecto, Cestero Mancera (2016).
1017
Cestero, M. A. M., & Penedés, M. I. (Eds.). (2017). Manual del profesor de ele. Retrieved from http://ebookcentral.proquest.com
Created from bibalcala on 2018-02-08 05:02:35.
La enseñanza de la conversación
A partir de estos rasgos básicos es posible definir la conversación como una secuencia de
intervenciones, realizadas por interlocutores diferentes que tienen la misma categoría real o funcional,
con una organización general determinada no convencionalizada ni planificada y con una organización
pormenorizada no predeterminada, producida mediante el funcionamiento de un mecanismo de
alternancia de turnos específico, no controlado o dirigido por ningún participante concreto, y cuyo
objetivo social es, en principio, la comunicación por la comunicación (Cestero Mancera 2000a y 2005;
Copyright © 2017. Servicio de Publicaciones. Universidad de Alcalá. All rights reserved.
Gallardo Paúls 1993 y 1996). Se trata, pues, de una unidad de interacción social, construida a través de
una serie ordenada de turnos, producidos, de manera alternativa, por los participantes, la cual resulta
muy diferente de los otros tipos de interacción, como las transacciones (entrevistas, encuentros entre
médicos y pacientes o profesores y estudiantes, actividades de compra-venta, gestiones en un banco o en
una administración pública, etc.; obsérvese que, en estos casos, hay un participante que administra los
turnos de palabra y, mediante preguntas o intervenciones de distinto tipo, requiere la toma de palabra del
interlocutor) y las interacciones institucionalizadas (debates, mesas redondas, coloquios, juicios, etc., en
los que hay una figura estructural encargada de distribuir los turnos e, incluso, controlar la duración de los
mismos).
La conversación es la forma más libre, natural y espontánea de comunicación humana (Levinson
1989), pero ello no implica que no esté sujeta a determinadas reglas, cuyo cometido es posibilitar y
garantizar un funcionamiento y una forma de producción adecuados. A este respecto, es necesario tener
en cuenta que la conversación es un texto, dialogado/interactivo y específico -un tipo de actividad
interactiva concreto-, y, consecuentemente, está sujeta a las reglas textuales básicas (se ha de mantener
1018
Cestero, M. A. M., & Penedés, M. I. (Eds.). (2017). Manual del profesor de ele. Retrieved from http://ebookcentral.proquest.com
Created from bibalcala on 2018-02-08 05:02:35.
MANUAL del profesor de ELE
Los distintos intercambios suelen agruparse en secuencias, entendidas como sucesión de tres
o más turnos con coherencia y cohesión temática o funcional, es decir, unidades conversacionales,
formadas por tres o más turnos –dos intercambios o más-, que cumplen una única función principal
determinada o presentan una relación temática o pragmática específica que marca, de alguna manera,
su estructura interna.
Finalmente, la combinación determinada de diferentes secuencias (secuencia de apertura,
secuencia o secuencias temáticas y secuencia de cierre) conforma la estructura general de la
conversación.
Atendiendo a la configuración estructural, la conversación está organizada en dos niveles: un nivel
local o pormenorizado, que conforma su microestructura, en el que se incluyen todos los fenómenos
relacionados con los turnos, los intercambios y las secuencias, y un nivel global, que conforma su
macroestructura, que tiene que ver con su organización general, incluyendo en ella el manejo del
2
Para una mayor profundización sobre el tema en relación al español, véase Cestero Mancera (2000a, 2000b y 2005),
Gallardo Paúls (1993, 1996 y 1998) y Tusón Valls (1997).
1019
Cestero, M. A. M., & Penedés, M. I. (Eds.). (2017). Manual del profesor de ele. Retrieved from http://ebookcentral.proquest.com
Created from bibalcala on 2018-02-08 05:02:35.
La enseñanza de la conversación
desarrollo temático. Estos dos niveles de estructuración sirven para guiar la presentación de las
características conversacionales que deben recogerse en los diseños curriculares de enseñanza de L2/LE,
pues parten de la unidad mínima y prosiguen, de forma ordenada, hasta llegar a la unidad de
comunicación completa; debe programarse, por tanto, una enseñanza gradual y progresiva, que comience
con los mecanismos, fenómenos y elementos de la microestructura, y vaya avanzando hasta llegar a los de
la macroestructura, procediendo de la misma forma en cada uno de los niveles de enseñanza/aprendizaje.
Y, además, es necesario controlar los fenómenos y elementos con los que es aconsejable trabajar en cada
estadio atendiendo a su rendimiento funcional, a su frecuencia de uso y a la complejidad que entraña su
producción o su comprensión.
signo o una secuencia de signos paralingüísticos, quinésicos o proxémicos (Poyatos 1994, Cestero
Mancera 1999).
Cada enunciado completo (sintáctica, semántica o funcionalmente) constituye una unidad de
turno o es un posible turno, y, cuando concluye, se puede producir el cambio de hablante, por lo que
la conclusión de una unidad de turno es el momento apropiado para la alternancia. Ahora bien, en un
turno puede emitirse más de una unidad de turno, pues la conversación no es un producto terminado,
sino un proceso: el emisor va comunicando y, al hablar, van surgiendo nuevas necesidades a las que
tiene que ir respondiendo; de manera que lo proyectado inicialmente como una unidad de turno
puede extenderse o completarse con otra u otras unidades de turno. Y, por otro lado, es posible que,
tras un lugar apropiado para la alternancia, ninguno de los participantes tome la palabra; en este caso,
el hablante último puede verse en la obligación de continuar o extender su enunciado en un deseo de
evitar vacíos o silencios.
1020
Cestero, M. A. M., & Penedés, M. I. (Eds.). (2017). Manual del profesor de ele. Retrieved from http://ebookcentral.proquest.com
Created from bibalcala on 2018-02-08 05:02:35.
MANUAL del profesor de ELE
Los turnos de palabra desempeñan varias funciones dentro de la conversación, según sea la
intención del hablante que los emite. De manera general, es posible distinguir dos clases básicas, que
conforman el sistema dual de turnos:
1. Turnos de habla, con los que el hablante tiene el deseo de transmitir o compartir
información. Son los turnos que dan cuerpo a toda conversación, que hacen que la
conversación tenga un contenido, que sea intercambio de información y un hecho
comunicativo. Su duración depende del objetivo del emisor, quien, para cumplirlo, aprovecha,
como decíamos antes, la flexibilidad de la lengua, construyendo desde turnos muy largos, a
turnos muy cortos.
2. Turnos de apoyo, a través de los cuales el hablante expresa un seguimiento de la
comunicación en marcha y una participación activa en la actividad conversacional. El hablante
que los emite no desea tomar un turno de habla, ni desposeer al hablante que lo tiene de él,
sino reafirmar el turno en marcha o precedente, apoyar su continuación e incluso, en algunas
ocasiones, indicar una renuncia a la toma de palabra. Su duración es corta, si bien depende, de
nuevo, de la intención del emisor (hm, sí, claro, aha, ya, etc.).
Los dos tipos de turnos son instrumentos de comunicación, pero mientras los primeros
transmiten una información que no depende de la actividad conversacional, con los segundos se
transmiten mensajes propios de la conversación, que indican un seguimiento de la misma y son prueba
de que se está produciendo un acto intercomunicativo e interactivo. Se explicará con más detalle cada
uno de ellos por separado, ya que los mecanismos, elementos y fenómenos implicados en su
producción son diferentes.
Los turnos de habla son los que dotan de contenido semántico la conversación.
1) Turnos nuevos, cuya única relación con el anterior es de contenido, y está motivada por el
hecho de que cualquier turno es parte integrante de una secuencia y, como tal, debe mantener el
hilo temático. Se consideran turnos nuevos aquellos en los que se cambia de tema o se introduce
un subtema nuevo, pero, también, los que constituyen un retroceso temático (continuación de
temas concluidos o abandonados en turnos anteriores). Este tipo de turnos, por no cumplir la
secuencialidad semántica de la conversación -pues pueden suponer un fallo de coherencia y de
cohesión interna-, son muy poco frecuentes en la actividad conversacional.
1021
Cestero, M. A. M., & Penedés, M. I. (Eds.). (2017). Manual del profesor de ele. Retrieved from http://ebookcentral.proquest.com
Created from bibalcala on 2018-02-08 05:02:35.
La enseñanza de la conversación
b) Turnos relacionados, que suponen una continuación, una extensión o ampliación, una
terminación o un comentario del mensaje contenido en el turno (o en alguna unidad del turno)
anterior. Producen a la perfección la secuencialidad semántica de la conversación y, por ello, son los
más frecuentes en esta actividad comunicativa.
c) Turnos conectados, que también continúan, complementan o completan el turno precedente,
pero, en ellos, se expresa externamente la relación, dándose, entre él y el anterior, una conexión
sintáctico-semántica o pragmática. Se trata de turnos pertenecientes a distintos hablantes, pero
unidos gramatical o pragmáticamente para expresar un único mensaje o realizar un mismo acto
comunicativo.
que comienza, al interlocutor potencial, que puede o debe tomar la palabra cuando el hablante que la
tiene concluya, produciéndose así la alternancia de habla. Funciona de la siguiente manera (Cestero
Mancera 2000a):
1.º El hablante señala, mediante la utilización de ciertos elementos lingüísticos o no verbales, cuál
es el lugar apropiado para la toma de turno de su interlocutor, es decir, el final de su mensaje.
