Fazer download em pdf ou txt
Fazer download em pdf ou txt
Você está na página 1de 181

Prólogo

Ì r o s ù n Ò t ú r á ( Ì r o sù n A t é é r é )

Afúnníkùn, Awo won l'Óde Ègbá

Àìnìkún, Awo won l'Óde Ìjèsà

Pòrògún sùmùsùmù Awo Òsúnníye

Àwon ni wón se'Fá fún Òrúnmìlà

N í ' j ó t í o m o a r á y é s o ' p é à w o n y ó k o E s i n r è sí l è

Òrúnmìlà ní won kò lè ko Esin òun sílè

Wón ní torí I kínni?

Ó ní torí àgbárajo Agbe ni yó sin olú igbó

Àgbárajo Aluko ni yó sin olú òdàn

Bí òdìdè bá rò'kun r'òsà

Ilé ni yó rà wá

Ó ní àlùpàyídà ni yó pa'rí okùnrin dà wá bá òun

Ó n í à l ù p à y í d à n i y ó p a ' r í o b ì n r i n d à wá b á ò u n

Ó n í e y e O s í n k í í j' ó r ú k o m é j ì

Olowo ìlú á wá sìn

Olórò ìlú á wá sìn

Ìjòyè ìlú á wá sìn

Okùnrin ìlú á wá sìn

Obìnrin ìlú á wá sìn


Omodé ìlú á wá sìn

Àgbààgbà ìlú á wá sìn.

E l l o s h i c ie r o n q u e I f á t r a b a j a r a p a r a Ò r ú n m ì là

C u a n d o l a s p e r s o n a s d e l l im i t e d e l a t i e r r a d i j e r o n q u e e l l o s n o

p r a c t i c a r í a n s u r e l i g i ó n [ l a r e l ig i ó n d e Y o r u b a ]

Òrúnmìlà dijeron que las personas del limite de tierra no pueden

rechazar su religión

E l l o s [ la s p e r s o n a s ] l e p r e g u n t ó , " P o r q u é "

Él [Òrúnmìlà] dijo, "Àlùpáyídà atraerán a los hombres atrás a 'mi' [la

religión Yoruba]

É l d i j o , " e l p á j a r o d e Ò s ì n e s c o n o c i d o p o r u n so l o n o m b r e , Ò sì n

(culto)"

E l r i c o v e n d r á a r e n d ir s e c u l t o

E l a d i n e r a d o v e n d r á a r e n d ir l e c u l t o

El famoso vendrá a rendirle culto

E l j o v e n v e n d r á a r e n d i r le c u l t o

El viejo vendrá a rendirle culto

L o s h o m b r e s v e n d r á n a r e n d ir l e c u l t o

L a s m u j e r e s v e n d r á n a r e n d i r l e cu l t o .
Para servir Ifá o cualquiera Òrìsà, uno normalmente se llama o se

t i r a . L o s d i v i n i d a d e s u s a r á n c u a l q u ie r m é t o d o p a r a c o n s e g u i r s u

" P r o p i o " . M u c h a s v e c e s , e l a f o r t u n a d o q u e e s e st a d o j a l a d o o s e l l a m a

respuesta del mensaje divino a tal fase, d e I f á e l Ò r ì s à e n ca r g o d e l

d e s t i n o d e e s a p e r s o n a t o m a . Y o f u i j a l a d o , yo t e n g o su e r t e h a b e r

contestado la llamada divina, y yo soy afortunado estar entre el

e s c o g i d o e n e l s e r v i c i o d e l o s e s p í r i t u s d i v i n o s . E l m í o n o e s u n ca s o

a i s l a d o . Y o q u e r r í a c r e e r q u e h a y m i le s a n t e m í q u i é n h a s e r v i d o e l

Òrìsàs diligentemente. ¿Cuántos más e st á n s ir v i e n d o al Òrìsàs

a h o r a ? ¿ Cu á n t o s e s t a r á a q u í e n e l f u t u r o ? N a d i e sa b e . ¿ S a b e u s t e d ?

Yo sé unos quién tiene distinguido en el servicio de los espíritus

divinos. Había Olúwo Olórùnfúnmi Òsigà, pionero de templo de Ifá

moderno mundial. Ese fue Olúwo Adéyemí Adesilu, fundador de Ijo

Òrúnmìlà Atò, Lagos, Nigeria, y fue el Awo Stephen Edobor, un amigo

que los Jovenzuelos del Òrúnmìlà organizados la Rama Internacional

en Ciudad de Benin, Nigeria.

Oba Oseijeman Adéfúnmi yo, el fundador de Pueblo del Òyótúnjí,

Carolina del Sur, que E.E.U.U. todavía está en el servicio de los

espíritus divinos.

¿Qué han contribuido estas personalidades eminentes al crecimiento


de la religión de Yoruba?

Olúwo el Òsigà de Olòrúnfúnmi:1898-1943

Olúwo Òsigà era uno de é st o s tirado por Ifá, y él s ir v i ó Ifá

singularmente.

E l a b u e lo m a t e r n a l d e O l ú w o O l ò r ú n f ú n m i Ò s i g à , B a b a Ò d ú w ò g à a l i a s

Atùn' Fá-tò-bí-ìlèkè, era un babalawo poderoso en Okún del pueblo

o w á , O g u n d e c l a r a n e n N i g e r i a , p e r o O l ú wo O l ò r ú n f ú n m i Ò s ig à , e l

B à b á j i n m a d u Ò s i g à e r a u n c o n ve r t i d o a l c r i s t i a n i sm o . É l t a m b i é n e r a

u n c o - f u n d a d o r d e u n a i g l e s ia c r i s t i a n a l l a m a d o ' I g l e c i a a f r i c a n o ' e n

Ì j è b ú O d e , O g u n S t a t e , N i g e r i a , O l ú w o O l ò r ú n f ú n m i Ò s i g à cr e c i ó

c a t o l i c o p o r v i r t u d d e l a f e d e l r e l i g i o s o d e su p a d r e y i n f l u e n c i a .

O l ú w o - Ò s ig à e s t u d i ó l a B i b l i a y e l Q u o r a n q u e b u s c a v e r d a d p o r q u e e l

O r i s a , la r e l i g i ó n t r a d i c i o n a l , e s t a b a b a j o e l c o n s t a n t e a t a q u e p o r ' l a

r e l i g i ó n é l i t e s - e l c r i s t i a n i s m o e I s l a m , O lú w o Ò s i g à p a r a b u s c a n d o l a

v e r d a d l o l l e v a r o n a t r á s a l e s t i l o d e v i d a d e s u a b u e l o , O r i s a se r i n d e n

culto a de que él no era un extraño. Atrás a sus raíces él estudió Ifá

e x t e n s i v a m e n t e p a r a e q u i p a r s e a d e cu a d a m e n t e d e la n t e p a r a l a t a r e a

g r a n d e . L a m i s i ó n d e O l ú w o Ò s i g à co m o u n v e r d a d e r o c r e y e n t e d e l a

Religión de Yoruba, era extender las palabras buenas de Ifá/Orisa.


Armado con algún verso de Ifá bien investigado bueno para predicar,

O l ú w o Ò s i g à e m p e z o " a l a ir e l i b r e " l o s s e r v i c i o s e n L a g o s , N i g e r i a .

E s t o " a l a ir e l i b r e " l o s s e r v i c i o s l o t o m a r o n a t o d o s e l " lo s r in c o n e s y

g r i e t a s " d e la m e t r ó p o l i d e L a g o s . S u s s e g u i d o r e s d e l a n t e r o s e r a n s u

familia -sus esposas y niños. Porque Olúwo Olòrúnfúnmi Òsigà era

divinamente escogido para esta tarea, él sobrevivía ataques mortales

y persecución por las sectas de religioso de élite - el cristianismo e

Islam - y también el infortunado, reacción del megnegativa de algún

de los Sacerdotes el Orisa que no entendió la vista positiva de Olúwo

Òsigà totalmente por lo que se refiere a la reunión moderna de la

Religión de Yoruba.

C o m o u n p o r t a v o z m o t i v a d o r , a c o p l ó co n s u c a l i d a d p r e d i c a r , O l ú wo

O l ò r ú n f ú n m i Ò s i g à s e e s f o r zo p a r a y g a n a r l o s c o r a zo n e s d e m u c h o s

q u e i n c l u y e n a q u é l l o s d e l o s e s cé p t i c o s . D e n t r o y cr e n d o l a ve r d a d . E l

r e s u l t a d o d e O lú w o O l ò r ú n f ú n m i Ò s i g à lo s e s f u e r z o s e s m e r a d o s d e

eran la emergencia de un templo moderno de culto para Orisa. El

p r im e r t e m p l o s e l o c a l i z ó e n l a ca l l e d e A m ú t ò , I s l a d e L a g o s . E n

1 9 3 3 a l u g a r p e r m a n e n t e d e c u l t o e r a e s t a b l e s i d o . L a n u e va s i t u a c ió n

está en la Avenida del Ìdúmàgbò, Isla de Lagos, Lagos y el templo es

Ì j o Ò r ú n m ì l à A d ú l á wò . H o y Ì j o Ò r ú n m ì l à Ìjo Adúláwò tiene muchas

s i t u a c i o n e s e n N i g e r i a , u n t e st i m o n i o a l a m e m o r i a d e O l ú w o Ò s i g à ,
Olúwo Adéyemí Adesilu: 1905-1971

O l ú w o A d e s i l u f u e u n d i c i p u l o f i e l O l ú w o Ò s i g à ' s. É l t a m b i é n e r a u n

s a c e r d o t e d e I f á e s p e c ia l i z a d o . O l ú w o A d e s i l u e r a u n c a t ó l i c o a n t e s

de meterse en el grupo de Olúwo Òsigà. Él era un hombre con una

v i s i ó n . D e s p u é s d e h a b i d o g a s t a d o a l g ú n t i e m p o c o n O l ú w o Ò s ig à

d e s a r r o l l a r Ì j o Ò r ú n m ì l à A d í l á w ò , é l e n l a co m p a ñ í a d e o t r o s , d e c i d i ó

f o r m a r u n a r a m a d e l t e m p lo . E s a r a m a e s Ì j o Ò r ú n m ì l à Atò (Fe del

indigenas de Africa), Èbúté Méta, Lagos Nigeria. Ìjo Òrúnmìlà Atò era

q u e , h a s t a s u m u e r t e e n 1 9 7 1 , é l e r a e l p i l a r q u e a p o yó e l t e m p l o . S u

carisma y fresco-confianza ganó el corazón de Olúwo Òsigà aunque

e l ú lt i m o i n i c i a l m e n t e d e s a p r o b ó d e l a n u e va r a m a . L a c a l i d a d d e

Olúwo Adesilu de carácter continúa guiando a los líderes de Ìjo

Òrúnmìlà Atò. El templo progresa firmemente.

Stephen Edebor - 1951 a 1989

A w o S t e p h e n E d o b o r d e j ó u n a m a r c a i n d e l e b l e d e su c o n t a c t o b r e v e

c o n l a R e l i g i ó n d e Y o r u b a a n t e s d e q u e é l c a m b ia r a d e l a v i d a d e

t i e r r a . A w o E d e b o r y y o l o s d o s d e s c u b r i e r o n I f á a l m i sm o t i e m p o ,

a u n q u e n o s o t r o s n a c im o s e n é l. A w o E d o b o r l e y ó e l m i sm o a r t í cu l o

del periódico que me hizo consciente de Ìjo Òrúnmìlà Atò. Cuando él


e s c r i b i ó s u p u e b lo d e l a c a s a a l a f o r m a d e t e m p l o e n C i u d a d d e

B e n i n , y o y a m e h a b í a h e c h o l a S e c r e t a r i a G e n e r a l Ò r ú n m ì là j u v e n t u d

I n t e r n a c i o n a l . C o m o a t a l e r a m i d e b e r p a r a c o n t e s t a r a l a ca r t a . U n a

carta llevó a las numerosas cartas (de un lado a otro) y ciento de

c o n v e r s a c i o n e s d e l t e l é f o n o m á s e l in t e r c a m b i o d e v i s i t a s e n t r e l o s

Òrúnmìlà juventud Internacional, Benin Ciudad Branch. Dentro de un

tiempo corto de su contacto con Ifá, y como uno de aquéllos tirado

por el espíritu divino, los esfuerzos de Awo Edobor atrajeron a otras

p e r s o n a s q u e l o s d i v i n o s e sp r i r i t u s q u i s i e r o n . E l r e su l t a d o d e e s t o s

esfuerzos del disiplina era la formación de un templo moderno en

Ciudad de Benin. El templo se llama Ìjo Òrúnmìlà Atò, Ciudad de

B e n i n , N i g e r ia .

C u a n d o a w o q u e E d o b o r s e có , y o e r a u n o d e l o s d e l e g a d o s e n v ia d o

p o r Ò r ú n m ì l à j u v e n t u d in t e r n a c i o n a l a s u e n t i e r r o . M i p r o m e sa a

Edobor a su grave sitio era que yo intentaré, con las bendiciones de

Ifá/Orisa, para inmortalizar su nombre. Edobor fue llamado por Ifá y él

sirvió Ifá auténticamente. Su muerte era una pérdida a mí porque él

e r a m i a m ig o , a c o p ló c o n e l h e c h o q u e n o s o t r o s é r a m o s l o s d o s

c o m p r o m e t i d o s a l c r e c i m i e n t o d e Ò r ú n m ì là J u v e n t u d I n t e r n a c i o n a l e

Ifá. Pudiera el alma mansa de Stephen Edobor continúa guiando a los

Ò r ú n m ì l à J u v e n t u d I n t e r n a c io n a l , B e n i n C i u d a d R a m a , y s u f a m i l i a .
Àse.

O b a E f ú n t ó lá A d é f ú n m i y o , C a r o l i n a d e l S u r E . E . U . U . ,

E n 1 9 7 0 , u n p u e b lo a f r i c a n o , P u e b l o d e Y o r u b a d e Ò y ó t ú n j í , e n t r ó e n

existencia en Condado de Beaufort, Carolina del Sur. El pueblo es el

niño del salvado de Oba Oseijeman Adéfúnmi yo.

N a c i d o e n D e t r o i t , M i c h ig a n e l 5 d e o c t u b r e d e 1 9 2 8 , l a in d u c c i ó n d e

O b a A s e f u n m i e n e l c u l t o d e O r i s a e m p e z ó c o m o u n e st u d i a n t e d e a r t e

en 1950 cuando él viajó a Europe con katherine Dunham la Revista

d e l B a i l e T r o p i c a l . S e g ú n u n a t r a n s c r ip c i ó n d e l p u e b l o , é l e m p e z ó a

estudiar tradiciones de Nigeria a la edad de 14. cuando él tenía 30

a ñ o s , é l h a b í a v i a j a d o a H a i t í y h a b í a a p r e n d i d o la r e a l i d a d d e

Vodoun. Tres años después, él fue a Cuba donde él se comenzó en el

sacerdocio de Obatala.

S i e n d o e l p r i m e r o a f r o a m e r i c a n o se r i n i c i a d o e n l a r e l i g i ó n d e Y o r u b a ,

la respuesta de Oba Adefunmu a otros hermanos y hermanas

i n v e s t i g a d e s u f o n d o r e l i g io s o a f r i ca n o . E n p e r s e c u c i ó n d e e s t e

deseo, él formó una organización llamada el ' el Orden de Damballah

Antepasado Sacerdotes, en Nueva York, después de su retorno de


Haití.

Como es la tradición en Ifá, Oba Adéfúnmi continuó aprendiendo más

sobre el Òrìsà y en 1972 se comenzó en Ifá en Abèókúta, nación de

Yoruba, Nigeria, En junio de 1981, su devoción a y la promoción de

c u l t u r a d e Y o r u b a y r e l ig i ó n h a b í a l l a m a d o l a a t e n c ió n d e l O ò n i ( O b a )

de Ilé Ifè, nación de Yoruba, Nigeria. Este reconocimiento llevó al

premio del título de Baálè (Cabeza de un pueblo o un pago). Oba

Adéfúnmi todavía está en servicio activo del Òrìsà, y el Pueblo de

Yoruna de Òyótúnjí continúa creciendo.

R e c o n o c im i e n t o

Ifá ní ká s'opé o

Kà s'òpè, ká s'opé

D'Ifá fún Òrúnmìlà

Baba nlo dúpé oore àná

Kí ó ba lè gba ti èèmíràn

Ifá mo wá dúpé e t'èmi

T i a b á s e ' n i l' ó o r e

Opé là ndá

Ifá mo wá dúpé e t'èmi.


Ifá dice, "Dé gracias

Dé gracias, dé gracias"

Adivinado para el Òrúnmìlà

B a b a [ Ò r ú n m ì l à ] d i o g r a c i a s p o r ' e l f a vo r ' d e a y e r

(bendiciones pasadas)

p a r a q u e é l p u d i e r a r e c i b ir m á s

Òrúnmìlà que yo doy a mis gracias

Cuando uno es bendito

Uno debe dar gracias

Òrúnmìlà yo doy mis gracias (yo agradezco).

Yo agradezco mi Orí que me haya mostrado los caminos de Ifá. Yo

agradezco Òrúnmìlà que me haya escogido co m o uno de sus

verdaderos discípulos. Yo agradezco mis pies que haya continuado

llevándome a los caminos correctos de Ifá. Yo agradezco a todos mis

maestros cuya cooperación en mi demanda para la sabiduría de Ifá y

a c e p t a c ió n d e m i g é n e r o , h a c o n t i n u a d o a v i v á n d o m e . P o r su p u e s t o ,

y o a g r a d e z c o Ò d ù m à r è ( D io s ) p a r a m i se r e n t e r o d e v i d a .

Mi sincero gracias a Ms Kakwasi Somadhi que revisó Principios de la

Religión de Yoruba Òrìsà Rinden culto), y a ' Fádùnmádé (Willa


McClain) quién revisó Dieciséis Historias Mitológicas de Ifá (Ìtàn Ifá

M é r ì n d í n l ó g ú n ) p o r e n c o n t r a r t i e m p o e n s u s h o r a r i o s f ir m e s p a r a e s t o s

p r o y e c t o s . M a y o I f á b e n d i c e n l o s d o s d e u st e d a b u n d a n t e m e n t e . À s e .

A n t e r i o r m e n t e t o d o s , u n g r a n d e " g r a c i a s" a l o s n u m e r o s o s l e c t o r e s

que llamaron y escribieron para expresar sus opiniones sobre mi

p r im e r l i b r o , P r i n c i p i o s d e l a R e l i g i ó n d e Y o r u b a e l c u l t o d e l o s Ò r ì s à ) .

S u o p i n ió n f r a n c a a b a n i c a e l ' c a t a l i s i s ' c r e a t i v o e n m i s h u e c o s

internos. Yo espero que usted encontrará este libro del segundo,

Dieciséis Historias Mitológicas de Ifá (Ìtàn Ifá Mérìndílógún), tan

i n f o r m a t i v o c o m o l o s P r i n c i p io s d e l a R e l i g i ó n d e Y o r u b a ( c u l t o Ò r ì s à ) .

Sus comentarios siempre se darán la bienvenida.

Poder los Irúnmole bendecidnos a todos. Àse.


ENÍ

Ò r ú n m ì l à : P r o b l e m a co n

M u e r t e , E n f e r m e d a d , Ca z a d o r , & E s ú Ò d à r à

oo o

oo o

o o

oo o

Con ebo y su sabiduría, Òrúnmìlà

Aparta catástrofe en su casa.

Ogbè Òtúrúpòn (Ogbè Tómopòn)

Ìta à mi jèlé

Ìrèlè mi jèlé

Oyin torí omo rè, oyin re kókó igi

Ìta à mi jèlé

Ìrèlè mi jèlé

Òdìdè fírí fìrì fírí torí omo re ó r'àja

Ìta à mi jèlé

Ìrèlè mi jèlé
Ikán torí omo re ikán mo'lé

Ìta à mi jèlé

Ìrèlè mi jèlé

A d'Ifá fún Ikújéjé obìnrin Ikú

A d'Ifá fún Kùkùjéèjéè obìnrin Àrùn

A d'Ifá fún Atàmájùúbárà obìnrin Ode

A d'Ifá fún Kòseéfowókàn-rárá obìnrin Èsù Òdàrà

A d'Ifá fún Eléwà obìnrin Àgbonìrègún

È r à n d ì ì , a d ' I f á f ú n Ò r ú n m ì là

Wón ní kó rú'bo torí Eléwà aya rè

Má jèé 'kú ó p' Eléwà

Barapetu

Má jèé 'kú ó p'Eléwà

Barapetu.

Pueda estar allí la paz

P u e d a l a P a z c o n t in u a r r e i n a n d o

Para proteger a sus niños, la abeja de miel ata su peine para obligar

a refugiarse en un árbol

Tronco

Pueda estar allí la paz

P u e d a l a P a z c o n t in u a r r e i n a n d o
Para proteger a sus niños, el humo va al ático

Pueda estar allí la paz

P u e d a l a P a z c o n t in u a r r e i n a n d o

Para proteger a sus niños, la hormiga construye un hormiguero

Pueda estar allí la paz

P u e d a l a P a z c o n t in u a r r e i n a n d o

A d i v i n a d o p a r a I k ú j é j é ( S u t i l - m u e r t e ) q u i é n e r a la e s p o s a d e M u e r t e

Adivinado para Kùkùjéèjéè (Liso-enfermedad) quién era esposa de

Enfermedad

A d i v i n a d o p a r a A t à m á jù ú b á r à ( I n a c c e s i b l e - v e n d e d o r )

Quién era la esposa del Cazador

Adivinado para Kòseéfowókàn-rárá (el Intocable) quién

Era la esposa de Èsù Òdàrà

Adivinado para Elèwá (Belleza) quién era la esposa de Òrúnmìlà

Èràndìì, adivinado para Òrúnmìlà,

Le pidieron hacer ebo para la esposa, Eléwà,

N o p e r m i t a n in g u n a v i s i t a d e m u e r t e E l é w à

B a r a p e t u ( e l s e u d ó n i m o d e Ò r ú n m ì là )

N o p e r m i t a n in g u n a v i s i t a d e m u e r t e E l é w à

B a r a p e t u ( e l s e u d ó n i m o d e Ò r ú n m ì là ) .

Ìtàn:
En una de las regulares consulta de Òrúnmìlà con Ifá a través de uno

de su Awo, Èràndìì, Ifá le dijo hacer ebo para Eléwà, su esposa. Él

t a m b i é n d i jo Ò r ú n m ì là q u e E l é w à d e b e a d v e r t i r s e p a r a n o n e g o c i a r e l

p r e c io d e l a s c o s a s n e c e s i t a d a s p a r a e s e e b o . E l é w à f u e m a n d a d a

p a r a p a g a r i n m e d i a t a m e n t e p o r a l g o q u e t e n í a q u e ve r a l g u n a v e z c o n

e l e b o u n a v e z e l p r e c i o s o b r e t o d o e s t a b a d e a cu e r d o e n t r e e l l a y e l

v e n d e d o r y p a r a e v i t a r " ir d e c o m p r a s a l r e d e d o r " p a r a e s t o .

Ò r ú n m ì l à f u e r o n a s u a l m a c e n a m i e n t o y s a ca r o n t o d a s l a s c o sa s

necesitadas para el ebo, pero òkété (rata gigante) qué era un

i n g r e d i e n t e i m p o r t a n t e p a r a e l e b o n o e st a b a d i s p o n i b l e . C o n u n p o c o

d e r e p u g n a n c i a d e b i d o a I f á e s t á a d v ir t i e n d o , l o s Ò r ú n m ì l à e n v i a r o n

Eléwà al mercado para el òkété, pero él prevaleció en ella pagar

inmediatamente una vez por el òkété el precio era fijo. Él le pidió que

evitara argumentos y/o luchas con alguien sin tener en cuenta la

provocación.

E l é w à s a l i ó p a r a e l m e r c a d o y e n c a b e zó d ir e c t o a l e s t a b l o d e l ò k é t é .

E n e l e s t a b l o d e l ò k é t é , h a b í a só l o u n ò k é t é d i s p o n i b le . T í p i co d e l a s

ventas del mercado abiertas africanas que negocian técnica, Eléwà

p i d i ó e l p r e c i o d e l ò k é t é , y cu a n d o d i j o e l p r e c io , e l l a l e p r e c i ó d e u n

lado a otro con el vendedor estar de acuerdo. Cuando su oferta era


d e m a s i a d o b a j a , e l v e n d e d o r r e c h a z ó v e n d e r a e l l a . E l é w à s e m a r ch ó

con el con la intención de comprar en otro establo. Desconocido a

Eléwà, el òkété que ella preció(valuó) era el único uno disponible para

la venta en el mercado entero aquel día. Como resultado, Eléwà pasó

a todos los establos en la sección herbaria del mercado sin encontrar

cualquier otro òkété. Por consiguiente, ella decidió remontarse para el

uno que ella ya valuó.

E n t r e t a n t o e n e l m i s m o e s t a b l o d e l ò k é t é , I kú j é j é , l a e s p o s a d e

Muerte,; y Atàmájúùbárà, la esposa de Cazador tenía todos

negociados i n d i v i d u a lm e n t e para el mismo òkété en momentos

d i f e r e n t e s . C o m o E l é w à q u e e l lo s t a m b ié n s e m a r c h a r o n e n b u s c a d e

un òkété más baratos.

Kòseéfowákàn-rárá, la esposa de Èsù-Òdàrà que también estaba en el

m e r c a d o p a r a c o m p r a r e l ò k é t é , f u e la ú l t i m a p e r s o n a e n n e g o c i a r p a r a

el mismo òkété. Al contrario de las otras cuatro m u je r e s ,

Kòseéfowákàn-rárá tomó una determinación para pagar por el òkété

sin tener en cuenta el precio alto. Ella estaba a punto de pagar por él

cuando Eléwà apareció por su lado. Instintivamente Eléwà

comprendieron que ella perdería el òkété a Kòseéfowákàn-rárá si ella

no actuara rápidamente. Por consiguiente, ella caminó delante de


K ò s e é f o w á k à n - r á r á , l a b lo q u e ó d e l v e n d e d o r d e l ò k é t é , y p a g ó p o r e l

òkété.

Kòseéfowákàn-rárá no tomó amablemente a la acción ruda de Eléwà,

y ella la desafió. Un argumento rompió fuera entre Eléwà y

Kòseéfowákàn-rárá encima de quién tenía el derecho para pagar por

el òkété. Mientras Eléwà y Kòseéfowákàn-rárá estaban entre si la

garganta encima del òkété, I kú j é j é , Kùkùjéèjéè, y Atàmájúùbárà

regresaron pagar por el òkété casi al mismo tiempo. Cuando las otras

t r e s m u je r e s c o m p r e n d ie r o n q u e e l l o s , t a m b i é n , h a b í a p e r d i d o e l

ò k é t é e l la s s e u n i e r o n a E l é w à , e l l o s u n c i e r o n c o n K ò s e é f o w á k à n - r á r á

c o n t r a E l é w à , y u n a l u c h a sa l i ó . L a s c i n c o m u je r e s d e s p i l f a r r a r o n

maldiciones feas a entre si y salieron del mercado en enojo. Sin

embargo, Eléwà tuvo éxito tomando l òkété a casa con ella.

Cuando Eléwà consiguió casa, ella dio el òkété a Òrúnmìlà y le dijo

sobre la lucha para el òkété entre ella y las otras cuatro mujeres -

I k ú j é j é , K ù k ù j é è jé è , A t à m á j ú ù b á r à , y K ò s e é f o w á k à n - r á r á .

Òrúnmìlà comprendió que la acción de Eléwà perturbaría Èsù-Òdàrà,

Ikú, Àrùn, y Ode. Prevenir rencor innecesario y traer armonía entre

l a s m u j e r e s , Ò r ú n m ì l à d i v i d ió e l ò k é t é e n c i n c o p a r t e s i g u a l e s . É l
c o n s u l t ó s u I f á p a r a l a d ir e c c i ó n a d e m á s d e l ò k é t é , I f á l e d i j o q u e

t o m a r a e l ò k é t é d i v i d i d o p o r e l q u e t e n í a e n t o n c e s se p u s ie r a u n e b o ,

al oríta (camino cruzado).

Cuando las mujeres - Ikújéjé, Kùkùjéèjéè, Atàmájùúbárà, y

Kòseéfowákàn-rárá - llegó a sus casas respectivas, ellos narraron sus

experiencias feas en el mercado a sus maridos: Iokú (Muerte), Àrùn

(Enfermedad), Ode (Cazador), y Èsù Òdàrà. Los hombres. Se

enfurecieron Ikú, Àrùn, Ode, y Èsù, por no tener un òkété para su

u s o , y t a m b i é n a l a a c c i ó n d e E l é w à c o n t r a s u s e s p o sa s . È s ù e s t a b a

particularmente disgustado porque él sentía que Eléwà había usado

i n j u s t i f i c a d a f u e r z a p a r a n e g a r a su e sp o s a , K ò s e é f o w á k à n - r á r á , e l

òkété en el primer lugar. Por consiguiente, ellos trazaron

( m a q u i n a r o n , c o n s p i r a r o n ) p a r a e m p r e n d e r g u e r r a co n t r a Ò r ú n m ì l à

p o r q u e e l l o s l o s o s t u v i e r o n r e sp o n s a b l e p a r a l a a c c i ó n d e E l é w à .

Ikú, Àrùn, Ode, y Èsù estaban camino a la casa de Òrúnmìlà cuando

e l l o s s e l o e n c o n t r a r o n a l o r í t a ( c a m i n o c r u z a d o ) . E l l o s d i je r o n a

Ò r ú n m ì l à c ó m o e l l o s e s t a b a n e n f u r e c id o s e n l a a c c i ó n d e E l é w à .

Ò r ú n m ì l à l e s d i jo , " n o h a y n i n g ú n p u n t o p a r a e n o j o n i g u e r r a p o r q u e e l

ebo que yo estoy llevando, y para que el òkété se significó en los

p r im e r o s l u g a r , e s p a r a t o d a s l a s m u j e r e s , m i e s p o s a y s u yo - E l é w à ,
Ikújéjé, Kùkùjéèjéè, Atàmájúùbárà, y Kòseéfowákàn-rárá. "Ikú, Àrùn,

Ode, y Èsù estaban sorprendido de la contestación de Òrúnmìlà y las

intenciones buenas. Ellos se disculparon profusamente a Òrúnmìlà y

c o n f e s ó a é l q u e e l l o s e s t a b a n c a m i n o d e v e r d a d a s u c a sa p a r a l a

g u e r r a . E l l o s d i j e r o n a Ò r ú n m ì l à c u á n t o e l l o s r e sp e t a r o n s u s a b id u r í a ,

y q u e e l lo s a p r e c i a r o n s u p r e o c u p a c i ó n p a r a s u s e s p o s a s . E n c i m a d e

t o d o s q u e , e l l o s l o a s e g u r a r o n d e s u c o r d ia l i d a d co n t i n u a d a y a p o y o

firme y lealtad en todo el tiempo en absoluto.

Àse:

I f á d i c e h a y p e l i g r o p a r a l a m u j e r ( o l a e s p o s a ) d e q u ie n O d ù I f á

Ogbè-Òtúrúpòn (Ogbè Tómopòn) sale. Ogbè-Òtúrúpòn advierte a la

m u j e r p a r a n o d e f e n d e r i r r a z o n a b le m e n t e e n c i m a d e s u s c o m p r a s

dentro de tres meses de esta adivinación. Es más, Ifá aconseja que la

m u j e r d e b e p a g a r p o r c u a l q u i e r c o s a q u e e l l a n e g o c i a u n a ve z e l

v e n d e d o r a c e p t a s u o f e r t a . P a r a e v i t a r p r o b l e m a , l a m u j e r n o d e b e " ir

d e c o m p r a s a l r e d e d o r " p a r a e l m i s m o a r t í c u l o e n l a m i sm a v e c i n d a d .

I f á d i c e q u e o t r a s c u a t r o p e r s o n a s p e r s e g u i r á n e l m i s m o a r t í c u lo q u e

l a p e r s o n a q u i e r e c o m p r a r , y s a l v a r se d e a l g ú n p r o b l e m a , l a m u j e r

d e b e d e f e n d e r n u n c a c o n a l g u i e n e n c im a d e l o b u e n o o s e r v i c i o .
ÈJÌ

o o

oo o

o o

o o

Orí bueno con ebo y perseverancia,

Jègbè alcanzó el cenit.

Ogbè Òtúrá (Ogbè Alárá)

Orí omo dára

Yèyé rè ni kò mò

D'Ifá fún Jègbè

Jègbè n'lo igbó ode

Ogbè Jègbè o kú iró

Iró d'ewà n'ílé e wa.

E l n iñ o t i e n e u n d e s t i n o b u e n o

Sólo la madre no sabe

Adivinado para Jègbè

J è g b è ib a c a z a n d o e n e l b o s q u e
¿ O g b è J è g b è p o r q u é m ie n t e t a n t o ?

La mentira engendró belleza por nuestra familia.

Ìtàn:

Jègbè, un cazador de empresa, era Oba (rey) Aláàfin del hijo de Òyó.

