Você está na página 1de 20

Frases em Francês

enriqueça o vocabulário
aprendendo a memorizar
Quem tem boca vai à Roma, e Aqui você vai aprender
também a Paris. Todo idioma tem expressões idiomáticas
uma série de frases, expressões e e provérbios franceses
provérbios usados na linguagem que estão entre os mais
do dia a dia, ligadas à cultura e utilizados pelos nativos do
aos costumes de determinado país. idioma, além de métodos
Entender as principais expressões para memorizá-los. Lembre-
em francês é fundamental para se de que a tradução não é
estabelecer uma conversa plena com literal, o sentido, porém, é
os nativos da língua. É como quando correspondente. Bons estudos!
você diz que vai “chover canivetes”
naqueles dias mais fechados ou que
“tem boi na linha” nos momentos em
que algo está errado.
Provérbios e expressões populares em francês

Le mensonge n’a pas de pieds À l’impossible nul n’est tenu


Este provérbio pode ser traduzido A tradução exata seria “ao
como “a mentira tem perna curta”. impossível, ninguém está ligado”.
Use para exprimir que ninguém
L’habit ne fait pas le moine pode dar aquilo que não tem.
“O hábito não faz o monge”, ou
seja, nem sempre a realidade
corresponde às aparências
quando se trata de uma pessoa.
Ne pas avoir inventé l’eau chaude Bâtir des châteaux en Espagne
Essa tradução fica estranha Os franceses usam “isso é como
no português, algo como “não construir castelos na Espanha”
inventou a água quente”. É usada para falar sobre fazer algo sem
para dizer que alguém não é lá fundamento, sem razão.
muito inteligente. Este provérbio se origina de
uma crença comum entre os
Les chiens aboient, la caravane passe franceses no século XV, quando
Já essa tem uma tradução bem acreditavam que não havia
similar a um dito brasileiro: “os castelos na Espanha.
cães ladram e a caravana passa”,
ou seja: ignore as adversidades, as
provocações, e siga em frente.
Après la pluie vient le beau temps Au royaume des aveugles, le borgne
Outra frase muito conhecida est roi
dos brasileiros: “depois da “Em terra de cego, quem tem
tempestade, vem a bonança”. um olho é rei”, famosa frase que
aponta que em determinadas
Quand on parle du loup, on en situações, um pouco de privilégio
voit la queue já vale muito.
No Brasil, falamos “falou
no diabo, apontou o rabo”. De l’eau est passé sous les ponts
Já no francês, a frase “Água passou por baixo das
é muito similar e tem o pontes”, diz este ditado francês. Em
mesmo significado, mas português, pode ser equivalente à
usa-se lobo e não “diabo”. frase “Isso são águas passadas”.
reated by Bryn Bodayle
om theN ounP roject
Sauve qui peut! Ça coûte les yeux de la tête
Na hora do apuro, eis o que Quando você se deparar com
os franceses falam. Significa algo muito caro, pode usar
“salve-se quem puder!”. a expressão acima, similar a
quando falando “isso custa os
Elle a trouvé l’oiseau rare olhos da cara”.
Significa “ela achou
uma ave rara”, usada Cela va de soi
em contexto de “Nem precisa dizer”, diz a
relacionamentos, expressão em francês. Use
como usamos em para afirmar que algo é óbvio.
português “ela achou
sua alma gêmea”.
L’occasion fait le larron En avoir ras le bol
“A ocasião faz o ladrão”, ou seja, Esta é a expressão
as pessoas reagem de maneira perfeita para quando você
diferente, dependendo da situação. está cheio de algo, como
quando falamos “estou de
Poser un lapin saco cheio”. A tradução
de “En avoir ras le bol” é
A tradução literal dessa frase
“estar com a tigela cheia”.
é “colocar um coelho”, mas é
Faz sentido, não?
usada nas situações em que se
combina algo com uma pessoa
que te deixa esperando e, no fim
das contas, não aparece. Seria
um equivalente ao “dar um bolo”,
como falamos no português.
Se prendre un vent Chercher trois pattes à un canard
Literalmente, quer dizer Estas palavras significam “procurar
“tomar um vento” ou “pegar três patas em um pato”. É o
um vento”. No entanto, é equivalente à expressão popular
utilizada quando se quer brasileira “procurar pelo em ovo”.
falar que alguém te deixou Use quando quiser comentar que
falando sozinho, como algo é improvável ou até mesmo
quando empregamos a impossível de acontecer.
expressão em português
“ficar no vácuo”. Lancer un regard noir
Ao pé da letra, significa “lançar
um olhar negro”. Quer dizer olhar
furiosamente, com raiva.
Dormir à poings fermés Já para os franceses, esta é uma
“Dormir com os punhos fechados” expressão empregada quando se
é a tradução mais próxima, mas quer falar que alguém desmaiou,
que nós podemos compreender então esteja atento a essas
como a expressão brasileira maçãs traiçoeiras da língua.
“dormir como um bebê”. É quando
você quer dizer que irá dormir Avoir le coup de foudre
profundamente — e muito!
A tradução mais próxima seria
“levar um golpe repentino”. Mas,
Tomber dans les pommes como expressão, o significado
Se alguém lhe disser “eu não é tão pesado: quer dizer
caí nas maçãs!”, você se apaixonar à primeira vista,
provavelmente vai achar ser arrebatado de imediato. O
engraçado, não? francês é muito fofo, não?
Falsos cognatos:
cuidado para não cometer equívocos