2.º Un interlocutor toma la palabra en el momento exacto en el que el hablante finaliza su turno,
pero ateniéndose a una de estas tres posibilidades:
a. Si el hablante asigna el turno a su interlocutor, este debe tomar la palabra en el lugar
apropiado para la transición. En este caso, no hay opcionalidad, sino obligación de tomar la palabra,
forzada por la distribución del turno que hace el hablante mediante distintos procedimientos (una
pregunta dirigida a un interlocutor concreto, una forma de tratamiento, etc.).
b. Si el hablante no asigna el turno a su interlocutor, este puede tomar la palabra, aunque
no tiene obligación de hacerlo, en el lugar apropiado para la transición.
1022
Cestero, M. A. M., & Penedés, M. I. (Eds.). (2017). Manual del profesor de ele. Retrieved from http://ebookcentral.proquest.com
Created from bibalcala on 2018-02-08 05:02:35.
MANUAL del profesor de ELE
mediato e inmediato de los enunciados que producimos, de manera que pueda prepararse para tomar la
palabra y hacerlo en el momento justo en el que terminamos el turno. En este sentido, la persona que
está en posesión del turno deja conocer al interlocutor sus movimientos, proyectando el final de su
mensaje, indicando su conclusión y señalando su terminación mediante marcas portadoras de tales
funciones: bien componentes inferenciales de ciertos elementos lingüísticos o bien tácticas de conclusión.
Una alternancia será apropiada siempre que se produzca cuando el final del turno primero ha sido
proyectado, indicado y señalizado; si no es así, se transgrede el mecanismo de alternancia de turnos y se
considera que, en principio, al menos formalmente, las alternancias no son apropiadas.
La combinación de marcas primarias de conclusión de turno más habitual es la siguiente:
movimiento tonal descendente (marca proyectora de final), tonema descendente (marca indicadora
de final) y conclusión gramatical de cláusula (marca finalizadora). Las conclusiones de turno pueden
producirse, además, con la utilización de otras marcas, llamadas secundarias, que refuerzan la función
de las marcas primarias, neutralizan la no aparición de una marca primaria o cambian el significado de
determinadas combinaciones de marcas primarias, a saber, rapidez en la velocidad de emisión,
1023
Cestero, M. A. M., & Penedés, M. I. (Eds.). (2017). Manual del profesor de ele. Retrieved from http://ebookcentral.proquest.com
Created from bibalcala on 2018-02-08 05:02:35.
La enseñanza de la conversación
que contienen pronombres sin valor fórico (o una cosa así, y por ahí, y de todo, y todo eso, y eso), con
vocativos e interjecciones (¡jolín!, ¡madre mía!, macho, tío, hija, hombre), con fórmulas de expresión
de conocimiento (no sé, ya sabes, me parece a mí) o con adverbios de afirmación y negación.
4. Indicación de terminación realizando resúmenes o repeticiones de parte del enunciado
previo, los cuales presentan la función estructural de señalar el final de turno de habla.
Las marcas primarias y secundarias son las más frecuentes en la conversación natural, por
tratarse de marcas inferenciales, cuya utilización supone menor esfuerzo y mayor economía
3
Sirva de ejemplo claro de ello el empleo de pausa, que se usa habitualmente en gran parte de las lenguas y culturas
occidentales como marca básica finalizadora; sin embargo, en España, es una marca secundaria, que se emplea, en pocas
ocasiones, para contrarrestar el valor de la no aparición de una conclusión gramatical o para reforzar las marcas de final
empleadas. Un hecho como este lleva a que el aprendiz de español que ponga en funcionamiento el mecanismo de alternancia
de turnos, en conversación mantenida con un español, espere a la producción de una pausa para empezar a hablar, pero el español
no y, por lo tanto, en aplicación de la tercera de las opciones del mecanismo, este último retomará la palabra, sin permitir que el
extranjero intervenga, activa y naturalmente, en la interacción, hasta que el español modifique sus estrategias estructurales
conversacionales para facilitárselo.
1024
Cestero, M. A. M., & Penedés, M. I. (Eds.). (2017). Manual del profesor de ele. Retrieved from http://ebookcentral.proquest.com
Created from bibalcala on 2018-02-08 05:02:35.
MANUAL del profesor de ELE
La interrupción
Si una alternancia de turnos se realiza sin que el hablante en posesión de la palabra señale el final
de su turno mediante la combinación de marcas primarias, la combinación de marcas secundarias y
primarias, o la combinación de marcas inferenciales y tácticas de conclusión características de las
alternancias apropiadas, nos encontramos ante una alternancia impropia (o no apropiada). En ella no se
cumple el requisito esencial para que el intercambio de mensajes sea fructífero y se realice de forma
equitativa: un hablante no emite un mensaje completo y es desposeído de la palabra. No se consigue, por
lo tanto, el fin que promueve la interacción comunicativa.
Las transgresiones del mecanismo de alternancia de turnos suponen la aparición de lo que
comúnmente se conoce como interrupción, entendida como una acción de impedir el comienzo, la
continuación o la conclusión de un mensaje. Se ha de tener muy en cuenta, no obstante, que el valor y la
función que tiene una interrupción en conversación no es el mismo en todas las lenguas y culturas, lo que
explica que, en España, por ejemplo, la proporción de interrupciones que se produce en cualquier
conversación sea muy alta, mientras que, en Filipinas, Alemania o Suecia, el número de veces que se
interrumpe en una conversación cotidiana es mucho menor o casi inexistente. Los valores que se
confieren a las interrupciones dependen, en última instancia, del tipo de interrupción que se produce y
constituyen, junto con otros fenómenos y elementos estructurales, marcas socioculturales.
En primer lugar, hay que distinguir claramente entre las interrupciones involuntarias y las
voluntarias. Las primeras, muy poco frecuentes, aparecen cuando los conversadores no interpretan bien o
Copyright © 2017. Servicio de Publicaciones. Universidad de Alcalá. All rights reserved.
no reconocen el valor o la función de marcas que se emiten en el turno en marcha; suponen un fallo en el
funcionamiento del mecanismo de intercambio de turnos, que suele tener que ver con errores en la
coordinación entre el emisor y el receptor (no se entienden bien las marcas) o con fallos de secuenciación
(se toma la palabra con cierto retraso, por distintos motivos). Las segundas, de uso bastante habitual en
culturas como la española, se producen cuando los conversadores no atienden, conscientemente, las
indicaciones de sus interlocutores; no prestan atención al significado de las marcas que se emiten en el
turno en marcha y toman la palabra sin que se haya producido un momento apropiado para ello, por lo
que, formalmente, suponen una transgresión del mecanismo de cambio de hablante, que suele ser
convencional -y, con ello, permitidas o justificadas-, aunque también puede ser, con mucha menos
frecuencia, no convencional -no permitidas o no justificadas-.
Hablar de interrupciones convencionales o permitidas puede parecer contradictorio, pero, en
realidad, no lo es, pues, en estos casos, las interrupciones no resultan disruptivas y no suponen un
problema para la continuación adecuada de la conversación, sino que son resultado de una participación
muy activa. Convencionalmente, en algunas culturas como la española, se considera que la toma de turno
1025
Cestero, M. A. M., & Penedés, M. I. (Eds.). (2017). Manual del profesor de ele. Retrieved from http://ebookcentral.proquest.com
Created from bibalcala on 2018-02-08 05:02:35.
La enseñanza de la conversación
en un lugar no apropiado (una interrupción) está justificada si se produce en una de las siguientes
condiciones:
1.ª El final del turno primero está proyectado, es inminente, y el contenido del último tramo es
predecible por los conocimientos lingüísticos generales de los interlocutores, por el contexto
lingüístico inmediato de pronunciación o por los conocimientos generales del contexto
extralingüístico, y del mundo y sus hechos, que comparten los conversadores. En estos casos, que
se denominan interrupciones neutras, se produce un adelantamiento en la toma de palabra, por
parte del interlocutor, con respecto al lugar adecuado para el cambio de hablante. El comienzo del
segundo turno tiene carácter y forma interruptivos, pero su efecto no lo es, pues no se quebrantan
las normas de la interacción, ya que los conocimientos que comparten los participantes posibilitan
que un interlocutor intuya el final del contenido del mensaje que se está emitiendo, y, cuando
ocurre, el mensaje y turno en marcha están completos.
2.ª El turno interruptor es breve y pertinente en el momento concreto de la conversación en que
se emite. En estos casos, el mensaje del turno con el que se interrumpe supone un enriquecimiento
del contenido del fragmento del mensaje que se está emitiendo o un comentario sobre el mismo, y
es necesaria su producción en el momento en el que se da, ya que, si se espera a que el turno en
marcha esté concluido, lo más seguro es que el tema haya derivado y el mensaje que se deseaba
comunicar ya no sea apropiado en ese momento concreto de la conversación. Estas interrupciones
se denominan pertinentes y suelen constituir turnos breves, emitidos con tono bajo y con velocidad
rápida de emisión, lo que refuerza el carácter justificado de la acción no apropiada, pues, a través
de esas marcas, el emisor comunica que su toma de palabra es momentánea y que devolverá en
seguida el turno de palabra.
3.ª El turno interruptor es de carácter conectado. Como en los casos anteriores, se trata de
mensajes pertinentes en el momento de su producción, pero ahora, además, con su emisión se
Copyright © 2017. Servicio de Publicaciones. Universidad de Alcalá. All rights reserved.
Las interrupciones conversacionales de uso frecuente en las lenguas y culturas que se caracterizan
por un alto grado de involucración y cooperación, como la española, suelen ser justificadas; sin embargo,
se ha de mencionar la existencia de interrupciones no convencionales o no permitidas, que resultan
disruptivas y suponen un problema para la continuación de la interacción. Se producen cuando una
1026
Cestero, M. A. M., & Penedés, M. I. (Eds.). (2017). Manual del profesor de ele. Retrieved from http://ebookcentral.proquest.com
Created from bibalcala on 2018-02-08 05:02:35.