I f á n o s d i c e q u e la s c o s a s n o ib a n b i e n p a r a Jè g b è , p o r c o n s ig u i e n t e ,

é l f u e p o r l a a d i v i n a c i ó n . C u a n d o e l B a b a l á wo c o n s u l t ó I f á p a r a é l ,

Odù Ifá Ogbè-Òtúrá fue reveladp. Ifá le dijo a Jègbè a través del

B a b a l á w o q u e é l s e d e s t in ó p a r a l a g r a n d e z a y r e a ñ e z a ; é l t e n d r í a

r i q u e z a ; é l v i v i r í a a u n a v e j e z m a d u r a ; é l s e r í a f a m o so ; y q u e é l s e r í a

éxitoso lleno en sus intentos, pero él necesitó hacer ebo para

a n t i c i p a r im p e d i m e n t o s e v i t a b l e s . E l B a b a l á w o d i o é n f a s i s a l h e c h o

q u e e r a m u y i m p o r t a n t e p a r a J è g b è h a c e r l o s e b o . J è g b è a p l a zó y

n u n c a h i z o l o s e b o . É l s i g u i o e n c o n su d i a r i a m e n t e n e g o c i o d e l a

c a z a , a u n q u e s u s c a p t u r a s s i e m p r e e r a n a n im a l e s p e q u e ñ o s co m o l a

a r d i l l a . J è g b è n o e r a e l t i p o p a r a r e n d i r se , p o r c o n s i g u i e n t e , c o n

f o r t a l e z a , é l s i g u ió c a z a n d o e s p e r a n d o p a r a u n a m e j o r c a p t u r a un

día. Sus oraciones fueron contestadas, aquel día vino, y él mató un

elefante. Para un cazador a solo entregado la muerte un elefante en

e s o s d í a s s i g n i f i c a m u c h o a s u p o r q u e , n o só l o h a b r í a é l s e r r i c o d e

los beneficios de la venta del e le f a n t e , él ganaría un respeto

renovado en la comunidad entera por su valentía. Jé g b é era


consciente de todo estos beneficios, y él estaba contento. Como era

la costumbre por esos días, algún tiempo un animal grande como un

e l e f a n t e s e m a t a b a , e l c a z a d o r d e b e co r t a r u n a p a r t e s i g n i f i c a n t e d e

é l p a r a m o s t r a r a l a s p e r s o n a s co m o e v i d e n c i a q u e é l h a b í a m a t a d o

u n a n i m a le s g r a n d e s d e h e c h o q u e é l e s t a b a i n f o r m a n d o . U n o d e la s

r a z o n e s p r in c i p a l e s p a r a e s t a p r á c t i c a e r a l a g r a s a q u e p o r q u e e l

c a z a d o r n o t e n í a n i n g ú n m e d i o s n in g ú n t r a n sp o r t e l a p r e sa a c a s a

matada, el resto de la carga en las personas del pueblo y su pariente

p a r a a y u d a r l e a t r a e r a c a sa l a c a r n e m a t a d a . P o r c o n s i g u i e n t e ,

cuando Jègbè mató el elefante, él cortó su cola y lo tomó al pueblo

m o s t r a r a l r e y y s u s g e n t e s . J è g b è f u e d i r e ct a m e n t e a l p a l a c i o y

informado el Oba (rey) de su captura grande como costumbre exigida.

El Oba pidió que el pregonero del pueblo rompiera las noticias

inmediatamente a las personas. El anuncio trajo una jubilación como

t o d o s q u e e s t a b a c o n t e n t o p o r q u e l a va l e n t í a d e J è g b è t r a j o r e s p e t o

a g r e g a d o y p o p u l a r i d a d a su p u e b l o . A q u é l l o s cu y o e l d e b e r e r a

m a t a r, c o r t ó , y l l e v a l a c a r n e d e l e l e f a n t e r á p id a m e n t e d e l b o sq u e a l

p u e b l o r e c o g i d o y f u e a l b o sq u e . A l g u n o s e s p e c t a d o r e s e xt á t i c o s

también los siguieron. Como podría e sp e r a r s e , Jègbè estaba

contento, y él llevó al camino ca n t a n d o una melodía f in a .

Desgraciadamente, su felicidad era efímera.


D e s c o n o c i d o a J è g b è , e n c u a n t o é l d e ja r a e l b o s q u e p a r a e l p u e b l o , e l

È s ù ( d i o s d e j u s t i c i a ) s e e n c a r g ó d e l e le f a n t e m u e r t o . E n t r e t a n t o , È s ù

supo todo particularmente de Jègbè el aspecto del orden de Ifá a él

h a c e r e b o p a r a e l é x i t o d e s u s e s f u e r z o s . D e b e n o t a r se q u e È s ù e s e l

compañero de Òrúnmìlà, y le gusta asegurarse los órdenes de que

Ò r ú n m ì l à , o r d e n a , y c o n s e j a l l e va a c a b o a l a le t r a . A d e m á s , È s ù e r a

uno del ajogun (guerreros) que Jègbè habrían aplacado. Por

consiguiente, cuando Jègbè no hizo ebo prescribió de Ifá, Èsù apunto

a s u v a r a m í s t i c o e n e l e le f a n t e . A l m o m e n t o q u e é l h i z o q u e , e l

e l e f a n t e s e c o n v ir t i ó e n à p á t a ( p i e d r a ) . È s ù d e s a p a r e c i o d e l a e s c e n a .

C u a n d o J è g b è y s u m e d i o a m b i e n t e c o n s i g u ie r o n e l s i t i o d o n d e e l

e l e f a n t e m a t a d o s e s u p o n i a e s t a b a p u e s t o , e l l o s e n co n t r a r o n u n a

p i e d r a . J è g b è p e n s ó q u e é l e x t r a ñ ó s i t i o y l e s p i d i ó a la s p e r so n a s

q u e e s p e r a r a n m i e n t r a s é l i n v e s t i g a b a a lr e d e d o r. S u s b ú s q u e d a s e r a n

infructuosas. Él investigó, y todavía ningún e le f a n t e . Él estaba

p e r p l e j o p o r e l m i s t e r i o q u e r o d e ó l a d e s a p a r i c i ó n d e l e le f a n t e m u e r t o .

Él intentó muy difícil convencer a su público mudo que él hizo, de

h e c h o , m a t e u n e l e f a n t e , p e r o n a d ie l o c r e yó . To d o s l o e n c o n t r a r o n

extraño que un elefante muerto entero pudiera desaparecer sin un

rastro. Ellos estaban enfadados con Jègbè para que habido perdido

s u t ie m p o p o r q u e e l l o s p e n s a r o n q u e é l h a b í a j u g a d o u n g r a n ch i s t e
e n e l l o s . E l l o s d e ja r o n e l b o s q u e co n a l g u n o s d e e l l o s l l o v i e n d o

m a l d i c i o n e s e n é l , t o d o s l o l l a m a r o n u n m e n t ir o s o g r a n d e . I n c l u s o s u

propia familia no creyó que él mató un elefante, a un mucho cuando él

i n t e n t ó c o n v e n c e r l o s y b u s c ó s u a y u d a p a r a r e s o l v e r l a d e sa p a r i c i ó n

d e l e l e f a n t e . É l e s t a b a a f a v o r m u y t r i s t e d e l a p é r d i d a d e su m i sm o -

respeto. Desgraciadamente, también, la vida se había vuelto un

infierno viviente económicamente para él. No obstante su situación

depresiva, Jègbè siguió c a za n d o por presas porque é se era el

n e g o c i o q u e é l s a b i a m e j o r. É l t o d a v í a n o h a b í a r e s u e l t o a s í e l

p r o b l e m a i n h e r e n t e q u e s u i n u t i l i d a d co n t i n u ó .

U n a v e z m á s , l a f r u s t r a c i ó n l o c o n d u j o a c o n su l t a r I f á e n l o q u e é l

tenía que hacer para mejorar su vida. Durante el segundo tiempo, Ifá

lo aseguró de un futuro rosado, pero que él tenía que hacer ebo. El

B a b a l á w o a n im ó q u e J è g b è e n c o n t r a r a l o s m e d i o s p a r a h a c e r e l e b o .

A Jègbè le faltó una vez mas de algún modo, para hacer el ebo, pero

é l s e r e s o l v i ó q u e é l n u n c a ir í a a ca z a r e x c l u s i v a m e n t e d e n u e v o . É l

r a z o n ó q u e t e n i e n d o a l g u ie n c o m o u n t e s t i g o l a p r ó x i m a v e z q u e é l

m a t ó u n a n im a l g r a n d e c u i d a r í a d e l c o n c e p t o e r r ó n e o q u e é l e r a u n

mentiroso. Por suerte para él, él mató un búfalo durante uno de sus

e x p e d i c i o n e s d e l a c a z a . E n t r e t a n t o , s u co m p a ñ í a / t e s t i g o q u e e r a u n

a p r e n d i z - c a z a d o r j o v e n e s t a b a c o n é l c u a n d o é l m a t ó e l b ú f a l o . Jè g b è
c o r t ó a m b a s o r e j a s d e l b ú f a lo y l e d i jo a s u a p r e n d i z j o ve n q u e

guardara vigilando encima del búfalo muerto. Para conseguir el

i n t e r é s d e l a p r e n d i z , é l n a r r ó l a h i s t o r i a d e lo q u e p a s ó a l p r im e r

e l e f a n t e é l m a t ó y d i o é n f a s i s a l a im p o r t a n c i a d e p o r q u é e l c a z a d o r

joven debe guardar en vigiliar bien el búfalo muerto mientras él corrió

al pueblo para anunciar su gran captura. El aprendiz prometió que él

no dejaría el sitio para nada. Jègbè salió para el pueblo con ambas

o r e ja s d e l b ú f a l o c o m o e v i d e n c i a m o s t r a r a s u s p e r s o n a s . E n c u a n t o

é l s a l i e r a , È s ù a p a r e c i e r o n . È s ù s a l u d a r o n a l a p r e n d i z - c a za d o r q u e

g u a r d a e l b ú f a l o y p i d i ó u n f a v o r. È s ù le p i d i e r o n a l h o m b r e j o v e n q u e

l e s a c a r a u n p o c o d e a g u a d e l a r r o y o c e r ca n o . E l h o m b r e j o v e n n o

p o d r í a n e g a r s e a p o r q u e e r a ( y t o d a v í a e s ) c o n t r a l a c u l t u r a Yo r ù b á

n e g a r s e a u n f a v o r a u n m a y o r, m a yo r p o r e d a d e n p a r t i c u l a r. P o r

c o n s i g u i e n t e , e l h o m b r e j o v e n f u e a l a r r o y o , y e n cu a n t o é l d e v o l v i e r a

s u e s p a ld a , È s ù a p u n t o s u v a r a m í s t i c a a l b ú f a l o m u e r t o . A l i n st a n t e ,

el búfalo se convirtió en una colina. Èsù d e sa p a r e c i ó tan

m i s t e r i o s a m e n t e c o m o é l a p a r e c í a e n e l p r i m e r l u g a r. C u a n d o e l

hombre joven parecía asegurarse regresar que todo estaba bien, él no

v i o e l B à b á ( m a y o r ) , q u i é n d e h e c h o e r a È s ù q u e lo h a b í a e n v i a d o e n

el mandado. Sorprendido a la desaparición misteriosa del Bàbá, el

hombre joven dio prisa atrás a su puesto para guardar vigilancia del

b ú f a l o m u e r t o q u e é l f u e c o b r a d o p a r a g u a r d a r e n e l p r im e r o e l l u g a r.
Cuando él volvió al sitio que el búfalo había desaparecido, y en su

lugar una colina estaba. Como el trueno, la historia de Jègbè sobre el

elefante él mató y ese después desapareció en él golpeó al hombre

j o v e n . É l c o m p r e n d i ó s u e r r o r q u e c u a n d o é l r e c o r d ó q u e Jè g b è e s t á

a d v i r t ie n d o para no dejar la parada para algo. Él estaba muy

a r r e p e n t id o y t o d a v í a e s t a b a p e n s a n d o s o b r e e s t a o c u r r e n c i a r a r a

c u a n d o J è g b è y a l g u n a s p e r s o n a s j u b i l o sa s d e l p u e b l o l l e g a r o n . L a

v i s t a d e l a c o l i n a s u a p r e n d i z jo v e n c e r c a d e J è g b è a l e r t a d o q u e é l

h a b í a s i d o v i s i t a d o u n a v e z m á s p o r e l m i sm o i n f o r t u n i o cr u e l . C o n

esa realización, él vino a una parada abrupta. En una voz exasperada

él dijo que una vez más, la misma fuerza del misteriosas que lo

e n g a ñ ó e l l a p r im e r a v e z , h a b í a t o c a d o o t r o t r u co f e o e n é l . É l s e

alejó de las personas porque él supo lo que ellos estaban pensando

e n e s e m o m e n t o . E n t r e t a n t o , l a s p e r so n a s d e l p u e b l o q u e t o m a r o n su

a n u n c i o d e t o d a v í a o t r a c a p t u r a y l o s i g u i e r o n a l b o sq u e t e n í a n s u s

s e n t i m ie n t o s m i x t o s s o b r e l a v e r d a d d e la h i s t o r i a d e Jè g b è . P o r

consiguiente, cuando él detuvo abruptamente, no era duro para ellos

concluir que él los había tomado para otro paseo grande. Ellos no le

p i d i e r o n c u a l q u i e r e x p l i c a c i ó n q u e e l l o s q u i s i e r o n e s c u c h a r cu a n d o é l

e m p e z ó d i r i g ié n d o s e l a s . E l l o s r e t r o ce d i e r o n d e f r a u d a d o s y l o l l a m a r o n

un mentiroso feo. Ellos lo reprendieron en serio para habido perdido

s u t i e m p o . J è g b è s e v o l v i ó a s u a p r e n d i z y p i d i ó u n a e x p l i c a c ió n . E l
hombre j o ve n narró la h i st o r i a de su encuentro con un bàbá

misteriosos y cómo él pensó que el bàbá era responsable para la

d e s a p a r i c i ó n d e l b ú f a l o . S i e n d o s u s e g u n d a e x p e r i e n c i a , Jè g b è s u p o

que la desaparición era final. Con este segundo la desaparición

misteriosa de su captura, Jègbè se resolvió para hacer la próxima vez

l o s e b o d e c o n s u l t a a I f á . U n a c o s a b u e n a a u n q u e e s q u e é l g u a r d ó su

f e e n I f á . Co n e s t a d e t e r m i n a c i ó n e n m e n t e , Jè g b è f u e d i r e c t a m e n t e a

s u l a c a s a d e B a b a l á w o c u a n d o é l vo l v i ó a l p u e b lo .

E l B a b a l á w o c o n s u l t ó I f á p a r a J è g b è , y l e d i j o q u e é l su f r i r í a g r a v e s

c o n s e c u e n c i a s i é l s i g u i e r a d e so b e d e c i e n d o l o s ó r d e n e s d e I f á . E l

B a b a l á w o l e d i j o l o q u e é l t e n í a q u e h a c e r p a r a c o n s e g u i r su ir a a

Jègbè que, por supuesto, incluido un ebo. Sin perder tiempo, Jègbè

f u e a l m e r c a d o y c o m p r ó t o d o s l o s e le m e n t o s r i t u a l e s r e q u e r i d o s . É l

l o s t o m ó a l B a b a l á w o p a r a I f á p r e s cr i b i ó e b o . A d e m á s e n l a s c o s a s

p a r a e l e b o , J è g b è t o m ó l a r o p a , i n c l u y e n d o su r o p a i n t e r i o r, e n l a q u e

él tenía cuando él consultó Ifá, al Babaláwo. Según Ifá, esos ropa son

aso-ìyà de Jègbè (pobreza o crisis que visten). Ebo se constituyó

d e b i d a m e n t e a J è g b è , y e l t r a b a j o d e I f á n e c e sa r i o s e h i zo e n l a s

r o p a s . E l l o s s e d e v o l v i e r o n e n t o n c e s a J è g b è t o m a r co n é l a l b o s q u e

y quemarlos. Le dijeron que se quedara quieto con la ropas

q u e m a n d o s e h a s t a t o d o h a b í a q u e m a d o a ce n i z a s .
Muy temprano la mañana siguiente, Jègbè fue al b o sq u e y

d i r e c t a m e n t e a s u s i t i o f a v o r i t o . É l s e h i zo c ó m o d o y e n c e n d i ó u n

f u e g o e n s u a s o - ì y à ( l a p o b r e za v i s t e ) cu a n d o l e d i j e r o n q u e h i c i e r a .

É l s e q u e d ó c o n l a r o p a q u e m á n d o l a c o m o i n s t r u yó . E x a c t o a l h e c h o ,

l a p o b r e z a d e J è g b è e s t a b a a ca b á n d o se c o m o e l q u e m a r p r o g r e s ó .

Entretanto en otro desarrollo, algunos guerreros migratorios se habían

r e s u e l t o p a r a e s t a b le c e r e n e l p r ó x i m o p u e b l o q u e e l l o s v i n i e r o n .

Según Ifá, estos guerreros migratorios, 1,660 hombres, eran una

u n i ó n d e e j é r c i t o s d e l o s p u e b lo s a l i a d o s d i f e r e n t e s y p u e b l o s. E l l o s

habían luchado sus guerras y habían ganado, pero no podría rastrear

su camino de regreso a sus t ie r r a s nativas respectivas. Por

consiguiente, ellos decidieron quedarse juntos para la vida como una

f a m i l i a g r a n d e . E l l o s h a b í a n e s t a d o a f a v o r e n e l b o sq u e d e m e s e s

que parecen en cualquier parte para cualquier rastro de vida, pero

ellos no encontraron ninguno. Ellos siguieron buscando señales de

vida. A través del ebo que Jègbè hizo, estos guerreros migratorios

vieron el humo de Jègbè que estaba quemando ropa. Ellos estaban

muy contentos en la perspectiva de lograr sus deseos. Al instante,

e l l o s e m p e za r o n a s e g u i r l a d i r e c c i ó n d e l h u m o . E l l o s s i g u i e r o n h a s t a

q u e e l l o s v i e r a n J è g b è . E l l o s s i l b a r o n p a r a a l e r t a r Jè g b è d e s u a
p r o x im i d a d a é l . E s t o e s n e c e s a r i o e n e l b o s q u e p a r a e v i t a r d i s p a r a r

a c c i d e n t e s . J è g b è s i l b ó a t r á s e n r e c o n o c i m ie n t o . F i n a l m e n t e , e l l o s

estaban cara a cara con Jègbè. Después del intercambio de saludos,

e l l o s r e c u r r i e r o n a p a s i o n a d a m e n t e a J è g b è p a r a d i r i g ir o l l e v a r l o s a

cualquier pueblo cercano. Jègbè estaba de acuerdo en ayudarlos pero

les pidió que esperaran hasta que él terminara con eso que él estaba

quemando. Ellos esperaron. Cuando sus ropas habían quemado

c o m p le t a m e n t e a l a s c e n i z a s , é l l e s d i j o q u e l o s i g u ie r a n . É l t a m b i é n

l e s d i j o q u e c u a n d o e l l o s c o n s i g u ie r o n e l p u e b l o ca s i , é l s o l o i r í a a l

palacio para informar al Oba de la presencia del ellos, cuando la

costumbre exigió. Ellos estaban de acuerdo a que y le agradeció

e n o r m e m e n t e s u b o n d a d . J è g b è lo s l l e v ó d e c a m i n o a l p u e b l o . C u a n d o

ellos estaban bastante cerca al pueblo, él les dijo que detuvieran y ya

e s p e r a r p o r é l c o m o e s t a b a n d e a c u e r d o . E l l o s e s p e r a r o n m ie n t r a s é l

fue al palacio para informar el Oba que también era su padre.

En vista del pasado dos desilusiones, nadie quiso creer cualquiera de

las historias de Jègbè sobre su s capturas en el bosque. Por

consiguiente, cuando él dijo al Oba y los jefes presentan en el

momento que él llegó al palacio la historia de los guerreros

m i g r a t o r io s , e l l o s e r a n e s c é p t i c o s . E l l o s l e d i j e r o n q u e e l l o s n o

q u i s i e r o n s e r m o l e s t a d o s s o b r e l o d e su s t r a m p a s . Q u e e l l o s e s t a b a n
c a n s a d o s y m a n t e n e r c o n s u s m e n t i r a s c o n t i n u a s. E l l o s l o i n s t r u y e r o n ,

en unísono, para tomar "Su" guerreros migratorios en cualquier parte

que le gustó y para encontrarse un reino con ellos. Jègbè les

agradeció y salio. Cuando él volvió a los guerreros, él les dijo que el

r e y l e s e n v i ó l o s d e s e o s b u e n o s y b e n d i c i o n e s, y t a m b i é n q u e é l

decretó que ellos se tomados a una nueva vista, fuera del pueblo, y

p a r a e n c o n t r a r u n e s t a b le s i m i n e t o p r o p i o . E l l o s e st a b a n m u y c o n t e n t o s

e n e s t a n o t i c i a s b u e n a s . J è g b è l l e v ó a l o s g u e r r e r o s m i g r a t o r io s a u n a

distancia muy lejana. Ellos pasearon día y noche durante varios

m e s e s h a s t a J è g b è c r e y ó q u e e l lo s h a b í a n p u e s t o u n a g r a n d i s t a n c i a

e n t r e Ò y ó , e l p u e b l o q u e s u p a d r e r e a l g o b e r n ó , y s u n u e vo c o l o n i a .

Era un sueño se hace realidad para los guerreros, y ellos no gastaron

tiempo tocando a las estructuras para casas. Los guerreros

m i g r a t o r io s y Jègbè empezaron nuevas vidas. El nuevo

e s t a b l e c im i e n t o s e n o m b r ó Ì k ò y í . C u a n d o la c o s t u m b r e e x ig i ó , J è g b è

se instaló como el Oba porque ellos encontraron el lugar con su

ayuda.

ÈTA

o o

oo o

o o

oo o
Obàtálá lleva corona emplumada

Ogbè Òsé.

Ojú tí ´npón Awo àpón kú kó

Òsì tí ´nta Awo òsì àtalà ni

Bí ó bá pé títí a ó f'òrò awo pìtàn

A ó f'òrò Awo s’èrín rín

D ' I f á f ú n O b à t á lá Ò s è è r è m à g b ò

Ní'jó tí o lo fi aro se àkórà erú

E r ú t i m o r à , e r ú ir e n i

Erú ti mo rà ló là mí

E r ú t i m o r à , e r ú ir e n i .

La penalidad del Awo no es para siempre

La pobreza del Awo acabará en riqueza

N o i m p o r t a c u á n t o t i e m p o , l a p o b r e za d e A w o s e v o l v e r á u n a h i s t o r i a

L a r e m i n i s c e n c ia d e l a p o b r e z a d e A w o t r a e r á s o n r i s a s a d e l a n t e

Adivinado para Obàtálá

Cuando él compró a un cojo como su primer esclavo

E l e s c la v o q u e y o c o m p r é e s u n e s c l a v o b u e n o
E l e s c la v o q u e y o c o m p r é m e h e c h o r i c o

E l e s c la v o q u e y o c o m p r é e s u n e s c l a v o b u e n o .

Ìtàn:

Cuando el Òrìsà-Nlá (Obàtálá) quiso comprar a un esclavo él fue a

Ò r ú n m ì l à p o r l a g u í a e s p ir i t u a l . Òrúnmìlà dijo a Òrìsà-Nlá pagara el

p r e f e r i d o p r i m e r e s c l a v o q u e c o g ió s u i m a g i n a c i ó n p o r q u e é s e f u e e l

que lo ganaría.

L l e g a n d o a l m e r c a d o , O b à t á l á e c h a b a u n a m ir a d a a lr e d e d o r p a r a e l

t i p o d e e s c l a v o é l q u i s o y d e c i d i ó co n f o r m a r se c o n e l q u e p a r e c í a

s a l u d a b le y l i m p i o . A c t u a n d o e n e l c o n s e j o d e Ò r ú n m ì l à , O b à t á l á

negoció el p r e c io inicial del comerciante y compró al esclavo.

Desconocido a Obàtálá, el esclavo que él simplemente había

comprado estaba lisiado. Él descubrió que cuando él le dijo al

esclavo, "la Posición y n o s p e r m i t i ó ir " . L a co n t e s t a c i ó n é l c o n s i g u i ó

sorpréndalo como el e s c l a vo dijo, "Usted tendrá que llevarme".

Obàtálá le preguntó al esclavo por qué él tuvo que ser llevado. El

e s c l a v o l e d i jo a O b à t á l á q u e é l t u v o q u e s e r l l e v a d o p o r q u e é l n o

p u d i e r a c a m i n a r . É s t e e r a u n n o t i c i a s d e sa g r a d a b l e s a O b à t á l á p o r q u e

él había comprado al esclavo para ayudarlo y no otra manera.

Obàtálá estaba enfadado y estaba a punto de pedir de regreso su


d i n e r o c u a n d o é l r e c o r d ó e l o r d e n d e I f á p a r a c o m p r a r e l m i sm o

p r im e r o e s c l a v o q u e é l p r e f i r i o . D e b i d o a s u r e s p e t o p a r a la s a b i d u r í a

d e Ò r ú n m ì là , O b à t á l á a c e p t ó su n u e v o d e s t i n o . C o m o e x i g i d o p o r e l

esclavo, Obàtálá lo llevó casa.

Durante mucho tiempo en su casa, Obàtálá fue tomado un cuidador

d e l e s c l a v o c o m o o p u s o a l e s c la v o q u e l o s i r v e . É l h i z o p r á c t i c a m e n t e

todo para el esclavo. Esta situación duró un tiempo largo hasta un día

cuando el esclavo le preguntó a Obàtálá si él tuviera una granja.

O b à t á l á c o n t e s t ó , " S í , y o t e n g o u n a g r a n j a " . E l e s c l a v o le d i j o q u e l e

g u s t a r í a v i v i r e n l a g r a n j a s i n o f u e r a d e m a s ia d o p a r a O b à t á l á l l e v a r l o

allí. Él le dijo a Obàtálá que su ser en la granja relevaría Obàtálá de

la carga de su (esclavo) la dependencia total en él. Fuera de

c o m p a s i ó n , O b à t á l á l e p r e g u n t ó a l e s c la v o c ó m o é l s o b r e v i v i r í a

adelante su propio en la granja. El esclavo Obàtálá seguro que él

sobreviviría. De acuerdo con su demanda, Obàtálá tomó al esclavo a

la granja.

E n l a g r a n j a , e l e s c l a v o d e sa r r o l l ó u n a ú n i c a a f i c i ó n . S u a f i c i ó n

e s t a b a t i r a n d o l a s p lu m a s d e Ò k í n ( a g u i l u c h o ) c u a l q u ie r t i e m p o

emperchó dentro de su alcance. Dentro de un periodo corto de tiempo

e l e s c l a v o h a b í a c o l e c c io n a d o u n a c a n t i d a d g r a n d e d e p l u m a s .
Pronto era tiempo por la fiesta anual de Olókuns. Basado en una

c o m p r e n s i ó n m u t u a e n t r e t o d o e l I r ú n m o l è , O l ó ku n i n v i t ó O b à t á l á .

Entretanto en la casa de Obàtálá, una r e l a c ió n buena había

desarrollado entre el esclavo y él. Como resultado de esta

comprensión entre los dos, Obàtálá mencionó la fiesta anual

p e n d i e n t e d e O ló k u n p o r a c c i d e n t e d u r a n t e u n o d e s u s c h i t - ch a r l a s .

Esta información volvió a encender el deseo del esclavo de mostrarle

s u g r a t i t u d a O b à t á l á p a r a e l cu i d a d o b u e n o q u e é l h a b í a r e c i b i d o d e

é l . É l , p o r c o n s i g u i e n t e , p e n s a m i e n t o d u r o so b r e l o q u e é l p o d r í a

hacer para hacer Obàtálá destaque a la fiesta de Olókun. Con el

p e n s a m i e n t o d u r o u n a id e a v in o . E l h a r í a u n a c o r o n a b o n i t a p a r a

Obàtálá de Òkíns' de plumas que él había coleccionado. Era una idea

l e g í t i m a a é l . E n t o n c e s v e n i d o e l d e b a t e s i o n o é l d e b e d e c ir l e a

O b à t á l á d e s u p l a n . A l a l a r g a , é l d e c i d i ó n o d e c i r le a O b à t á l á q u e

porque él quiso sorprenderlo con la corona que fue terminado.

El esclavo trabajó duro en esta corona de Òkín y también disimulado

e l p r o y e c t o d e O b à t á l á . É l l o t e r m i n ó , b i e n d e l a n t e d e l t ie m p o d e l a

fiesta de Olókun, con éxito. La corona era una muy bonita. Encendida

d e l a s v i s i t a s d e O b à t á l á a l a g r a n j a , é l lo p r e se n t ó l a c o r o n a . O b à t á l á
estaba agradablemente sorprendido de la corona así como su belleza.

É l d e s a r r o l l ó a m o r i n s t a n t e p o r é l y d e c i d ió q u e é l i b a a l l e v a r l o a l

f e s t i v a l v e n id e r o d e O l ó k u n .

E n e l d í a d e l a f i e s t a d e O l ó k u n , O b à t á l á l l e v a r o n l a co r o n a d e l Ò k í n .

Todas las cabezas se volvieron hacia él cuando él entró en la

r e u n i ó n . D e s p u é s c a m b io u s u a l d e b r o m a s é l o t r o I r ú n m o lè e m p e z ó

i n q u i e r i r d e O b à t á l á d o n d e é l c o n s i g u ió s u c o r o n a b o n i t a , y có m o

e l l o s , t a m b i é n , p o d r í a c o n s e g u i r u n a c o r o n a . O b à t á l á l e s d i j o q u e la

c o r o n a h a b í a s i d o h e c h o a m e d i d a p a r a é l p o r e l e s c la v o . L a p r ó x i m a

c o s a q u e O b à t á l á o y ó e r a , " p u e d o h a ce r y o u n p e d i d o p a r a u n o " ?

, O b à t á lá d i j o , " S í , p o r f a v o r p r o s i g a " . se h i c i e r o n p e d i d o s I n s t a n t e

p a r a l a c o r o n a p o r l a m a y o r í a d e l I r ú n m o l è co n c o s t o s l l e n o s p a g a d o s

por delante. Como si a través de magia, realizada de Obàtálá mucho

dinero a la recolección.

E n r e c i b ir c a s a d e la f i e s t a , O b à t á l á s e d ir i g i ó d ir e c t o h a c i a l a g r a n j a .

O b à t á l á l e d i j o a l e s c l a v o m u c h a s c o s a s q u e p a s ó a la f i e s t a d e

Olókun. Él también le dijo de la admiración del Òrìsàs' para la corona

especial. Anteriormente todos que él le dijo al esclavo que él tenía un

orden grande para la corona, con costos llenos anticipados pagaron, y

p r e g u n t ó s i e l e s c l a v o p e n sa r a q u e é l p u d o p r o d u c i d o l a ca n t i d a d
g r a n d e e x i g i d a . E l e s c la v o d i j o e l p o d r í a h a c e r e s o .

E n c u a n t o O b à t á l á d e j a r a l a g r a n j a , e l e s c la v o e m p e z ó a t r a b a j a r e n

las coronas formal. Dentro de algunos meses, él había llenado los

ó r d e n e s . N o a c a b ó a l l í c o m o c a d a v e z m á s ó r d e n e s se r e c i b i ó .

Trabajando diligentemente, el esclavo llenó todas las órdenes.

Cada tiempo Obàtálá recordó el consejo de Òrúnmìlà en el momento

q u e é l q u i s o c o m p r a r a l e s c l a v o , é l ir r u m p i r í a e n e l b a i l e y c a n t a r í a l a

canción siguiente:

Erú tí mo tà erú ire ni o

E r ú t í m o r á e r ú ir e n i

Erú tí mo rá ló là mí

E r ú t í m o r á e r ú ir e n i

E l e s c la v o q u e y o c o m p r é e s u n e s c l a v o b u e n o

E l e s c la v o q u e y o c o m p r é e s u n e s c l a v o b u e n o

E l e s c la v o q u e y o c o m p r é m e h a h e ch o r i c o

E l e s c la v o q u e y o c o m p r é e s u n e s c l a v o b u e n o .
Ì d in - O g b è ( Ì d i n G b è )

o o

o oo

o oo

o o

El entrenamiento bueno, honestidad, y habilidad

P a r a i n t e r p r e t a r l o s m e n s a je s d e I f á co d i f i c a d o

Correctamente ahorrado la vida de Babaláwo Ehoro.

I t ó b a le , ó r ó p é

' '

K è l è b è b a l è wá r ì r ì - w á r ì r ì

' ' ' '

D' Ífá fún Ajá

A bù fún Àkùko

Wón ´nsawo lo ílé Oníresàmbé

' '

Àwon òréré-tanún-tanún
'

Se' fá fún Ehoro

N í ' j ó t i ó lo r è é f i ò g ú n h a n O n í r e s à m b é

' '

`Njé ta ló fin ògún han Oníresàmbé

'

E h o r o l ó f in ò g ú n h a n O n í r e s à m b é .

Ítàn:

L a h i s t o r i a d e e s t e v e r s o d e ì d in - G b è i n v o l u cr a a c u a t r o p e r s o n a s

principalmente - un rey y tres Babaláwos.

