Você está na página 1de 4

Leslie Irasema Gonzalez

Traducción
19 de mayo, 2017
Proyecto Extra (Crédito extra)

1. Documento de traducción - la canción de Moana/Vaiana:

English (USA) Español (Castellano) Español (Latino)


“How Far I’ll Go” “Que hay más allá” “Cuán Lejos Voy”

I've been staring at the edge He buscado siempre aquí una Me contempló por la orilla del
of the water respuesta agua
Long as I can remember Esperando en la orilla Desde que yo recuerdo
Never really knowing why Y no sé muy bien por qué, No sabiendo el por qué

I wish I could be the perfect Solo quiero ser la hija Nunca la perfecta niña he
daughter perfecta, sido
But I come back to the water Pero regreso a la orilla, De vuelta al agua he venido
No matter how hard I try No hay nada que pueda Es duro y lo intentaré
hacer.
Every turn I take Una y otra vez, cada ruta que
Every trail I track Cada amanecer, cada hay
Every path I make sensación, Sendas que tomé me
Every road leads back to the Cada atardecer, al caer el sol, regresarán
place I know Vuelvo a imaginar que hay Al lugar aquel donde anhelo
Where I cannot go algún lugar donde debo ir... estar
Where I long to be Y no hay que ir jamás
Y si el viento que sopla de
See the line where the sky cola es fuerte Es el punto en que están cielo
meets the sea? Me llevará, y mar me llama,
It calls me Si me voy un mundo nuevo ¿Y yo qué sé cuán lejos es?
And no one knows how far it descubriré. Si el viento en mi vela ha de
goes acompañarme
If the wind in my sail on the Ya sé que aquí todos en la Un día sabré, y si voy
sea stays behind me isla piensan que son muy Ignoro aún qué tan lejos voy
One day I'll know felices,
If I go there's just no telling Todos se dejan llevar, Yo sé bien que todos en la
how far I'll go Sé que todo el mundo en esta isla
isla, Son felices en su isla, por
I know everybody on this Tiene un sitio concreto, designio todo es
island Todos tienen su lugar. Yo sé bien que todos en la
Seems so happy on this isla
island Puedo liberar, con fuerza y Cumplen bien sus papeles
Everything is by design pasión, El mío es rodar tal vez
I know everybody on this Lo puedo intentar, seguiré en
island mi rol, Puedo liderar, darnos fuerza
Has a role on this island Pero esa voz canta otra hoy
So maybe I can roll with mine canción, Y contenta estar, seguir mi
¿que me pasa a mí? actuación
I can lead with pride Mi voz interior canta otra
I can make us strong Hoy la línea entre el cielo y el canción
I'll be satisfied if I play along mar me ciega, ¿Qué está mal en mí?
But the voice inside sings a ¿quién sabrá si hay más allá?
different song Y parece llamarme desde allí Una luz veo en el mar relucir
What is wrong with me? con gran fuerza, intensa
Aquel lugar, que hay detrás ¿Y yo qué sé cuán alto va?
See the light as it shines on del sol allí quiero ir yo. ¿Y será que me dice desde
the sea ahí "ya ven a mí"?
It's blinding Hoy la línea entre el cielo y el Que quiero ver que hay más
But no one knows how deep mar me llama, allá
it goes Y ¿quien sabrá, a dónde irá? Sí voy a cruzar
And it seems like it's calling Y si el viento que sopla de
out to me cola me lleva, El punto en que el cielo es el
So come find me Sabré al final yo que hay más mar me llama,
And let me know allá. ¿Y yo qué sé cuán lejos es?
What's beyond that line Si el viento en mi vela ha de
Will I cross that line acompañarme
Por fin sabré, cuán lejos voy
The line where the sky meets
the sea
It calls me
And no one knows how far it
goes
If the wind in my sail on the
sea stays behind me
One day I'll know
How far I'll go