MANUAL del profesor de ELE
persona toma la palabra para emitir un turno de habla y en el mensaje que se está emitiendo no aparecen
marcas de proyección, indicación y conclusión de mensaje, y no existen razones aparentes que excusen tal
acción. Es conveniente tener en cuenta que gran parte de estas disrupciones pueden ser explicadas por el
contexto lingüístico inmediato de su pronunciación, pues se dan cuando un participante toma la palabra
para continuar un mensaje propio que ha sido cortado previamente, para finalizar un mensaje propio que
no pudo concluir porque alguien lo cortó o para emitir un mensaje breve que supone una conclusión
absoluta de su enunciado previo, o aparecen tras varios avisos de demanda de la palabra que han
resultado fallidos.
Es por todos bien conocido que la conversación española resulta peculiar por la alta proporción
de interrupciones que en ella se producen. Prácticamente la mitad de los intercambios de turnos de habla
que se dan en una conversación espontánea son interruptivos, lo que contrasta bastante con los datos
que se tienen de otras culturas estudiadas, como la británica o la sueca, en las que se dan en mucha
menor proporción. A este hecho parece deberse el tópico tan extendido de que los españoles no dejamos
hablar a los demás y no escuchamos; sin embargo, como en otras ocasiones, se trata de un tópico sin
fundamento real, pues, si lo tuviera, significaría que los españoles no conversamos, es decir, no nos
comunicamos de la forma más natural, habitual y espontánea que existe, y nos consta, como españoles
que somos, que sí lo hacemos y, además, muy frecuentemente. Los malentendidos que existen a este
respecto se deben a que no en todas las culturas se producen los mismos tipos de interrupciones y,
consecuentemente, al valor que se le da en las diferentes culturas al fenómeno mismo de la interrupción.
Los españoles interrumpen mucho, pero lo hacen, generalmente, de forma justificada, no disruptiva, y,
por lo tanto, permitida, mientras que, en otras culturas, las interrupciones se consideran
fundamentalmente no justificadas, lógicamente no permitidas, y disruptoras de la interacción. La
realización frecuente de interrupciones justificadas en conversación, especialmente pertinentes o
cooperativas, incide, de forma importante, en el concepto que se tiene de lo que es la actividad misma de
Copyright © 2017. Servicio de Publicaciones. Universidad de Alcalá. All rights reserved.
1027
Cestero, M. A. M., & Penedés, M. I. (Eds.). (2017). Manual del profesor de ele. Retrieved from http://ebookcentral.proquest.com
Created from bibalcala on 2018-02-08 05:02:35.
La enseñanza de la conversación
la incidencia y significación de la interrupción en ella. Únicamente cuando esta fase esté plenamente
superada se podrá enseñar a interrumpir de forma adecuada, siempre justificadamente, con vistas a que
el aprendiz consiga interactuar de forma natural, y sin forzar modificaciones estructurales, de la manera
característica de la lengua y cultura que practica.
La toma de turno
La conversación es una secuencia de turnos de habla construida con mensajes relacionados
que fluyen unos de otros de forma espontánea, pues opera en su producción el principio básico de
secuenciación. A este respecto, es necesario conocer y trabajar en el aula de LE con fenómenos
estructurales como los recursos y estrategias de inicio de turno, la señalización del carácter del turno
que se comienza (si será largo, corto, etc.) y los movimientos que se producen dentro de él (Cestero
Mancera 2000a, 2000b y 2005).
Es especialmente relevante el hecho de que, al tomar la palabra para iniciar un turno, hacemos
uso, en cumplimiento del principio de secuenciación, de recursos lingüísticos introductores y
conectores cuyo cometido es unir el enunciado del turno actual con el del turno previo, de manera que
la conversación aparezca como una secuencia de emisiones cohesionadas. Los elementos
introductores de uso más frecuente en español son las interjecciones (¡Ah!, ¡Oy!, ¡Uy!, ¡Jolín! o ¡Jo!);
los adverbios de afirmación o negación (no y sí); algunos expletivos y vocativos; y las llamadas de
atención directas. Se utilizan frecuentemente como elementos conectores las expresiones del tipo: es
que, o sea que, así es que, etc.; también partículas conectivas solas o en combinación con expletivos:
bueno pues, pues, pues también, pero, pero bueno, que, porque…, o la conjunción copulativa y, que
puede aparecer sola o en combinación con otros elementos (y en cambio, y además, y luego, etc.).
Otra forma de tomar la palabra que intenta poner de manifiesto la conexión del nuevo turno con los
anteriores consiste en comenzar el enunciado con palabras claves emitidas en el turno o los turnos
anteriores o con deícticos cuyos referentes se encuentran en ellos4. Además, es frecuente iniciar un
Copyright © 2017. Servicio de Publicaciones. Universidad de Alcalá. All rights reserved.
turno utilizando como elemento introductor un apoyo que desempeña una doble función: por un lado,
conecta pragmáticamente el turno que inicia con el que lo precede, de esta forma se eleva la
proporción de secuencias conectadas que se producen en la conversación cotidiana; por otro lado,
dado que el apoyo constituye un conector que marca cooperación, justifica la posible toma de turno
en lugar no apropiado para cambio de hablante.
4
Cuando se inicia un turno nuevo, que, como hemos mencionado, supone un cambio o retroceso de tema, y, por lo tanto,
constituye un fallo de secuenciación, es habitual emplear conectores de distinto tipo (entonces, que, pues... y, especialmente,
la conjunción copulativa y -y entonces…-) o introductores (como a propósito) para que la ruptura del principio de
secuenciación quede encubierta o aminorada. En estos casos, la utilización de introductores o de conectores, de igual manera
que la repetición de palabras clave del turno en marcha o la utilización de deícticos con referentes en el turno previo, pueden
constituir una estrategia de toma de turno, ya que marcan una secuenciación que en realidad no se da.
1028
Cestero, M. A. M., & Penedés, M. I. (Eds.). (2017). Manual del profesor de ele. Retrieved from http://ebookcentral.proquest.com
Created from bibalcala on 2018-02-08 05:02:35.
MANUAL del profesor de ELE
1. Apoyos simples: expresados a través de un elemento paralingüístico (hm, aha, risa...) o una
palabra (sí, claro, ya, exactamente...).
2. Apoyos complejos: emitidos a través de una secuencia de dos o más palabras que forman una
única unidad sintáctica y semántica (sí, sí; es verdad; qué bien, etc.).
3. Apoyos compuestos: formados por más de una unidad sintáctica y semántica (claro, es así; ah,
ya; etc.).
seguimiento continuo del mensaje en marcha y, por tanto, se está participando, activa y continuamente,
en la conversación, la mayoría de los apoyos conversacionales presentan significados pragmáticos o
funciones cooperativas añadidas, que justifican, en última instancia, su aparición durante el turno de
habla de otro interlocutor. Tales valores permiten distinguir siete clases diferentes de turnos de apoyo:
1) Apoyos de acuerdo: expresan que se está de acuerdo con el contenido del mensaje en
proceso. Son los más frecuentes en la conversación cotidiana, y existe una gran variedad de
ellos, dependiendo del tipo de enunciado que se emite en el turno de habla y del acto que
se realiza a través del apoyo.
2) Apoyos de entendimiento: comunican que se comprende el contenido del enunciado en
marcha o que se identifica algún referente mencionado en él. Son bastante frecuentes en la
conversación cotidiana, si bien considerablemente menos que los apoyos de acuerdo.
3) Apoyos puros de seguimiento: marcan el seguimiento puntual del mensaje que se está
emitiendo y suelen enfatizar algún fragmento del enunciado en marcha. Su aparición suele
1029
Cestero, M. A. M., & Penedés, M. I. (Eds.). (2017). Manual del profesor de ele. Retrieved from http://ebookcentral.proquest.com
Created from bibalcala on 2018-02-08 05:02:35.
La enseñanza de la conversación
producirse en el transcurso del relato de una historia o una anécdota, y son los terceros en
frecuencia de aparición en conversación.
4) Apoyos de conclusión: terminan el enunciado en marcha o alguna parte de él, formando,
junto con el turno de habla, una secuencia cooperativa, pero en la que el turno segundo es
emitido en forma de apoyo y no de turno de habla. Su función primordial es expresar
conocimiento o entendimiento del contenido del mensaje o acuerdo con él, función que
realizan a través de la conclusión. Son los cuartos, en frecuencia de aparición, en la
conversación española.
5) Apoyos de recapitulación: resumen el enunciado del turno de habla, o una parte
destacada de él, a partir de la idea central del mensaje al que se refieren o repitiendo
palabras o estructuras claves que aparecen en él. Se trata ya de turnos de apoyo de escasa
aparición en conversación.
6) Apoyos de conocimiento: dan a conocer al hablante que se intuye el contenido de la parte
del mensaje que se emitirá a continuación y son, también, apoyos poco frecuentes en la
conversación.
7) Apoyos de reafirmación: consisten en formular una pregunta de confirmación sobre el
contenido del enunciado en marcha, del tipo de ¿sí?, ¿de verdad?, o en producir una
fórmula oracional o expresión interjectiva (¡No me digas!) que insta al hablante a continuar
en posesión de la palabra y a ampliar la información que ofrece. Son los apoyos menos
frecuentes en la conversación cotidiana.
Cabe la posibilidad, además, de efectuar turnos de apoyo que combinen dos, incluso tres, de
los tipos que acabamos de presentar. Se trata de emisiones simples (una única toma de turno), con
dos funciones añadidas a la función primaria de seguimiento propia de todo apoyo conversacional.