I f á d i c e u n ò g ú n r e a l s e h a b í a e n t e r r a d o e n e l p a l a c io u n s i g l o a n t e d e

que Oba Oníresàmbé ascendió al trono. Ifá d i ce que nosotros

l l e v a m o s m á s a l l á e s e e s f u e r z o s p r e v i o p a r a e n co n t r a r e l Ò g ú n p o r e l

Oba que precedió Oba O n í r e sà m b é en el trono demostrado

infructuoso.

C o m o g u i a n d o a l r e y , O n í r e s à m b é e s t a b a m u y i n t e r e s a d o a ce r c a d e

g u a r d a r a s u f a m i l i a Ò g ú n v i v o . P o r c o n s i g u ie n t e é l Ò g ú n f u e e n t e r r ó .
A l f i n a l , O b a O n í r e s à m b é d e c id i ó c o n s u l t a r I f á p o r a y u d a .

El primer Babaláwo para que Oba Oníresàmbé envió era Babaláwo Ajá

( p e r r o - p e r s o n i f i c a d o ) . Cu a n d o A j á l l e g ó a l p a l a c i o , O b a O n í r e s à m b r é

h i z o n í y à n a I f á ( s u s u r r ó s u p r e o cu p a c i ó n a I f á ) D e s p u é s d e l ì j ú b à

necesaria (la reverencia), Ajá co n s u l t ó Ifá. Ìdin-Gbè salió. Ajá

d e s c i f r ó I f á y d i j o a O b a O n í r e s à m b é m u c h a s c o s a s, p e r o é l o m i t i ó u n

punto vital. Él no dijo nada sobre los esfuerzos de Oba Oníresàmbé

p a r a e n c o n t r a r e l ó g ú n p e r d i d o d e s u f a m i l i a q u e e r a la p r e o c u p a c i ó n

p r i n c i p a l d e l O b a e n l a c o n s u l t a c i ó n d e I f á . O b a O n í r e sà m b é l e d i j o a

A j á q u e é l ( A j á ) n o h i z o e l j á ' f á ( n o d e s c u b r i ó la r a z ó n p r i n c i p a l p a r a

s u c o n s u l t a c i ó n ) A l a s o r p r e s a d e A j á , O b a O n í r e sà m b é p i d i ó q u e

fuera puesto en la cárcel

Doblado en encontrar el Ògún a toda costa, Oba Oníresàmbé envió

por otro Babaláwo cuyo nombre era Àkùko (gallo-personificado).

C u a n d o À k ù k o l l e g ó a l p a la c i o , O b a O n í r e s à m b é h i z o l o s à n í y à n a I f á .

À k ù k o c o n s u l t ó I f á p a r a O b a O n í r e s à m b é . Ì d i n O g b è r e v e l ó . Co m o

A j á , À k ù k o h i z o e l j á ' f á . D e sp u é s d e q u e é l h a b í a t e r m i n a d o s u s

mensajes narrativos. Oba Oníresàmbé le preguntó lo que Ifá había

recomendado para el ebo. Entretanto, Àkùko y Ajá eran enemigos, por

consiguiente, Àkùko vio la demanda de Oba Oníresàmbé para el ebo


c o m o u n a g r a n o p o r t u n id a d p a r a é l l i b r a r s e d e s u e n e m i g o A j á . À k ù k o

respondió que Ajá era la cosa requerida para el ebo. En lugar de

enviar para Ajá como el requisito para el ebo, Oba Oníresàmbé pidió

e s e À K Ù K O f u e r a e n c e r r a d o c o n l l a ve .

Intrépido por los fracasos de Ajá y àkùko para decirle cómo o qué

hacer para encontrar su Ògun familiar, Oba Oníresàmbé envió para

otro Babaláwo. El nombre del tercer Babaláwo para que Oba

Oníresàmbé envió era Ehoro (el conejo personificado.)

Antes de que Ehoro saliera para el palacio de Oba Oníresàmbé, él fue

a su p r o p i o B a b a l á w o p o r l a a d i v i n a c i ó n . E h o r o c o n su l t ó I f á p r i m e r o

porque él supo instintivamente que una gran tarea lo esperaba en el

p a l a c i o d e O b a O n í r e s à m b é . Y e n d o p o r l a a d i v i n a c i ó n a n t e s d e ir a l

palacio para contestar la llamada real era la manera de Ehoro del

r e f u e r z o e s p ir i t u a l . E l n o m b r e d e l B a b a l á w o q u e E h o r o , h e c h o e l e b o

necesario, así como realizó el trabajo espiritual requerido, Òrété-

tanún-tanún le dijo a Ehoro que Oba Oníresàmbé estaba buscando su

Ògún familiar que se había enterrado profundamente durante mucho

tiempo. Él también le dijo a Ehoro que la mancha dónde el Ògún fue

enterrado sería 16 pasos de dondequiera que Oba Oníresàmbé estaba

de pie o se sentaba cuando Ehoro llegara al palacio.


Ehoro salio para el palacio de Oba Oníresàmbé. Cuando él llegó allí,

Oba Oníresàmbé hizo los àníyàn a Ifá. Ehoro consultó Ifá. Ìdin-Gbè

salió. Ehoro le dijo a Oba Oníresàmbé que él (Oba Onìresàmbé)

estaba buscando algo muy importante a la familia real. Los esfuerzos

del pasado de ese Oba Oníresàmbé por encontrar la cosa habían sido

infructuosos. Ehoro le dijo a Oba Oníresàmbé el sa se encontraría

una vez que un ebo hiciara. Además, él le dijo a Oba Oníresàmbé que

lo que él estaba pareciendo era, 16 pasos lejos y bajo tierra de dónde

él (Oba Onìresàmbé) estaba en ese momento. Oba Oníresàmbé le

preguntó lo que se necesitó para el ebo a Ehoro. Ehoro dijo que los

requisitos del ebo eran Ajá y Àkùko.

Era un hecho que Oba Oníresàmbé estaba buscando su Ògún familiar.

También era verdad que, hasta ese tiempo, nadie había venido

a c e r c á n d o s e d e s a b e r l o q u e s u s r a zo n e s r e a l e s p a r a l a c o n su l t a c i ó n

d e I f á e r a n . P o r c o n s i g u ie n t e , c u a n d o E h o r o g o lp e ó e s e p u n t o , O b a

O n í r e s à m b é e s t a b a m u y i m p r e s i o n a d o y c o n ve n c i d o q u e d e v e r d a d

Ehoro era un Babaláwo bueno. Con una confianza implícita en Ifá que

sus Ògún familiares se e n co n t r a r í a n por fin, Oba Oníresàmbé

r á p id a m e n t e h i z o e l e b o . S e s a c r i f i c a r o n A j á y À k ù k o i n m e d i a t a m e n t e

a Ò g ú n y È s ù . E h o r o d i j o su s p i r a n d o u n a r e s p ir a c i ó n p r o f u n d a d e
alivio. El sentido de Ehoro de alivio era doble. Primero, él estaba

aliviado y feliz que él descifró los mensajes de Ifá con precisión a

O b a O n í r e s à m b é . S e c u n d a r i a m e n t e , é l e s t a b a a l i v i a d o q u e f i n a lm e n t e ,

é l n o t e n d r í a m i e d o p o r q u e y a a v id a e s t a b a e n s u s m a n o s d e A j á y

Àkùko que habían sido una gran amenaza a su vida.

Después de que el ebo era hecho, Oba Oníresàmbé contaba 16 pasos,

marcado la mancha, mensajeros del palacio entonces convocados

para excavar en la marca. Como predicho por Ifá, ellos encontraron el

Ò g ú n d e s p u é s d e u n p a r d e se m a n a s d e e x c a v a r . E s t e d e s c u b r i m i e n t o

causó una celebración en el palacio. En el medio de esta excitación,

l a s p e r s o n a s e m p e z a r o n a a g r a d e c e r Ò d ù m à r è ( D i o s) y Ò r ú n m ì l à .

Ellos cantaron la alabanza de Ehoro diciendo:

Tani fi Ògún han Oba Oníresàmbé?

¿ Q u ié n l e m o s t r ó e l Ò g ú n o c u l t o d e s u f a m i l i a a O b a O n í r e s à m b é ?

Ehoro lo fi Ògún han Oba Oníresàmbé

E h o r o l e m o s t r ó s u Ò g ú n f a m i l i a r a O b a O n í r e sà m b é

Ehoro

Era Ehoro.

Àse:

' '
Ì d i n - G b è d i c e a l c l i e n t e o a l g u i e n c i e r r a a l c l i e n t e e st á b u s c a n d o u n

tesoro familiares. Ifá revela que el cliente había avisado otros dos

B a b a l á w o p a r a l a a d i v i n a c i ó n a n t e s d e l l a m a r a l B a b a lá w o p r e s e n t e .

Además, Ifá dice que la cosa para que el cliente está pareciendo es

particularmente un Òrìsà familiar que de Ògún o una cosa antigua. It

might also be that the client is seeking information about Òrìsà Ògún.

En otra veta, podría ser que el cliente está buscando la información

sobre la pérdida de valiosa propiedad familiar o tesoro..

Ifá advierte el Babaláwo que da esta adivinación para hacer los ebo

para su propia seguridad porque dos Babaláwo que el cliente había

c o n s u l t a d o a n t e s l l e g a r o n a é l e s t a b a e n e l p r o b l e m a , p r o b a b le m e n t e

e n l a c á r c e l , a c a u s a d e su s m e n sa j e s e s p i r i t u a l e s i n e x a c t o s a l

c l i e n t e . P r o b l e m a f a m i l i a r q u e h a y q u e p r o f u n d i z a r p a r a d e s c u b r i r la

c a u s a , t r a i c i ó n , p e r d i d a s m a t e r i a l e s , e sp o s a , c a s a , d i n e r o , e t c . - h a y

ambición de 2 personas por ocupar y quitarle sus posesiones o

r i q u e z a s . O j o n o c o n f i é e n n a d i e a la h o r a d e v a l o r a r
ARUN (5)

I I

I II

II II

I I

Osun sana con ' el agbo (el té herbario) ' y la mancha curativa en

O s o g b o s e l l a m a I d i O r u . Ò r ú n m ì l à c a u só u n e c l i p s e .

Idin Irete (Idin-Amileke)

(1)

L a r o p a i n t e r i o r d e l a n t e ( l a f i g u r a d e d i s cu r s o )

El cordón detrás de (la figura de discurso)

Adivinado para Okokoro que era el marido de Osun

¿Qué él hará, qué él puede hacer?

Adivinado para Òrúnmìlà

B a b a ( Ò r ú n m ì l à ) e r a t o m a r O su n d e O ko k o r o ( e l m a r i d o d e O s u n ) .

(2)

400 bushcow (vaca de arbusto), 800 cuernos,

40 musulmanes, 80 zapatos,
100 Sacerdotes de Sango, 200 seere (las charlas para Sango)

Adivinado para Lubelube (Òrúnmìlà) quién era un nativo

de Osogbo

Q u i é n e r a s e r u n i n v i t a d o e n e l co m p u e s t o d e A l a r e O u n t o t o

A l a r e O u n t o t o q u e s i r v e l a ca r n e d e e l e f a n t e c o m o é l e s t u v i e r a

cortando un ñame

(la referencia a su riqueza)

Él quién cocina un pedazo corto y grueso grande de la carne del

elefante.

(1)

Ìbànté níwájú

O k ú n l` é h ì n

D’Ífá fun Okokoro tíi s’oko Òsun

Emi ni yó se, èmì nì yó dà

D’Ífá fun Òrúnmìlà

B a b a n l o r è é g b a Ò s u n l ’ ó w ó O ko k o r o

(2)

I r í n wó e f ò n , e g b è r in ì w o

Òjì ìmòle, orín i bàtà

Òrún Onísàngó, Igba sééré

D’Ífá fum Lúbélúbé tí í s’omo Òde Òsongbo


Tí o lo rè é wò si ilé Alárè Ountoto

Alárè Ountoto, omo a b’erin bí eni nbu’su

Omo a bùkan gèdègbè té kòkò

Itan:

E n e l t i e m p o a n t i g u o e n c e n d id o d e l j o u m e y s d e l m i s i o n e r o d e

Òrúnmìlà a Osogbo en tierra Yoruba , él se encontró Qsun. Òrúnmìlà

se encontró Qsun a través de Alare Ountoto que era el Baale (la

c a b e z a d e l p a g o ) a n t e s d e q u e s e vo l v i e r a c o n o c i d o c o m o O so g b o . I f á

d i c e q u e A l a r e O u n t o t o i n v i t a b a Ò r ú n m ì là p a r a l a a d i v i n a c i ó n y

trabajos del espiritual. En ese momento, Alare Ountoto consultó Ifá a

través de Òrúnmìlà para paz, general siendo bien, y tranquilidad del

p a g o . E l a d i v i n o d e Ò r ú n m ì l à y p o r e l p r e s c r i b e e l e b o n e ce s a r i o p a r a

A l a r e O u n t o t o . A l a r e O u n t o t o m a n t u vo l o s e l e m e n t o s r i t u a le s e l e b o .

El ebo era debidamente hecho. Como esperado, el enconar las

p r i n c i p a l e s o r a c i o n e s d e Ò r ú n m ì l à , y l a s c o sa s c a m b ia r o n p a r a e l

bueno para Osogbo.

Òrúnmìlà todavía estaba en la casa de Alare Ountoto cuando

Osun oyó hablar de él y fue a visitar. Llegando allí, Osun consultó Ifá.

Ò r ú n m ì l à l e d i jo a Q s u n q u e s u p r o b l e m a e r a e l f a l t a d e n i ñ o s , y q u e
la posesión de su marido y ama para los numerosos encantos y

h e c h i z o s e r a l a c a u s a d e s u f a l t a d e n i ñ o s . Ò r ú n m ì là l e d i j o a Q su n

q u e p a r a q u e e l la t e n g a lo s n i ñ o s , e l l a d e b e d e j a r a su m a r i d o ,

Qkokoro. Entretanto, Qkokoro era un botánico muy poderoso en el

pago y arregla a Ifá, Qkokoro tenía muchos encantos potentes y

hechizos.

Porque Qsun estaba desesperado para los niños, ella fue

p r e p a r a d a t o m a r c u a lq u i e r r i e s g o , a u n c u a n d o i n v o l u cr ó e l t i m o e n s u

marido. Osun tomó una determinación para estafar en su marido. Sin

embargo, mientras ella estaba pensando sobre los mensajes de Ifá,

ella estaba al mismo tiempo llena de admiración para Òrúnmìlà. Ella

decidió proponer la amistad a él. Ella le dijo a Òrúnmìlà que le gustó

él y quería que él fuera su amante. Òrúnmìlà estaba de acuerdo en

ser su amante. Las cosas empezaron rodando. Algunos meses en su

aventura amorosa Qsun se puso embarazada, no el marido frente,

Qkokoro, pero para Òrúnmìlà.

E l e m b a r a z o d e Q s u n e r a e l m i sm o d e s q u i c i a n d o p a r a Q k o k o r o .

Antes de entonces, Qkokoro había recibido información y muchas

puntas sobre el asunto que sigue entre Òrúnmìlà y Qsun, su esposa.

Como resultado del embarazo, él decidió desafiar Òrúnmìlà para


luchar. Qkokoro estaba seguro de los poderes de sus encantos y

hechizos, y él figura que hieren Òrúnmìlà no serían un problema

porque todos que él necesitó hacer eran lanzar los hechizos fuertes

e n Ò r ú n m ì l à . D u r a n t e e s t e t ie m p o d e l a s a m e n a z a s d e Q k o ko r o ,

Òrúnmìlà había dejado Osogbo para un otro lugar de acuerdo con su

trabajo misionero.

Cuando Alare Ountoto quiso otro Ifá adivinación, él envió para

Òrúnmìlà. Sin embargo, antes de que Òrúnmìlà dejara para Osogbo,

é l h a b í a o í d o h a b l a r d e l a s p a r c e l a s m a l a s d e Q k o k o r o co n t r a é l .

Típico de Òrúnmìlà, él estaba fresco. Cuando él consiguió a Osogbo,

é l a lo j ó c o m o d e c o s t u m b r e a l co m p u e st o d e A l a r e O u n t o t o . L a s

noticias de su llegada en Osogbo extendieron rápidamente. Como un

residente, Qkokoro oyó las noticias, y él fue en busca de Òrúnmìlà. Él

encontró Òrúnmìlà. Él desafió Òrúnmìlà para luchar, pero se encontró

u n a p a r e d d e l a p i e d r a . E l h e c h o q u e Ò r ú n m ì là n i s i q u i e r a n o m o s t r ó

que él era más allá consciente de su presencia lo enfureció, y él no

gastó tiempo soltando sus hechizos peligrosos en Òrúnmìlà. El más

deletrea el lanzamiento de Qkokoro en Òrúnmìlà, el Òrúnmìlà más

f u e r t e s e v o l v i ó . E s t o s o r p r e n d i ó Q k o k o r o , p e r o é l s i g u i ó la n z a n d o .

Inicialmente, Òrúnmìlà estaba fresco cuando Qkokoro empezó su

enfureciéndose, pero cuando estaba claro que Qkokoro no detendrían,


Ò r ú n m ì l à l e o r d e n ó q u e d e t u v i e r a , y a l m i sm o t i e m p o p i d i ó q u e é l

transformara en un odo (el arroyo). Q ko k o r o transformó

inmediatamente en el odo. Ese odo se volvieron conocido como Odo

O k o k o r o . O d o O k o k o r o e s u n o d o p o p u l a r e n O so g b o .

L a t r a n s f o r m a c i ó n m i s t e r i o s a d e O ko k o r o a o d o s i g n i f i ca d o e s e

Osun estaba libre de él. Por consiguiente, ella propuso el matrimonio

a Ò r ú n m ì l à . Ò r ú n m ì l à a c e p t ó y e l l o s e s t a b a n c a sa d o s . O s u n t e n í a

muchos niños para Òrúnmìlà en Osogbo. La mancha dónde Osun y

Ò r ú n m ì l à t e n í a n s u p r im e r c o n t a c t o f í s i c o s e d e s i g n ó d e s p u é s c o m o

u n s a g r a d o lu g a r . E s t á c o n o c i d o c o m o I d i O s u n - l a m a n c h a d e l c e n t r o

e n l a Ur n a d e O s u n . E s t e l u g a r , I d i O s u n , t o d a v í a r e t i e n e e s e n o m b r e

en Osogbo.

A u n q u e Ò r ú n m ì l à t e n í a n u e va m e n t e l a f a m i l i a e n O s o g b o , e s t o n o

l o c o n e c t ó c o n t i e r r a . É l c o n t in u ó s u i t i n e r a r io t r a b a j o m i s i o n e r o e n

q u e l o t o m ó y f u e r a d e O s o g b o y m u ch o s o t r o s p u e b lo s y p u e b l o s l a s

personas curativas.

U n a ú n i c a c o s a e r a q u e ca d a t i e m p o Ò r ú n m ì l à e s t a b a e n O s o g b o ,

él siempre inundó Osun con especialmente medicinas de Ifá benditas

para ella administrar a sus numerosos clientes mientras él estaba


lejos. Òrúnmìlà siempre se aseguró que las medicinas eran bastante a

ú l t i m o h a s t a s u p r ó x i m a p r e se n c i a e n O so g b o . É s t o s e sp e c i a l m e n t e

las medicinas de Ifá benditas normalmente eran en la forman de agbo

(té herbario que también puede llamarse una invención nativa o

b e b i d a ) . L o s u s o s d e l a g b o v a r i a r o n d e b e b e r , y b a ñ á n d o se , a l o j a r l a s

b e n d i c i o n e s . E l lu g a r d e s i g n a d o p o r h a c e r e l a g b o s e l l a m ó I d i O r u , y

es ahora una sagrada mancha en Osogbo.

El agbo que Òrúnmìlà preparó para Osun era particularmente muy

h á b i l p a r a e l v a r i o s t r a b a j o d e c u r a c i ó n d u r a n t e l a s a u s e n c ia s l a r g a s

de Òrúnmìlà del pueblo. Este poder curativo trajo Osun al foco tal que

s u p r o e z a e s p ir i t u a l e r a l a c h a r l a d e l p u e b l o . Q su n ' e l r e c o n o c im i e n t o

d e s e n e l p u e b lo t r a í d o Ò r ú n m ì l à a g r e g ó e l r e sp e t o p o r q u e l a s

personas supieron que su poder y fama estaban por la gracia especial

d e Ò r ú n m ì là . S i n e m b a r g o , m i e n t r a s l a m a yo r í a d e l o s c i u d a d a n o s

a d o r ó Ò r ú n m ì l à y e s p e r a b a s u p r ó x i m a v i s i t a a l p u e b l o , e l A d a h u n se s

- los espiritualistas, los clarividentes, los lectores de la palma,

botánicos, y otros en esa línea - lo odió. Su odio para Òrúnmìlà

p r o v in o d e d e l h e c h o q u e t o d o s e n e l p u e b l o i r í a m o s a é l p o r la

adivinación y sanando siempre que él visitara Osogbo. En lugar de

t r a b a j a p a r a m e jo r a r s u s s e r v i c i o s e s p i r i t u a l e s d i f í c i l m e n t e , y g a n a r e l

respeto de las personas, el Adahunses culpó Òrúnmìlà del negocio


lento que ellos experimentaron siempre que Òrúnmìlà estuviera en el

pueblo. Ellos vieron Òrúnmìlà como una grave amenaza a sus

p r á c t i c a s . C o n s c i e n t e d e s u s l im i t a c i o n e s e sp i r i t u a l e s , e l A d a h u n s e s

n o p o d r í a c o n f r o n t a r Ò r ú n m ì l à p o r q u e e l l o s su p i e r o n q u e s u p o d e r

superó su propio. Más terminado, ellos figuraron que cu a l q u i e r

confrontación con él sería suicida. Por consiguiente, ellos llamaron

u n a r e u n i ó n p a r a d i s c u t ir q u é h a c e r s o b r e é l. E l A d a h u n s e s co n s i d e r ó

muchas opciones que adoptan un plan para manejar Òrúnmìlà fuera

de Osogbo la próxima vez finalmente que él visitó. Ellos no podrían

h a c e r e s t e s o l o , e l l o s n e c e s i t a r o n e l a p o y o y co o p e r a c i ó n d e su B a a l e

( l a C a b e z a d e l p a g o ) . A f o r t u n a d a m e n t e p a r a e l l o s , Ò r ú n m ì là s i e m p r e

a l o j ó a l B a d l e ' e l c o m p u e s t o d e s . E l l o s s e r e so l v i e r o n i r a l B a d l e y

s o l i c i t a r s u a y u d a . E l A d a h u n se s f u e a A l a r e O u n t o t o , s u B a a l e y l e

contó muchas historias falsas sobre Òrúnmìlà. Ellos le dijeron que él

el wouldbe imprudente para él para continuar invitando Òrúnmìlà a

Osogbo. Al final de su narración larga, ellos persuadieron el Baale

p a r a d e c i r l e a Ò r ú n m ì l à , l a p r ó x im a v e z é l v i s i t ó su p u e b l o q u e s u

p r e s e n c i a n o f u e d a d a l a b ie n v e n i d a . A l a r e O u n t o t o e st a b a d e a c u e r d o

y les prometió su cooperación llena.

Una vez más, era tiempo por Òrúnmìlà visitar Osogbo. Cuando él

c o n s i g u i ó a l p u e b l o , é l f u e r e c t o c o m o d e co s t u m b r e a l c o m p u e s t o d e
Alare Ountoto. Alare Ountoto no podría manejar atrás inmediatamente

Òrúnmìlà como si gente querida.

Debido a su amistad buena, él le permitió a Òrúnmìlà pasar la noche.

De acuerdo con su promesa a sus personas, sin embargo, él fue a

Òrúnmìlà muy temprano la mañana siguiente y le dijo que sus

servicios ya no fueron requeridos, y que él debe dejar su casa y el

pueblo inmediatamente. Òrúnmìlà le pidió una explicación de su

decisión súbita a Alare Ountoto para manejarlo fuera de su compuesto

y e l p u e b l o . A l a r e O u n t o t o d i j o q u e é l n o t e n í a n in g u n a e x p l i c a c i ó n

para dar de otra manera que el hecho que él quiso Òrúnmìlà fuera del

p u e b l o q u e e l m o m e n t o . S i n e l a r g u m e n t o o m á s a l lá e l i n t e r r o g a t o r i o ,

Òrúnmìlà condensó sus cosas que eran básicamente el adorno del su

Ifá y los pusieron en su omininjekun del apo ( sa g r a d o s Ifá

empaquetan). Sin embargo, él decidió pagar a las personas atrás en

s u p r o p i a m o n e d a a n t e s d e q u e é l s a l i e r a . É l s a có s u o s o o r o d e l o p a

( O s u n I f a - I f a p r o v e e n d e p e r so n a l ) y p u n t i a g u d o é l e l s k y w a r d . E l

m o m e n t o é l h i z o e s t o , u n e c l i p s e s ú b i t o se a p o d e r ó d e l p u e b l o e n t e r o ,

y c a d a a lm a v i v i e n t e f u e a d o r m i r in m e d i a t a m e n t e . Ò r ú n m ì l à m a l d i j o e l

p u e b l o p a r a s u f u l n e s s d e l u n g r a t e y e l t r a t a m i e n t o i n j u st o d e é l a

través de su Baale, Alare Ountoto. Òrúnmìlà dejó el pueblo para otro

lugar.
O s u n f u e l a p r i m e r a p e r so n a e n ve n i r a su s s e n t i d o s d e s p u é s d e

que la izquierda de Òrúnmìlà. Osun echaba una mirada alrededor de

e l l a y e s t a b a a la r m a d o a l o q u e e l l a v i o . E l l a s u p o i n m e d i a t a m e n t e

que una calamidad grande había descendido en el pueblo. Ella

también supo que lo que pasó era el más allá sus poderes, ella

necesitó el mila de Qrun. Pero ella tenía que enviar a alguien

conseguir Òrúnmìlà. Para hacer eso significado que ella tenía que

trabajar en sus sirvientas. Ella trabajó frenéticamente en algunos de

ellos, pero único se despertó. Ella se alegraba para el éxito porque,

n o s ó l o h i z o e l l a n e c e s i t a e n v i a r a l a s i r v ie n t a a A l a r e O u n t o t o ' s

c o m p o n e n , e l l a n e c e s i t ó s a b e r q u e e l la n o e r a l a ú n i c a p e r s o n a

despierto o viviendo en el pueblo entero. Ella envió a la sirvienta al

compuesto de Alare Ountoto inspeccionar Òrúnmìlà. Como una brisa,

l a s i r v i e n t a c o r r i ó a A l a r e q u e O u n t o t o ' s co m p o n e n , p e r o c o r r i ó p a r a

decirle a Osun atrás que Òrúnmìlà hubo sido ido. O su n supo

inmediatamente que el fenómeno antinatural que ocurrió el pueblo era

u n s h m e n t d e l p u n i p a r a a l g o q u e e l p u e b l o h i z o . E l l a t a m b i é n su p o

que era sólo Òrúnmìlà que podría controlar la situación. Corriendo

contra tiempo, Osun corrió en la persecución de Òrúnmìlà que rastrea

l a m a n e r a p o r s u s h u e l l a s . E n t r e r á p id a m e n t e a n d a d u r a y c o r r i e n d o ,

O s u n a l c a n z ó Ò r ú n m ì l à a p r o x im a d a m e n t e e l t ie m p o q u e Ò r ú n m ì l à

estaba a punto de cruzar la frontera a Osogbo a otro pueblo. Ella se


a f e r r ó a Ò r ú n m ì l à y l e d i j o q u e e l l a n o l e p e r m i t i r í a i r h a st a q u e é l l e

d i j e r a l o q u e h a b í a s a l i d o m a l . Ò r ú n m ì l à l e d i j o a O su n d e l a p a r c e l a

del Adahunse contra él, y cómo sorprendido él estaba en la colusión

d e A l a r e O u n t o t o c o n e l l o s . É l c o n c l u y ó e s e n e e d e l s i e l A d a h u n se s

q u i s o e l p u e b l o a e l l o s , e l l o s d e b e n cu i d a r d e l o q u e t a m b i é n o cu r r i ó

e l p u e b l o . O s u n s u p o q u e Ò r ú n m ì l à e r a e l ú n i c o q u e p o d r í a d e s h a ce r

la calamidad. Ella empezó rogando para el perdón en nombre de sus

p e r s o n a s . E l l a r o g ó y r o g ó . E n e l f u t u r o Ò r ú n m ì là r i n d i ó y l e d i j o q u e

antes de que él revirtiera la maldición, el pueblo necesitó

p r o p o r c i o n a r e l e k u d e l i g b a , e l e j a d e l ig b a , e r a n d e l i g b a q u e e s 2 0 0

e k u I f a 2 0 0 b a r b o f u m a d o , 2 0 0 e l l a l a s c a b r a s , y o t r a s c o sa s c o m o e l

e b o p a r a l a e x p i a c i ó n d e s u f a l t a d e r e sp e t o p a r a I f á . R á p i d a m e n t e ,

todos los elementos rituales fueron proporcionados. Òrúnmìlà perdonó

a l a s p e r s o n a s d e O s o g b o y r e v ir t i ó l a m a l d i c i ó n . A d e m á s d e e s o , é l

oró para Osogbo y sus personas. Con el remorsefulness, las personas

rogaron y persuadieron Òrúnmìlà para regresar con ellos al pueblo,

pero Òrúnmìlà se negó a. Él les dijo que todo estaría en el orden en

e l p u e b l o s a l v o e l h e c h o q u e e l p u e b l o e x p e r im e n t a r í a e l o d i o c o m o

un símbolo y recuerdo del odio del Adahunse para él. Él les dijo que

Osogbo serían grandes, pero que tendría que contender con el

problema de odio nacido fuera de envidia. Con este orden, Òrúnmìlà

dejó para Él Ife que deja Osun para cuidar de Osogbo.


T a n m i s t e r i o s a m e n t e c o m o e l e c l i p s e sú b i t o h a b í a s i d o q u e e l

p u e b l o e x p e r im e n t ó a n t e s , r i e g u e cr e c i d o d e l a t i e r r a a l a m a n c h a

d ó n d e Ò r ú n m ì là y O s u n r e s i s t i e r o n d e r e p e n t e . O s u n m i r a b a h a c i a

a b a j o y le p i d i ó n a c i ó n d e l e x p l a d e l a g u a m i s t e r i o s a a Ò r ú n m ì l à .

Ò r ú n m ì l à l e d i jo q u e é l a c o s t u m b r ó e l a g u a a l a va r l a m a l d i c i ó n q u e é l

s e h a b í a p u e s t o e l p u e b lo l e j o s , y q u é é l s im p l e m e n t e h a b í a q u i t a d o

e n v i r t u d d e l e b o . E l a g u a cr e c i e n d o s e v o l v i ó u n a r r o y o p r o n t o . E l

arroyo se nombró el odo Ikin-tu-okun (Ikin -Ifa - suelta la soga). El

s i g n i f i c a d o p r o f u n d o d e I k i n - t u - o ku n e s q u e " I f a l a va l a s c o s a s m a l a s

lejos del pueblo. '' Odo Ikin-tu-okun es hoy conocido como Odo

Akintokun en Osogbo. El arroyo es ahora un sagrado arroyo dónde

Osogbo Babaláwos realizan los ritos limpiador.

¡Importante! Esta historia sobre la relación de Òrúnmìlà con Osun

n u n c a d e b e s a c a r s e d e c o n t e x t o . Ò r ú n m ì là s e p u s o s i m p le m e n t e e n l a

p o s i c i ó n d e c o n d i c i ó n h u m a n a q u e é l h a c e l a m a y o r í a d e l a s ve c e s e n

las historias de Ifá.


Èje

Ì r o s ù n O f u n ( Ì r o sù n - A f i n )

II I

I I

II II

I II

Ìgbongbòn àdá ni kò seé fi kan igi akika l'ójú

D'Ífá fun Olúróunbí omo Sàlóró ni Ìjèsà

Èyí ti yó fi enu ara rè fi omo re t'ore fun Ìókò Ògbò oko Olùwéré

E l é w ú r é j ' é jè é E w ú r é b é le j é

À l á g ù n t à n j' é j è é à g ù n t à n b ò l ò j ò

O l ú r ó u n b í j ' é jè é o m o r e A p ó n - b i - e p o

Sé p'Olúróunbí

J a i n - j a in ì r ó k ì

J a i n - j a in

El lado afilado de un machete es peligroso hacer balancear en el aire

alrededor del pecho

Adivinado para Olúróunbí, un ciudadano de Ijesa

Quién prometió ofrecerle su único niño sagrado Iroko en granja de

Olùwéré
A q u é l l o s q u e t e n í a n c a b r a s p r o m e t i e r o n o f r e c e r o ve j a

Olúróunbí le prometió su hija bonita elegante

¿ Q u ié n p e r s i g u e O l ú r ó u n b í ?