Falsos cognatos são Quando estamos aprendendo um


palavras ou expressões novo idioma, principalmente os
que possuem grafia igual que possuem a mesma origem
ou muito semelhante latina, como o espanhol, italiano
àquelas que temos em ou francês, em algum momento do
nossa língua materna, processo de aprendizado iremos
mas que possuem nos deparar com essas palavras.
significados diferentes. Por isso selecionamos alguns
falsos cognatos em francês para
você reconhecê-los. Vamos lá?
Garçon Embrasser
É uma palavra cujo A ideia contida nesse verbo é a de
significado é rapaz/menino. demonstrar carinho, geralmente
abraçar e beijar. Não expressa apenas o
Un jeune garçon a frappé ato de abraçar, como no português.
à ma porte ce matin. / Um
jovem rapaz bateu à minha Il s’embrassaient sur la bouche. / Eles se
porta essa manhã. beijaram na boca.
C’est un petit garçon très Ils se sont embrassés. / Eles se beijaram
intelligent. / É um menino e se abraçaram.
muito inteligente. Avant de partir, il l’embrassa sur ses
deux joues. / Antes de sair, ele a beijou
nas bochechas.
Chiffre 1
Se em um primeiro momento você pensou
%
que essa palavra corresponderia a um
chifre, enganou-se. A palavra significa XX
‘número’, correspondendo, portanto, a
cada um dos caracteres, tanto em romano
quanto em árabe.

10
Les chiffres arabes: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 0. /
Números árabes: 1, 2, 3, 4, 5, 6,7, 8, 9, 0.
Les chiffres romains: I, V, X, L, C, D, M. / 2
Números romanos: I, V, X, L, C, D, M.
%
Légende Napoléon est entré dans
la légende. / Napoleão
A grafia da palavra pode
tornou-se um mito.
instantaneamente sugerir
que se refere ao recurso
comumente utilizado em Chouchou
vídeos. Entretanto, o vocábulo
Significa “preferido,
significa fábula, mito, lenda.
favorito”.

Souvent, la légende des héros


Le chouchou du
grecs envahit son imagination.
professeur. /O preferido
/ Frequentemente, as lendas
do professor.
dos heróis gregos invadiam
sua imaginação.
Bâton Subir
Não significa um acessório Pode-se facilmente pensar que se
de maquiagem, mas um refere a um movimento ascendente.
um bastão feito de madeira Porém, a palavra significa suportar,
com o qual se pode realizar aguentar, no sentido de passar por
atividade física. uma situação delicada.