Copyright © 2017. Servicio de Publicaciones. Universidad de Alcalá. All rights reserved.
1030
Cestero, M. A. M., & Penedés, M. I. (Eds.). (2017). Manual del profesor de ele. Retrieved from http://ebookcentral.proquest.com
Created from bibalcala on 2018-02-08 05:02:35.
MANUAL del profesor de ELE
exclamativas -¡eh!-; llamadas de atención como fíjate tú, mira…; marcadores de explicación del tipo de
quiero decirte, o sea, digamos que…; marcadores de duda o incertidumbre: a lo mejor, quizás, no sé si…, y
verbos de pensamiento o construcciones con un valor similar como creo que, me parece que, es de
lógica…), o la aparición de titubeos, reorganizaciones, alargamientos reflexivos, pausas reflexivas,
suspensiones o pausas de finalización, etc. en el turno en marcha, que hacen obligatoria,
interaccionalmente, la emisión de apoyos que resuelvan dudas o llenen vacíos.
La producción de turnos de apoyo es una característica interactiva y estructural básica, de gran
rendimiento, en la conversación cotidiana, por lo que no podemos olvidar que la frecuencia de aparición,
la estructura lingüística y el valor añadido que presentan los apoyos varían de lengua a lengua y de cultura
a cultura, lo que hace que se trate de uno de los fenómeno estructurales más problemáticos en la
comunicación intercultural y, consecuentemente, uno de los contenidos que se han de trabajar, de
manera prioritaria y específica, en la enseñanza de LE.
1031
Cestero, M. A. M., & Penedés, M. I. (Eds.). (2017). Manual del profesor de ele. Retrieved from http://ebookcentral.proquest.com
Created from bibalcala on 2018-02-08 05:02:35.
La enseñanza de la conversación
que las estrategias lingüísticas o estructurales de cohesión pueden ser distintas en lenguas diferentes y
que los pares adyacentes están organizados convencionalmente en cada cultura. Esto obliga a prestar
atención, en los planes curriculares de enseñanza de L2/LE, de forma específica, a los diferentes tipos de
intercambios, a las estrategias de toma de turno y a los pares adyacentes. Así, debe trabajarse, en
profundidad, la producción de intercambios que presentan cierta frecuencia de aparición o que son
característicos de la lengua y cultura que se está adquiriendo (por ejemplo, para el español, es necesario
detenerse en los intercambios nuevos que suponen retrocesos temáticos y en los intercambios
conectados sintáctico-semánticamente, que se dan con una frecuencia muy baja o no aparecen nunca en
otras lenguas). Por otro lado, consideramos necesario enseñar procedimientos para cohesionar un turno
con el anterior en la lengua meta, de manera que se produzcan intercambios en los que los turnos queden
relacionados o en los que quede encubierta la ausencia de relación, como hemos apuntado al hablar de la
toma de turno de habla. Por último, es imprescindible trabajar con distintos tipos de pares adyacentes, en
atención a su frecuencia y forma de producción, teniendo siempre presente que lo que es prioritario y lo
que no lo es varía de cultura a cultura, dando lugar a diferencias en la construcción de las segundas partes
de estas clases de intercambio (ejemplo de ello es que, en España, se considera prioritario no aceptar un
ofrecimiento (un café, un refresco…) cuando vamos a casa de alguien -la aceptación, pues, sería la
respuesta marcada-, mientras que, en muchas culturas -como la británica-, lo prioritario es la aceptación,
por lo que la respuesta negativa o el rechazo puede suponer cierto conflicto).
2.2.1.3. Secuencias
Los intercambios no se dan de manera independiente en la conversación, sino que se unen,
cohesionadamente, conformando la unidad superior: secuencias (Gallardo Paúls 1993, 1996 y 1998),
semánticas o funcionales, que se definen como una sucesión de tres o más turnos con coherencia
temática o pragmática. Se trata, así, de unidades conversacionales formadas por dos o más
intercambios, que cumplen una función determinada o presentan una relación temática específica.
Copyright © 2017. Servicio de Publicaciones. Universidad de Alcalá. All rights reserved.
Las secuencias se categorizan en dos tipos básicos, secuencias marco y secuencias nucleares,
dentro de los que se distingue, a su vez, clases específicas, a saber:
1) Las secuencias marco, que se producen para enmarcar una actividad interactiva y son
puramente funcionales, presentan un alto grado de convencionalización en cuanto a su estructura y
están formadas por un grupo de turnos emitidos como apertura o como cierre del acto comunicativo,
lo que permite diferenciar entre secuencia marco de apertura y secuencia marco de cierre (Moreno
Fernández 1986, 1989a, 1989b y 1989c).
1032
Cestero, M. A. M., & Penedés, M. I. (Eds.). (2017). Manual del profesor de ele. Retrieved from http://ebookcentral.proquest.com
Created from bibalcala on 2018-02-08 05:02:35.
MANUAL del profesor de ELE
por la salud, etc.). La duración de las distintas fases, así como los intercambios que las
conforman, varían de cultura a cultura, lo que hace aconsejable un tratamiento específico y
adecuado en los programas de enseñanza de lenguas.
1.b) La secuencia de cierre marca el final de la conversación; se produce tras la finalización
del último tema; y puede constar de una preparación de cierre, más o menos elaborada, y del
cierre propiamente dicho o despedida. También los turnos que la constituyen son
multifuncionales, y, en este tipo de secuencia, la variación cultural es aún mayor que en la
secuencia de apertura, lo que hace que deba prestarse una atención especial a su estructura.
2) Las secuencias nucleares o temáticas están formadas por dos o más intercambios que
desarrollan un tema principal en la conversación y que, por lo tanto, configuran la entidad semántica
de la misma. Su estructura interna suele ser compleja, pues, además del desarrollo normal, se
producen frecuentemente retrocesos temáticos que interrumpen la secuencialidad, y, por otro lado,
estas secuencias pueden contener en su interior o pueden venir conformadas por otras secuencias
menores como las siguientes (Gallardo Paúls 1993 y 1996):
2.a) Secuencias de inserción, formadas por grupos de dos o más intercambios, relacionados
semántica o pragmáticamente, que se emiten tras una primera parte de un par adyacente,
antes de que se produzca la segunda parte exigida, rompiendo así la sucesión habitual con un
cometido claramente funcional: suelen constituir aclaraciones necesarias para emitir la
segunda parte del intercambio inicial.
2.b) Secuencias laterales, que suponen una interrupción o ruptura temática momentánea del
progreso de la conversación, con objeto de llevar a cabo diversos actos comunicativos como
rectificaciones, correcciones o aclaraciones de malentendidos.
2.c) Secuencias de narración, producidas a través de intercambios, con una estructura
Copyright © 2017. Servicio de Publicaciones. Universidad de Alcalá. All rights reserved.
especial, que desarrollan una historia. Pueden estar formadas por un único turno de habla en
el que se van insertando turnos de apoyo, pero, generalmente, se realizan a partir de al
menos tres turnos de habla diferentes: uno en el que se desarrolla la narración, uno de
evaluación o comentario sobre ella y un tercero de respuesta a la evaluación o al comentario
(Labov y Fanshel 1966).
1033
Cestero, M. A. M., & Penedés, M. I. (Eds.). (2017). Manual del profesor de ele. Retrieved from http://ebookcentral.proquest.com
Created from bibalcala on 2018-02-08 05:02:35.
La enseñanza de la conversación
1034
Cestero, M. A. M., & Penedés, M. I. (Eds.). (2017). Manual del profesor de ele. Retrieved from http://ebookcentral.proquest.com
Created from bibalcala on 2018-02-08 05:02:35.
MANUAL del profesor de ELE
[PREPARACIÓN]
APERTURA
Saludos
Preliminares
NÚCLEO
Orientación
Conclusión
Copyright © 2017. Servicio de Publicaciones. Universidad de Alcalá. All rights reserved.
CIERRE
Preparación
Despedida
La estructura interna de cada una de estas partes y subpartes varía de cultura a cultura, lo que
exige que la organización general de la conversación deba ser tenida en cuenta, de forma muy especial, en
los planes curriculares de enseñanza de lenguas segundas o extranjeras.
1035
Cestero, M. A. M., & Penedés, M. I. (Eds.). (2017). Manual del profesor de ele. Retrieved from http://ebookcentral.proquest.com
Created from bibalcala on 2018-02-08 05:02:35.
La enseñanza de la conversación
3. La enseñanza de la conversación
Las organizaciones docentes y los diseños curriculares actuales dedican un lugar destacado a la
conversación; no obstante, las clases de conversación no son todo lo productivas que debieran y podrían
ser por diversas razones, entre las que cabe destacar las siguientes: suelen considerarse complementarias
de las de gramática y, por lo tanto, menos importantes, lo que hace que su contenido esté, a lo sumo,
relacionado con el que se trabaja en gramática o léxico, o, en los casos en que se opte por un enfoque
comunicativo o nociofuncional, con estrategias, elementos y fenómenos relacionados con las reglas de
producción textual o de interacción; en ellas se realizan habitualmente actividades destinadas a hacer
hablar al alumno, a expresar ideas, gustos, preferencias, juicios… y no a hacer que interactúe de forma
natural, con lo que se trabaja, sobre todo, con interacciones transaccionales o institucionalizadas y con
pocas simulaciones de conversaciones cotidianas no sujetas a los principios naturales de estructuración,
que favorecen la adquisición de reglas y normas de distintos tipos de textos, pero no promueven la
adquisición de la competencia conversacional. En la actualidad, esta situación puede empezar a resolverse
sin dilación, pues contamos con suficientes investigaciones que dan cuenta de la caracterización interna
de la conversación, de las que se puede obtener el contenido básico para diseños curriculares, materiales
y manuales de enseñanza de L2/LE, y, por otro lado, los documentos teórico-metodológicos
fundamentales en la enseñanza de lenguas la tienen en cuenta, aunque aún no se le ha prestado la
atención que requiere (Cestero Mancera 2005 y 2007).