Es el gran Iroko

Es el gran Iroko

Ìtàn

C i n c o , d i e z , v e i n t e a ñ o s e n s u m a t r im o n i o , O l ó r ó u n b í t o d a v í a n o h a b í a

tenido por consiguiente un niño, ella se desesperó para resolver el

problema como la menopausia estaba rodeando en e l la . Su

desesperación la llevo a c o n su l t a r el in n u m e r a b l e sa c e r d o t e s y

s a c e r d o t i s a s . S i n e m b a r g o , a c a d a c o n su l t a c i ó n , O l ó r ó u n b í s e d i j o

q u e l a r a z ó n q u e e l l a n o h a b í a t e n i d o u n n i ñ o e r a p o r q u e , cu a n d o e l la

e s t a b a e s c o g i e n d o s u d e s t i n o , e l l a e s c o g i ó t e n e r n iñ o e n s u s a ñ o s

más tardes de la vida. Por consiguiente, ella fue a co n s e j a d a

paciencia y siempre fue aconsejado para no hacer nada tonto eso

podría arriesgar la vida del niño cuando ella tuviera uno en el futuro.

Anteriormente a eso, ellos la aseguraron que el niño vendría en el

momento destinado.

A O ló r ó u n b í e s e t i e m p o t a m b i é n e s t a b a l e j o s . E n e s e m o m e n t o h a b í a

u n ì r ó k ò p o d e r o s o n o t a d o p a r a s u p r o e z a p a r a b e n d e c i r a la s m u j e r e s
s i n h i jo s c o n n i ñ o s t a m b i é n . O l ó r ó u n b í o y ó h a b l a r d e e s t e á r b o l d e l

ìrókì, y un día que ella decidió consultar el ìrókì para un niño. En ese

momento, la falta de niños era considerada una maldición. Para traer

a l a r e a l i d a d l a m a l d i c i ó n a s í l l a m a d a , m u ch a s m u j e r e s d e f a l t a d e

niños desesperadas irían al ìrókì y suplicarían apasionadamente, "por

f a v o r m e d a n i ñ o a u n c u a n d o e l n iñ o se m u e r e p o co d e sp u é s d e l

nacimiento". Un proverbio Yoruba dice, "una mujer estéril

desesperada ora [a Dios] que ella no molesta teniendo un niño que se

m o r i r á n a c i m ie n t o p o c o d e s p u é s" - co n t a l d e q u e e l l a e x p e r i m e n t e

maternidad. Cosas así era la condición de Olóróunbí. Olóróunbí fue

antes a ìrókò y pidió ser bendecida con un niño apasionadamente.

E l l a p r o m e t i ó q u e e l l a l e d e v o l v e r í a ì r ó k ò a l n iñ o co m o o f r e c e r u n a

v e z e l l a ( O l ó r ó u n b í ) la m a t e r n i d a d e x p e r im e n t a d a . P u e s t o q u e e r a

obvio que Olóróunbí no quiso esperar por su tiempo destinado, los

alcoholes dentro de ìrókò sancionaron la demanda de Olóróunbí, y

p r o m e t e r o f r e c e r l e e l n i ñ o a t r á s a O l ó r ó u n b í s e l i m o l e jo s .

O l ó r ó u n b í s e p u s o e m b a r a z a d a y n u e v e m e se s d a n a l u z d e s p u é s a

l a s m u c h a c h a s d e l b e b é s a lu d a b l e s , f u e r t e s , b o n i t a s . E l l a n o m b r ó a l a

muchacha Apónbíepo. Apónbíepo es un nombre dé las muchachas de

los negro con piel más ligera. En él mismo, el nombre "Apónbíepo"

m e d io s " n e g r o y b r i l l a n t e " O l ó r ó u n b í e s t a b a c o n t e n t o p a r a s u b u l t o d e
a l e g r í a . E l b e b é , O l ó r ó u n b í , c r e c ió a u n a d o l e s ce n t e . S i n e m b a r g o ,

d u r a n t e e l p e r i o d o , O l ó r ó u n b í s e o l v i d ó d e e l l a co n v e n i e n t e m e n t e

p r o m e t e o f r e c e r a s u n iñ o , A p ó n b í e p o , a ì r ó k ò .

V a r i o s t i e m p o s m ie n t r a s A p ó n b í e p o e s t a b a c r e c i e n d o ì r ó k ò e x i g i d o

q u e e r a t i e m p o p o r e l c u m p l im i e n t o d e O l ó r ó u n b í a l a p r o m e s a q u e s e

había vuelto una cosa difícil entonces para ella hacer cuando ella no

t e n i a m á s p e n s a m i e n t o d e j u s t a la e x p e r i e n c i a d e m a t e r n i d a d , p e r o

guardando a su niño vivo

Cuando Apónbíepo tenía casi 20 años, ìrókò decidieron visitar

Olóróunbí y tomar Apónbíepo. Ìrókò (personificó) partió para la casa

d e O l ó r ó u n b í . C u a n d o é l l l e g ó a l l í , é l l e d i j o a O l ó r ó u n b í " yo e s t o y

a q u í p a r a t o m a r a s u n i ñ o A p ó n b í e p o " . O l ó r ó u n b í se d i o c u e n t a d e

peligro al instante y clamó para ayuda. Simultáneamente, ella agarró

A p ó n b í e p o p o r la m a n o y j a l á n d o l a a c o r r e r . L a s d o s d e e l l o s

empezaron corren con ìrókò en persecución caliente. Ellos corrieron a

casa por casa buscando salvación. Olóróunbí, Apónbíepo y ìrókò

estaban en esta persecución del escondite cuando llegó a la casa de

Òrúnmìlà.

P o r q u e Ò r ú n m ì l à y a s u p i e r o n lo q u e e l p r o b l e m a d e O l ó r ó u n b í c o n
ì r ó k ò e r a , é l i n t e r v in o . Ò r ú n m ì l à su p l i c o c o n ì r ó k ò y e l n o m b r e d e

O l ó r ó u n b í y ì r ó k ò o f r e c id o u n a ca b r a g r a n d e e n i n t e r ca m b i o p a r a l a

v i d a d e A p ó n b í e p o . I r o k o a c e p t ó e l o f r e c im i e n t o d e Ò r ú n m ì l à y s a l i ó ,

pero no sin una reprimenda fuerte a Olóróunbí. Òrúnmìlà salvó la

situación mala y Olóróunbí advertido y otros que podrían ser tentados

para hacer cosas así prometen en el futuro, no hacer así. Como un

recordatorio, Ifá dice:

Ìgbongbòn àdá ni kò seé fi kan igi akika l'ójú

D'Ífá fun Olúróunbí omo Sàlóró ni Ìjèsà

Èyí ti yó fi enu ara rè fi omo re t'ore fun Ìókò Ògbò oko Olùwéré

E l é w ú r é j ' é jè é E w ú r é b é le j é

À l á g ù n t à n j' é j è é à g ù n t à n b ò l ò j ò

O l ú r ó u n b í j ' é jè é o m o r e A p ó n - b i - e p o

Sé p'Olúróunbí

J a i n - j a in ì r ó k ì

J a i n - j a in

Àse:

I f á a d v ie r t e q u e q u i e n q u i e r a q u e I r o s u n A f i n s a l e p a r a cu a l q u i e r a q u e

n a c e p o r e l O d ù , d e b e e v i t a r h a c e r u n a p r o m e sa q u e s e r á d i f í c i l

c u m p l ir
Ifá dice que a la persona le falta algo muy importante a su / su vida

p o r o t r o la d o , I f á d i c e h a y u n d e se s p e r a d a m u j e r p o r n i ñ o s . É l n o

advierte a la mujer al varón una promesa difícil.

También, Ifá dice que la persona había hecho una promesa

probablemente a una persona del poderosa o entidad. Ifá recomienda

que tal promesa se cumplida inmediatamente. Por otra parte, la

p e r s o n a e s t a r á e n p r o b le m a s e r i o .

Ifá recomienda que el ebo se hiciera a Èsù, Ifá y las brujas para

c o n s e r v a r l a v id a d e u n n i ñ o h e m b r a , o l a v i d a d e u n a h e m b r a a d u l t o

q u e s i n la d u d a , e s u n ú n i c o n i ñ o d e s u m a d r e .
Èjo

Òwórín Ogbè (Òwónrín-Sogbè)

I II

I II

I I

I I

Oore ni igún se, tí Igun fi pá l'órí

Oore ni Akala se, tí Akala fi yo gègè l'órùn

Ijó mìíì' jò mìì

K'éni má s'oore mó

D'Ìfá fún Ìjímèrè

T í n lo b á O l ó k u n s e à j o y ò o d ú n

Wón ní kó rú'bo

E gbé mo o

Peere pèkún pe!

L a s b o n d a d e s d e b u i t r e l e h i c i e r o n i r ca l v o , e s d e c ir , l o a t e r r i z ó e n

problema

Conecte con tierra que las bondades de cuerno lo causaron

desarrollar bocio

Otro día, algún otro día


Uno no debe ofrecer ayudar

Adivinado para el Ìjímèrè (mono de Pataguenon)

C u a n d o é l i b a a l a f ie s t a a n u a l d e O l ó k u n

Le dijeron que hiciera ebo

Recójame

¡Por favor lléveme!

Ìtàn:

S e g ú n I f á , e n l a e r a p r im o r d i a l , O l ó k u n i n v i t ó t o d o s l o s I r ú n m o l è y

algunos de sus amigos a su fiesta anual. Ìjímèrè era uno de los

a m i g o s q u e O l ó k u n i n v i t ó . A n t e s d e q u e l o s Ì jí m è r è s a l i e r a p a r a l a

fiesta, sin embargo, él fue a su Babaláwo por adivinación. Ifá dijo

Ì j í m è r è , a t r a v é s d e s u A k á p ò ( B a b a l á w o ) , t e n e r d u r a n t e a lg ú n t i e m p o

c u i d a d o d e s u s a c t o s d e b o n d a d y u sa r s u j u i c i o b u e n o s i é l d e b e

a y u d a r a lg u i e n e n a b s o l u t o . E l B a b a l á w o t a m b i é n l e d i j o q u e l a

j o r n a d a a l l u g a r d e O ló k u n s e r í a t r a n q u i l a , t a m b i é n q u e l a f i e s t a s e r í a

pacífica, pero eso había peligro ningún su jornada de retorno. El

c o n s e j o d e I f á a Ì jí m è r è n o a s i s t ir a l f e s t i v a l e r a y p r e g u n t ó s i u n e b o

lo protegieran. El Babaláwo le dijo ese ebo ayudarían, pero que él no

debe ayudar alguien en esa jornada en particular. Porque Ìjímèrè

i n s i s t i e r o n q u e é l d e b e a s i s t ir a l a f i e s t a , e l B a b a l á w o l e d i j o q u e

h i c i e r a e b o m in i m i z a r i n f o r t u n i o c u a l q u ie r l o e sp e r a d o e n s u c a m in o a
casa. Ìjímèrè hicieron los ebo y dejaron para la fiesta de Olókun.

É l c o n s i g u i ó a l l u g a r d e O l ó k u n s i n l a ca s u a l i d a d . L a f i e s t a t a m b i é n

e r a p a c í f i c a . D e h e c h o é l se d i s f r u t ó t r e m e n d a m e n t e . C u a n d o e r a

t i e m p o p a r a i r a c a s a , é l a g r a d e c i ó O ló k u n l a i n v i t a c ió n , y d i j o é l

e s p e r a b a i n v i t a r s e a l a f i e s t a d e l a ñ o s i g u i e n t e . E n t o n c e s é l sa l i ó .

E n e l c a m i n o a c a s a , s i n e m b a r g o , e l i n e s p e r a d o p a só . Ì j í m è r è o y ó u n

g e m id o d o l o r o s o e n a l g u n a p a r t e a l o l a r g o d e l a r u t a . É l e s c u c h ó

p a r a l a d i r e c c i ó n d e l g e m i d o y p r o n t o e n co n t r ó e l s i t i o . Un a v e z é l

encontró el sitio, él movió más cerca, entonces notó que el gemido

e s t a b a v i n i e n d o d e d e n t r o d e u n h o y o . É l m ir o p a r a v e r q u i é n e s t a b a

allí. Ay, era Ekùn (leopardo). Ekùn tenía accidente entrado en el hoyo

varios días antes, y Ìjímèrè de tiempo llegó al sitio, Ekùn estaba

cansado y hambriento. De hecho, él estaba cerca de la muerte.

Ì j í m è r è s a l u d o a E k ù n d i j o a Ì jí m è r è q u e é l s e h a b í a c o n f i n a d o a l h o y o

p o r a c c i d e n t e r e a lm e n t e u n r a t o . É l p i d ió a l Ì j í m è r è a y u d a r l o a s a l i r

del hoyo. Ìjímèrè continuo, "no hay ninguna escalera de mano en

c u a l q u i e r p a r t e a l r e d e d o r " , E k ù n r e s p o n d ió e s o n o h a b í a n e c e s i d a d

p o r u n a e s c a le r a d e m a n o s i e l Ì j í m è r è e s t a b a d e s e o s o d e a y u d a r l o .

Ì j í m è r è f u e c o n f u n d id o y s e p r e g u n t ó , " C ó m o p u e d o a y u d a r l o y o

e n t o n c e s " ? E k ù n d i j o a l Ì j í m è r è e x t e n d e r su c o l a a é l e n e l h o y o .
E n t r e t a n t o , l o s Ì j í m è r è s e h a b í a n o l v i d a d o q u e I f á e s t á a d v ir t i e n d o

a n t e s d e i r a la f i e s t a d e O l ó k u n , n o a y u d a r a l g u i e n d e r e g r e s o a s u

c a s a . S i n p e n s a r , Ì j í m è r è s e e n v o l v i ó a lr e d e d o r d e u n á r b o l g r a n d e

c e r c a d e l h o y o d o n d e E k ù n e s t a b a , y e x t e n d i d o su c o l a a E k ù n . E k ù n

agarró la cola y se aferró fuertemente a él. Él dijo a Ìjímèrè

c o m e n z a r a a t i r a r . Ì j í m è r è t ir o , m i e n t r a s é l ( E k ù n ) e m p u j ó . E s t o t ir a r -

y-empujando continuaron hasta Ekùn estaba fuera completamente del

h o y o . Ì j í m è r è e s t a b a c o n t e n t o p a r a e l é x i t o y n a t u r a lm e n t e e s p e r ó s e r

agradecido para su bondad, pero lo que pasó luego lo asustó. Ekùn se

n e g ó a p e r m i t i r d a r l a c o l a d e Ì j í m è r è . Ì jí m è r è f u e a t e r r a d o , p e r o é l l e

p r e g u n t ó v a l i e n t e m e n t e a E k ù n p o r q u é é l t o d a v í a s o s t u v o su c o l a .

E k ù n l e d i j o q u e é l n o h a b í a t e n i d o c o m id a d u r a n t e d í a s y h a b í a

t e n i d o h a m b r e . É l d i j o , " Ì j í m è r è , u s t e d p a s a p a r a s e r l a p r im e r a

c o m i d a p a r a v e n i r m i c a m i n o d u r a n t e l o s ú l t i m o s d í a s" . A d e m á s , é l

continuó, "Ìjímèrè, yo aprecio su bondad, pero yo tengo que comer y

u s t e d e s l a c o m i d a p e r f e c t a " . O y e n d o e st o , Ì j í m è r è s e d e sm a y o e n

miedo de su muerte inminente.

Él todavía estaba en este estado inconsciente cuando Èsù apareció.

Antes de entonces, sin embargo, Èsù había avisado a Òrúnmìlà e

i n q u i r ió s i l o s Ì j í m è r è h u b i e r a n h e ch o l o s e b o p r e s c r i t o s . Ò r ú n m ì l à
d i j e r o n È s ù q u e l o s Ì j í m è r è h i c i e r o n l o s e b o . B a s a d o e n e se h e c h o ,

È s ù f u e r o n a r e s c a t a r Ì j í m è r è . E n s u l l e g a d a a l a e s ce n a , È s ù

saludaron Ekùn y preguntó si había cualquier problema entre él y

Ì j í m è r è . a e s e m o m e n t o , Ì j í m è r è se d e sp e r t ó . Ì j í m è r è m ir a n d o , a È s ù

l e p r e g u n t a r o n q u é e s t á p a s a n d o . Ì jí m è r è n a r r o s u e n c u e n t r o c o n

E k ù n d e l m o m e n t o é l s e l e v a n t ó c e r ca d e l h o yo a l p u n t o c u a n d o é l

sacó Ekùn de él. Cuando Ìjímèrè finalizo la narración, Èsù le dijeron

e m p e z a r l a h i s t o r i a d e n u e v o p e r o h a c e r u n a c o s a , " a g i t a r t r e s v e ce s

y d e c i r , " y o j u r o q u e y o d i r é l a v e r d a d " " . Ì j í m è r è h i c i e r o n co m o È s ù

i n s t r u y o . É l a g i t ó m a n o s y e n t o n c e s e h i zo e l j u r a m e n t o . D e s p u é s d e

e s o é l d i j o a m b o s d e n u e v o n a r r a r l a h i s t o r ia .

Después de que los Ìjímèrè terminaron, Èsù se volvieron a Ekùn y

p r e g u n t ó s i l a h i s t o r i a d e Ì j í m è r è f u e r a v e r d a d . Cu a n d o E k ù n e st a b a a

p u n t o d e d e c l a r a r s u p r o p i o l a d o d e l a h i s t o r i a , È s ù l o d e t u v ie r o n l a

m i t a d d e l c a m in o y d i j e r o n , " O l ó l á i j ù ( r e y d e l b o s q u e ) h á g a m e u n

favor antes de que usted empiece, agite sus manos del mismo moda

como Ìjímèrè hizo". Èsù supo que el asimiento de Ekùn en Ìjímèrè va

a soltar la cola una vez él movió sus manos para agitarlos, por

c o n s i g u i e n t e , é l h i z o u n s i g n o c o n f i d e n c i a l a Ì j í m è r è p a r a co n s e g u ir

listo para correr a la oportunidad más ligera. En contestación a la

petición de Èsù, Ekùn empezó a agitar sus manos. Él los agitó la


p r im e r a v e z , y c u a n d o é l l o s a g i t ó e l s e g u n d o t i e m p o , Ì j í m è r è g ir o s u

c o l a l i b r e d e l s o b a c o d e E k ù n y c o r r i ó p o r e st i m a d a v id a . T a m b i é n , a

ese momento, Èsù desapareció tan misteriosamente como él había

aparecido.

Ekùn fue enfurecido cuando él comprendió que Èsù lo habían

e n g a ñ a d o l i b r a r a Ì j í m è r è . P o r c o n s i g u i e n t e , é l s e f u e e n p e r se c u c i ó n

dura de Ìjímèrè. Ìjímèrè siguió corriendo, pero cuando se parecido

a t r á s y v i o q u e E k ù n q u e e s t a b a r o d e á n d o lo , é l g i r ó e n u n á r b o l y

s u b i ó a la m i s m a c i m a d e é l . E k ù n s u p o q u e é l n u n c a c o n s e g u i r í a a l

Ì j í m è r è e n c i m a d e l á r b o l p o r q u e é l n o p u d i e r a su b i r . P o r co n s i g u i e n t e ,

él decidió esperar a Ìjímèrè al pie del árbol a que bajara Ìjímèrè

c u a n d o é l e s t u v i e r a h a m b r e y c a n sa d o . P e r o E k ù n c a l c u l ó m a l c o m o

Ì j í m è r è p e r m a n e c i d o d u r a n t e m u c h o t ie m p o e n c im a d e l á r b o l . E k ù n s e

n e g ó a r e n d i r s e , y e l p r o b le m a s e vo l v i ó u n j u e g o d e l e s c o n d i t e c o n

E k ù n q u e e s p e r a p o r e l Ì jí m è r è a l p i e d e l á r b o l .

En esta fase, Ìjímèrè estaba cansado y hambriento como Ekùn tenía

c a l c u l a d o , p e r o e n l u g a r d e b a j a r , é l d e c i d i ó b u s ca r a y u d a . É l r e c o g i ó

s u f u e r z a c o m b a n d o y c a n t ó u n m e n sa j e d o l o r o s o a t o d o s s u s n i ñ o s

que les dicen que él estaba en todas las armas disponibles, y que

ellos deben tener cuidado con peligro al pie del árbol en el que él
estaba escondiendo. En la contestación a esta llamada para unidad

f a m i l i a r , s o b r e 1 5 0 a 2 0 0 m o n o s b ie n a r m a d o s r e s p o n d i d o s y s i g u i ó la

d i r e c c i ó n d e l c a n t o . S o b r e u n b lo q u e l e j o s d e d o n d e é l y E k ù n e s t a b a ,

Ìjímèrè les dijo a sus niños que tomaran cautela porque el peligro

estaba en el pie del árbol que e st a b a adelante. Cuando Ekùn

comprendió qué está pasando, era demasiado tarde porque todos los

monos lo habían visto y habían bloqueado su ruta de escape. Ellos

d e s c e n d i e r o n p e s a d a m e n t e e n é l c o n su s v a r i a s a r m a s q u e i n c l u ye r o n

garrotes, piedras, y dientes. Ellos no dejaron de pegar Ekùn hasta

que ellos estuvieran satisfechos que él estaba muerto. Aunque Ìjímèrè

no estaba más en cualquier peligro claro de Ekùn, él no podría venir

abajo del árbol su propio porque él estaba e xh a u s t o . Por

c o n s i g u i e n t e , é l p i d i ó q u e é l f u e r a a l za d o y f u e r a l l e v a d o c a s a ,

d i c i e n d o , " E g b é m i o , p e e r e p è kú n p e - l l é v e m e , p e e r e p è k ú n p e " !

Ìjímèrè fue llevado a casa.

Nota:

Desde entonces, se volvió un imperativo para e so s n a c id o por

O w o n r in - S o g b è p a r a p r o p i c i a r e g ú n g ú n e n u n a b a s e r e g u la r , y p a r a

t e n e r s u p r o p i o c u l t o d e e g ú n g ú n . D e h e c h o , e l r i t u a l / f e st i v a l d e l

e g ú n g ú n a n u a l e s u n im p e r a t i v o p a r a l a p e r s o n a n a c i d o p o r O w ó n r i n -

Sogbè.
Ase:

Ifá dice que quienquiera nace por Owónrin-Sogbè nunca deba en su

s u a y u d a d e v i d a a l g u i e n f u e r a d e u n h o yo p r o f u n d o . D a l a m i s m a

advertencia a quienquiera que el Odù viene fuera para durante la

adivinación, pero en este caso, el tabú no es para la vida - persigue

p a r a a p r o x i m a d a m e n t e t r e s m e se s l a a d i v i n a c i ó n . S i e st a a d v e r t e n c i a

se obedece, la persona se salvará de una experiencia traumática.

Por otro lado, Ifá advierte que la persona nunca debe sacar alguien

f u e r a d e c á r c e l o p r i s i ó n , o f ir m a u n a a t a d u r a p a r a u n a p e r s o n a

e n c a r c e l a d a , o p a r t i c i p a r e n a l g o e s e le o b l i g a r a a l a p e r s o n a a q u e

sea totalmente responsable para alguien la libertad. En una avellana,

I f á a d v ie r t e q u i e n q u i e r a n a c e p o r O wó n r i n - S o g b è , o q u i e n q u i e r a q u e

e l O d ù v i e n e f u e r a p a r a d u r a n t e l a a d i v i n a c i ó n , t e n e r c u i d a d o d e a ct o s

de bondad.

I f á d i c e q u e e l c l i e n t e p l a n e a a s i s t i r a u n a f ie s t a a n u a l o u n a f ie s t a

g r a n d e . S i é s e e s e l c a s o , I f á a d v i e r t e a l c l i e n t e p a r a n o i r l a f i e st a o

fiesta no importa cómo importante el evento es. Si el cliente debe ir

e n a b s o l u t o , é l d e b e h a c e r e b o p a r a s u a v i za r s u r e g r e s o a c a s a d e l a

jornada.
I f á r e c o m i e n d a q u e e l c l i e n t e d e b a a l i m e n t a r su e g ú n g ú n , o o r g a n i z a

u n a f i e s t a d e e g ú n g ú n . D o n d e c u a l q u i e r a d e é s t o s e s im p o s i b l e , e l

cliente siempre debe dar donaciones generosas a un egúngún

(mascarada).
ÈSÁN

oo o

o oo

oo oo

o oo

Los clarividentes pueden ver pero no pueden

prevenir o manifiestar.

Òbàrà Òfún

Ahéré oko a b'ìdí jèèrè jeere

Àgbàlagbà ejò ní í fi ìdòbálè ara rè wó'lè

D'Ifá fún Babaláwo méta

A bù fún Olùmòràn méfà

N í ' j ó t i w ó n ' n j ì j à A g b a a lo t i I f è

'Njé ta ni Agbaa

Ifá l'àgbà

Ìmòràn ni à `nkó dá, kí a tó dá Ifá.

La choza en la granja con una nalga grande (figura de discurso)

L a s e r p i e n t e v ie j a s e r e b a j a a r r a s t r á n d o se ( f i g u r a d e d i s c u r s o )
Adivinado para tres Babaláwos

Adivinado igual para seis clarividentes

E l d í a q u e e l lo s o r g a n i z a r o n u n c o n cu r s o d e s u p e r i o r i d a d e n I l é I f è

Q u i é n e s s u p e r io r

Ifá es superior

L a d e c i s i ó n d e b e t o m a r s e p r im e r o a n t e s d e u n a co n s u l t a d e I f á .

Ìtàn:

Había un tiempo en Ilé Ifè, según este verso de Òfún Òbàrà, cuando

l o s c l a r i v i d e n t e s p e n s a r o n q u e e l l o s e r a n su p e r i o r e s a l o s B a b a l á w o s .

E l l o s e m p u j a r o n m u c h o s o b r e e s t a d e m a n d a , i n c l u so a l c o n o c im i e n t o

d e l o s B a b a l á wo s . P a s a n d o p o r s u e n t r e n a m i e n t o d e n u e v a d i r e c c ió n

a n t e l a p r o v o c a c i ó n , e l B a b a l á w o s d e sa t e n d i ó l o s c la r i v i d e n t e s q u e

d e s a c a t a n a I f á p o r q u e e l l o s s u p ie r o n q u e e r a s i n v a l o r i n t e n t a r

demostrar cual superioridad de Ifá que el propio Ifá sabe cuidar de

sus propios problemas. Por consiguiente, ellos hicieron sobre su

a s u n t o q u e n o m o l e s t a r s e p o r l a a c t i t u d d e l a p r o v o c a c ió n d e l o s

clarividentes. Los clarividentes montaron durante mucho tiempo en

este viaje mismo-obstinado hasta el rey tenía una experiencia

e n i g m á t i c a q u e r e q u ir i ó e x p l i c a c i ó n e s p i r i t u a l y g u í a .

E l r e y e s t a b a t o m a n d o u n b a ñ o e n e l p a l a c i o u n a m a ñ a n a l u m in o s a
c u a n d o d o s p á j a r o s , u n m u r c i e l a g o y k o r ó d ì ( à d á n à t i k o r ó d ì ) , ca y e r o n

en él. Ésta era una casualidad extraña y rara que el rey puso ambos

p á j a r o s d e n t r o d e u n j í c a r a c u b i e r t o s y g u a r d ó e l s e cr e t o a é l .

Simultáneamente, en otra parte del palacio, uno de los príncipes mató

una serpiente que saltó el derecho de cerco de palacio donde él había

e s t a n d o p a r a d o . E l p r í n c i p e p u s o la s e r p i e n t e m u e r t a d e n t r o d e u n

jícara y lo cubrió. Después de que él recuperó del susto del ataque

c e r c a n o , é l t o m ó e l j í c a r a c o n la s e r p i e n t e a l r e y y e x p l i c ó e l

encuentro extraño con la serpiente a su Alteza real. El rey se

confundió a la c o i n c id e n c i a de su s encuentros e xt r a ñ o s, por

consiguiente, él le dijo su propia experiencia al príncipe con dos

pájaros esa mañana. Él le dijo al príncipe que las dos ocurrencias

e x t r a ñ a s s i g n i f i c a r o n a l g o m á s p r o f u n d o q u e só l o c o i n c i d e n c ia n o

más. El rey también supo que la situación requirió investigación

espiritual profundamente. Actuando rápidamente, él le dijo al príncipe

q u e c o n v o c a r a a u n m e n s a j e r o d e l p a l a c i o . Cu a n d o e l m e n s a j e r o v i n o ,

el rey le dijo que convocara los clarividentes y los Babaláwos

inmediatamente. Él les dijo a los pregoneros del pueblo pasar el

p u e b l o y a n u n c i a r q u e t o d o s d e b e m o s co n g r e g a r e n e l p a l a c i o e s a

noche.

Antes de a esta casualidad, sin embargo, el rey se había dado cuenta


de la demanda de los clarividentes la superioridad espiritual a Ifá. Por

c o n s i g u i e n t e , é l s e r e s o l v i ó e se e l q u e e l g r u p o d e l o s e s p i r i t u a l i s t a s

tuvo éxito revelando los volúmenes extraños de esos dos jicaras, se

p r o n u n c i a r í a o f i c i a l m e n t e " su p e r i o r " . P o r c o n s i g u i e n t e , c u a n d o l o s

clarividentes y el Babaláwos llegaron al palacio, el rey les dijo de la

tarea delante y les aconsejó que regresaran por la tarde.

Los clarividentes estaban contentos en la perspectiva del desafío de

e s a t a r d e p o r q u e e l l o s l o v ie r o n c o m o s u d í a y u n a o p o r t u n i d a d d e

p o n e r a l o s B a b a l á w o s p a r a a v e r g o n za r . P o r o t r o l a d o , l o s B a b a l á w o s

v i e r o n e l d e s a f í o c o m o l a m a n e r a d e I f á a ce r r a r p e r m a n e n t e m e n t e a

los clarividentes a de sus actos bulliciosos.

En tiempo antiguo, un Babaláwo consultarían Ifá antes de ir al palacio

p a r a c o n t e s t a r u n a l l a m a d a r e a l co m o u n a r e g l a . L o s t r e s B a b a l á w o s

h i c i e r o n e x a c t a m e n t e q u e e s e - e l l o s c o n s u l t a r o n su I f á a n t e s d e p a r t i r

al palacio. Ifá les aconsejó que le dieran los mensajes de Ifá exactos

que podrían estar relacionados durante la consultación en el palacio

del Oba.

C u a n d o e l t r e s B a b a l á w o s l l e g ó a l p a l a c i o , e l l u g a r s e co n d e n s ó co n

personas que esperan a n s i o sa m e n t e por la excitación del día.


Visiblemente desplegado en la arena del trono estaban las dos jícaras

q u e c o n t u v i e r o n l o s d o s p á j a r o s m i s t e r io s o s d e l O b a y l a s e r p i e n t e

m a t a d o s p o r e l p r í n c i p e . S e n t á n d o s e e n u n la d o d e l a a r e n a f u e r o n lo s

s e i s c l a r i v i d e n t e s . E l t r e s B a b a l á w o s t o m a r o n su s p o s i c i o n e s e n f r e n t e

de los seis clarividentes. Después de todos sus asientos habían

tomado, el Oba surgió con el príncipe por su lado y una escolta de

alabanza-cantantes del palacio. La emergencia del Oba se reunió

i n m e d i a t a m e n t e c o n l o s l a m e n t o s d e " K á á á b í y è s í " ( Su A l t e z a ) , e l

s a l u d o t r a d i c i o n a l d e Y o r ù b á p a r a r e y e s q u e d e b e n d e c ir s e , c o n

h u m i l d a d , s ie m p r e q u e u n O b a a p a r e z ca a s u s p e r so n a s . E l O b a a g i t ó

su ìrùkèrè (personal real) en reconocimiento y tomó su asiento.

E n t o n c e s é l s e d ir i g i ó a l p ú b l i c o q u e l e s d i c e q u e a l g u n a s c o s a s

e x t r a ñ a s q u e r e q u ir i e r o n e x p l i c a c i ó n e s p i r i t u a l h a b í a n p a s a d o a é l y e l

príncipe esa mañana. Él también le dijo al público que él decidió

consultar los clarividentes y los Babaláwos sobre el problema de

d e m a r c a r q u e p o r q u e é l q u i s o a s ir l a o p o r t u n i d a d d e d e c i d i r e l g r u p o

s u p e r i o r s u b s e c u e n t e m e n t e q u e h a b í a h a b id o u n a d i sp u t a d u r a n t e

mucho tiempo entre los dos grupos. El Oba apenas terminó su

d i r e c c i ó n c u a n d o l o s c l a r i v i d e n t e s t o m a r o n e l s u e l o y d i je r o n l a

r e c o le c c i ó n q u e la r e s p u e s t a a l e n i g m a e xt r a ñ o d e l o s r e y e s n o f u e

s a c a d a le j o s . E l l o s s e v o l v i e r o n h a c i a l a s d o s j í c a r a s y e l l o s d i j e r o n a l

O b a y a l p ú b l i c o q u e l a p r im e r a j í c a r a co n t u v i e r o n d o s p á j a r o s , à d á n y
k o r ó d ì , y q u e l o s s e g u n d a j í c a r a c o n t u v i e r o n u n a s e r p ie n t e . L o s

c l a r i v i d e n t e s t o m a r o n s u s a s i e n t o s. H a b í a u n s i l e n c i o m u e r t o e n c i m a

d e l p ú b l i c o . E l r e y s e v o l v i ó h a c i a l o s t r e s B a b a l á w o s y p id i ó s u p r o p i a

explicación espiritual.