Il a donné a son père un Il a subi un long interrogatoire. / Ele


bâton pour faire des exercices suportou um longo interrogatório.
gymnastique. / Ele deu Nous avons subi une grave défaite. /
um bastão a seu pai para Nós suportamos uma grande derrota.
que ele pudesse fazer os
exercícios de ginástica.
Outre Mais
Na frase, pode ter a função de uma A palavra mais significa
preposição ou de um advérbio de mas, apresentando,
lugar e significa “além de”. portanto, uma ideia de
oposição.
Outre les bagages, nous avions
les chiens avec nous. / Além das C’est beau, mais c’est cher. /
bagagens, trouxemos os É bonito, mas é caro.
cachorros conosco. Je n’en veux pas un, mais
Il est tombé malade (et) en outre, il deux. / Eu não quero um,
a perdu sa place. / Ele ficou doente mas dois.
e, além disso, perdeu seu lugar.
Dicas para memorizar
expressões e palavras Aprenda com a música
em francês que você gosta
Escolha uma música em francês
Hoje em dia, para ter o máximo e tente cantá-la sem olhar a letra.
de contato possível com Depois escute a música lendo a letra
um novo idioma não é mais para reconhecer o que foi dito. Se
necessário estudar apenas você já conhece o refrão da música,
através de videoaulas. tente cantá-lo várias vezes para
Agora você conhecerá alguns você fixar as palavras e pesquise
hábitos essenciais para qual é a tradução da letra. Assim,
memorizar um novo idioma de você melhora sua compreensão
forma rápida e eficaz. Confira! auditiva sem nem perceber.
Assista a filmes sem Pratique através
legendas de jogos
Escolha alguns trechos para Jogos de vídeo game ou até
assistir sem legenda e tentar mesmo do seu celular são
compreender o que foi falado. muito bons para aprendizagem.
Se esse exercício ainda for Através dos nomes dos
muito complexo e tiver a comandos e dos objetos
possibilidade de ler as legendas presentes no jogo, você
no idioma original, aproveite desenvolve o pensamento
para passar as falas para um naquele idioma, em vez de ficar
caderno, por exemplo. Depois dependente das traduções.
leia, escute e traduza esse Isso a juda muito a memorizar
diálogo, prestando bem atenção palavras e expressões.
no vocabulário.
Use aplicativos de Deixe seus aparelhos
memorização no idioma que você
está estudando
Para não esquecer aquelas
palavras que você aprendeu, Tire proveito de todas as
aplicativos de memorização são tecnologias disponíveis para
excelentes recursos. Existem imergir no novo idioma. Vá
alguns desses que possibilitam até as configurações do seu
ao usuário formular cartões celular, notebook, programas
com palavras, imagens e até de computador ou até mesmo
mesmo sons, e suas respectivas das redes sociais e coloque-
traduções. os no idioma que você está
aprendendo.
Frequente uma escola Além disso, uma escola
especializada especializada é composta
Todos esses recursos que vimos por uma equipe intercultural
são apenas complementares ao formada por professores nativos
ensino de idiomas. Uma escola e brasileiros dedicados ao
especializada é que pode oferecer ensino daquele idioma que você
a você uma formação mais quer estudar.
consistente e séria. Aprender um vocabulário novo
Pois por meio das aulas e com pode parecer complicado no
professores qualificados é que início, mas com o tempo você
você vai tirar dúvidas e aprender a percebe que é apenas uma
pronunciar palavras difíceis. questão de prática constante.
Um vocabulário rico permite que
você se comunique com mais fluidez
e naturalidade, compreenda os outros
melhor e se expresse de maneira clara.

Lembre-se que, para ficar craque no


idioma, é de grande valia contar com uma
instituição de ensino de qualidade como a
Autrement Dit – Francês Objetivo.
Entre em contato conosco e conheça
nossas opções de cursos!

COMECE A FALAR FRANCÊS JÁ!

Você também pode gostar