Copyright © 2017. Servicio de Publicaciones. Universidad de Alcalá. All rights reserved.
1036
Cestero, M. A. M., & Penedés, M. I. (Eds.). (2017). Manual del profesor de ele. Retrieved from http://ebookcentral.proquest.com
Created from bibalcala on 2018-02-08 05:02:35.
MANUAL del profesor de ELE
El Marco común europeo de referencia para las lenguas recoge, pues, bastantes de los aspectos
conversacionales que tienen que ver con su producción, si bien aparecen dispersos por toda la obra,
distribuidos en distintos componentes y sin el detalle y la profundidad que una planificación específica
requiere.
Por otro lado, en el ámbito de la enseñanza de ELE, contamos desde hace una década ya con el
Plan Curricular del Instituto Cervantes (Instituto Cervantes 2006), que desarrolla los niveles comunes de
referencia establecidos por el Marco común europeo y presenta, como novedad de la actualización, el
desarrollo de contenidos en la dimensión supraoracional, de carácter pragmático-discursivo (Instituto
Cervantes 2006: 30). Los contenidos relacionados con la caracterización estructural de la conversación
aparecen recogidos en los apartados correspondientes al componente pragmático-dicursivo, y son, en
síntesis, los siguientes:
- Funciones (apartado 5)
Estructurar el discurso: establecer la comunicación y reaccionar, saludar y responder a un
Copyright © 2017. Servicio de Publicaciones. Universidad de Alcalá. All rights reserved.
saludo, preguntar por una persona y responder, pedir una extensión o habitación y
responder, preguntar si se puede dejar un recado, preguntar por el estado general de las
cosas y responder, solicitar que comience un relato y reaccionar, introducir un tema del
relato y reaccionar, indicar que se sigue el relato con interés, controlar la atención del
interlocutor, introducir un hecho, organizar la información, conectar elementos, reformular
lo dicho, destacar un elemento, introducir palabras de otros, citar, abrir una digresión, cerrar
una digresión, rechazar un tema o aspecto del tema, interrumpir, indicar que se puede
reanudar el discurso, pedir a alguien que guarde silencio, conceder la palabra, indicar que se
desea continuar el discurso, concluir el relato, introducir un nuevo tema, proponer el cierre,
aceptar el cierre, rechazar el cierre introduciendo un nuevo tema y despedirse y responder a
despedidas.
- Tácticas y estrategias pragmáticas (apartado 6)
Construcción e interpretación del discurso: mantenimiento del referente y del hilo discursivo,
marcadores del discurso
1037
Cestero, M. A. M., & Penedés, M. I. (Eds.). (2017). Manual del profesor de ele. Retrieved from http://ebookcentral.proquest.com
Created from bibalcala on 2018-02-08 05:02:35.
La enseñanza de la conversación
1038
Cestero, M. A. M., & Penedés, M. I. (Eds.). (2017). Manual del profesor de ele. Retrieved from http://ebookcentral.proquest.com
Created from bibalcala on 2018-02-08 05:02:35.
MANUAL del profesor de ELE
A. Usuario básico
1039
Cestero, M. A. M., & Penedés, M. I. (Eds.). (2017). Manual del profesor de ele. Retrieved from http://ebookcentral.proquest.com
Created from bibalcala on 2018-02-08 05:02:35.
La enseñanza de la conversación
B. Usuario independiente
1040
Cestero, M. A. M., & Penedés, M. I. (Eds.). (2017). Manual del profesor de ele. Retrieved from http://ebookcentral.proquest.com
Created from bibalcala on 2018-02-08 05:02:35.
MANUAL del profesor de ELE
C. Usuario competente
1041
Cestero, M. A. M., & Penedés, M. I. (Eds.). (2017). Manual del profesor de ele. Retrieved from http://ebookcentral.proquest.com
Created from bibalcala on 2018-02-08 05:02:35.
La enseñanza de la conversación
que pueda producirse el desarrollo de la competencia conversacional, y la de los estudiosos que son de la
opinión de que la competencia conversacional no puede ser enseñada explícitamente, y que, por lo tanto,
ha de trabajarse de forma indirecta. Los dos posicionamientos han dado lugar a la existencia de dos
enfoques diferentes en la enseñanza de la conversación (Richards 1990; García García 2004):
1042
Cestero, M. A. M., & Penedés, M. I. (Eds.). (2017). Manual del profesor de ele. Retrieved from http://ebookcentral.proquest.com
Created from bibalcala on 2018-02-08 05:02:35.
MANUAL del profesor de ELE
Se deben realizar los cuatro pasos marcados en las clases de conversación, reservando los dos
primeros para trabajar las características conversacionales, de manera específica, e integrando, al realizar
los dos últimos, los contenidos gramaticales, léxicos, pragmáticos, etc. y los conversacionales.
5
La práctica adecuada y repetida es esencial para desarrollar la habilidad conversacional, pero no se puede olvidar que el proceso
de adquisición de una lengua segunda o extranjera no es el mismo que el de la lengua materna, por lo que es primordial que se
presenten (implícita o explícitamente) los mecanismos, fenómenos y elementos conversacionales en el aula.
1043
Cestero, M. A. M., & Penedés, M. I. (Eds.). (2017). Manual del profesor de ele. Retrieved from http://ebookcentral.proquest.com
Created from bibalcala on 2018-02-08 05:02:35.
La enseñanza de la conversación
1044
Cestero, M. A. M., & Penedés, M. I. (Eds.). (2017). Manual del profesor de ele. Retrieved from http://ebookcentral.proquest.com
Created from bibalcala on 2018-02-08 05:02:35.
MANUAL del profesor de ELE
una propuesta para enseñar, en los distintos niveles de adquisición de ELE y combinando los enfoques
directo e indirecto, los turnos de apoyo conversacionales, utilizando, también, material procedente de
conversaciones reales; y López de Lerma propone una secuencia de actividades, nuevamente de gran
interés, para trabajar fenómenos y elementos conversacionales que aparecen en una conversación
producida de manera natural (tipos de turnos, recursos de toma, mantenimiento y finalización de turno,
tácticas de conclusión, interrupciones, turnos de apoyo, secuencias de apertura, de cierre y de narración, y
organización general de la conversación). Por último, no podemos dejar de mencionar la propuesta
didáctica que, a modo de transferencia de conocimientos y modelo de aplicación práctica, presenta en su
tesis doctoral Rubio Lastra (2012); el autor toma como base teórica y metodológica una combinación del
enfoque directo y de los enfoques comunicativo y por tareas, y elabora y presenta una unidad didáctica
muy original y, sin duda, de gran utilidad para trabajar fenómenos y recursos conversacionales
relacionados con la interrupción en el aula de ELE para estudiantes taiwaneses de nivel B1-B2 (Rubio
Lastra 2012: 434-440).
1045
Cestero, M. A. M., & Penedés, M. I. (Eds.). (2017). Manual del profesor de ele. Retrieved from http://ebookcentral.proquest.com
Created from bibalcala on 2018-02-08 05:02:35.
La enseñanza de la conversación
lado, con estudiantes procedentes de culturas distintas a las ya tratadas6 y, por otro,
seleccionando temas que aún están por tratar7.
2. Aportes didácticos. Los manuales y materiales especializados para LE prácticamente no
trabajan con las características conversacionales, por lo que resulta imprescindible que los
profesionales hagan propuestas válidas para la enseñanza de los fenómenos, mecanismos y
elementos conversacionales, basadas en contenidos que surjan de investigaciones empíricas y
en principios teórico-metodológicos adecuados. Véanse al respecto los trabajos publicados en
el monográfico La competencia conversacional: investigación y didáctica en el marco de la
lingüística aplicada a la enseñanza de ELE editado por Cestero Mancera (2016).
Por último, hemos de recordar aquí que, para realizar propuestas didácticas y crear materiales
que permitan trabajar la conversación en el aula de LE, es necesario contar con muestras reales, es decir,
con conversaciones naturales ocurridas de manera natural y con otros tipos de interacciones
comunicativas habituales no recreadas. En estos momentos, no existe ningún corpus específico de libre
disposición que pueda proporcionar una cantidad lo suficientemente grande y variada de muestras reales
como para cubrir la mayor parte del proceso de enseñanza, por lo que consideramos conveniente
proponer, como línea 3. de investigación futura, la elaboración de un corpus de conversaciones (y otros
tipos de actividades interactivas) para la enseñanza de ELE, que cuente con interacciones conversacionales
producidas en diferentes contextos y en las que participen personas con distintas características sociales.
Referencias bibliográficas
Albert, E. M. (1972): “Culture patterning of speech behaviour in Burundi”, J. Gumperz y D. Hymes
(eds.), Directions in Sociolinguistics, New York: Holt, Rinehart & Winston, pp. 72-105.
Bilme, S. J. (1992): “Dividing the rice: A microanalysis of the mediator's role in a Northern Thai
negotiation”, Language in Society, 21, pp. 569-601.
Briz Gómez, A. (2004): “Aportaciones del análisis del discurso oral”, J. Sánchez Lobato e I. Santos
Copyright © 2017. Servicio de Publicaciones. Universidad de Alcalá. All rights reserved.