E l B a b a l á wo s l e d i o s u s r e v e r e n c i a s a O l ó d ù m a r è ( D i o s) y e l I r ú n m o l è ,

l e d i o e l s a l u d o r e a l u s u a l a l r e y , e n t o n c e s r e c o n o c i ó la p r e se n c i a d e

t o d o s a l l í . D e s p u é s d e l ì b à , e l l o s sa c a r o n s u ò p è l è y c o n s u l t a r o n I f á .

Òbàrà-Òfún se revelo. Ellos le dijeron al rey que su y la experiencia

del príncipe que mañana estaba advirtiendo signos de sentencia

i n m i n e n t e . E l l o s l e d i j e r o n a l r e y q u e l o s c la r i v i d e n t e s t e n í a n r a z ó n

sobre los contenidos de la primera jícara estaban dos pájaros

muertos, àdán y koródì, y el contedido de la segunda jícara siendo

una serpiente muerta, pero que ellos estaban equivocados diciéndole

a l r e y q u e n o h a b í a n in g u n a e x p l i c a c i ó n e s p ir i t u a l d e la s o c u r r e n c i a s

e x t r a ñ a s . E l B a b a l á w o s l e d i j o a l r e y q u e l a v i d a d e l p r í n c ip e e s t a b a

en grave peligro, y ese ebo tuvieron que ser huidos a los pupilos un

i n m i n e n t e q u e e l e b o s e h e c h o i n m e d i a t a m e n t e , y q u e s i e l e b o n o se

hiciera dentro de siete días del día que el príncipe había matado la

s e r p ie n t e y e l r e y h a b í a c o r t a d o l o s d o s p á j a r o s m u e r t o s , e l p r í n c i p e

se moriría. Después de estos mensajes de Ifá, el Babaláwos tomó sus

asientos. Ambos grupos de videntes habían hablado, y era tiempo por


el Oba responder.

E l O b a l e c o n t ó l a h i s t o r i a a l p ú b l i c o so b r e lo s d o s p á j a r o s m u e r t o s y

también les dijo del encuentro del príncipe con una serpiente,

c a s u a l i d a d e s q u e p a s a r o n e s a m i sm a m a ñ a n a . É l c o n c lu y ó c o n e l

h e c h o q u e l o s p á j a r o s e s t a b a n e n l o s p r im e r o s j í c a r a y l a s e r p ie n t e e n

el segunda jícara . Además, él le dijo al público que ambos grupos de

v i d e n t e s e r a n c o r r e c t o s s o b r e l o s c o n t e n i d o s d e l a s d o s j í c a r a s. É l n o

dijo nada sobre la interpretación de las ocurrencias de Ifá, no incluso

el ebo. Se habido dicho que ellos tenían razón, los clarividentes

tuvieron jubilaciones salvajes. Ellos le dijeron al rey que no había

nada más profundo que el hecho que las o c u r r e n c ia s eran

coincidencia no más. Ellos ridiculizaron a los Babaláwos diciéndole al

público que el Babaláwos quiso algo meramente fuera del trato para

ellos prescribiendo el ebo. Ellos igualan dicho que su habilidad para

i d e n t i f i c a r l o s v o l ú m e n e s d e l o s d o s j í c a r a s e r a t e s t im o n i o d e su s

h a b i l i d a d e s e s p i r i t u a l e s s u p e r i o r e s. E l h u l l a b a l o o d e l o s c l a r i v i d e n t e s

la opinión que perseguían dividido entre aquéllos cargaban con la

responsabilidad para ver ese Ifá prescribió Ebo fuera hecho. Algunos

a p r e t a r o n q u e l o s e b o d e b e n h a c e r s e m ie n t r a s l a m a y o r í a , a q u é l l o s

que creyeron a los clarividentes, razonó que el ebo no era nada

necesario. Como resultado, aquéllos cuyo el deber era mantener los


e l e m e n t o s r i t u a l e s e l B a b a l á w o s p a r a h a c e r lo s e b o n o h i c i e r o n n a d a .

L a a d v e r t e n c ia d e I f á s e t r a t ó c o n l e v e d a d . F u e r a d e s i m p a t í a p a r a e l

príncipe cuya vida estaba en peligro, el tres Babaláwos suplicaron

con el pariente para considerar lo que estaba advertido por Ifá, pero

é l n o o ir í a s u s u p l i c a . E s t e d i á l o g o e n t r e e l O b a y l o s B a b a l á w o s l e s

dio la oportunidad a los clarividentes para llevar más allá los insultos

a lo s B a b a l á w o s . E l l o s g r i t a r o n l o s B a b a l á w o s a b a j o y i n c l u s o h i z o

p e n s a r e n o t r o e n c u e n t r o d e l a r e u n i ó n d u r a n t e s i e t e d í a s , d e sp u é s d e

e s e d í a e s t á e n c o n t r á n d o se , p a r a d e m o s t r a r e s o n o h a b í a n a d a

esotérico sobre esos dos pájaros y la serpiente. La reunión se aplazó

h a s t a e l p r ó x im o s é p t im o d í a .

T o d o e n t r ó e l p a l a c io f á c i l m e n t e h a s t a la n o c h e d e l s e x t o d í a .

Alrededor de 1 de la mañana esa noche, el príncipe tomó enfermo de

r e p e n t e y s e m u r i ó a n t e s d e d e s c a n so d e l d í a q u e h a b r í a s i d o e l

s é p t i m o d í a p r e d i c h o p o r I f á . H a b í a co n f u s i ó n , su s t o y p a n d e m ó n i u m

e n e l p a l a c i o q u e s ig u e la m u e r t e d e l p r í n c i p e . E l r e y c o n v o có e l v a l o r

y l e d i j o a s u f a m i l i a a f l i g i e n d o q u e p u s i e r a su p e s a r b a j o e l m a n d o

porque ese día ya era el día arreglado para otra reunión entre los

clarividentes y los Babaláwos. Él pidió esa comida se preparado

durante ese día de encuentro. Además, él instruyó que las uñas del

p r í n c i p e s e c o r t a d a s y s e c o c i n a d a s c o n la c o m i d a p u e s t a a l l a d o p a r a
los videntes - los clarividentes y los Babaláwos.

A n t e s d e q u e e l B a b a l á w o s d e j a r a p a r a e l p a la c i o e se d í a , e l l o s

c o n s u l t a r o n I f á p a r a l a g u í a e n e l e v e n t o d e l d í a . I f á l e s d i jo n o c o m e r

o beber en el palacio.

E n e l m o m e n t o f i j a d o , l o s c l a r i v i d e n t e s e st u v i e r o n e l p r im e r o e n l l e g a r

al palacio. Ellos estaban contentos y hablaron agitadamente. Cuando

l o s t r e s B a b a l á w o s l l e g a r o n a l p a l a c i o , e l p a la c i o e s t a b a l l e n o d e l a s

personas. El rey envió palabra a la asamblea a la que él aparecería el

p r o n t o , p e r o q u e a n t e s d e s u a p a r i e n c i a e l l o s d e b e n co m e r , d e b e n

beber, y deben ser alegre. Entretanto, los servidores de comida

habían sido para no mezclar la comida s i g n i f i ca d a para los

c l a r i v i d e n t e s y l o s B a b a l á w o s co n e l r e s t o d e l o s p l a t o s , y n a d i e m á s ,

o t r a c o s a q u e l o s v i d e n t e s , e r a co m e r e sa c o m i d a . C u a n d o e r a t i e m p o

para servir la comida, los clarividentes y los Babaláwos fueron

s e r v i d o s s e g ú n l o a c o r d a d o . L o s B a b a l á w o s r e ch a z a r o n l a c o m i d a q u e

dice que ellos estaban llenos, pero los servidores insistieron que deba

g u s t a r l e s p o r l o m e n o s l a c o m i d a . C u a n d o p r e s i o n a d e " P o r f a vo r e l

s a b o r l a c o m id a " e r a d e m a s i a d o , e l l o s d i j e r o n l o s s e r v id o r e s d e

c o m i d a q u e s u I f á l e s h a b í a d i c h o q u e n o c o m ie r a n . D e f r a u d a d o , l o s

servidores fueron dentro y le dijeron al rey. El rey le envió palabra de


regreso a los Babaláwos que ellos deben comer. Los Babaláwo

i n s i s t i e r o n q u e e l l o s n o f u e r a n c o n t r a l a in s t r u c c i ó n d e I f á y le

e n v i a r í a n s u d i s c u l p a n o r e s e r va d a a l r e y . L o s c l a r i v i d e n t e s c o m i e r o n

p o r o t r o la d o a s u s a t i s f a c c i ó n y i n c l u so f e l i c i t ó l a c o c i n a b u e n a .

A l f i n a l d e l f e s t e j o , e l r e y s a l i ó . É l e n f r e n t ó lo s B a b a l á w o s , f i n g i e n d o

e n o j o , q u e é l p r e g u n t ó p o r q u é e l l o s se n e g a r o n a co m e r . l o s

Babaláwos contestaron que ellos estaban en la instrucción de Ifá no

comer o beber y que ellos nunca irían contra los órdenes de Ifá. En

e s t a f a s e , l o s c l a r i v i d e n t e s e m p e z a r o n m o f á n d o se d e l o s B a b a l á w o s

c o n u n c o m e n t a r i o q u e e l l o s ( lo s B a b a l á w o s ) e s t a b a a ve r g o n z a d o d e

c o m e r d e b id o a s u p r e d i c c i ó n in e x a c t a . S i g u i e r o n e l l o s m á s a l l á

r e f r á n , " B a b a l á w o , h o y e s e l s é p t im o d í a , se h a h e ch o s u p r e d i c c i ó n

s o b r e e l p r í n c i p e r e a l i d a d ? . Cu á n d o p u e d e d e c i r q u e e l p r í n c i p e e s t á

vivo. "El papá de Babaláwos no dice nada aunque ellos estaban

enfadados, sus entrenamientos de "frialdad" prevalecieron. Los

clarividentes tomaron la no-contestación de Babaláwos' como

a d m i s i ó n d e f r a c a s o . E l l o s , p o r co n s i g u i e n t e , l a n zó m á s i n su l t o s e n

los Babaláwos. Los clarividentes estaban en e st e suprema

e s p i r i t u a l i d a d c u a n d o e l O b a s u r g ió . U n t o m ó a l l a c a r a d e O b a a l e r t ó

a todos que algo estaba equivocado. Ellos no tenían que preguntarse

demasiado largo cuando el Oba se les dirigió. Con un voz abrumada


c o n d o l o r , é l a n u n c ia q u e e l p r í n c i p e p a s ó e s a m a ñ a n a t e m p r a n o . É l

e n f r e n t ó a lo s c l a r i v i d e n t e s e n t o n c e s y l e s p r e g u n t ó s i e l l o s p u d i e r a n

decirle al público qué tipo de comida ellos habían co m i d o

s i m p l e m e n t e . L o s c l a r i v i d e n t e s n o p o d r í a n co n t e s t a r . E l r e y l e s d i j o

q u e l a c o m i d a c o n t u v o l a s u ñ a s d e su p r í n c ip e d i f u n t o . T o d a s l a s

c a b e z a s s e v o l v i e r o n h a c i a l o s c l a r i v i d e n t e s. E n ve r g ü e n z a e l l o s

c o l g a r o n s u s p r o p i a s c a b e z a s . E l r e y se v o l v i ó a l o s B a b a l á wo s y s e

d i s c u l p ó a I f á . é l l e p id i ó a l o s B a b a l á w o s q u e c o n su l t a r a I f á e n l o q u e

él necesita hacer para quitarse cualquier espíritu malo que podría

p e r m a n e c e r e n e l p a la c i o . É l p id i ó e n t o n c e s q u e l o s c l a r i v i d e n t e s s e

p u s i e r a n e n c á r c e l h a s t a q u e é l d e c i d i e r a s u d e s t i n o . E l B a b a lá w o s

s i m p a t i z ó c o n e l O b a y c o n c l u y ó co n u n p r o v e r b i o d e Y o r ù b á q u e d i c e ,

" l a O p in i ó n , c o n o c id a c o m o Ì m ò r à n e n e l i d i o m a , d e b e h a c e r s e

p r im e r o a n t e I f á s e c o n s u l t a " . E l l o s d i j e r o n q u e l o s c l a r i v i d e n t e s

t i e n e n la h a b i l i d a d d e s a b e r c o s a s e n e l n i v e l d e l a s u p e r f i c i e , p e r o

eso sabe el significado arraigado profundo de todo, debe consultarse

p a r a l a r a t i f i c a c i ó n d e d e c i s i ó n cu a l q u i e r q u e u n o h a c e , y t a m b i é n l a

s o l u c i ó n a l o s p r o b l e m a s d e u n o . P a r a m a n e j a r e s t a ca s a d e l p u n t o

p a r a e l b e n e f i c i o d e s u p ú b l i c o , e l B a b a l á w o s c a n t ó e l ve r s o d e

nuevo:

Ahéré oko a b'ìdí jèèrè jeere


Àgbàlagbà ejò ní í fi ìdòbálè ara rè wó'lè

D'Ifá fún Babaláwo méta

A bù fún Olùmòràn méfà

N í ' j ó t i w ó n ' n j ì j à A g b a a lo t i I f è

'Njé ta ni Agbaa

Ifá l'àgbà

Ìmòràn ni à `nkó dá, kí a tó dá Ifá.


ÈWÁ

oo o

oo o

o o

o oo

Ògúndá Òwónrín

(Ògúndérìn-ín)

Òréré dá kaún-kaún

Babaláwo erin d’Ifá fún erin

Erin ngvo’ogun ja ìlú Òdo

S e I f á f ú n wo n n í ì l ú Ò d o

Ibi ti erin ngb’ ógun jà wón

Owó te erin ni òní ò Onídodo

K ú t ú p à k ú t ú p à e r in n í d o d o

Òréré dá kaún-kaún

Erin ngb’ógun ja ilú Òdo

S e I f á f ú n wo n i n ì l ú Ò d o

I b i t i e r i n n í n g b ’ ó g u n j à wó n

Owó te erin ní òní ò Onídodo

K ú t ú p à k ú t ú p à e r in n í d o d o .
Un trafico libre calle ancha

El adivinador del Elefante adivino para el elefante

E l e le f a n t e e s t a b a e m p r e n d i e n d o g u e r r a e n p u e b l o d e Ò d o

H e c h o I f á ( e s p ir i t u a l ) e l t r a b a j o p a r a l o s c i u d a d a n o s d e p u e b l o d e l

Òdo

[ e l p u e b l o d e l Ò d o ] d o n d e e l e l e f a n t e e m p r e n d ió g u e r r a s i n c e sa n t e s

E l e le f a n t e s e c a p t u r a h o y , a c l a m a O n í d o d o ( r e y d e l Ò d o )

Nosotros estamos contentos, nosotros estamos contentos, el Elefante

está en pueblo del Òdo.

Babaláwo erin d'Ifá fún erin

Se Ifá fún won in ìlú Òdo

Ìtàn:

En tiempo antiguo según Ifá, había constantemente un pueblo

a t e r r o r i z a d o p o r u n e le f a n t e p o d e r o s o . E s e p u e b l o e r a Ò d o . L o s

cazadores Ò d o h i c i e r o n t o d o d e n t r o d e su p o d e r m a t a r e l e le f a n t e ,

p e r o e l l o s e r a n i n f r u c t u o s o s . Co m o r e s u l t a d o d e s u f u t i l e z a , l o s

cazadores decidieron consultar Ifá en qué hacer, en un n i ve l

espiritual, para librar al pueblo del Òdo y sus ciudadanos del reino de

terror del elefante.


Ifá instruyó a las personas del Òdo, a través de los cazadores, para

h a c e r e b o . A l g u n a s d e l a s c o sa s n e c e s i t a d o s p a r a e l e b o e r a n o t í y

tábà (licor y tabaco). UN trabajo de Ifá especial se hizo en el licor y el

t a b a c o d e s p u é s d e l o s q u e s e p u s o e n e l c a m i n o p r in c i p a l co m o e l

que llevó al pueblo instruidos por Ifá. Este ebo se hizo en el momento

que las personas del Òdo supieron que el elefante estaba a punto de

g o l p e a r d e n u e v o . L a p r á c t i ca e n e s t e m o m e n t o a n t i g u o e r a q u e

q u i e n q u i e r a h i z o q u e u n e b o g u a r d a r í a n v ig i l a n d o e l e b o a s e g u r a r s e

que consiguió a quienquiera que se significó. Pasando por esta

práctica religiosa antigua, los cazadores y algunos hombres valientes

d e p u e b l o d e Ò d o f u e r o n d e s ig n a d o s p a r a g u a r d a r v i g i l a n d o s o b r e e l

ebo.

E l e le f a n t e e s t a b a l i s t o p a r a g o l p e a r d e n u e vo , y c o m o d e c o s t u m b r e

él dejó para el pueblo del Òdo. Sobre tres millas en el pueblo, el

Elefante notó un tonel grande que puesto visiblemente en medio del

camino. Dentro de este tonel el licor estaba y perdido de tabaco. El

elefante movió cerca del tonel para el examen. Él olfateó el tonel y

descubrió que que le gustó el aroma que él percibió. El elefante se

e s t a b l e c i ó a l t o n e l . É l b e b ió t a n t o d e l v o l u m e n p r e p a r a d o d e l t o n e l

q u e é l s e e n t o r p e c i ó . E n s u e s t a d o t o n t o , é l p e r d i ó t o d o s su s s e n t i d o s
y se cayó en un sueño profundo. las personas de Òdo que habían

estado esperando cautamente por el Elefante salieron de sus lugares

de ocultación. Ellos hicieron algún estudio cuidadoso de su estado de

conciencia para asegurarse que él era verdaderamente bebido.

Cuando ellos estaban satisfechos que ellos no estaban en cualquier

peligro de sus vidas del elefante, ellos lo arrastraron al pueblo para

j u s t i c i a . L a s n o t i c i a s d e l e le f a n t e , e l a r r e s t o p r e c e d i ó a l o s c a z a d o r e s

al pueblo. Cuando ellos llegaron allí, el todo no omitió cuando ellos

empezaron cantando Ifá, diciendo,:

Òréré dá kaún-kaún

Babaláwo erin d’Ifá fún erin

Erin ngb’ógun ja ìlú Òdo

S e I f á f ú n wo n i n ì l ú Ò d o

I b i t í e r i n n g b ’ó g u n j à w ó n

Owó te erin ní òní ò Onídodo

K ú t ú p à k ú t ú p à e r in n í d o d o

Un tráfico la calle ancha libre

El adivinador del elefante adivino para el elefante

E l e le f a n t e e s t a b a e m p r e n d i e n d o g u e r r a e n p u e b l o d e l Ò d o

H a g a I f á ( e s p ir i t u a l ) e l t r a b a j o p a r a l o s c i u d a d a n o s d e Ò d o
[ e l p u e b l o d e l Ò d o ] d o n d e e l e l e f a n t e e m p r e n d ió g u e r r a s i n c e sa n t e s

el elefante se captura hoy, aclamado Onídodo (rey del Òdo)

nosotros estamos contentos, nosotros estamos contentos, el elefante

está en pueblo del Òdo.

Àse:

I f á d i c e q u i e n q u i e r a p a r a e l q u e e s t e O d ù I f á s a le n o d e b e v i a j a r , u n o

debe tener cuidado para que uno no se encuentre con un poco de

suerte mala como ponerse para avergonzar o soltar la vida de uno. La

persona debe dejar de beber y también debe dejar de fumar.


MÓKÀNLÁÁ.

o o

o o

oo o

o oo

Ògúndá Ìretè

(Ògúndáketè)

Kúkúndùnkú a b’ewé gèrugèru

Òpò oògùn a gun’mo gàlègàlè

Bí o bá l’ópò oògùn, bí o bá lékèé

Èké ò ní jé ó jé

Inú-ire jé ju ewé lo

D’Ifá fún Oòni Alànak’èsùú

Èyí ti kò gbudò ko ohùn Ifá sí’lè

Kúkúndùnkú a b’ewé gèrugèru

Òpò ogùn a gun’mo gàlègàlè

Bí o bá l’ópò oògùn, bí o bá l’ékèé

Èké ò ní jé ó jé
Inúire jé ju ewé lo

D’Ifá fun Oòni Alànàk’èsùú

Èyí tí kò gbodò ko ohùn Ifá sìlé.

Patata dulce con hojas frescas

La posesión y conocimiento de demasiados encantos y hechizos

embriagantes

Si usted tiene encantos potentes y hechizos y usted es desonestos

Su deshonestidad dará los encantos y hechizo debiles

H o n e s t i d a d y b u e n a v o l u n t a d m e j o r a l o s e n ca n t o s y h e c h i z o s

Divined para Oòni Alànàk'èsùú (un rey)

Quién debe seguir el consejo de Ifá y órdenes.

Ìtàn:

U n a v e z e n u n t i e m p o e n v i d a d e Y o r ù b á a n t ig u a s e g ú n I f á , e l ca m i n o

d e u n w a r r io p o d e r o s o c r u z ó e l d e u n O b a h u m i l d e s . E l O b a e r a

Alànàk'èsìú, y el gran guerrero era Balógun era un guerrero excelente

que nunca perdió una guerra. No importa có m o poderoso los

e n e m i g o s e r a n , B a l ó g u n s ie m p r e c o n q u i s t ó .

Como característica de guerreros y ca z a d o r e s que eran Ògún

sacerdotes / seguidores por sus profesiones profesionales Balógun


e r a r i c o e n e n c a n t o s y h e ch i z o s . P o r e s o s d í a s, l o s e n c a n t o s y

hechizos eran los ampliamente usados en guerras luchadoras.

T a m b i é n , p o r e s o s d í a s s e so s t u v i e r o n g r a n d e s g u e r r e r o s e n a l t a

estima y normalmente se honraron para sus exitos. Ésa era la

s i t u a c i ó n a l d o m i n i o d e O b a A l à n à k' è s ù ú .

Oba Alànàk'èsùú fue impresionado favorablemente por la informe de

B a l ó g u n e r a n v i c t o r i a s . A d e m á s d e e s o , O b a A l à n à k ' è sù ú a p r e c i ó l a

p r o t e c c i ó n d e l e jé r c i t o d e B a l ó g u n d e l p a g o e n c i m a d e l q u e é l p r e s i d i ó

a s í q u e é l d e c i d i ó h o n r a r B a l ó g u n p o r c o n f e r ir d e u n t í t u l o d e l Je f e

t r a d i c i o n a l " o y è " l l a m a r o n i d i o m a d e Y o r u b á . O b a A l à n à k' è s ù ú s e

encontró con su Concilio de Superiores y Jefes y les dijo de sus

intenciones. Los Superiores aceptado la proposición de Oba

Alànàk'èsùú y estaba de acuerdo que Balógun debe hacerse inspector

superior de todos los pueblos y a ld e a s bajo la regla de Oba

Alànàk'èsùú.

B a l ó g u n s e c o n v o c ó d e a c u e r d o co n a l p a l a c i o p a r a e s t e n o t i c i a s

buenas. Cuando él llegó al palacio, los Superiores le dijeron de su

decisión y preguntó si él aceptara el premio. Balógun agradeció Oba

A l à n à k ' è s ù ú y e l C o n c i l i o d e S u p e r io r e s e l r e c o n o c im i e n t o d e s u v a l o r .

Él dijo que él aceptó el p r e m io sinceramente. Después de la


e x c i t a c i ó n d e l a n i t i f i c a c i o n h a b í a r e f r e s c a d o a b a j o , O b a A l à n à k' è s ù ú

l e d i jo a B a l ó g u n q u e u n p o c o l a e s t i p u l a c i o n a t a d a a l p r e m i o n e c e s i t ó

ser considerada. Él le dijo a Balógun que la estpulacion era que su

d o m in i o e n t e r o n u n c a d e b e su j e t a r se a c u a l q u ie r g u e r r a b a j o e l o r d e n

de Balógu, y ese Balógun siempre debe defender y debe proteger el

p u e b l o c o n t r a l a a g r e s i ó n e x t e r n a . B a l ó g u n O b a A l à n à k' è s ù ú s e g u r o y

e l C o n c i l i o d e S u p e r i o r e s q u e e l p u e b l o se s a l v a r í a d e l a s g u e r r a s .

D e s p u é s d e e s t e a c u e r d o m u t u o , O b a A l à n à k' è s ù ú d ir i g i ó q u e e l i d e a l

se sellado con un convenio llamó componentes del ìmùlè que el eku

I f á i n c l u y o ( s a g r a d a r a t a ) , e j a ( sa g r a d o p e z) , a t a ( p i m i e n t a d e l a

guinea), o b i à b à t à ( k o l a n u t s) , o t í ( l i q u i o r ) , y s e r e co g i e r o n o t r a s

sagradas cosas. Ellos estaban entonces mezclados juntos y se

p u s i e r o n e l s u e lo d e s u c i e d a d . S e h i c i e r o n i n c i s i o n e s e n l a s m u ñ e c a s

d e B a l ó g u n y a q u é l l o s d e l o s r e p r e s e n t a n t e s d e l d o m in i o d e O b a

Alànàk'èsùú. Unas gotas de sangre de las cortadas caer en la mezcla

del ìmùlè. Usando el ìmùlè ahora consagrado instrumento, un

juramento de obediencia fue realizado primero jurando en el ìmùlè y

e n t o n c e s e l t o m o u n a m o r d i s c o m i e n t r a s e l i l è ( t i e r r a d e la m a d r e ) se

llamó para ser el testigo principal. El cargo especial al ilè en el

juramento era ese ilè (tierra de la madre) debe ir contra (muerte)

q u i e n q u i e r a r o m p i ó o t r a i c i o n ó l a c o n f i a n za m u t u a e n t r e B a l ó g u n y l a s
p e r s o n a s d e O b a A l à n à k ' è s ù ú . A l f in a l d e e s t a c e r e m o n i a d e l ì m ù l è ,

u n d í a e r a f i ja d o p a r a c o n f e r i r f o r m a l p r e m i o d e l J e f e .

La celebración para el conferir en Balógun era un evento grande

exitoso, también. Dignatarios de lejos y cerca de asistieron a la

c e r e m o n i a . L a s v e n d a s d i f e r e n t e s e s t a b a n e n f a s e sa t i s f a c e r l o s

s a b o r e s m u s i c a l e s d i v e r s o s . A k é w ì ( c a n t a n t e s d e la A l a b a n z a ) n o s e

o m i t i ó c u a n d o e l lo s c a n t a r o n l a s a l a b a n za s d e B a l ó g u n . A n t e r i o r m e n t e

todos, había mucha comida para comer así como el mucho vino y licor

para beber. De hecho, todos estábamos contentos.

La relación entre Balógun y Oba Alànàk'èsùú fue fácilmente durante

mucho tiempo. Como un guerrero de carrera exitoso, Balógun guardó

g u e r r a s p r e m i a d a s y s i g u i ó a g r e g a n d o t e r r i t o r io s c a d a v e z m á s a s u

c o n q u i s t a . D u r a n t e e s t e t i e m p o , su p o d e r h a b í a cr e c i d o t a n t o q u e e s e

c a m p a m e n t o s d e l e n e m i g o e r a n r e n u e n t e s ir a g u e r r e a r c o n t r a é l . E l

enemigo sometería más bien a él que intenta luchar con el. Éste era

e l t ip o d e t e m o r y t e m e q u e B a l ó g u n c r e ó e n l a s m e n t e s d e la s

p e r s o n a s , p e r o é l n o e s t a b a s a t i s f e c h o . Un o p r im e r co s a e n s u m e n t e

e r a u n a d e t e r m i n a c i ó n p a r a l u c h a r O b a A l à n à k ' è s ù ú . Ca d a t i e m p o e l

Pensamiento sobre emprender estaba contra Oba Alànàk'èsùú vino a

s u m e n t e , é l l o c e p i l l a r í a a l l a d o r á p i d a m e n t e p o r q u e , e n s e cr e t o , é l
s e m o le s t ó s o b r e e l ì m ù l è é l h a b í a j u r a d o a c o n O b a A l à n à k ' è s ù ú .

Este pensamiento perturbando siguió durante algún tiempo un la

m e n t e d e B a l ó g u n h a s t a u n d í a q u e é l d e c i d i ó l u c h a r co n t r a O b a

A l à n à k ' è s ù ú s i n t e n e r e n c u e n t a e l ì m ù l è . C o n su m e n t e h e c h a ,

B a l ó g u n l e e n v i ó u n m e n s a j e a O b a A l à n à k ' è sù ú q u e le d i c e o p r e p a r ó

p a r a l a g u e r r a p o r q u e é l ( Ba l ó g u n ) h a b í a c a m b i a d o a s u m e n t e so b r e

su confianza mutua.

Oba Alànàk'èsùú no supo qué hacer del mensaje de Balógun. Primero

él pensó que Balógun estaba teniendo un chiste grande a sus

expensas. Por consiguiente, él le envió un mensaje amistoso de

r e g r e s o a B a l ó g u n a l a b á n d o l o , e xa l t a n d o su v a l e n t í a , y a s e g u r á n d o l o

de su gentes continuó el apoyo. A Balógun no le gustó este gesto, por

consiguiente, él le envió un mensaje de guerra fuerte atrás a Oba

A l à n à k ' è s ù ú . O b a A l à n à k ' è s ù ú e s t a b a a n g u st i a d o c u a n d o é l c o n s i g u i ó

e l m e n s a j e , p e r o é l p e n s ó q u e B a l ó g u n se h a b í a o l v i d a d o d e s u ì m ù l è .

Así que, él le envió otro mensaje a Balógun. Este tiempo, el mensaje

era palabras tomadas del ìmùlè. El mensaje dijo:

Má dà mí

A gb’órí ilè, a j’eku

A gb’órí ilè, aj’eja


A gb’órí ilè, aj’ata

A g b ’ ó r í i l è , a m u ’m i

Bo gb’órí ilè, bo dà mí

Ó d’owó ilé ta jo mu

No me traicione

N o s o t r o s e s t á b a m o s d e p i e e n l a t ie r r a y c o m im o s e k u

N o s o t r o s e s t á b a m o s d e p i e e n l a t ie r r a y c o m im o s p e z

N o s o t r o s e s t á b a m o s d e p i e e n l a t ie r r a y c o m im o s a t a r e

( p im i e n t a d e l a g u i n e a )

N o s o t r o s e s t á b a m o s d e p i e e n l a t ie r r a y b e b im o s a g u a

Si usted está de pie en la tierra y me traiciona

Yo dejo justicia a la madre tierra.

Má dà mí

A gb’órí ilè, a j’eku

A gb’órí ilè, aj’eja

A gb’órí ilè, aj’ata

A g b ’ ó r í i l è , a m u ’m i

Bo gb’órí ilè, bo dà mí

Ó d’owó ilé ta jo mu
Balógun fue enfurecido cuando él recibió el mensaje, y él no gastó

t i e m p o e n v i á n d o l e o t r o d e r e g r e so a O b a A l à n à k ' è sù ú . E n s u m e n s a j e ,

B a l ó g u n d i j o q u e é l s e e n c o n t r a r í a a l o s O b a y su s p e r s o n a s a u n

lugar neutro fuera el el dominio de Oba en tres meses del día el Oba

r e c i b i ó e l m e n s a j e . É l in c l u s o a l a r d e ó q u e é l e s t a b a s i e n d o co m p a s i v o

n o t i f i c á n d o l e s a l a s p e r s o n a s . C u a n d o O b a A l à n à k ' è sù ú r e c i b i ó e l

desafío para la guerra, él fue aturdido que porque él no esperó que

B a l ó g u n q u e r r í a n i r a g u e r r e a r c o n é l t e n i e n d o p r e s e n t e su ì m ù l è .

Cuando él recuperó del susto, él convocó sus vasallos y les dijo de la

guerra tejiendo con Balógun. Sus va s a l l o s fueron aturdidos y

paralizados con miedo porque ellos supieron que ellos no estaban a

favor de emparejar a Balógun. Sin embargo, antes de dejar

esperanza, ellos se resolvieron para consultar Ifá en el problema. Oba

A l à n à k ' è s ù ú d i r i g i ó e l O lú A w o d e l p u e b l o ( O l ú w o ) e n c o n t r a r se c o n s u

Babaláwo y consultar Ifá. el Babaláwo consultó Ifá, y Ifá recomendó

q u e e l e b o s e h i c i e r a . I f á O b a A l à n à k ' è s ù ú s e g u r o y s u s va s a l l o s q u e

ellos ganarían la guerra.

Aunque Oba Alànàk'èsùú creyó Ifá, en un nivel práctico, que él no vio

cómo ellos ganarían la guerra contra el poderoso Balógun. Basado en

sus miedos, Oba Alànàk'èsùú sugirió que si todos e l lo s deben


congregar a Balógun señalar el campo de batalla y se rendirce a él.

E s a m o d o , é l r a z o n ó , l a p é r d i d a in n e c e s a r i a d e v i d a s s e p r e v e n d r í a

cuando él le pediría a Balógun que tomara todos ellos como "Erú -

Prisioneros de Guerra."