2. Problemas de traducción:
Yo decidí poner no solamente la traducción en Castellano pero también la traducción al
Español latino para poder ver las diferencias entre las tres traducciones. He visto que las dos
traducciones en espanol cambian algunas partes para que tengan sentido en español y también
para que puedan mantener la melodía de la música que ya estaba hecha para la versión en
inglés. Creo que si la traducción fuese una mezcla de las dos traducciones en español podría
quedar con el mismo significado que la de la versión original en inglés. La parte de la traduccion
en Espanol Castellano que no tiene el mismo significado que en inglés es el verso antes del coro.
Para traducirlo literalmente diría:
“Cada turno que tomo
Cada sendero que sigo
Cada camino que hago
Cada camino conduce de nuevo al lugar que conozco
Donde no puedo ir
Donde anhelo estar”
Pero en la traducción castellana, habla más sobre el atardecer y los sueños. No habla sobre el
rumbo por dónde camina. También me di cuenta que en la versión inglesa y en español latino, la
cantante hace referencia como si estuviera hablando a la gente de su tribu, mientras que en la
versión castellana, solo habla como si estuviera hablando para ella misma, o sea lo que está
pensando pero vocalizado. En realidad, no hay referencias culturales porque es película para
niños. Casi toda la traducción es más literal porque si no fuera literal, no sabríamos qué está
pensando la protagonista en ese momento de la película y de la canción. Tampoco encontré
falsos amigos, pero si hay estructuras gramaticales diferentes. Estos cambios están hechos para
que las traducciones tengan sentido en español. Por ejemplo, en el coro, pregunta, “See the line
where the sky meets the sea?” y en castellano no es una pregunta sino una declaración que
después sigue con una pregunta: “Veo la línea entre el cielo y el mar en frente,
¿quién sabrá si hay más allá?” Creo que en español también podría ser solo una pregunta pero
tuvieron que cambiarlo para que cupiera con el ritmo de la música. Una de las cosas que se
encuentra en toda la canción es el modo del subjuntivo porque durante toda la canción, el
personaje está hablando sobre sus objetivos y las expectativas de cómo ella debe ser. Cómo la
canción habla sobre ella misma y de repente cambia a la gente de la isla, podría ser fácil
confundirse por accidente, pero no pasó en el caso de está traducción.
3. Informe:
En estas traducciones, no hay muchas problemas de traducción. En realidad, las dos
traducciones tienen unos cambios muy pequeñas que aunque son diferentes al original
funcional porque se mantiene el mensaje de la canción. De todos modos entendemos que la
protagonista está prohibida de una vida que desea. Eso queda igual. Yo sinceramente creo que
si combinamos partes de la versión castellana con la versión latina, podríamos tener una versión
que es más cercano a la original porque las dos tienen partes que son más parecidos y más
diferentes a la original, pero en diferentes partes de la canción. Elige demostrar las dos
traducciones porque me interesaba mucho ver las diferencias entre las dos traducciones en
espanol, por que son las únicas, no hay más traducciones para otros países de hispanohablantes.
Yo esperaba ver más cambios entre esos dos traducciones, pero en realidad no habían muchos.
Quizás algunas palabras cambian o el orden en cómo lo pusieron en la canción, pero en mi
opinión las dos son fieles a la original.
4. Actividad didáctica:
Usando el subjuntivo para los deseos y objetivos
1. Traduce las siguientes palabras:
a.

Pídele: Creemos: Quiero:

Me hace falta: Reconozco: Me gustaria:

El sabe: Sospecho: Intentamos:

Pienso: Te propongo: Cuentan:

Es necesario: Me parece: Me han prohibido:


He visto: Hay que conseguir: Supongo:

b. Construye tres frases con deseos para el futuro:


i. ________________________________________________________________
ii. ________________________________________________________________
iii. ________________________________________________________________

c. Construye tres frases con objetivos del pasado (qué hiciste tú mismo o que eran
expectativas de otras personas para ti):
i. ________________________________________________________________
ii. ________________________________________________________________

Une el verbo con la frase para terminar la frase.

Pienso un cafecito para poder despertarme.


Me gustaria si tiene un móvil que nos puede prestar.
Me han prohibido poder viajar por todo el mundo.
He visto que el camino que debemos tomar es la de la
derecha.
Paidele tus fotos en la revista.
Me hace falta ir en una moto, asi que tenemos que ir a pie.

Traduce las siguientes frases usando el verbo “querer”.


1. She doesn’t want to disappoint her family.
a.
2. I would like to be a the perfect daughter.
a.
3. I want to travel the world.
a.
4. When I was little I wanted to be a princess.
a.

Você também pode gostar