Gargallo (dirs.), Vademécum para la formación de profesores. Enseñar español como segunda
lengua/lengua extranjera, Madrid: SGEL, pp. 219-242.
Cestero Mancera, A. M. (1999): Comunicación no verbal y enseñanza de lenguas extranjeras, Madrid:
Arco/Libros.
Cestero Mancera, A. M. (2000a): El intercambio de turnos de habla en la conversación. Análisis
sociolingüístico, Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá.
Cestero Mancera, A. M. (2000b): Los turnos de apoyo conversacionales, Cádiz: Servicio de Publicaciones de
la Universidad de Cádiz.
Cestero Mancera, A. M. (2005): Conversación y enseñanza de lenguas extranjeras, Madrid: Arco/Libros.
Cestero Mancera, A. M. (2007): “La conversación en los programas de enseñanza de lenguas extranjeras”,
Frecuencia L. Revista de Didáctica de Español Lengua Extranjera, 33, pp. 3-8.
6
Hasta el momento, utilizando una misma base teórica y metodológica, en el marco de la Lingüística aplicada a la enseñanza
de ELE, se han investigado características conversacionales de producciones de estudiantes alemanes, taiwaneses,
finlandeses, británicos, italianos y marroquíes.
7
Como, por ejemplo, estrategias de inicio de turno, marcas y tácticas de final de turno, secuencias de inicio y de cierre
conversacional, secuencias narrativas, estructura de diversos intercambios conectados pragmáticamente, etc.
1046
Cestero, M. A. M., & Penedés, M. I. (Eds.). (2017). Manual del profesor de ele. Retrieved from http://ebookcentral.proquest.com
Created from bibalcala on 2018-02-08 05:02:35.
MANUAL del profesor de ELE
Cestero Mancera, A. M. (2016): “La conversación. Bases teóricas y metodológicas para su investigación y
su enseñanza en ELE”, Lingüística en la Red, Monográfico XIV, pp. 1-25.
Cestero Mancera, A. M. (ed.) (2016): La competencia conversacional: investigación y didáctica en el marco
de la lingüística aplicada a la enseñanza de ELE, Lingüística en la Red, Monográfico XIV. Disponible
en <http://www.linred.es/numero14_monografico.html>.
Consejo de Europa (2002): Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza,
evaluación, Madrid: Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, Secretaría General Técnica del
MECD-Subdirección General de Informaciones y Publicaciones y Grupo ANAYA.
Dijk, T. van (1983): La ciencia del texto, Barcelona: Paidós.
Ellis, R. (1999): “Theoretical perspectives on interaction and language learning”, R. Ellis et al., Learning a
Second Language through Interaction, Amsterdam: Benjamin, pp. 3-31.
Fernández Colomer, M. J. y Albelda Marco, M. (2008): La enseñanza de la conversación coloquial,
Madrid: Arco/Libros.
Gallardo Paúls, B. (1991): “En torno a la preferencia como concepto del análisis conversacional”, A.
López García-Molins y E. Rodríguez Cuadros (eds.), Miscel-lània Homenatge Enrique García
Díez, Valencia: Universidad de Valencia / Consejería de Cultura, Educación y Ciencia, pp. 341-
353.
Gallardo Paúls, B. (1993): Lingüística perceptiva y conversación: secuencias, Minneapolis / Valencia:
University of Minnesota / Universitat de València. (Lynx, annexa 4).
Gallardo Paúls, B. (1996): Análisis conversacional y pragmática del receptor, Valencia: Episteme.
Gallardo Paúls, B. (1998): Comentario de textos conversacionales I. De la teoría al comentario, Madrid:
Arco/Libros.
García Castro, E. (2003): El intercambio de turnos de habla en la conversación española y su enseñanza en
la clase de español como lengua extranjera, Memoria Fin de Máster, Alcalá de Henares:
Universidad de Alcalá.
García Castro, E. (2004): “El intercambio de turnos de habla y su enseñanza en la clase de español como
lengua extranjera”, Cuadernos Cervantes, 53, pp. 40-44.
García García, M. (2004): “La conversación en clase: una propuesta de enseñanza del discurso
conversacional para el aula de E/LE”, Glosas Didácticas, 12, pp. 105-112. Disponible en
<www.um.es/glosasdidacticas/doc-es/GD12/07 garcia.pdf>.
García García, M. (2007): “La enseñanza de la competencia conversacional”, Frecuencia L, Revista de
Copyright © 2017. Servicio de Publicaciones. Universidad de Alcalá. All rights reserved.
1047
Cestero, M. A. M., & Penedés, M. I. (Eds.). (2017). Manual del profesor de ele. Retrieved from http://ebookcentral.proquest.com
Created from bibalcala on 2018-02-08 05:02:35.
La enseñanza de la conversación
Instituto Cervantes (2006): Plan curricular del Instituto Cervantes. Niveles de referencia para el español,
Madrid: Instituto Cervantes/Biblioteca Nueva.
Jefferson, G. (ed.) (1992): H. Sacks, Lectures on Conversation, Oxford: Basil Blackwell.
Labov, W. y Fanshel, D. (1966): “Narrative analysis: Oral version of personal experience”, J. Helm (ed.),
Essays on the Verbal and Visual Arts, Seattle: University of Washington Press, pp. 12-44.
Levinson, S. C. (1989): Pragmática, Barcelona: Teide.
López García-Molins, A. (2002): Comprensión oral del español, Madrid: Arco/Libros.
López de Lerma, A. (2011): La enseñanza de la conversación en el aula E/LE, Memoria Fin de Máster, Alcalá
de Henares: Universidad de Alcalá.
López Sáez de Burgo, I. (2009): La enseñanza del intercambio de turnos en la conversación española,
Memoria Fin de Máster, Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá.
Martínez Carrillo, M. C. (2009): La organización temática en la conversación de estudiantes finlandeses de
español como lengua extranjera, Trabajo de Investigación Tutelado, Madrid: Universidad Nebrija.
Martínez Carrillo, M. C. (2015): El desarrollo temático de la conversación en español como lengua materna
y en español como lengua extranjera de estudiantes finlandeses, Tesis doctoral, Madrid:
Universidad Nebrija.
Moreno Fernández, F. (1986): “Sociolingüística de los rituales de acceso en una comunidad rural”,
Lingüística Española Actual, VIII.2, pp. 245-267.
Moreno Fernández, F. (1989a): “Análisis lingüístico de actos de habla coloquiales I”, Español Actual, 51,
pp. 5-51.
Moreno Fernández, F. (1989b): “Análisis lingüístico de actos de habla coloquiales II”, Español Actual,
52, pp. 5-57.
Moreno Fernández, F. (1989c): “Elementos no marginales en la lengua coloquial de los jóvenes”, F.
Rodríguez González (ed.), Comunicación y lenguaje juvenil, Madrid: Fundamentos, pp. 241-270.
Moreno Fernández, F. (2002): Producción, expresión e interacción oral, Madrid: Arco/Libros.
Moreno Fernández, F. (2005, 2.ª ed.): Principios de sociolingüística y sociología del lenguaje, Barcelona:
Ariel.
Ortega Olivares, J. (1994): “Conversación y enseñanza de lenguas extranjeras”, L. Miquel y N. Sans
(coords.), Didáctica del español como lengua extranjera II, Madrid: Colección Expolingua, pp. 83-
103.
Pérez Ruiz, J. (2009): Los turnos de apoyo en la conversación de estudiantes taiwaneses de ELE, Trabajo
Copyright © 2017. Servicio de Publicaciones. Universidad de Alcalá. All rights reserved.
1048
Cestero, M. A. M., & Penedés, M. I. (Eds.). (2017). Manual del profesor de ele. Retrieved from http://ebookcentral.proquest.com
Created from bibalcala on 2018-02-08 05:02:35.
MANUAL del profesor de ELE
1049
Cestero, M. A. M., & Penedés, M. I. (Eds.). (2017). Manual del profesor de ele. Retrieved from http://ebookcentral.proquest.com
Created from bibalcala on 2018-02-08 05:02:35.
Copyright © 2017. Servicio de Publicaciones. Universidad de Alcalá. All rights reserved.
Cestero, M. A. M., & Penedés, M. I. (Eds.). (2017). Manual del profesor de ele. Retrieved from http://ebookcentral.proquest.com
Created from bibalcala on 2018-02-08 05:02:35.
CAPÍTULO 21
LA COMUNICACIÓN NO VERBAL
ANA MARÍA CESTERO MANCERA
UNIVERSIDAD DE ALCALÁ
Contenido
Referencias bibliográficas
Cestero, M. A. M., & Penedés, M. I. (Eds.). (2017). Manual del profesor de ele. Retrieved from http://ebookcentral.proquest.com
Created from bibalcala on 2018-02-08 05:02:35.
La comunicación no verbal
Los usuarios del Marco de referencia pueden tener presente y, en su caso, considerar:
- Qué destrezas tendrá que aprender el alumno, cómo se le capacitará para ello o qué se le exigirá al
respecto, con el fin de relacionar acciones con palabras, y viceversa.
- En qué situaciones tendrá que ponerlas en práctica el alumno, cómo se le capacitará para ello o qué se
le exigirá al respecto (Consejo de Europa 2002: 87).
Los usuarios del Marco de referencia pueden tener presente y, en su caso, determinar:
- Qué comportamientos paralingüísticos de la lengua meta tendrá que reconocer y comprender el
alumno, cómo se le capacitará para ello o qué se le exigirá al respecto (Consejo de Europa 2002: 88).