Con seria preocupación para el desconocido, ellos se fueron al campo

de batalla. Como pronto ellos llegaron allí, ellos volaron su àsíá

( r e n d i c i ó n o " p a z " l a b a n d e r a ) c o n l a e sp e r a n z a q u e e s t o l e d ir í a a

B a l ó g u n q u e e l l o s n o t e n í a n e l p o d e r p a r a l u c h a r lo . E l l o s o r a r o n q u e

B a l ó g u n l o s t o m a r í a n c o m o p r i s i o n e r o s . P e r o n o f u e d e e sa m a n e r a .

Balógun quiso capturarlos e n ca m b i o e n c o m b a t e , p o r c o n s i g u ie n t e ,

é l h a b l ó r u d a m e n t e c o n O b a A l à n à k' è s ù ú . M i e n t r a s B a l ó g u n e s t a b a

hablando, un hombre joven del lado de Oba Alànàk'èsùú que estaba

f u e r a d e v i s t a , s a c ó s u c a t a p u l t a , l o a p u n t ó a l a c a b e za d e B a l ó g u n ,

entonces lo soltó. El piedra-arma de la catapulta agujereó la cabeza

d e B a l ó g u n y f u e d ir e c t o s u ce r e b r o . B a l ó g u n se c a yó d e s u c a b a l l o y

giró en la tierra. Inicialmente, los guerreros de Balógun no

c o m p r e n d i e r o n q u e é l f u e g o l p e a d o . I n c l u s o cu a n d o e l l o s p e n s a r o n

q u e é l p r o b a b l e m e n t e e r a , e l l o s n o p e n s a r o n q u e e r a a l g o s e r io

porque ellos pensaron que Balógun estaba realizando uno de sus

h e c h o s m á g i c o s u s u a l e s . C u a n d o B a l ó g u n se q u e d ó m á s m u c h o

t i e m p o q u e u s u a l e n l a t ie r r a , a l b o r e o ( a m a n e ce r , r o m p e r e l d i a ) e n
los guerreros que habían un problema serio. Ellos hicieron una

observación rápida de la situación y comprendió que Balógun estaba

m u e r t o . P a r a a h o r r a r s u s p r o p i a s v i d a s , lo s g u e r r e r o s t o m a r o n a s u s

t a l o n e s q u e d e j a n a t r á s e l c u e r p o d e B a l ó g u n . A l p r in c i p i o , O b a

A l à n à k ' è s ù ú n o s a b e n q u é e st á p a s a n d o a u n q u e é l v i o B a l ó g u n e n l a

t i e r r a . É l t a m b ié n p e n s ó q u e B a l ó g u n e s t a b a e n s u t r u c o u s u a l , p e r o

cuando él buscaba y vio el guerreros corriendo, él supo entonces que

ellos habían conquistado Balógun como profetizo Ifá. Oba Alànàk'èsùú

m o v i ó c e r c a d e B a l ó g u n , s e lo d i o l a v u e l t a , y c o m p r e n d i ó q u e

B a l ó g u n t u v o f r í o . O b a A l à n à k ' è sù ú e s t a b a m á s c o n t e n t o p a r a e l

m i l a g r o d e I f á . E l p u e b l o e n t e r o f u e a n h e l a n t e c o n j u b i l a c ió n p o r s u

victoria mística. El Babaláwos en su parte alabó Òrúnmìlà cuando

ellos cantaron:

Kúkúndùnkú a b'ewé gèrugèru

Òpò oògùn a gun'mo gàlègàlè

Bí o bá l'ópò oògùn, bí o bá l'ékèé

Èké ò ní jé ó jé

Inú-ire jé ju ewé lo

D'Ifá fún Oòni Alànàk'èsùú

È y í t i k ò g b u d ò k o o h ù n I f á s í ' lè
Patata dulce con hojas frescas

La posesión y conocimiento de demasiados encantos y hechizos

embriagan

Si usted tiene encantos potentes y hechizos y usted es desonesto

Su deshonestidad dará los encantos y hechizos debiles

Honestidad y trabajo del buena voluntad mejor que los encantos y

hechizos

Adivinado para Oòni Alànàk'èsùú (un rey)

Quién debe seguir el consejo de Ifá y órdenes.


Îká Ôtúrúpòn.

oo oo

o oo

oo o

oo oo

(A)

Ká sángbó sánsán bí aládàá

D'Ífá fún Ajínifé omo Olófin

K á r i n h ò ò h ò b í e lè d ù n

D'Ífá fún Sàdòyànyàn omobìrin Òde Òwu

Torí kí wón má ba a jí mi fé

M o f i id e w é r é wé r é s e e k é i l é

Torí kí wón má ba a jí mi fé

M o f i id e g b à r à g à d à s e à s è i l è k ù n

W ó n t ú n wá j í m i f é b é e b e

Eni ti ó wá jí mi fé l'órun àná

Òrìsà òbò ni yó lu olúwa rè kú dandan


Pá pà pá, Òrìsà òbò.

(A)

P a r a a c l a r a r la t i e r r a r á p i d a m e n t e

A d i v i n a d o p a r a A j í n i f é q u e e r a e l h i j o d e O ló f i n

(Ajínifé q u ie r e decir " É l - q u e - d u e r m e - c o n - u n o - s i n - e l- c o n s e n t im i e n t o -

de-uno")

Para caminar sobre desnudo como una hacha

A d i v i n a d o p a r a S à d ò y à n y à n , u n h a b i t a n t e f e m e n i n o d e l p u e b l o d e Ò wu

P a r a p r e v e n ir t e n e r h a c e r e l a m o r s i n m i c o n s e n t im i e n t o

Yo eché el cerrojo a mis puertas con clavos de ide (Ide es latón y es

una Sagrada herramienta de Òsun)

P a r a p r e v e n ir t e n e r h a c e r e l a m o r s i n m i c o n s e n t im i e n t o

Y o e c h é e l c e r r o jo a m i s p u e r t a s c o n c l a v o s g r a d e s d e i d e

( A p e s a r d e e s a s p r e c a u c i o n e s) y o a u n h a c i a e l a m o r

La persona que me hizo el amor anoche sin mi consentimiento

P u e d e e l e s p í r i t u g u a r d i á n d e l a v a g i n a m a t a r a l a p e r so n a

Mate, mate, mate, el espíritu guardián de la vagina.

(B)

Ká sángbó sánsán bí aládàá


D'Ífá fún Ajínifé omo Olófin

K á r i n h ò ò h ò b í e lè d ù n

D'Ífá fún Sàdòyànyàn omobìrin Òde Òwu

Torí kí wón má ba a jí e fé

M o f i id e w é r é wé r é s e e k é i l é

Torí kí wón má ba a jí e fé

O fi ide gbàràgàdà se àsè ilèkùn

W ó n t ú n wá j í m i f é b é e b e

Eni ti ó wá jí mi fé l'órun àná

Sawerepèpè ni yó pa olúwa rè

Pá pà pá, sawerepèpè.

(B)

P a r a a c l a r a r la t i e r r a r á p i d a m e n t e

Adivinado para Ajínifé que era el hijo de Olófin

(Ajínifé q u ie r e decir " É l - q u e - d u e r m e - c o n - u n o - s i n - e l- c o n s e n t im i e n t o -

de-uno")

Para caminar sobre desnudo como una hacha

A d i v i n a d o p a r a S à d ò y à n y à n , u n h a b i t a n t e f e m e n i n o d e l p u e b l o d e Ò wu

P a r a p r e v e n ir t e n e r h a c e r e l a m o r s i n s u c o n s e n t im i e n t o

U s t e d e c h ó e l c e r r o j o a s u s p u e r t a s c o n c l a vo s ( a d o r n o s) d e i d e

P a r a p r e v e n ir t e n e r h a c e r e l a m o r s i n s u c o n s e n t im i e n t o
Usted echó el cerrojo a sus puertas con un grande clavo de ide

( A p e s a r d e e s a s p r e c a u c i o n e s) u s t e d e r a t o d a v í a a m a d a

L a p e r s o n a q u e m e m a l d i j o la u l t i m a a n o c h e

Piede sawerepèpè matar a la persona

(Sawerepèpè es una hierba conocida por esta potencia e inmediata

manifestación de su trabajo cuando propiamente preparó)

Mate, mate, mate, sawerepèpè.

Ìtàn:

E s t e v e r s o Ì k á - Ò t u r u p ò n h a b l a n so b r e u n e n t e n d i m i e n t o m u t u o q u e s e

d e s a r r o l l a e n u n m a t r im o n i o . L a c o m p r e n s i ó n m u t u a e s t a b a e n t r e

Òsun y Òrúnmìlà. El episodio particular pasó durante uno de las

e s t a n c i a s d e Ò r ú n m ì l à e n l a T ie r r a .

Òrúnmìlà estaba en una misión curativa un día cuando él tropezó con

u n a m u j e r e l e g a n t e y b o n i t a . E s t a m u j e r e r a Ò su n .

Ò s u n p o r o t r o la d o t e n í a s e n t i m ie n t o s d e a m o r e sp o n t á n e o s p a r a

Ò r ú n m ì l à . Ò r ú n m ì l à n o d i j o q u e c u a l q u i e r c o sa n i n g u n a h i z o Ò s u n .

E l l o s d o s g u a r d a r o n l a a d m i r a c i ó n p a r a u n o a l o t r o e l se c r e t o . U n a

c o s a n o o b s t a n t e e r a q u e Ò r ú n m ì l à s i g u i ó m ir a n d o Ò s u n u n a y o t r a

v e z . É l s u p o q u e s i n d u d a é l i b a a t e n e r la . S u p o é l t a m b i é n q u e t e n e r
Ò s u n n o i b a a t e n i a q u e t e r m in a d o c o n e l c o n v e n c i o n a l " y o l a a m o ,

sería usted mi esposa"? el tipo de acercamiento, pero a través de su

comprensión de la tele sexualidad mutua. Mientras estos

pensamientos estaban siguiendo en la mente de Òrúnmìlà, Òsun

e s t a b a t e n i e n d o l o s p e n s a m i e n t o s d e s e o s o s d e s e r la e s p o s a d e

Òrúnmìlà. Tanto como Òsun pidió por el amor de Òrúnmìlà, ella

todavía actuó pendenciera (duro, rufián). Ella hizo que porque ella

q u i s o d a r le a Ò r ú n m ì l à u n d u r o t i e m p o i n c l u s o c u a n d o e l l a s u p o q u e

Òrúnmìlà vendría a ella después sin embargo. La parte del plan de

Ò s u n p a r a a c t u a r p e n d e n c i e r a e r a q u e e l l a t o m ó p r e ca u c i ó n e x t r a

c e r r a n d o c o n l l a v e s u s p u e r t a s d e n o ch e .

A t ie m p o , e n e s e p u n t o l a c a sa d e Ò s u n t e n i a u n a s i n g u l a r m e n t e

c o n s t r u i d a . L a c a s a s e c o n s t r u y ó d e m a n e r a se m e j a n t e q u e u n o t e n í a

q u e a t r a v e s a r d i e c i s é i s p u e r t a s a n t e s d e c o n s e g u ir e l i b ù s ù n d e Ò s u n

(dormitorio o alcoba). En el día que Òsun se encontró Òrúnmìlà, ella

supo con toda seguridad que Òrúnmìlà la visitarían esa noche, y ella

estaba determinada para frustrarlo siempre que él viniera. Para lograr

s u o b j e t i v e , Ò s u n e c h ó e l c e r r o j o a t o d a s l a s d ie c i s é i s p u e r t a s q u e

l l e v a r o n a s u i b ù s ù n c o n m e t a l e s c l a va d o s . S a t i s f e c h a q u e l a s p u e r t a s

s e e c h a r o n e l c e r r o j o a f i r m e m e n t e d e sd e d e n t r o , Ò s u n s e r e t i r ó a su

c a m a b a r r o - c o n s t r u i d a c o n v e n c i o n a l e n q u e s e e x t e n d i ó u n b ie n t e j i ó
bonito ení (estera). Ò s u n n o p o d r í a d o r m i r p o r q u e s u s p e n s a m ie n t o s

y deseo todavía eran para Òrúnmìlà.

Los pensamientos de Òrúnmìlà eran por otro lado para Òsun. Por

c o n s i g u i e n t e , e s a n o c h e Ò r ú n m ì l à s e d ir i g i ó h a c i a l a c a sa d e Ò s u n . É l

s e e n c o n t r ó a È s ù e n s u c a m i n o . È s ù s a l u d ó Ò r ú n m ì là y i n q u i r ió

d o n d e Ò r ú n m ì là i b a . Ò r ú n m ì l à l e d i j o a È s ù q u e é l i b a a l a c a s a d e

Ò s u n . È s ù p r e g u n t ó s i Ò r ú n m ì l à n e c e s i t a b a a yu d a . Ò r ú n m ì là d i j o ,

"Ninguna", y agradeció a Èsù su buena manera de ayudar. Èsù siguió

su camino.

C u a n d o Ò r ú n m ì l à l l e g ó a l a ca s a d e Ò s u n , é l p r o b ó l a p u e r t a

d e l a n t e r a y c o m p r e n d i ó q u e l a p u e r t a e r a f ir m e m e n t e a s e g u r a d o

desde dentro. Él abrió la puerta por un poco de poder místico. Tras

que abrió la puerta otra uno dentro del que también estaba

asegurada. Òrúnmìlà supo entonces que él tenía que tratar con quince

p u e r t a s m á s p a r a c o n s e g u ir a Ò s u n . P a r a a h o r r a r t i e m p o d e t e n e r q u e

a b r ir l a s p u e r t a s i n d i v i d u a lm e n t e , Ò r ú n m ì l à a p u n t ó su ò p á ò so o r o ( l a

vara mística de Ifá) al la segunda puerta y ordenó que todas las

puertas tras la puertas que un abrieran seguida. El àse manifestó y

todas las quince puertas abrieron al instante. Justo allí en la cama

e s t a b a Ò s u n p r e t e n d i e n d o e s t a r d o r m i d a . S i n p e r d e r t ie m p o , Ò r ú n m ì l à
h i z o e l a m o r a Ò s u n y d e j a n d o , ce r r a d a s l a s p u e r t a s m í s t i c a m e n t e

d e t r á s d e é l c u a n d o é l l a s a t r a ve s ó . Ò s u n t e n í a u n s u e ñ o c u m p l i d o

bueno esa noche.

C u a n d o Ò s u n s e d e s p e r t ó l a m a ñ a n a s i g u ie n t e , e l l a co m p r e n d i ó q u e

su retiro había sido invadido. Era fácil para Òsun asumir que su

i n v i t a d o n o c t u r n o g r a t u i t o e r a Ò r ú n m ì l à . E n e se m o m e n t o , Ò r ú n m ì l à

v i v i ó e n f r e n t e d e l a c a s a d e Ò s u n . L a p r o x im i d a d d e l a s ca s a s e r a t a l

q u e e l l o s h i c i e r o n , Ò s u n f u e a s u p ó r t i co d e la n t e r o y e m p e z ó a

m a l d e c i r a l a c im a d e s u v o z , y e l l a h a b r í a m u y r u i d o s a m e n t e p a r a

que su oyente intencional, Òrúnmìlà, pudiera oír. La maldición de

Òsun dijo:

Ká sángbó sánsán bí aládàá

D'Ífá fún Ajínifé omo Olófin

K á r i n h ò ò h ò b í e lè d ù n

D'Ífá fún Sàdòyànyàn omobìrin Òde Òwu

Torí kí wón má ba a jí mi fé

M o f i id e w é r é wé r é s e e k é i l é

Torí kí wón má ba a jí mi fé

M o f i id e g b à r à g à d à s e à s è i l è k ù n

W ó n t ú n wá j í m i f é b é e b e
Eni ti ó wá jí mi fé l'órun àná

Òrìsà òbò ni yó lu olúwa rè kú dandan

Pá pà pá, Òrìsà òbò.

L a s ú l t im a s d o s l í n e a s d e Y o r u b a s o n m a l d i c i o n e s m a l a s e n c u l t u r a d e

Yoruba y religión. En la religión de Yoruba, las madres tienen respeto

e s p e c i a l p a r a s u s h a b i l i d a d e s d e t r a e r a d e l a n t e a l o s n iñ o s . B a s a d o

e n e s t e r e s p e t o , p a r a u n a m u j e r m a l d e c i r a l g u i e n c o n e l e sp í r i t u d e l

guardián de vagina es como enviarle una bomba letal a un marcado

e n e m i g o . N a d i e , h o m b r e o m u j e r , a p r e c i a n s i e n d o m a l d i t o s co n e l

espíritu del guardián de vagina.

La maldición de Òsun a quienquiera hacer el amor sin su

c o n s e n t im i e n t o q u e n o s o r p r e n d i ó a Ò r ú n m ì l à p o r q u e é l ya s u p o q u e

Òsun harían eso. Por consiguiente, Òrúnmìlà tomó la maldición de

Ò s u n c o m o u n o d e s u s t r u co s d a d o q u e é l r e s p o n d e r . P a r a j u g a r e l

juego de acuerdo con esta comprensión mutua, Òrúnmìlà

respondieron a la llamada de Òsun. En el momento que Òsun estaba

l a n z a n d o e l h e c h i z o d e s u p ó r t i c o d e l a n t e r o , Ò r ú n m ì l à e st a b a d e n t r o

d e s u c a s a y é l o y ó c a d a d e c la r a c i ó n p o r Ò su n . C u a n d o Ò s u n t e r m i n ó

lanzando el hechizo y fue dentro de su casa, Òrúnmìlà respondió


diciendo:

Ká sángbó sánsán bí aládàá

D'Ífá fún Ajínifé omo Olófin

K á r i n h ò ò h ò b í e lè d ù n

D'Ífá fún Sàdòyànyàn omobìrin Òde Òwu

Torí kí wón má ba a jí e fé

M o f i id e w é r é wé r é s e e k é i l é

Torí kí wón má ba a jí e fé

O fi ide gbàràgàdà se àsè ilèkùn

W ó n t ú n wá j í m i f é b é e b e

Eni ti ó wá jí mi fé l'órun àná

Sawerepèpè ni yó pa olúwa rè

Pá pà pá, sawerepèpè.

Cuando Òrúnmìlà termino enviando su c o n t a d o r - h e c h i zo , él se

s e n t a b a e n s u p ó r t i c o d e l a n t e r o q u e e s p e r o p o r la c o n t e s t a c ió n d e

Òsun. Como esperó, Òsun salió fuera y preguntó a Òrúnmìlà, "Me

quiere usted muerta, pero que él sólo respondió a una maldición que

s e e n v i ó a é l m á s t e m p r a n o . E n e st a f a s e , Ò su n p r e g u n t ó , " Ò r ú n m ì l à ,

e r a u s t e d e l h u é s p e d in v i t a d o q u e i n v a d i ó m i r e t ir o a n o ch e " ? . E n l u g a r

d e u n a r e s p u e s t a d ir e c t a , Ò r ú n m ì l à p r e g u n t a r o n p o r q u é e l h e c h i z o
q u e é l s im p l e m e n t e h a b í a l a n z a d o e r a d e c u a l q u i e r p r e o c u p a c i ó n d e

Ò s u n . E s t a e s c o n d i t e y c o r t e j o j u e g o s i g u i ó d u r a n t e a l g ú n t ie m p o a l

final de que ellos proclamaron su amor por cada uno y estaban

seguidamente casado.
Îká Ôtúrúpòn.

oo oo

o oo

oo o

oo oo

(A)

Ká sángbó sánsán bí aládàá

D'Ífá fún Ajínifé omo Olófin

K á r i n h ò ò h ò b í e lè d ù n

D'Ífá fún Sàdòyànyàn omobìrin Òde Òwu

Torí kí wón má ba a jí mi fé

M o f i id e w é r é wé r é s e e k é i l é

Torí kí wón má ba a jí mi fé

M o f i id e g b à r à g à d à s e à s è i l è k ù n

W ó n t ú n wá j í m i f é b é e b e

Eni ti ó wá jí mi fé l'órun àná

Òrìsà òbò ni yó lu olúwa rè kú dandan


Pá pà pá, Òrìsà òbò.

(A)

P a r a a c l a r a r la t i e r r a r á p i d a m e n t e

A d i v i n a d o p a r a A j í n i f é q u e e r a e l h i j o d e O ló f i n

(Ajínifé q u ie r e decir " É l - q u e - d u e r m e - c o n - u n o - s i n - e l- c o n s e n t im i e n t o -

de-uno")

Para caminar sobre desnudo como una hacha

A d i v i n a d o p a r a S à d ò y à n y à n , u n h a b i t a n t e f e m e n i n o d e l p u e b l o d e Ò wu

P a r a p r e v e n ir t e n e r h a c e r e l a m o r s i n m i c o n s e n t im i e n t o

Yo eché el cerrojo a mis puertas con clavos de ide (Ide es latón y es

una Sagrada herramienta de Òsun)

P a r a p r e v e n ir t e n e r h a c e r e l a m o r s i n m i c o n s e n t im i e n t o

Y o e c h é e l c e r r o jo a m i s p u e r t a s c o n c l a v o s g r a d e s d e i d e

( A p e s a r d e e s a s p r e c a u c i o n e s) y o a u n h a c i a e l a m o r

La persona que me hizo el amor anoche sin mi consentimiento

P u e d e e l e s p í r i t u g u a r d i á n d e l a v a g i n a m a t a r a l a p e r so n a

Mate, mate, mate, el espíritu guardián de la vagina.

(B)

Ká sángbó sánsán bí aládàá


D'Ífá fún Ajínifé omo Olófin

K á r i n h ò ò h ò b í e lè d ù n

D'Ífá fún Sàdòyànyàn omobìrin Òde Òwu

Torí kí wón má ba a jí e fé

M o f i id e w é r é wé r é s e e k é i l é

Torí kí wón má ba a jí e fé

O fi ide gbàràgàdà se àsè ilèkùn

W ó n t ú n wá j í m i f é b é e b e

Eni ti ó wá jí mi fé l'órun àná

Sawerepèpè ni yó pa olúwa rè

Pá pà pá, sawerepèpè.

(B)

P a r a a c l a r a r la t i e r r a r á p i d a m e n t e

Adivinado para Ajínifé que era el hijo de Olófin

(Ajínifé q u ie r e decir " É l - q u e - d u e r m e - c o n - u n o - s i n - e l- c o n s e n t im i e n t o -

de-uno")

Para caminar sobre desnudo como una hacha

A d i v i n a d o p a r a S à d ò y à n y à n , u n h a b i t a n t e f e m e n i n o d e l p u e b l o d e Ò wu

P a r a p r e v e n ir t e n e r h a c e r e l a m o r s i n s u c o n s e n t im i e n t o

U s t e d e c h ó e l c e r r o j o a s u s p u e r t a s c o n c l a vo s ( a d o r n o s) d e i d e

P a r a p r e v e n ir t e n e r h a c e r e l a m o r s i n s u c o n s e n t im i e n t o
Usted echó el cerrojo a sus puertas con un grande clavo de ide

( A p e s a r d e e s a s p r e c a u c i o n e s) u s t e d e r a t o d a v í a a m a d a

L a p e r s o n a q u e m e m a l d i j o la u l t i m a a n o c h e

Piede sawerepèpè matar a la persona

(Sawerepèpè es una hierba conocida por esta potencia e inmediata

manifestación de su trabajo cuando propiamente preparó)

Mate, mate, mate, sawerepèpè.

Ìtàn:

E s t e v e r s o Ì k á - Ò t u r u p ò n h a b l a n so b r e u n e n t e n d i m i e n t o m u t u o q u e s e

d e s a r r o l l a e n u n m a t r im o n i o . L a c o m p r e n s i ó n m u t u a e s t a b a e n t r e

Òsun y Òrúnmìlà. El episodio particular pasó durante uno de las

e s t a n c i a s d e Ò r ú n m ì l à e n l a T ie r r a .

Òrúnmìlà estaba en una misión curativa un día cuando él tropezó con

u n a m u j e r e l e g a n t e y b o n i t a . E s t a m u j e r e r a Ò su n .

Ò s u n p o r o t r o la d o t e n í a s e n t i m ie n t o s d e a m o r e sp o n t á n e o s p a r a

Ò r ú n m ì l à . Ò r ú n m ì l à n o d i j o q u e c u a l q u i e r c o sa n i n g u n a h i z o Ò s u n .

E l l o s d o s g u a r d a r o n l a a d m i r a c i ó n p a r a u n o a l o t r o e l se c r e t o . U n a

c o s a n o o b s t a n t e e r a q u e Ò r ú n m ì l à s i g u i ó m ir a n d o Ò s u n u n a y o t r a

v e z . É l s u p o q u e s i n d u d a é l i b a a t e n e r la . S u p o é l t a m b i é n q u e t e n e r
Ò s u n n o i b a a t e n i a q u e t e r m in a d o c o n e l c o n v e n c i o n a l " y o l a a m o ,

sería usted mi esposa"? el tipo de acercamiento, pero a través de su

comprensión de la tele sexualidad mutua. Mientras estos

pensamientos estaban siguiendo en la mente de Òrúnmìlà, Òsun

e s t a b a t e n i e n d o l o s p e n s a m i e n t o s d e s e o s o s d e s e r la e s p o s a d e

Òrúnmìlà. Tanto como Òsun pidió por el amor de Òrúnmìlà, ella

todavía actuó pendenciera (duro, rufián). Ella hizo que porque ella

q u i s o d a r le a Ò r ú n m ì l à u n d u r o t i e m p o i n c l u s o c u a n d o e l l a s u p o q u e

Òrúnmìlà vendría a ella después sin embargo. La parte del plan de

Ò s u n p a r a a c t u a r p e n d e n c i e r a e r a q u e e l l a t o m ó p r e ca u c i ó n e x t r a

c e r r a n d o c o n l l a v e s u s p u e r t a s d e n o ch e .

A t ie m p o , e n e s e p u n t o l a c a sa d e Ò s u n t e n i a u n a s i n g u l a r m e n t e

c o n s t r u i d a . L a c a s a s e c o n s t r u y ó d e m a n e r a se m e j a n t e q u e u n o t e n í a

q u e a t r a v e s a r d i e c i s é i s p u e r t a s a n t e s d e c o n s e g u ir e l i b ù s ù n d e Ò s u n

(dormitorio o alcoba). En el día que Òsun se encontró Òrúnmìlà, ella

supo con toda seguridad que Òrúnmìlà la visitarían esa noche, y ella

estaba determinada para frustrarlo siempre que él viniera. Para lograr

s u o b j e t i v e , Ò s u n e c h ó e l c e r r o j o a t o d a s l a s d ie c i s é i s p u e r t a s q u e

l l e v a r o n a s u i b ù s ù n c o n m e t a l e s c l a va d o s . S a t i s f e c h a q u e l a s p u e r t a s

s e e c h a r o n e l c e r r o j o a f i r m e m e n t e d e sd e d e n t r o , Ò s u n s e r e t i r ó a su

c a m a b a r r o - c o n s t r u i d a c o n v e n c i o n a l e n q u e s e e x t e n d i ó u n b ie n t e j i ó
bonito ení (estera). Ò s u n n o p o d r í a d o r m i r p o r q u e s u s p e n s a m ie n t o s

y deseo todavía eran para Òrúnmìlà.

Los pensamientos de Òrúnmìlà eran por otro lado para Òsun. Por

c o n s i g u i e n t e , e s a n o c h e Ò r ú n m ì l à s e d ir i g i ó h a c i a l a c a sa d e Ò s u n . É l

s e e n c o n t r ó a È s ù e n s u c a m i n o . È s ù s a l u d ó Ò r ú n m ì là y i n q u i r ió

d o n d e Ò r ú n m ì là i b a . Ò r ú n m ì l à l e d i j o a È s ù q u e é l i b a a l a c a s a d e

Ò s u n . È s ù p r e g u n t ó s i Ò r ú n m ì l à n e c e s i t a b a a yu d a . Ò r ú n m ì là d i j o ,

"Ninguna", y agradeció a Èsù su buena manera de ayudar. Èsù siguió

su camino.

C u a n d o Ò r ú n m ì l à l l e g ó a l a ca s a d e Ò s u n , é l p r o b ó l a p u e r t a

d e l a n t e r a y c o m p r e n d i ó q u e l a p u e r t a e r a f ir m e m e n t e a s e g u r a d o

desde dentro. Él abrió la puerta por un poco de poder místico. Tras

que abrió la puerta otra uno dentro del que también estaba

asegurada. Òrúnmìlà supo entonces que él tenía que tratar con quince

p u e r t a s m á s p a r a c o n s e g u ir a Ò s u n . P a r a a h o r r a r t i e m p o d e t e n e r q u e

a b r ir l a s p u e r t a s i n d i v i d u a lm e n t e , Ò r ú n m ì l à a p u n t ó su ò p á ò so o r o ( l a

vara mística de Ifá) al la segunda puerta y ordenó que todas las

puertas tras la puertas que un abrieran seguida. El àse manifestó y

todas las quince puertas abrieron al instante. Justo allí en la cama

e s t a b a Ò s u n p r e t e n d i e n d o e s t a r d o r m i d a . S i n p e r d e r t ie m p o , Ò r ú n m ì l à
h i z o e l a m o r a Ò s u n y d e j a n d o , ce r r a d a s l a s p u e r t a s m í s t i c a m e n t e

d e t r á s d e é l c u a n d o é l l a s a t r a ve s ó . Ò s u n t e n í a u n s u e ñ o c u m p l i d o

bueno esa noche.

C u a n d o Ò s u n s e d e s p e r t ó l a m a ñ a n a s i g u ie n t e , e l l a co m p r e n d i ó q u e

su retiro había sido invadido. Era fácil para Òsun asumir que su

i n v i t a d o n o c t u r n o g r a t u i t o e r a Ò r ú n m ì l à . E n e se m o m e n t o , Ò r ú n m ì l à

v i v i ó e n f r e n t e d e l a c a s a d e Ò s u n . L a p r o x im i d a d d e l a s ca s a s e r a t a l

q u e e l l o s h i c i e r o n , Ò s u n f u e a s u p ó r t i co d e la n t e r o y e m p e z ó a

m a l d e c i r a l a c im a d e s u v o z , y e l l a h a b r í a m u y r u i d o s a m e n t e p a r a

que su oyente intencional, Òrúnmìlà, pudiera oír. La maldición de

Òsun dijo:

Ká sángbó sánsán bí aládàá

D'Ífá fún Ajínifé omo Olófin

K á r i n h ò ò h ò b í e lè d ù n

D'Ífá fún Sàdòyànyàn omobìrin Òde Òwu

Torí kí wón má ba a jí mi fé

M o f i id e w é r é wé r é s e e k é i l é

Torí kí wón má ba a jí mi fé

M o f i id e g b à r à g à d à s e à s è i l è k ù n

W ó n t ú n wá j í m i f é b é e b e
Eni ti ó wá jí mi fé l'órun àná

Òrìsà òbò ni yó lu olúwa rè kú dandan

Pá pà pá, Òrìsà òbò.

L a s ú l t im a s d o s l í n e a s d e Y o r u b a s o n m a l d i c i o n e s m a l a s e n c u l t u r a d e

Yoruba y religión. En la religión de Yoruba, las madres tienen respeto

e s p e c i a l p a r a s u s h a b i l i d a d e s d e t r a e r a d e l a n t e a l o s n iñ o s . B a s a d o

e n e s t e r e s p e t o , p a r a u n a m u j e r m a l d e c i r a l g u i e n c o n e l e sp í r i t u d e l

guardián de vagina es como enviarle una bomba letal a un marcado

e n e m i g o . N a d i e , h o m b r e o m u j e r , a p r e c i a n s i e n d o m a l d i t o s co n e l

espíritu del guardián de vagina.

La maldición de Òsun a quienquiera hacer el amor sin su

c o n s e n t im i e n t o q u e n o s o r p r e n d i ó a Ò r ú n m ì l à p o r q u e é l ya s u p o q u e

Òsun harían eso. Por consiguiente, Òrúnmìlà tomó la maldición de

Ò s u n c o m o u n o d e s u s t r u co s d a d o q u e é l r e s p o n d e r . P a r a j u g a r e l

juego de acuerdo con esta comprensión mutua, Òrúnmìlà

respondieron a la llamada de Òsun. En el momento que Òsun estaba

l a n z a n d o e l h e c h i z o d e s u p ó r t i c o d e l a n t e r o , Ò r ú n m ì l à e st a b a d e n t r o

d e s u c a s a y é l o y ó c a d a d e c la r a c i ó n p o r Ò su n . C u a n d o Ò s u n t e r m i n ó

lanzando el hechizo y fue dentro de su casa, Òrúnmìlà respondió


diciendo:

Ká sángbó sánsán bí aládàá

D'Ífá fún Ajínifé omo Olófin

K á r i n h ò ò h ò b í e lè d ù n

D'Ífá fún Sàdòyànyàn omobìrin Òde Òwu

Torí kí wón má ba a jí e fé

M o f i id e w é r é wé r é s e e k é i l é

Torí kí wón má ba a jí e fé

O fi ide gbàràgàdà se àsè ilèkùn

W ó n t ú n wá j í m i f é b é e b e

Eni ti ó wá jí mi fé l'órun àná

Sawerepèpè ni yó pa olúwa rè

Pá pà pá, sawerepèpè.

Cuando Òrúnmìlà termino enviando su c o n t a d o r - h e c h i zo , él se

s e n t a b a e n s u p ó r t i c o d e l a n t e r o q u e e s p e r o p o r la c o n t e s t a c ió n d e

Òsun. Como esperó, Òsun salió fuera y preguntó a Òrúnmìlà, "Me

quiere usted muerta, pero que él sólo respondió a una maldición que

s e e n v i ó a é l m á s t e m p r a n o . E n e st a f a s e , Ò su n p r e g u n t ó , " Ò r ú n m ì l à ,

e r a u s t e d e l h u é s p e d in v i t a d o q u e i n v a d i ó m i r e t ir o a n o ch e " ? . E n l u g a r

d e u n a r e s p u e s t a d ir e c t a , Ò r ú n m ì l à p r e g u n t a r o n p o r q u é e l h e c h i z o
q u e é l s im p l e m e n t e h a b í a l a n z a d o e r a d e c u a l q u i e r p r e o c u p a c i ó n d e

Ò s u n . E s t a e s c o n d i t e y c o r t e j o j u e g o s i g u i ó d u r a n t e a l g ú n t ie m p o a l

final de que ellos proclamaron su amor por cada uno y estaban

seguidamente casado.
M é r ì n lá á

Òsé Òtúrá

o oo

oo o

o oo

o o

El recipiente de la jícara obscura comida sobre el lugar de fuego

U n a p e r s o n a s u c i a v u e l v e d e l a g r a n j a q u e p a r e ce m á s s u c io

Adivinado para Olúsólè

Cuando él estaba desesperado por niños

C u a n d o é l e m p e z ó t e n e r n i ñ o s , é l t e n í a co b r a

Él tenía pitón real

Él tenía rana

Él tenía boa-constrictor

Él tenía gúntéré

É l t e n í a g u s a n o s ( d e t i e r r a ) , q u e e r a e l m á s j o v e n d e t o d o s lo s n i ñ o s

Eko siguió Ifá en misionera jornada a un país lejano

C u a n d o é l [ E k ò ] d e v o l v i ó c a sa , s u p a d r e h a b í a f a l l e c i d o

¿El Preguntó, "dónde esta padre?"

Ellos le dijeron que su padre había fallecido


É l f u e a s u B a b a l á wo p a r a c o n s u l t a r I f á

El Babaláwo le dijo que hiciera Ebo para reforzar la posibilidad de él

que vea a su padre

Ekò hizo el Ebo

E l B a b a l á wo l e d i o u n p e d a z o d e c a d a u n o d e t o d o s l o s e le m e n t o s

r i t u a le s a E k ò [ u n o s c o n s a g r a d o s ] y l e d i j o a p r o p i c i a r a s u p a d r e co n

ellos

Que después de la propiciación, él debe ir en busca de su padre

¿ P r e g u n t ó I l á , " M i b ie n h e c h o r n i ñ o , d ó n d e va u s t e d ? "

Ekò dijo que él estaba buscando a su padre

I l á l e d i o v e i n t e b o l s a s d e d i n e r o a E k ò ( a p r o x im a d a m e n t e $ 2 0 0 )

C u a n d o E k ò p r o c e d ió m á s a l l á e n s u j o r n a d a , é l s e e n c o n t r ó I k à n

( j a r d í n d e h u e v o [ in c i t a r ] )

¿Preguntó Ikàn, "Mi bienhechor niño, dónde va usted?"

Ekò dijo que él estaba buscando a su padre

Ikàn le d io treinta bolsas de dinero a Ekò (equivalente de

aproximadamente $300)

Cuando Ekò p r o c e d ió más allá en su jornada, él se encontró

Olóbeengán

¿Preguntó Olóbeengán, "Mi bienhechor niño, dónde va usted?"

Ekò dijo que él estaba buscando a su padre

O l ó b e e n g á n l e d io 1 , 4 0 3 b o l s a s d e d in e r o a E k ò ( d i n e r o s u f i c i e n t e
entonces)

Cuando Ekò siguió yendo, el camino desapareció de repente

E n i n t u i c i ó n E k ò s i g u i ó y e n d o , p e r o s u t e r c e r p i s a d a lo a t e r r i z ó e n e l

cielo

E l l o s [ l a s p e r s o n a s e n c i e lo ] d i j e r o n e l l o s p e r c i b i e r o n u n o l o r m a lo u n

olor humano

El padre de Ekò dijo que el olor no era malo, que el olor como el de

su hijo

É l l e p r e g u n t ó a E k ò p o r q u é é l v i n o b u s cá n d o l o e n e l c i e l o

É l d i j o q u e l e d i j e r o n c u a n d o é l v o l v i ó a ca s a d e s u j o r n a d a q u e é l ( s u

padre) había ido al cielo

Ekò dijo Cobra (su hermano) había heredado veneno ( se p u so

venenoso)

Q u e l a p it ó n r e a l h a b í a h e r e d a d o u n s i l b i d o f u e r t e

Q u e l a R a n a h e r e d ó c o m o u n sa l p u l l i d o e n e l c u e r p o

Que Agùnsóóró (gùntééré) heredó mordeduras mortales

É l f u e a d e m á s d i j o a s u p a d r e q u e su s h e r m a n o s a m e n a z a r o n p a r a

que se contuvo si el fuera cerca de ellos

Su padre dijo, "Abra su boca"

El padre de Ekò puso su único àse restante en la boca de Ekò

É l l e o r d e n ó a E k ò q u e lo s i g u i e r a

Él le mostró a Ekò todas las cosas que Ekò ofreció como Ebo en la
tierra

Él dijo cuando Ekò fiera la tierra

É l d e b e d e c ir l e s a l a s p e r s o n a s q u e

La cobra debe matarse cortándole la cabeza

E l l o s d e b e n m a t a r p i t ó n r e a l c o n su e s t ó m a g o a c u ch i l l a d o

Y m a t a r a g ù n t é r é a p a l e a n d o s u c o l a c o n u n b a st ó n l a r g o

Ellos deben matar la rana y deben enterrar su cara en el barro

Él dijo cuando Ekò fuera a la tierra

S i s u c a m i n o f u e r a o b s t r u i d a e n l a v id a p o r u n r í o g r a n d e

Que cuando Ekò excavara un agujero en un lado del río, se

encontraría en el otro lado

Q u e s i s u c a m i n o f u e r a o b s t r u id o e n l a v i d a p o r u n á r b o l g r a n d e

Que cuando Ekò excavó un a g u je r o en un lado del árbol, se

encontraría en el otro lado

Q u e s i s u c a m i n o f u e r a i m p e d i d a e n l a v i d a p o r u n a co l i n a q u e n o

p o d r í a s u b ir ,

Q u e c u a n d o E k ò e x c a v ó u n a g u je r o e n u n l a d o d e l a c o l i n a , s e

encontraría en el otro lado

É l p id i ó q u e E k ò c e r r a r a s u s o j o s

Ekò cerró sus ojos

S u p a d r e l o t a l a d r ó e n la s n a l g a s

Ekò se vio en el misma sito en tierra de donde él se encontró


m i s t e r i o s a m e n t e e n c ie l o e n e l p r i m e r l u g a r

L a p r im e r a p e r s o n a q u e E k ò s e e n c o n t r ó e n e s t a j o r n a d a a casa era

de nuevo Ilá

¿ D i j o I l á , " O H m i b ie n h e c h o r n i ñ o , c ó m o h a e s t a d o c o n u s t e d d e s d e

los últimos tres meses que cuándo yo lo vi, vio usted a su padre?"

Ekò contestó, "Sí, yo vi a mi padre"

Ilá preguntó, "qué dio su padre a le"

Ekò dijo que su padre le dio Àse

Ekò decidió probar la potencia del Àse

¿ D i j o é l , " I l á , c u a l e r a s u p r o b le m a p r i n c i p a l ? "

Ilá dijo que su problema era la falta de niños

Ekò deseó que Ilá habría de tener veinte niños

I l á t e n í a v e i n t e n iñ o s

Q u e c a d a n i ñ o d e b e t e n e r n a c im i e n t o s m ú l t i p l e s d e t r e i n t a y v e i n t e s

Ekò se encontró Ikàn de nuevo

¿ D i j o é l , " I k à n , c u a l e s s u p r o b l e m a p r in c i p a l ? "

Ikàn dijo que su problema era la falta de niños

Ekò deseó que Ikàn debe tener treinta niños, que cada niño deba

t e n e r p á j a r o s m ú l t ip l e s c i n c u e n t a s y v e i n t e s

Ekò deseo manifestar como Ikàn tenía tantos los niños

Ekò se encontró Olóbeengán

¿ D i j o é l , " O l ó b e e n g á n , c u a l e s s u p r o b l e m a p r i n c ip a l ? "
Olóbeengán dijo que su problema era la falta de niños

Ekò deseó que Olóbeengán deba tener 1,403 niños;

Que cada niño debe tener nacimientos múltiples de treintas y

cuarentas

Ekò deseo manifestar y Olóbeengán tenía tantos niños

Ekò estaba contento y extático tanto que él irrumpió en el baile y

empezó cantando

Si yo oro estando de pie en mis pies

Pudieran mis oraciones manifestarse

S i u n a i n c l i n a c i ó n o a r r o d i l l a r se p a r a o r a r ,

Pudieran mis oraciones manifestarse

Coro

Si yo oro estando de pie en mis pies,

Pudieran mis oraciones manifestarse

S i u n a i n c l i n a c i ó n o a r r o d i l l a r se p a r a o r a r ,

Pudieran mis oraciones manifestarse

Pánsá oju iná a bara dúdú petepete

Òbùn ló t'oko bò ló rí sìàsìà

D'Ifá fun Olúsólè

Ní'jó ti ó nmú omi ojú sùnráhùn omo


Ìgbàtí yó ò bí, ó bí Oká

Ó bí erè

Ó bí Òpòló

Ó b - i Ò jò l á

Ó bí gùntéré

E k ò n í n s e o m o ì k é h ì n w o n l é n je - l é n j e

E k ò n í w á s ' a wo r e à p á ò k u n ì là m e j ì ò sà

Ìgbàtí yó ò dé, kò bá baba mó

Ó ní níbo ni baba lo

Wón ní baba ti sósùn

Ó w á t o à wo n B a b a l á w o l o

Wón ní ebo ni kó se, pé yó ò rí baba a rè

Ekò rú'bo.

Àwon Babaláwo rè fun ní eyo kòòkan nínú ohun ebo kí ó lo fi bo baba

Wón ní ti ó bá ti bo baba rè tán, kí ó ma wá baba lo

Ekò bùrìn gàdà, ó pàdé ilá pèkí l'ónà

Ilá ní omo olóore òun, "Níbo ni ò nlo?"

Ekò ní òun nwá baba lo

Ilá fun ni ogún òké owó.

Ekò bùrìn gàdà, ó pàdé ikàn l'òná

I k à n n í o m o o ló o r e ò u n , " N í b o n i ò n lo ? "
Ekò ní òun nwá baba lo

I k à n f u n n í o g b ò n ò k è o wó .

Ekò bùrìn gàdà, ó pàdé olóbeengán l'ónà

O l ó b e e n g á n n í o m o o ló o r e ò u n , " N í b o n i ò n l o ? "

Ekò ní òun nwá baba lo

Olóbeengán fun ni ogbòn òké owó.

E k ò t ú n b ù r ì g à d à , i l è p i n n í wá j ú , ó p i n l' é h ì n

Ì g b à t í y ó ò g b é e s è k í n n í , g b é e sè ì k e j ì , t i y ó ò g b é ì ké t a , ó j ì n sí

agbede òrun

Wón ní ògbò nrùn

Baba a rè ní ògbò kò rùn, ó ní omo òun ni.

Ó n í k í l ó d é t i ó f i n wá ò u n b ò w á

Ó ní nígbàtí òun dé'lé ni wón ní ó ti wá

Ó ní Oká ti j'ogún oró

Ó ní Òjòlá ti j'ogún òhun

Ó ní òpòló j'ogún èwù ifàn

Ó ní agùnsóóró j'ogún sisan

Ó n í w ó n n í t i ò u n b á s ú n m o w o n , à wo n y ó g b é ò u n m ì .

Baba a rè ní kó ya'nu

B a b a a r è b á s o à s e k a n s o s o t i ó n í kù s í E k ò n ì e n u

Ó ní kó kálo

Ó bá bèrè sí fi gbogbo àwon nkan ti Ekò fi rú'bo l'óde ayé han án


Ó ní ti Ekò bá dé' lé ayé

Kí Ekò wí fún won pé

K í wó n p a O k á n í à p a d à ' r í

K í wó n p a e r è n i à p a l à ' d ò

K í wó n m a f i ò p á t é é r é j á ì r ù g ù n t é r é

K í wó n p a ò p ò l ó , k í w ó n m a t ' o j ú r è b o e r è .

Ó ní ti ó bá dé' lé ayé

Ti ó bá kan odò nlá ti kò bá lè lo

Ó n í t i ó b á t i f i e n u s o b è b è ì h í n , yó m a b á a r a r è n í b è b è ò h ú n

T i ó b á k a n i g i n lá

Ó n í t i ó b á t i f i e n u s o b è b è ì h í n , yó m a b á a r a r è n í b è b è ò h ú n

Ó ní ti ó bá kan òkè ti kò le gùn

Ó n í t i ó b á t i f i e n u s o b è b è ì h í n , yó m a b á a r a r è n í b è b è ò h ú n

Ó ní kó di'jú

Ekò di'jú

Baba rè bá gba ní ìdí

E k ò b á t ú n b á a r a r è l' ó r í i y a r ì n n í ib i t i j á s ' ó d e ò r u n n í à k ó k ó .

Ì g b à t í y ó r ì n g à d à , i l á ló t ú n k ó p à d é

Ilá ní omo olóore òun nìyí láti osù kéta, ó ní, "Orí baba àbí o kò ri?"

Ekò ní òun rí baba.

Ilá ní kinni baba fun

Ekò ní ó fún òun ní àse


Ekò ni òun ó tilè dán àse baba òun wò

Ó ni, "Ilá, èwo ló ndùn é?"

Ilá ní omo ni òun kò rí bí

Ekò ní kí ilá ó bí ogún omo

Ilá bi ogún omo

Ó ní kí omo kòòkan ma ni ogboogbòn omo, ogoogún omo.

O tún pàdé ikàn pèkí

Ó ní, "Ikàn, èwo ló ndùn é?"

Ikàn ní omo ni òun kò rí bí

E k ò n í k í i k à n ó b í o g b o o g b ò n o m o , kí w ó n m a n í à á d o t a ,

ogoogún omo nínú

Béèni ikaàn se bí'mo.

O tún pàdé olóbengán

O ni, "Olóbeengán, èwo ló ndùn é?"

Olóbengán ní omo ni òun kò rì bì

Ekò ní kí olóbengán bi ètàlégbèje omo, kí wón ma ní ogboogbòn,

ogoogójì omo

Béèni Olóbeengán se bí'mo.

Ekò wá njó, ó nyò, ó nkorin, ó ní:

Bí mo dúró, bí mo wúre,

Ire è mi kàsàì gba


Bí mo bèrè, bí mo wúre,

Ire è mi kàsàì gba.

Ìtàn:

O l ú s ó l è e m p e z ó t e n i e n d o n i ñ o s , c o n la a y u d a d e I f á a t r a v é s d e l e b o ,

t a r d e e n s u v i d a , y c u a n d o é l e m p e zó , s u p r i m e r n i ñ o e r a O k á ( O k á ) .

E l s i g u i e n t e d e O k á f u e ò jò l á ( b o a c o n s t r i c t o r ) , e n t o n c e s ò p ò l ó ( r a n a ) ,

s e g u i d o p o r g ù n t é r é , y e n t o n c e s e l ú l t im o d e t o d o s , E k ò ( g u s a n o d e

tierra) - todos personificados. Todos los niños crecieron a la madurez.

Ekò entrenó como un Babaláwo y él siempre estaba en el camino que

h a c e e l t r a b a jo e s p ir i t u a l . É l e s t a b a e n u n a t a l m i s i ó n c u a n d o su

p a d r e , O l ú s ó l è , s e m u r i ó . A u n q u e é l t e n í a u n s e n t im i e n t o q u e a l g o

estaba equivocado, él realmente no supo en el momento que su padre

h a b í a f a l l e c i d o p o r q u e n a d i e e n v ió p o r é l .

A q u e , e l h á b i t o d e E k ò e n s u r e t o r n o , s i e m p r e e r a ir a l a p a r t a m e n t o

d e s u p a d r e a n t e s d e q u e é l h i c ie r a n a d a m á s . G u a r d a n d o a e s t a

t r a d i c i ó n , é l f u e d ir e c t a m e n t e a l a p a r t a m e n t o d e s u p a d r e a l m o m e n t o

q u e é l a n d u v o d e n t r o d e s u c o m p u e s t o ( m e z c l a , c o m p l e j o ) , p e r o su

p a d r e n o e s t a b a a l l í . P o r c o n s ig u i e n t e , é l i n q u i r i ó s o b r e su p a d r e

donde sobre de sus hermanos. Los hermanos. Los hermanos le


dijeron que su padre se había muerto. Sin embargo, antes de la

llegada de Ekò, los hermanos habían compartido la propiedad dejada

atrás por su padre que o m it i e r o n a Ekò. Por c o n s i g u ie n t e , su

p r e s e n c i a s ú b i t a e n la c a s a m o l e s t ó a l o s h e r m a n o s , y l o s h i z o

i n t r a n q u i l o s . D e b i d o a s u c u l p a , e l l o s p i d i e r o n a E k ò s a l i r d e l a ca s a e

incluso amenazó matarlo si él debe ir contra su consejo.

Aunque Ekò estaba triste sobre la injusticia de sus hermanos y las

a m e n a z a s i n j u s t i f i c a d a s a é l , é l n o f u e i n vo l u c r a d o e n l o m á s m í n i m o

sobre la propiedad de su padre que había sido compartido y qué era

la cosa principal en las mentes de los fastidios. Su preocupación

principal era cómo establecer un eslabón con su padre. Por

c o n s i g u i e n t e , é l f u e a s u B a b a l á w o p o r l a g u í a e s p ir i t u a l .

E l B a b a l á w o d e E k ò c o n s u l t ó I f á p a r a é l . E l l o s le d i j e r o n q u e é l

n e c e s i t ó h a c e r e b o , y t a m b i é n q u e é l t e n í a c i m a a p l a ca r a s u p a d r e .

Ellos le dieron una lista de las cosas que se necesitaron para el ebo.

Ekò proporcionó todos los objetos del ebo requeridos. El Babaláwo

hizo ebo para Ekò y le dio los pedazos de los objetos del ebo

c o n s a g r a d o s . E l l o s l e d i j e r o n q u e a p l a c a r a a su p a d r e c o n e l l o s , y q u e

después del aplacamiento, él debe continuar con su trabajo de Ifá.

Ellos también lo aseguraron que él vería a su padre dentro de unos


m e s e s d e s p u é s d e l e b o . E k o p r o p i c i ó a s u p a d r e se g ú n l a i n st r u c c i ó n

d e B a b a l á w o y g u a r d ó a d e l a n t e c o n su I f á e l t r a b a j o m i s i o n e r o ,

a u n q u e c o n e l p e n s a m ie n t o d e v i s t a s u p a d r e m á s a l t o e n s u m e n t e .

E n l a p r im e r a jo r n a d a d e E k ò d e s p u é s d e l e b o / p r o p i c i a n d o a s u

p a d r e , é l s e e n c o n t r ó I l á e r a u n o l a s p e r so n a s d e l p a d r e d e E k ò

ayudaba cuando él estaba vivo, por consiguiente, él estaba contento

v e r E k ò p o r q u e é s a e r a u n a o p o r t u n i d a d d e m o s t r a r l e su g r a t i t u d a

E k ò p a r a l a b e n e v o l e n c i a d e su p a d r e a é l m i e n t r a s é l ( e l p a d r e d e

Ekò) estaba vivo. Después del intercambio usual de saludos, Ilá le

preguntó a Ekò, "Dónde va usted"? Ekò contestó que él estaba

b u s c a n d o a s u p a d r e . I l á d e c i d i ó a y u d a r a s a l i r E k ò d e p r e o c u p a c ió n y

debido a la generosidad del padre de Ekò a él en el pasado. Por

c o n s i g u i e n t e , é l l e d io a l g ú n d in e r o a E k ò . E k ò a g r a d e c i ó I l á y

continuo su jornada.

Algunos meses después en la jornada, Ekò se encontró Ikàn.

P r e g u n t ó I k à n , " C ó m o e s u s t e d m i b i e n h e ch o r n iñ o , d ó n d e v a u s t e d " ?

Ekò saludó Ikàn agradablemente y le dijo que él estaba buscando a su

padre. Ikàn pensó sobre los favores pasados que él recibió del padre

d e E k ò . G u s t e I l á , é l d e c id i ó c o m p e n s a r E k ò p a r a l o s h e c h o s b u e n o s

d e s u p a d r e t a m b i é n . P o r c o n s i g u i e n t e , é l le d i o a l g ú n d i n e r o a E k ò .
E k ò l e a g r a d e c i ó y c o n t i n u a d o su j o r n a d a .

Un par de semanas después, Ekò se encontró Olóbeengán.

Olóbeengán saludó Ekò alegremente y le preguntó donde él iba. Ekò

respondió que él estaba buscando a su padre. Simplemente como Ilá

y Ikàn tenía beneficios de la bondad del padre de Ekò, Olóbeengán

también había disfrutado algún beneficio de Olúsólè cuando él

( O l ú s ó lè - e l p a d r e d e E k ò ) e s t a b a v i v o , c o m o r e s u l t a d o d e e s t a

memoria, él decidió compensar a Ekò para los hechos buenos de su

padre también. Él le dio algún dinero a Ekò. Ekò agradeció

O l ó b e e n g á n y c o n t i n u o s u b ú s q u e d a p o r su p a d r e .

A p r o x i m a d a m e n t e s e m a n a d e sp u é s d e su r e u n i ó n c o n O ló b e e n g á n , e l

c a m i n o d e s a p a r e c i ó d e r e p e n t e d e l a n t e d e E k ò ; é l se t r a sp a s ó a u n

s i t i o . E s t o f u e m u c h o s u s t o a E k ò y n o sa b i e n d o q u é h a ce r , é l d e c i d i ó

continuar ciegamente en su jornada aunque no había ningún camino

v i s i b l e . E k ò d i o u n p a s o , e n t o n c e s o t r o , y c u a n d o é l h i zo e l t e r c e r , é l

s e e n c o n t r ó e n e l m i s m o c i e l o . L a s p e r so n a s e n e l c i e l o p e r c i b i e n d o e l

o l o r d e E k ò y e s t a b a n e n f a d a d o s . E l l o s co m e n t a r o n q u e é s t a e r a u n a

a b o m i n a c i ó n . E l p a d r e d e E k ò , O lú s ó l è , d i j o q u e e l o l o r h u m a n o e r a e l

d e s u h i jo , E k ò . É l l e s p id i ó q u e e x c u s a r a n E k ò p o r l a i n t r u s i ó n .

Después de eso él se volvió a Ekò y preguntó por qué él vino al cielo.


E k ò n a r r ó s u e x p e r i e n c i a c o n su s h e r m a n o s a s u p a d r e . É l l e d i j o q u e

s u g r a n d e h e r m a n o O k á ( C o b r a ) h e r e d ó ve n e n o q u e s u h e r m a n o

grande Erè (boa Constrictor) heredó su peculiar silbido que Òpòló

h e r m a n o g r a n d e ( L a R a n a ) h e r e d ó c o m o s a l p u l l i d o , p ie l n o l i s a , y e se

A g ù n s ó ó r ó h e r e d ó m o r d e d u r a s ve n e n o s a s. A d e m á s , é l le d i j o a s u

p a d r e q u e s u s h e r m a n o s a m e n a z a r o n t r a g á r se l o ( m a t a r l o ) h a b i e n d o

a l g u n a v e z d e c i r p r e g u n t a s p o r la d i s t r i b u c i ó n d e l a p r o p i e d a d q u e é l

(el padre) dejó atrás.

C u a n d o é l h a b í a t e r m i n a d o s u n a r r a c i ó n , s u p a d r e l e p id i ó q u e a b r i e r a

su boca. Ekò abrió su boca. Su padre vomitó su único àse restante en

su boca. Entonces, él tomó Ekò a la mancha donde el Ebos que él

(Ekò) hizo en tierra se guardó y se dijo. "Éstas son las ofrendas que

usted hizo a mí en tierra antes de que usted llegara aquí, yo los

r e c i b í , g r a c i a s " . D e s p u é s d e e s o , é l d i j o a E k ò , " C u a n d o u st e d vu e l v e

a t ie r r a , l e s d i c e a l a s p e r s o n a s q u e m a t e n O k á ( c o b r a ) c o r t a n d o s u

c a b e z a ; p a r a m a t a r E r è ( b o a c o n st r i c t o r ) a c u ch i l l a n d o s u e st ó m a g o ;

para matar Gùntéré con un palo largo; y para matar Òpòló (la Rana)

e n t e r r a n d o s u c a r a d e s c e n d e n t e e n e l b a r r o " . É l s ig u i ó m á s a l l á

d i c i e n d o q u e s i e m p r e q u e E k ò e s t é a lr e d e d o r d e u n r í o , d e s d e q u e e r a

obvio que él no pudiera nadar, que él debe excavar poniendo su boca

e n c u a lq u i e r s i t i o e n e l l a d o q u e é l e st a b a , y é l se e n c o n t r a r í a , p o r u n
poco de influencia misteriosa, en el otro lado del río. Que si un árbol

grande impidiera el camino de Ekò, Ekò debe hacer la misma cosa y

que él se encontraría un el otro lado del árbol. Que si una colina fuera

la obstrucción, que él debe poner su boca en cualquier sitio alrededor

d e l a c o l i n a , y q u e é l s e e n c o n t r a r í a e n e l o t r o la d o d e l a c o l i n a .

D e s p u é s d e e s t a b e n d i c i ó n , O l ú só l è t a l a d r ó a E k ò e n la s n a l g a s . E k ò

s e e n c o n t r ó e n l a m i s m a s i t io d e d o n d e é l e s t a b a m i s t e r io s a m e n t e

p r im e r o t r a n s p o r t a n d o a l c i e l o e n é l p r im e r lu g a r . Cu a n d o l o s p i e s d e

Ekò emocionados sucios, él supo que él estaba en tierra, y él empezó

a t r a z a r s u c a m i n o a c a s a . L a p r im e r a p e r s o n a q u e é l se e n c o n t r ó e n

esta casa de jornada de retorno era Ilá. Ilá dijo "OH mi niño

bienhechor. Ha sido tres meses desde la última vez yo lo vi, vio usted

a su p a d r e " ? E k ò c o n t e s t ó q u e é l h a b í a e s t a d o c o n su p a d r e . L e

preguntó Ilá, "Qué dio su padre"? Ekò vio Ilá, preguntándose como

u n a o p o r t u n i d a d d e p r o b a r s u p o d e r r e c i e n t e m e n t e a d q u ir i d o - e l À S E

que su padre le dio. Por consiguiente, él preguntó, "Ilá, que problema

p r i n c i p a l t e n i a " ? I l á c o n t e s t ó q u e s u p r o b l e m a p r in c i p a l e r a t e n e r

n i ñ o s . E k ò d e s e ó q u e I lá d e b a t e n e r v e i n t e n i ñ o s y q u e c a d a u n o d e

e s t o s v e i n t e n i ñ o s t a m b i é n d e b e t e n e r t r e i n t a n iñ o s y v e i n t e n i ñ o s . L a

o r a c ió n d e E k ò m a n i f e s t ó , y I l á t e n í a t a n t o s l o s n i ñ o s . C u a n d o é l

continuó en la jornada, él se encontró Ikàn. Él le hizo la misma


p r e g u n t a q u e é l l e h i z o a I l á a I kà n .

Ikàn también le dijo que su problema principal era la falta de niños.

E k ò I k à n b e n d i t o y d e s e ó q u e I kà n d e b a t e n e r t r e i n t a n i ñ o s y q u e

cada niño debe tener cincuenta y veinte niños. El deseo vino a pasar.

Ikàn tenía tantos niños. Ekò continuó su jornada. Él se encontró

Olóbeengán. Él propuso la misma pregunta a Olóbeengán.

O l ó b e e n g á n l e d i j o a E k ò q u e s u p r o b l e m a e r a l a f a l t a d e n i ñ o s. E k ò

b e n d i j o a O l ó b e e n g á n y d e s e ó q u e é l t e n í a u n o m i l , cu a t r o c ie n t o s y

tres niños y que cada niño debe tener treinta y cuarenta niños. La

o r a c ió n d e E k ò a O l ó b e e n g á n m a n i f e s t ó y v i n o a p a s a r . E k ò e s t a b a

m u y c o n t e n t o e n l a e f i c a c i a d e s u p o d e r r e c i e n t e m e n t e a d q u ir i d o . T a n

f e l i z e r a E k ò q u e é l e m p e z ó ca n t a n d o , d i c i e n d o :

Bí mo dúró, bí mo wúre,

Ire é mi kàsàì gba

Bí mo bèrè, bí mo wúre,

Ire é mi kàsàì gba

Si yo oro estando de pie en mis pies

Yo sé que mis oraciones manifestarán, (otra manera de ponerlo es,

"pueda mis oraciones manifestar")


Si yo me inclino o me arrodillo para orar,

Yo sé que mis oraciones manifestarán, (otra manera de ponerlo es,

"pueda mis oraciones manifestar")


Márùndínlógún

Òsé Òtúrá

o oo

oo o

o oo

o o

Kónkórò awo Èwí ní'lé Aládó

Ò r ú n m ó k ù k ù a w o ò d e Ì jè s à

( Ò r ú n m ó k ù k ù t a b i Ò r ú n m ú d è d è ka n l è )

Alákàn ní mbe l'ódò ní í l'akaagba ìyè peepèèpe

D'Ifá fún igba Irúnmole ojùkòtún

A b ù f ú n i g b a I r ú n m o l e o jù k ò s ì

Wón la'gbó Opa

Wón la'gbó Orò

Wón ò fé fimò se t'Òsun

Wón pe Èègùn, Èègùn ò jé

Wón pe Orò, Orò kò f'ohùn

Wón là'nà tóóró Olúfè, won ò r'éni rìn-ín

Wón gún'yán, iyán wón l'émo

Wón ro'kà, okà won dípetè


Agberegede àjùbà, àjùbà ré, a b'ojú gberegede

D'Ifá fun Òsun Sèèngèsé Olóòyà iyùn

Èyí ti yó ma gbé ìkòkò ba ebo Irúnmole je

Wón gbéra, wón lo òdò Olódùmarè

Wón k'éjó, wón rò fún Olódùmarè

W ó n n í g b o g b o o h u n t i ó n í k í w ó n l o se , w ó n n í kò s e é s e

O l ó d ù m a r è n í o b ì n r i n k a n t i m b e l á à á r í n wo n n k ó

Ó n í n j é w ó n f ' ì m ò s e t ir è

W ó n n í à wo n ò f ' ì m ò s e t ir è

Olódùmarè ní kí wón lo f'ìmò se tirè

Wón wá padà wá s'ílé ayé

Wón wá f'ìmò se t'Òsun

Wón pe Èègùn, Èègùn jé

Wón pe Orò, Orò fo'hùn

Wón là'nà tóóró Olúfè, wón r'eni rìn-ín

Wón gún'yán, iyán wón dara

Wón ro'kà, okà wón sunwòn

A f ' ì m ò jé t ' Ò s u n

Iye wa, a bá won pé l'ímò

Àwá f'ìmò jé t'Òsun ò.