No obstante, para trabajar la comunicación no verbal en el aula de L2/LE es necesario conocer qué
es exactamente la comunicación no verbal, que signos y sistemas la integran, y cómo funcionan. A ello
dedicaremos la mayor parte de los contenidos de este capítulo.
Copyright © 2017. Servicio de Publicaciones. Universidad de Alcalá. All rights reserved.
1
Los contenidos de este capítulo han sido elaborados, fundamentalmente, a partir de los estudios de Poyatos (1972, 1975,
1976, 1983, 1993, 1994a, 1994b, 1996, 2000, 2002 y 2006) y de nuestra propia experiencia docente e investigadora en este
campo (Cestero 1996, 1998, 1999a, 1999b, 2000a, 2000b, 2004, 2006, 2007, 2009, 2014 y 2016). Para una mayor
profundización en el tema pueden consultarse las obras colectivas editadas por Auer y Di Luzio (1992), Kendon (1981), Key
(1980 y 1982), Poyatos (1988 y 1992) y Wolfgang (1984), así como la revisión bibliográfica de Hore y Paget (1975) y la
publicación periódica Journal of Nonverbal Behavior (Claremont, California) <http://www.kluweronline.com/issn/0191-
5886/contents>. Véase, también, Raffler-Engel (1980), Soler Espiauba (1989) y Diadori (2013).
2
Citamos por Consejo de Europa (2002).
1052
Cestero, M. A. M., & Penedés, M. I. (Eds.). (2017). Manual del profesor de ele. Retrieved from http://ebookcentral.proquest.com
Created from bibalcala on 2018-02-08 05:02:35.
MANUAL del profesor de ELE
Ambos contienen elementos universales y elementos peculiares de cada lengua y cultura y, por lo
tanto, requieren estudio y enseñanza específicos, aunque, en esta ocasión, nos vamos a centrar en los
sistemas de comunicación no verbal únicamente, pues la cultura, sus signos y sistemas, es un tema que
requiere atención específica y que se tratará en profundidad en el capítulo 22 de este manual, de Méndez
Guerrero, que se titula Cultura e interculturalidad.
La gran cantidad de elementos diferentes que pueden ser recogidos bajo la denominación general
de comunicación no verbal explica que su estudio haya sido lento y se haya caracterizado por la
interdisciplinariedad. Así, aunque encontramos menciones y descripciones de signos no verbales en la
Antigüedad, dispersas por las obras de clásicos latinos y griegos o en tratados filosóficos y estudios de
medicina, antropológicos, sociales, históricos e, incluso, lingüísticos de siglos pasados, y a pesar de la
aparición, a finales del siglo XIX, de la influyente obra de Darwin, The Expression of the Emotions in Man
and Animals, se considera que la Comunicación no verbal como disciplina nace a finales de los años
cincuenta del siglo XX de la mano de antropólogos como R. Birdwhistell y E. T. Hall, que presentan sus
estudios sobre quinésica y proxémica y cronémica, respectivamente, y de psicólogos y psiquiatras que
publican trabajos en los que se analiza el comportamiento no verbal de pacientes. En las décadas
siguientes se produce su consolidación, nuevamente de manos de especialistas procedentes de distintas
ciencias: la antropología, la psicología, la lingüística y la sociología fundamentalmente.
No obstante, el estudio de la comunicación no verbal no se hace, exclusivamente, desde la
Copyright © 2017. Servicio de Publicaciones. Universidad de Alcalá. All rights reserved.
disciplina que lleva su nombre, y que tiene como objeto de investigación principal los signos y actos de
comunicación emitidos a partir de signos que pertenecen a los denominados sistemas de comunicación no
verbal, sino que se hace también desde la disciplina denominada Análisis de la conversación, cuyo objetivo
es descubrir y documentar las organizaciones sistemáticas del habla en la interacción conversacional. Por
otro lado, una parte de lo que hemos definido como comunicación no verbal, la correspondiente a
determinados hábitos y costumbres culturales de una comunidad, es estudiada por historiadores o
especialistas en folclore que nada o poco tienen que ver con la comunicación y su estudio. Por último,
existe algún especialista que en sus trabajos une los objetos de estudio particulares, la teoría y la
metodología de las distintas disciplinas mencionadas, nos referimos a Poyatos, cuya obra es una de las
3
Las cualidades y los modificadores fónicos, los indicadores sonoros de reacciones fisiológicas y emocionales, los elementos
cuasi-léxicos y las pausas y silencios que comunican, especifican o matizan el sentido de los enunciados verbales.
4
Los movimientos y las posturas corporales que comunican, especifican o matizan el significado de los enunciados verbales.
5
Los hábitos relativos al comportamiento, al ambiente y a las creencias de una comunidad que tienen que ver con la concepción, el
uso y la distribución del espacio y con las distancias culturales que mantienen las personas en interacción.
6
La concepción que tiene el ser humano del tiempo y el uso y la distribución que hace de él.
1053
Cestero, M. A. M., & Penedés, M. I. (Eds.). (2017). Manual del profesor de ele. Retrieved from http://ebookcentral.proquest.com
Created from bibalcala on 2018-02-08 05:02:35.
La comunicación no verbal
♦ Los signos no verbales pueden comunicar activa o pasivamente, por tanto, podemos utilizarlos
para comunicar, pero también pueden comunicar sin que nosotros lo provoquemos. La mayoría de los
signos culturales comunican pasivamente y la mayoría de los signos de los sistemas no verbales comunican
Copyright © 2017. Servicio de Publicaciones. Universidad de Alcalá. All rights reserved.
activamente.
En relación con esta característica, es conveniente resaltar la utilización consciente e inconsciente
de los signos no verbales. Es posible y frecuente que utilicemos de forma inconsciente signos no verbales
que realicen actos de comunicación imperceptibles para el emisor, pero no para el receptor, que les dará
más crédito por tratarse de actos involuntarios. Ejemplo claro de ello son los clics linguales, las
aspiraciones o los cambios posturales que realizamos cuando deseamos hablar y nuestro interlocutor no
nos cede la palabra y que suelen ser involuntarios o tan espontáneos que el emisor no se da cuenta de su
producción, pero para el interlocutor constituyen una señal inequívoca de petición de palabra; lo mismo
ocurre con los gestos manuales que hacemos cuando estamos nerviosos (tocarnos la oreja o la nariz,
rascarnos la cabeza, juguetear con objetos -un bolígrafo-), con la desviación de la mirada del interlocutor
que tiene la palabra cuando no nos interesa un tema, con la aproximación corporal a la persona que nos
agrada, etc.
1054
Cestero, M. A. M., & Penedés, M. I. (Eds.). (2017). Manual del profesor de ele. Retrieved from http://ebookcentral.proquest.com
Created from bibalcala on 2018-02-08 05:02:35.
MANUAL del profesor de ELE
♦ Los signos no verbales pueden utilizarse para comunicar en combinación o alternando con los
signos verbales o de forma independiente, haciendo uso de signos de un solo sistema o de varios.
A este respecto es necesario mencionar la relación de dependencia que existe entre el sistema
verbal y los sistemas no verbales, de manera que resulta imposible comunicar verbalmente sin emitir, a la
vez, signos no verbales consciente o inconscientemente (pues la ausencia aparente de signos no verbales
también comunica). No ocurre lo mismo con la comunicación exclusivamente no verbal, que puede
alternar en algunos casos con la verbal o utilizarse en lugar de ella, siendo en muchas ocasiones más
significativa: es lo que Poyatos (1994a: capítulo 4) ha denominado "la estructura triple básica de la
comunicación humana". Así, podemos emitir un enunciado verbal sencillo como ¡Hola!, pero, al
producirlo, necesariamente debemos hacerlo con un tono, un timbre, un volumen... determinados y con
varios movimientos faciales (/abertura considerable de ojos/, /sonrisa/...); sin embargo, podemos realizar
el mismo acto de comunicación con un signo paralingüístico (¡Hey!...) o con un gesto (/levantamiento de
mano/ /levantamiento de cabeza y barbilla/...).
♦ La comunicación que se produce a través de los signos no verbales es básicamente funcional.
Los utilizamos para realizar actos de comunicación, bien relacionados con la interacción social, tales como
saludar, presentar, felicitar, agradecer, prometer, bautizar, etc.; bien relacionados con la estructuración y
el control de la comunicación misma, como pedir la palabra, comenzar un turno de habla, terminar un
turno de habla, relacionar partes y elementos del discurso, subsanar deficiencias, etc., o bien relacionados
con prácticas habituales en la comunicación interactiva humana como identificar, describir, pedir, opinar,
aconsejar y exteriorizar (vivencias, sensaciones, sentimientos y deseos).
♦ Los signos de los sistemas de comunicación no verbal son plurifuncionales, es decir, se pueden
utilizar, en cualquier momento de la interacción, con uno o más de los siguientes propósitos
fundamentales:
Cuando se emplean con este propósito fundamental, los elementos de los sistemas no verbales
pueden:
a) Especificar el contenido o sentido de un enunciado verbal o de otros signos no verbales. Así, el
tono con que se emite un ¡Vale! le da el sentido de conformidad total, de conformidad por
obligación e, incluso, de disconformidad, o un Ya acompañado de un gesto de /afirmación/ con
considerable /abertura de ojos/ y /estiramiento de las comisuras de la boca hacia abajo/ puede
comunicar temor, desconcierto, preocupación...
b) Confirmar el contenido o sentido de un enunciado verbal o de otros signos no verbales, por
ejemplo, un /sí/ gestual que acompaña a un Claro verbal en respuesta a una invitación, un Me
alegro que estés aquí susurrado, etc.
c) Reforzar el contenido o sentido de un enunciado verbal o de otros signos no verbales, como un
tono elevado o una voz gritona que acompaña a un No quiero, velocidad rápida de emisión al
decir No lo entiendo, un fuerte abrazo a la vez que se dice Me alegro de verte, una amplia
1055
Cestero, M. A. M., & Penedés, M. I. (Eds.). (2017). Manual del profesor de ele. Retrieved from http://ebookcentral.proquest.com
Created from bibalcala on 2018-02-08 05:02:35.
La comunicación no verbal
sonrisa a la vez que se /abraza/ al interlocutor y que indica la actitud positiva o muestra la
alegría de la persona que la produce, etc.
d) Debilitar el contenido o sentido de un enunciado verbal, por ejemplo, al expresar sonriente un
enunciado del tipo Este trabajo podría estar mejor o al bajar el tono al decir No es así, es... o
esbozar una sonrisa cuando se corrige un error gramatical cometido por un extranjero.
e) Contradecir el contenido o sentido de un enunciado verbal, por ejemplo, al decir en tono alto,
casi gritando, y con el /ceño fruncido/, No estoy enfado.
f) Camuflar el verdadero sentido de un enunciado verbal, por ejemplo, al decir en tono bajo y en
velocidad lenta de emisión un enunciado como De todas formas no quería ver esa película.
Teniendo en cuenta el alcance de estos usos de los signos no verbales, es fácil aceptar, sin reparos,
la existencia de la triple estructura básica a la que antes hacíamos referencia y, concebido así el proceso de
comunicación humana, cabe preguntarse si puede hablarse con propiedad de comunicación lingüística o
si, por el contrario, lo que ha de investigarse, describirse y enseñarse es la expresión lingüística,
paralingüística y quinésica conjuntamente, ya que, irremediablemente, en cualquier acto comunicativo se
ponen en funcionamiento signos del sistema verbal y de los sistemas no verbales a la vez.
2) Comunicar, sustituyendo al lenguaje verbal
Los elementos del sistema verbal, como hemos mencionado ya, deben ir siempre acompañados
de elementos de los sistemas paralingüístico y quinésico para que se produzca comunicación. Sin
embargo, algunos signos de los sistemas no verbales pueden producirse en solitario: una risa que expresa
entusiasmo o nerviosismo, o que utilizamos para cooperar con otra persona, un (Uff) para indicar mucho
tiempo o que algo está muy lejos, un (¡Hey!) para saludar a cierta distancia o un gesto manual para saludar
a alguien, localizar algo, indicar que se tiene hambre, sed, calor, frío, etc.
3) Regular la interacción
Son muchos los elementos de los sistemas no verbales que sirven para regular la conversación, es
más, generalmente la conversación se regula y estructura a través de ellos: el descenso tonal, la pausa, el
Copyright © 2017. Servicio de Publicaciones. Universidad de Alcalá. All rights reserved.
alargamiento de sonidos finales... marcan el final de un turno y ceden, por tanto, la palabra; la sonrisa, los
elementos cuasi-léxicos del tipo de (hm), (aha), (ah)... indican seguimiento y participación activa en la
interacción; los titubeos, alargamientos de sonidos como (m:) (e:), aspiraciones... permiten mantener la
palabra; y la reorganización postural o la dirección de la mirada ceden el turno de habla.
4) Subsanar las deficiencias verbales
Utilizamos los signos de los sistemas de comunicación no verbal para evitar los vacíos
conversacionales o discursivos producidos por deficiencias verbales momentáneas o por desconocimiento
de los elementos correspondientes del sistema lingüístico. Elementos paralingüísticos como (m:) (e:) llenan
los vacíos provocados por titubeo o duda (a la vez que sirven de reguladores) y un gesto manual ilustrativo
puede sustituir al elemento léxico que no conocemos o no recordamos en un momento dado de la
comunicación.
5) Favorecer las conversaciones simultáneas
Gracias a los sistemas de comunicación no verbal podemos mantener más de una conversación a
la vez y expresar más de un enunciado de forma simultánea. Sirvan de ejemplo esas conversaciones que
1056
Cestero, M. A. M., & Penedés, M. I. (Eds.). (2017). Manual del profesor de ele. Retrieved from http://ebookcentral.proquest.com
Created from bibalcala on 2018-02-08 05:02:35.
MANUAL del profesor de ELE
tenemos con los que nos rodean a la vez que hablamos por teléfono o el estar en dos conversaciones a la
vez, escuchando al que habla y comentando lo que dice con el resto de interlocutores mediante señales
hechas con los pies, las manos y la mirada.
♦ Por último, los signos no verbales, igual que los verbales, pueden variar, dependiendo de la
caracterización social de las personas y de las situaciones en que se usen. Así, aunque muchos elementos
paralingüísticos, quinésicos, proxémicos y cronémicos son utilizados en cualquier contexto y por todos los
miembros de una comunidad, otros muchos son específicos de las mujeres o de los hombres, de los
jóvenes o de los mayores, de las personas sin instrucción o con instrucción superior, presentan un uso
más frecuente en los actos comunicativos de sujetos con determinada caracterización social o se usan en
unas situaciones específicas (en casa, en un bar...) pero no en otras (en una clase, en una entrevista de
trabajo).
1057
Cestero, M. A. M., & Penedés, M. I. (Eds.). (2017). Manual del profesor de ele. Retrieved from http://ebookcentral.proquest.com
Created from bibalcala on 2018-02-08 05:02:35.
La comunicación no verbal
1. Descodificación correcta por el contexto de uso. En interacción intercultural, puede darse el caso de
que nuestro interlocutor -o nosotros mismos- utilice un signo no verbal que no existe en nuestra
cultura o que es diferente al nuestro y, por tanto, no lo conozcamos; sin embargo, lo más
habitual es que interpretemos correcta o adecuadamente el acto de comunicación gracias al
contexto de uso. Sirva de ejemplo el gesto español que indica mucha cantidad (/sacudida de
mano/), que es bastante peculiar de nuestra cultura, pero cuando lo utilizamos en una
conversación con un extranjero es fácil que interprete bien el mensaje por el contexto.
2. Descodificación cero (signos percibidos). En otras ocasiones, no obstante, ni siquiera el contexto
puede ayudar a interpretar un signo no verbal que no existe en una de las culturas de los
interactantes o que es diferente, aunque sea percibido. Así ocurre, por ejemplo, con el gesto que
Copyright © 2017. Servicio de Publicaciones. Universidad de Alcalá. All rights reserved.
utilizamos los españoles para expresar que alguien tiene mucha cara.
3. Descodificación cero (signos no percibidos). Otras veces, no podemos interpretar un signo no verbal
utilizado por una persona de otra cultura porque ni siquiera nos percatamos de que ha sido
producido. Es un ejemplo clásico de esta situación el gesto japonés para yo (/tocándose con el
dedo índice la punta de la nariz/).
4. Descodificación falsa por contexto engañoso. Más problemático es cuando nuestro interlocutor
utiliza un signo no verbal que guarda cierto parecido con alguno nuestro y que interpretamos
erróneamente por el contexto. Así pasa con los movimientos laterales de cabeza que, en España,
se hacen para mostrar duda o incertidumbre, como equivalentes a quizás, y en otras culturas
sirven para afirmar o mostrar acuerdo.
5. Descodificación falsa (falsos cognados). Sin duda, la situación más problemática es cuando los
interactantes de dos culturas diferentes utilizan falsos cognados, es decir, signos no verbales
idénticos en su forma pero con significados opuestos. En estas circunstancias, la interpretación
es justo la contraria a la pretendida por la persona que utiliza el signo. El ejemplo más claro es
1058
Cestero, M. A. M., & Penedés, M. I. (Eds.). (2017). Manual del profesor de ele. Retrieved from http://ebookcentral.proquest.com
Created from bibalcala on 2018-02-08 05:02:35.
MANUAL del profesor de ELE
el movimiento de cabeza para afirmar o negar: en España y otras culturas, se afirma moviendo
la cabeza de arriba hacia abajo y se niega moviéndola de derecha a izquierda o viceversa,
mientras que en Bulgaria, Grecia... es justo al revés: el movimiento vertical es no y el
horizontal es sí.
comunicación verbal son peculiares de cada lengua, gran parte de los signos de los sistemas de
comunicación no verbal son diferentes en cada cultura. Este hecho constatado obliga al estudio y a la
enseñanza de los elementos que aquí nos ocupan, especialmente si tenemos en cuenta, como se
desprende de lo anteriormente dicho, que el desconocimiento de los signos de los sistemas de
comunicación no verbal por parte del aprendiz no solo incide en su fluidez comunicativa7, y con ello en el
desarrollo y la adquisición de las competencias lingüística y comunicativa, sino que, además, suele ser el
causante de frecuentes errores comunicativos, de malas interpretaciones8 e incluso de rupturas o
7
Véase, a este respecto, Poyatos (1994a: capítulo 4).
8
Los dos besos que utilizan los españoles para saludar pueden ser interpretados por un americano, erróneamente, como
indicadores de atracción o, incluso, como una invitación a mantener relaciones íntimas. El gesto que en muchas culturas
occidentales significa “muy bien”, “vale”, etc. (el famoso gesto del O.K.) es muy parecido a un insulto bastante fuerte en
Brasil, que equivale al estiramiento del dedo corazón hacia arriba de los españoles, y, en Taiwán y otras culturas orientales, se
asemeja a la realización de un círculo con los dedos pulgar e índice que significa /dinero/.
1059
Cestero, M. A. M., & Penedés, M. I. (Eds.). (2017). Manual del profesor de ele. Retrieved from http://ebookcentral.proquest.com
Created from bibalcala on 2018-02-08 05:02:35.