K ó n k ó r ò , u n a d i v i n o e n e l p a la c i o d e O b a ( r e y ) È w í
(alguien llamado como Òrúnmúdèdèkanlè)

Òrúnmókùkù, un adivino en la tierra del Ìjesà,

El cangrejo hace música, Peepèèpe, desde el ìyè [iyèrosùn] jicara

Adivinado para los 200 Iruúnmolè en la mano derecha al lado de

[Dios]

Adivinado para los mismo 200 en el mano izquierdo al lado de [Dios]

E l l o s c o n s t r u y e r o n u n c a m i n o a la s a g r a d a r a n u r a ( su r c o , a c a n a l a r ) d e

Opa

Ellos construyeron un camino a la sagrada ranura de Oro

Ellos no quisieron contar con Òsun

E l l o s i n v o c a r o n e l e s p í r i t u d e E é g ú n , E é g ú n n o co n t e s t ó

Ellos invocaron el espíritu de Orò, Orò no contestó

E l l o s c o n s t r u y e r o n u n c a m i n o b u e n o a I l é I f e , p e r o n a d i e l o ca m i n o

E l l o s p r e p a r a r o n i y á n , e l i yá n e s t a b a l l e n o d e p e d a z o s ( N a d a q u e

ellos hicieron salió correcto)

Ellos prepararon amala, el àmàlà era demasiado suave para comer

( t o d o s s u s e s f u e r z o s f u e r o n f r u s t r a d o s)

Adivinado para Òsun (diosa), dueña del peine de madera bonito

Quién usará su poder de la brujería para frustrar los esfuerzos de los

Irúnmolè

Ellos [Los Irúnmolè] tomó su caso a Dios

Ellos se quejaron de sus problemas a Dios


E l l o s l e d i j e r o n q u e e l l o s e r a n i n ca p a c e s d e h a c e r l a t a r e a q u e é l l e s

envió que hicieran en tierra

D i o s p r e g u n t o a e l l o s , " ¿ Q u e s o b r e l a ú n i c a m u je r e n t r e u s t e d ? "

Él les preguntó si ellos le pagaran cualquier respeto

Ellos [Los Irúnmolè] dijeron que ellos no contaron con ella

D i o s l e s a c o n s e j ó r e m o n t a r s e e i n c l u ir Ò s u n e n s u d e l i b e r a c i o n e s

Ellos regresaron a la tierra

Y d io r e v e r e n c i a m e r e c e d o r a a Ò s u n

Ellos invocaron el espíritu de Eégún, Eégún contestó

E l l o s i n v o c a r o n e l e s p í r i t u d e O r ò , O r ó c o n t e st ó

Las personas caminaron el camino que ellos construyeron a Ilé Ifè

E l I y á n q u e e l lo s p r e p a r a r o n e r a b u e n o

(sus esfuerzos se premiaron con éxito)

El àmàlà que ellos prepararon se vuelto fuera bueno

(Las cosas empezaron a estar en orden)

N o s o t r o s d a m o s n u e s t r a r e v e r e n c ia a Ò s u n

La madre inadvertida en la vida el presente a cada recolección

N o s o t r o s d a m o s n u e s t r a r e v e r e n c ia a Ò s u n

Ìtàn:

Ifá nos dice que por los días pasado cuando era posible el

t r a n s b o r d a d o r e n t r e e l C i e l o y T ie r r a , O l ò d ù m a r è e n v i ó 4 0 0 I r ú n m o l è
masculinos y 1(one) Irúnmolè hembra, Òsun, a la tierra para

prepararla para la habitación humana. La jornada de estos 401

I r ú n m o l è s e n l a t ie r r a t u v o é x i t o . C u a n d o e l l o s l l e g a r o n a ì k ò l é a y á

(tierra), Los Irúnmolès masculinos realizaron la tarea que Olódùmarè

e n v i ó a t o d o s e l l o s h a c e r . E l l o s e x c l u ye r o n a Ò s u n . E l l o s n u n ca

p i d i e r o n s u o p in i ó n e n s u s d e l i b e r a c i o n e s , n i e l lo s l a a c e p t a r o n n i

p i d e p a r t i c i p a r e n l o q u e e l lo s e s t a b a n h a c i e n d o . D u r a n t e a l g ú n

t i e m p o , t o d o s ig u i ó f á c i l m e n t e p a r a e s t o s I r ú n m o l è s m a s c u l i n o s . T o d o

l o q u e e l l o s h i c i e r o n t u v o é x i t o . E n t o n c e s a m a n e c i ó e n Ò su n q u e e l la

necesitó cambiar la situación. Convencido que ella tenía un punto

bueno para demostrar su caso, Òsun tomo su queja a Olódùmarè.

Cuando ella llego a ìkòlé òrun (cielo), ella le dijo a Olódùmarè que

sus colegas masculinos la omitieron de sus deliberaciones y

d e c i s i o n e s , y q u e e l l a s e s e n t í a co m o e l l a n o e r a p a r t e d e l g r u p o q u e

e n v i ó p a r a p r e p a r a r ì k ò l é a y é ( t i e r r a ) p a r a l a h a b i t a c i ó n . C u a n d o Ò su n

t e r m i n o s u n a r r a c i ó n , O l ó d ù m a r è l e d i o u n p o d e r e s p e c ia l , À s e q u e

e l l a p o d r í a u s a r p a r a l o g r a r cu a l q u i e r c o s a q u e e l l a d e s e ó .

Armada con el poder recientemente a d q u ir i d o , adicional, Òsun

r e g r e s a r o n a ì k ò l é a y é . E l l a se s e n t í a se g u r a d e n t r o d e e l l a . E l l a

también fue determinada para exigir su respeto debido de los

I r ú n m o l è s m a s c u l i n o s . C o m o d e c o s t u m b r e , L o s I r ú n m o l è s m a s cu l i n o s
c o n t i n u a r o n h a c i e n d o s u t a r e a e n v i a d a s i n t e n e r e n c u e n t a a Ò su n .

D e s c o n o c i d o a e l l o s , e l l o s e s t a b a n a f a v o r e n d e u n a s o r p r e sa

g r a n d e . D e r e p e n t e , t o d o a l r e d e d o r d e e l l o s se p u s o c a ó t i c o . Na d a

q u e e l l o s h i c i e r o n f u n c io n a b a y a f u e r a . N a d a t r a b a j a b a c o r r e c t a m e n t e

p o r q u e Ò s u n e s t a b a t r a b a j a n d o c o n su p o d e r s e c r e t o i n s u p e r a b l e .

Ò s u n s e o c u p o f r u s t r a n d o l o s e sf u e r z o s d e l o s I r ú n m o l è s m a s c u l i n o s

c u a n d o e l l o s e s t a b a n t r a b a j a n d o p a r a c o n s t r u i r l a t i e r r a . L a s co s e c h a s

que los Irúnmolès plantaron no produjeron nada; los caminos antes de

l o s q u e e l l o s h a b í a n c o n s t r u i d o c o n é x i t o d e r e p e n t e f u e r o n m a lo s , y

s u s e s f u e r z o s p o r r e c o n s t r u i r l o s c a m i n o s e r a n e n v a n o . R e a lm e n t e

todo lo que fue alambrado de heno por los Irúnmolès masculino.

P r o n t o a m a n e c i ó e n e l l o s q u e d if í c i l e l l o s e s t a b a n e xp e r im e n t a n d o

r e q u e r i d o u n a s o l u c i ó n u r g e n t e . P o r c o n s i g u i e n t e , e l l o s se r e s o l v i e r o n

r e m o n t a r s e a O l ó d ù m a r è y d e c ir l e s u n u e v a e x p e r i e n c i a .

E l l o s s a l i e r o n p a r a e l ì k ò l é ò r u n ( c i e lo ) s i n d e c i r a Ò s u n s o b r e e s o ,

e l l o s n o l a i n v i t a r o n , n i e l lo s l e d i j e r o n s o b r e s u s p r o b le m a s . C u a n d o

ellos llegaron a ìkòlé òrun, ellos le contaron la historia a Olódùmarè

de cómo las cosas empezaron a salir mal para ellos de repente. Ellos

también le dijeron que sus esfuerzos por controlar la situación mala

h a b í a f a l l a d o . E l l o s , p o r c o n s i g u ie n t e , d i j e r o n a O ló d ù m a r è q u e l a

tarea era imposible para ellos. ¿Al final de su narración, según Ifá,
O l ó d ù m a r è l e s p r e g u n t ó a lo s 4 0 0 I r ú n m o l è s m a s c u l i n o s , " Q u e s o b r e

la única mujer entre usted? ¿La i n c lu y e r o n usted en sus

deliberaciones? ¿Pidió usted alguna vez sus opiniones? ¿Buscaron

ustedes su consejo? ¿La respetaron ustedes como un igual? " Los

I r ú n m o l è s m a s c u l i n o s c o n t e s t a r o n , " N o , n o s o t r o s n o h i c im o s n a d a d e

e s o " . O l ó d ù m a r è l e s d i j o q u e s e r e m o n t a r a n a l ì k ò l é a y é ( t ie r r a ) y

p i d a n Ò s u n e l p e r d ó n p o r h a b e r l a d e s a c a t a d o . O ló d ù m a r è l e s d i j o q u e

regresaran atrás a sus tareas eso.

Cuando los Irúnmolès volvieron a ìkòlé ayè (tierra), ellos fueron con

Ò s u n y s e d i s c u l p a r o n p a r a su s h e ch o s p a s a d o s y l e p i d i ó q u e l o s

perdonara. Como pedido por Olódùmarè, ellos regresaron a sus tareas

y continuaron de donde ellos salieron.

Milagrosamente, las cosas empezaron a trabajar maravillosamente

bien. Ellos invocaron el espíritu de Eégún, Eégún contestó. Ellos

invocaron el espíritu de Orò, Orò contestó. Ellos oraron, y se

manifestaron sus oraciones.

Sorprendido y feliz que ellos pudieron corregir sus errores

i n a d v e r t i d o s , e l l o s c a n t a r o n e n r e f r á n a l u n í so n o :
N o s o t r o s d a m o s n u e s t r a r e v e r e n c ia a Ò s u n

L a M a d r e i n a d v e r t i d a a l g u n a v e z p r e s e n t a e n a b s o l u t o r e co l e c c i o n e s y

reuniones

N o s o t r o s d a m o s n u e s t r a r e v e r e n c ia a Ò s u n .
MÉRÌNDÍNLÓGÚN

o oo

o o

o oo

o o

L o s c e lo s e n v i ó t r a i c i o n e r o

H e r m a n o a la m u e r t e

Tí a bá wí fún ni

Ti a bá gbó

Ayé a má a ye ni

Ti a bá wí fún ni

Ti a bá gbà

Ayé a má a ye ni

À wí ìgbó

Àfò ìgbà

Babaláwo ode ló se Ifá fún ode

Ode 'ner' gbó ìje, èlùjù ìje

Wón ní k'ó rú’bo

Kí ó lè r'érè mú bò

Kí ó má mu otí

Kéké-l'ójú omo òde Ègbá


Alábàjà l’órùn omo òde Èsà

Pòrògún màtúyèrì omo odò olúweri

O n í j à y è ' n r e lè ì j à y è

Orogun ilé f'àwò mi lò mí.

Cuando uno se advierte

Y uno escucha y acepta la advertencia

La vida será fácil y cómoda para uno.

Cuando uno se advierte

Y uno respeta y obedece la advertencia

La vida será fácil y cómoda para uno.

Negativa para escuchar

A d v e r t e n c ia d e a t e n c i ó n d e n e g a t i v a

O d e e l ( c a z a d o r ) B a b a lá w o l e d i o u n a m e d i c i n a p r e p a r a d a d e I f á

Cuando Ode iba al bosque por sus siete días usuales

Expedición cazando

Él [Ode ] era advertido para hacer ebo

Para que él se bendijera de la expedición

Le prohibieron licor

Tribal-marca-en-el-enfrente, ciudadano de Ègbá

Tribal-marca-uno-el-cuello, ciudadano de Èsà (Ìjèsá)

P ò r ò g ú n m a t ú y è r ì n i ñ o d e O l ú w e r i ( d i o sa d e l r í o )
El ciudadano del Ìjàyè está regresando al Ìjàyè

L a m a y o r e s p o s a r e v e l ó e l s e cr e t o d e m i v e r d a d e r a i d e n t i d a d .

Ìtàn:

U n a v e z m á s , e r a l a z o p a r a l a O d e s e g u ir s u u s u a l s i e t e ( 7 ) d í a s

c a z a n d o e n e x p e d i c i ó n . P a s a n d o p o r su r u t i n a , é l f u e a s u B a b a l á w o

por la adivinación. Ode fue hacer ebo. Le dijeron alimentar Èsù. Él

también fue advertido evitar licor y tener mucho cuidado. Ode aplazó

e l e b o y s a l i o p a r a e l b o s q u e p a r a c a z a r p l a n e a n d o h a ce r e l e b o

cuando él devolviera a casa.

Nada más pronto Ode habia entrado en el bosque cuando algo raro

p a s ó . D e l a n t e d e é l y e s t a n d o d e p i e ce r c a d e u n á r b o l d e l ì r ó k ò e r a n

t r e s à g b ò r í n ( c i e r v o ) . M ie n t r a s l a O d e e s t a b a a j u s t a n d o s u p o s i c i ó n

p a r a u n t ir o b u e n o , l o s t r e s à g b ò r í n m e t a m o r f o s e a r o n e n l a s s e ñ o r a s

b o n i t a s . O d e f u e a s o m b r a d o . É l t o m ó i n m e d ia t a m e n t e p a r a e s p e r a r l o

que habría pasó luego. Con sus pieles animales en sus manos y sin

p r e m e d i t a c i ó n d e l a p r e s e n c i a d e O d a , l a s a n i m a l - vo l v e r - se ñ o r a s

cuyos nombres eran Kéké-l'ójú, Alábàjà l'órùn, y Pòrògún màtúyèrì,

golpeó tres veces en el árbol del ìrókò. Cada tiempo que ellos

g o l p e a r o n e l l o s d i j e r o n , " e l Ò s í l è kù n , s í ' l è k ù n , " " e l d o o r k e e p e r , a b r a

l a p u e r t a " . l o s Ì r ó k ò a b r i e r o n l a p u e r t a e n e l t e r c e r g o l p e , y la s
s e ñ o r a s p u s i e r o n s u à wò ( p i e l e s) e n t r e s c o m p a r t i m i e n t o s se p a r a d o s

dentro del ìrókò. Ellos salieron para el mercado.

Cuando la Ode estaba cierto que ellas habian abandonado, él salió de

su ocultación. Él fue directamente antes del mismo ìrókò obligue a

refugiarse en un árbol y golpeó en él tres veces. Cada tiempo que él

g o l p e ó é l d i j o la s m i s m a s p a l a b r a s q u e la s t r e s se ñ o r a s d i j e r o n q u e

eran "el Òsílèkùn, sí'lèkùn". los Ìrókò abrieron para Ode. La Ode tomó

l a p ie l d e l a s s e ñ o r a s y t o m ó u n a ca s a d e l a r u t a m á s r á p i d a .

L l e g a n d o a C a s a , O d e f u e d ir e c t a m e n t e a s u á t i c o y e s c o n d i ó l a s

p i e l e s a l l í . E n c u a n t o é l l a s p ie l e s l e j o s , é l h i zo o t r a r u t a r á p i d a a l

m e r c a d o . L a O d e s u p o q u e la s s e ñ o r a s t o d a v í a e s t a r í a n e n e l

mercado porque el mercado era uno de los m e r ca d o s grandes

especiales que abrieron para negocio cada día 17.

O d e v i o a l a s s e ñ o r a s y m o v i ó m á s ce r c a a e l l a s . É l la s s a l u d ó e n u n a

p r im e r n o m b r e c o m o s i é l l o s h u b i e r a c o n o c i d o d u r a n t e m u c h o t i e m p o .

Éste era un agüero malo para las señoras porque ellos supieron que

se suponía que ningún se r humano sa b í a sus identidades,

p a r t i c u l a r m e n t e e n s u s e s t a d o s t r a n s f o r m a d o s . E l l o s s e a l e ja r o n d e l a

O d e y d e l m e r c a d o t a n r á p i d o c o m o s u s p i e r n a s p u d i e r a n l l e va r l o s . E n

c u a n t o e l l o s e s t u v i e r a n f u e r a d e v i s t a d e l o s se r e s h u m a n o e m p e z ó a
c o r r e r . Un a v e z d e n t r o d e l b o s q u e , e l l o s f u e r o n r á p i d a m e n t e a l á r b o l

d e l ì r ó k ò p a r a r e c u p e r a r s u s p ie l e s . D e s c o n o c id o a l a s s e ñ o r a s , O d e

los siguió, pero él guardó una distancia segura. Cuando ellas llegaron

al ìrókò, las señoras golpearon y llamaron en "Òsílèkùn" tres veces

para abrir la puerta. Las señoras eran aprehensivas cuando los ìrókò

n o a b r i e r o n l a p u e r t a . E l l o s l l a m a r o n f r e n é t i ca m e n t e e n " Ò sí l è k ù n " ,

pero no había ninguna contestación. Ellos estaban intentando deducir

l o q u e p o d r í a s a l ir m a l c u a n d o O d e s e r e v e l ó . O d e s a l u d ó e n t o n ce s

una vez más, pero este tiempo, él los felicitó para su belleza. Las

s e ñ o r a s e r a n s o s p e c h o s a s d e O d e y l e p r e g u n t ó p o r q u é é l e st a b a

acercándoselos furtivamente. Ode l e s d i j o q u e é l t e n í a lo que ellas

estaban pareciendo. Sorprendido, las señoras preguntaron, "piensa

usted Qué nosotros estamos buscando"? Ode les dijo que ellos

e s t a b a n b u s c a n d o s u s p i e l e s . É l t a m b i é n n a r r o c ó m o é l d i o t e s t im o n i o

de su metamórfosis más temprano ese día. en enojo, las señoras

exigieron sus pieles de él. Ode l e s d i j o d i p lo m á t i c a m e n t e q u e e l l o s

t e n í a n q u e n e g o c i a r c o n é l r e c o b r a r s u s p ie l e s . Y a q u e O d e t e n í a la

mano superior, las señoras cambiaron su acercamiento para

p e r s u a d i r l o d a r l e s s u s p i e l e s. O d e d i j o q u e é l l e s d a r í a su s p i e le s s i

ellos aceptaran su condición que requirió mucha cooperación en su

parte. Ellos le preguntaron que condición era. En lugar de da una

respuesta d ir e c t a , Ode tocó durante tiempo, él comenzó una


conversación amistosa para relajar a las señoras.

En cuanto las señoras fueran relajadas amistosas bastante, Ode les

dijo que él les devolvería sus pieles a condición de que ellos estén de

acuerdo en casarse con el. La oferta de Ode no sorprendió a las

señoras porque ellos ya anticipadas a él y había orado para la tal

o f e r t a . A u n q u e la a n t i c i p a c i ó n , s i n e m b a r g o , e l l o s t o d a ví a p e n s a r o n

s o b r e e s o . E n e l f u t u r o , e l l o s d i j e r o n a O d e q u e e l l o s s e l o c a sa r í a n ,

p e r o q u e e l l o s , t a m b i é n , t e n í a s u s p r o p i a s co n d i c i o n e s q u e O d e d e b e

c o n s i d e r a r . L a o d a d i j o q u e q u e é l f u e p r e p a r a d o a c e p t a r c u a l q u ie r

que sus condiciones eran y igualan enfrentadas prometido para

r e s p e t a r y le v a n t a r l o s t é r m i n o s d e l a s c o n d i c i o n e s . L a s s e ñ o r a s

dijeron a Ode que ellos cada una tenía un tabú para el que no debe

r o m p e r s e c o n t a l d e q u e e l lo s p e r m a n e z c a n c a s a d o s a é l . E l l o s

también le dijeron que ellos lo dejarían al mismo momento que

cualquiera de lo s tabús e st a b a roto. Ode los prometió que él

g u a r d a r í a s u s t a b ú s . É l t a m b i é n p r o m e t i ó q u e é l n u n c a d ir í a a lg u i e n

s o b r e e l h e c h o q u e e l l o s s o n a n im a l e s e n e l p r im e r l u g a r . C o n e l v o t o

solemne de Ode , las señoras procedieron decirle sus tabús.

L a s e ñ o r a c u y o n o m b r e e r a K é k é - l' ó j ú f u e la p r im e r a u n a e n h a b l a r .

K é k é - l ' ó j ú d i j o O d a q u e s u t a b ú e r a I l á ( o kr a ) . E l l a d i j o q u e e l l a n u n c a
debe ver, debe comer, o debe ofrecer okra en cualquiera de - o por sí

mismo como una estofado / sopa, o como parte de cualquier otra

c o m i d a . O d e d i j o q u e é l o b e d e c e r í a y r e s p e t a r í a s u t a b ú . L a se g u n d a

s e ñ o r a , A l á b à j à - l' ó r ú n , d i j o s u t a b ú e r a q u e u n a p i l a a t a d a d e m a d e r a

nunca debe dejarse caer en su presencia. La oda dijo que él entendió

y prometió guardar y respetar el tabú. La tercera señora, hija de

P r ò r ò g ú n - s ù s ú d e O l ú w e r i ( d io s a d e l r í o , l e d i j o p r o p i o t a b ú e r a q u e

una olla de agua nunca debe ser derramada o debe verter en el suelo

e n s u p r e s e n c ia . O d e p r o m e t i ó r e s p e t a r su t a b ú i g u a l m e n t e . D e sp u é s

de los votos, Ode y sus nuevas hermosas esposas salieron para su

casa en el pueblo

Llegando a casa, Ode introdujo a sus e s p o sa s , o c a s i o n a lm e n t e

a u n q u e , a l o s m i e m b r o s d e su f a m i l i a , a m i g o s i n q u i s i t i v o s y v e c i n o s .

Esta introducción causal no era bastante para satisfacer la curiosidad

de las personas particularmente el que del hermano de Ode se

sentido que él mereció saber todo de las esposas misteriosas de Ode.

Amigos, vecinos que otras personas también quisieron saber más de

las esposas, pero Ode no contaría ninguna historia a alguien.

M u c h a s d e m a n d a s a m i s t o s a s h i c i e r o n d ir e c t a m e n t e a la s e s p o s a s p o r

e l h e r m a n o d e O d e q u e l o s m i e m b r o s d e la f a m i l i a , ve c i n o s y a m ig o s

o no rindieron ningún r e su l t a d o . Pronto, las historias del


unsustanciado diferentes sobre Ode y sus esposas empezaron

c i r c u l a n d o . P a r a s a l v a g u a r d a r s u s a g r a d o ju r a m e n t o a su s e sp o s a s ,

Ode no prestó atención a los rumores. Los rumores tampoco

m o l e s t a r o n a s u s e s p o s a s . E n u n a f a se , t o d o s , e x c e p t o e l h e r m a n o d e

O d e , s ó l o p r e g u n t a n d o d e j a d o O d e c u e s t i o n a s o b r e su s e sp o s a s . E l

h e r m a n o in s i s t i ó q u e é l m e r e c i e r a sa b e r e l m i s t e r i o d e t r á s d e l a s

esposas de Ode.

D u r a n t e m u c h o t i e m p o , la s c o s a s s i g u i e r o n f á c i l m e n t e e n e l h o g a r d e

O d e . S u v i d a m e jo r ó , y é l e s t a b a co n t e n t o c o n s u s e s p o s a s y l o s

m u c h o s n i ñ o s q u e e l l o s d i e r o n a l u z p a r a é l . L a s e sp o s a s t a m b i é n

e s t a b a n c o n t e n t a s , y e l l o s r e s p e t a r o n a su m a r i d o p o r t e n e r p r e s e n t e

sus tabús un más alto secreto. Sin embargo, este felicidad y los

s e c r e t o s d e O d e n o d u r a r í a n p a r a s i e m p r e . A l h e r m a n o c e l o so d e O d e

que había inventado muchos hasta aquí le faltaron los trucos para

c o n s e g u i r l a i n f o r m a c ió n , p r o p u s o o t r o p l a n d i a b ó l i c o . E s t e t i e m p o s u

plan era conseguir borrachar a Ode, entonces poner presión en Ode

m i e n t r a s e n u n e s t u p o r e b r i o p a r a r e v e l a r la s i d e n t i d a d e s d e s u s

esposas. Hasta entonces, sin embargo, Ode habia evitado el licor de

a c u e r d o c o n la i n s t r u c c i ó n d e I f á a u n q u e é l n o h u b o h e c h o e l e b o .

Cuando el hermano de Ode el plan estaba agua-firme, él invitó Oda

para una charla fraternal. No sospechando nada raro, Ode aceptó la


invitación de su hermano y fue a él. El hermano grande supo que Ode

h a b í a d e j a d o d e b e b e r l i c o r d u r a n t e m u ch o t i e m p o , p e r o é l p r e p a r ó u n

embriagando endulzado la bebida y ofreció lo a Ode beber diciendo la

invención era bueno para relajación. Sin que sospechara que él sería

n a r c o t i z a d o , O d e t o m ó l a b e b id a y f u e a d o r m i r c a s i i n m e d i a t a m e n t e .

Antes de que él se desmayara, sin embargo, el hermano grande

t r a b a j ó e n O d e p a r a e x t r a e r e l se c r e t o s o b r e s u s e s p o s a s m i s t e r i o s a s .

En su estado de estupor, Ode divulgó el secreto sobre los tabús de

s u s e s p o s a s , y i n c l u s o l e d i j o a l h e r m a n o q u e l a s p ie l e s d e s u s

e s p o s a s e s t a b a n o c u l t a s e n su á t i c o . E l h e r m a n o m a y o r e s t a b a

contento saber el secreto porque él planeó usar que como una

influencia en el futuro. Pero mientras el hermano grande estaba

t r a b a j a n d o e n O d e p a r a h a c e r s u e s p o s a q u e e s t a b a e s co n d i e n d o a l

secreto, que escucha porque ella, también, había estado ansioso

s a b e r e l s e c r e t o d e l a s e s p o s a s m i s t e r i o sa s d e O d e .

H a b i d o o í d o h a b la r l o s s e c r e t o s d e l a s e s p o s a s d e O d e , l a c u ñ a d a d e

Oda (la esposa de hermano grande) propuso una actitud hacia las

e s p o s a s d e O d e . E l l a e m p e z ó p a s a n d o co m e n t a r i o s t o n t o s s i e m p r e

que ella estuviera alrededor de las esposas de Ode sólo para

p e r m i t i r l e s s a b e r q u e e l l a e r a c o n s c i e n t e d e s u s e c r e t o . L a s e sp o s a s

d e o d a i g n o r a r o n s u s c o m e n t a r i o s d e l e n r e d o p e r o e s t a b a n a n g u s t ia d o
s o b r e l a v e r d a d s a l i e n t e i n h e r e n t e e n l o s c o m e n t a r i o s. P a r a s a b e r l a

v e r d a d , e l l o s l e p id i e r o n a s u m a r i d o , O d e , s i é l d i j o su s e c r e t o a

alguien. Ode dijo que él no dijo alguien desde que él realmente no

e s t a b a c o n s c i e n t e b a s t a n t e p a r a s a b e r l o q u e t r a n s p ir ó c u a n d o s u

h e r m a n o le h i z o b o r r a c h o . S i n e m b a r g o , su s e s p o s a s l e d i j e r o n s o b r e

e l p e r t u r b a r s ú b i t o d e s u c u ñ a d a , co m e n t a r i o s d e l e n r e d o . O d e a l i v i ó

sus miedos y despidió los informaron comentarios del enredo como la

m a n e r a d ie s t r a d e s u c u ñ a d a d e c o n s e g u i r q u e e l l o s h a b l a r . D e t r á s l a

fachada de Ode, sin embargo, él estaba verdaderamente angustiado

porque su cuñada informó los comentarios también estaban cerca de

la verdad por consuelo.

E n t r e t a n t o , la f a m i l i a d e O d e y q u e d e s u h e r m a n o v i v i d o e n e l m i sm o

compuesto como era (y todavía es) la costumbre en nación de Yorùbá.

Esta co-existencia tradicional lo hizo posible para la cuñada de Ode

q u e h a b í a d e c id i d o r o m p e r a la s e s p o s a s d e O d a l o s t a b ú s , e j e cu t a r l a

e l p l a n d ia b ó l i c o .

Las esposas de Ode y la esposa de hermano grande que hacen sus

q u e h a c e r e s e n s u c o m p u e s t o co m ú n u n a t a r d e c u a n d o l a e s p o s a d e

hermano grande sacó un cuenco grande de okra deliberadamente y

e m p e z ó c o r t á r l o . M e d i a m a n e r a a t r a v é s d e su t a j a d u r a e l o kr a , e l l a l o
abandonó y fue al traspatio donde ella tenía escondió un bulto de

m a d e r a h a s t a a h i . E l l a t r a j o l a m a d e r a a t a d a a p i l a d a a l co m p u e st o y

l o d e j ó c a e r e n p r o p ó s i t o ju s t o d e l a n t e d e l a s e s p o s a s d e O d e . E n

cuanto ella dejara caer el bulto, ella se apresuró para conseguir una

o l l a d e a g u a a t r á s , l o l l e v ó e n su c a b e z a y v e r t i ó e l a g u a e n l a t i e r r a

en frente las esposas de Oda - todos en su esfuerzo para romper sus

tabús. Las esposas de Ode se asombraron a las atrocidades que

siguen. Ellos también estaban enfadados en su marido. Pero la

e s p o s a d e h e r m a n o g r a n d e n o h a b í a t e r m i n a d o t o d a v í a c o n e l l a s. E l l a

f u e m á s a l l á y l l a m ó e l t r e s m u j e r e s a n im a l e s d i c i e n d o , " n o n i e g a e l

h e c h o n i s i q u i e r a q u e u s t e d e s a n im a l e s , y o sé d o n d e s u s p ie l e s

e s t a n . S u m a r i d o l o s g u a r d a e n e l á t i co " . E l l a s e a l e j ó d e s p u é s d e q u e

ella terminó haciendo sus comentarios amargos, dejando a las

esposas de Ode desconcertadas. El hecho que ella supo que su

s e c r e t o e r a d e m a s i a d a c o i n c i d e n c i a p a r a l a s e s p o s a s d e O d a a d m i t ir

q u e s u m a r i d o n o l e d i j o . C u a n d o e l l o s r e cu p e r a r o n d e l s u s t o d e l a

esposa de hermano grande las revelaciones, ellos fueron dentro del

c u a r t o d e O d e , i n v e s t i g a r o n s u á t i c o y co n s i g u i e r o n su s p i e le s . L a

p r ó x im a c o s a q u e e l l o s h i c i e r o n e r a q u e e l l o s c o n d e n s a r o n s u s

p e r t e n e n c i a s y a q u é l l o s d e s u s n i ñ o s y sa l i e r o n d e l a c a s a p a r a e l

b o s q u e , s u c a s a o r i g i n a l , c o n s u s n i ñ o s. D e a l g ú n m o d o , s u m a r i d o

O d e q u e e s t a b a l e j o s d e c a sa e n e l m o m e n t o , t e n í a u n s i n t i é n d o s e
f u e r t e q u e a l g o e s t a b a e q u i v o ca d o c o n su f a m i l i a . É l h i z o u n d e s v í o a

su casa inmediatamente.

E n s u c a m i n o d e r e g r e s o a c a s a , s in e m b a r g o , O d e s e e n c o n t r ó a s u

familia entera. Una valoración rápida de la situación lo alertó que sus

e s p o s a s q u e l o d e j a n p a r a b ie n . É l l e s p r e g u n t ó p o r q u é e l l a s e s t a b a n

d e j á n d o l o . E l l o s l e d i j e r o n q u e l a e s p o s a d e s u h e r m a n o d i j o su

secreto, que ella rompió sus tabús, y que ella incluso les dijo donde

s u s p i e l e s e s t a b a n o c u l t a s . O d e f u e e n m u d e c i d o y c a s i s e d e sm a y ó .

C u a n d o é l r e c u p e r ó , é l p i d i ó a su s e s p o s a s p o r e l p e r d ó n d e c i r , " y o n o

s é c ó m o m i c u ñ a d a s u p o e s o s s e cr e t o s q u i z á q u e e l l a e s u n a b r u j a " .

É l l e s p i d i ó q u e n o l o d e j a r a n , p e r o e l lo s l o r e co r d a r o n d e s u s

a c u e r d o s , y r e i t e r ó q u e e l l o s t e n í a n q u e sa l i r . O d e f u e a c a sa c o n u n

c o r a z ó n r o t o . É l f u e d i r e c t a m e n t e a s u h e r m a n o q u e e st á v i v i e n d o e n

e l l u g a r . É l e n c o n t r ó a l h e r m a n o y l e p r e g u n t ó c ó m o é l c o n s ig u i ó l a

i n f o r m a c i ó n s o b r e s u s e s p o s a s . E l h e r m a n o p r e t e n d i ó é l n o sa b e r

nada sobre qué Ode estaba diciendo. A ese instante, Ode recordado

que él fue narcotizado una vez por el hermano, por consiguiente, él

desafió el hermano para negar el hecho que él recibió la información

de él mientras él (hermano grande) le hizo borracho. Un argumento

a c a l o r a d o d e s a r r o l l ó y l a O d e m a t ó a l h e r m a n o e n r a b ia .
Ase:

I f á d i c e q u i e n q u i e r a p a r a e l q u e e l Ò f ú n - No g b è s a l e t ie n e m u c h o q u e

v e r c o n a r m a s , l a p e r s o n a e s c a z a d o r o u n s o l d a d o . L a p e r s o n a se

e n c o n t r a r í a a l e s p o s o d e l e l o e l l a d e u n a m a n e r a m i s t e r i o sa . E l

m a t r i m o n io s e r í a u n o f e l i z , e x c e p t o l a p e r s o n a n e c e s i t a t r a b a ja r y o r a r

preveniendo dificil separación.

L a p e r s o n a d e b e e v i t a r c u a l q u i e r c l a s e d e a r g u m e n t o , n o im p o r t a

c ó m o l i g e r o o s e r i o . E s t o e s n e c e s a r i o p a r a q u e la p e r so n a n o

c o m p r o m e t a a s e s i n a t o . D e n u e v o , l a p e r so n a d e b e t e n e r c u id a d o

tratando con su hermano en materias que involucran a su propio

esposa/esposo la esposa del hermano. En otra vena, dos hermanos

tenían ya un argumento serio, o tendrá uno, a causa de la esposa de

uno de ellos.

P o r o t r o l a d o , I f á d i c e q u e l a p e r s o n a n o d e b e a c e c h a r a m u ch o e n

alguien negocio o secretos para evitar matarse.

Taboo: La persona debe evitar licor de por vida.

Ebo: Ò g ú n n e c e s i t a se r a p l a ca d o a q u í , y e s t o e s t á a d e m á s

d e o t r o e b o q u e p o d r í a s e r r e c o m e n d a d o p o r e l B a b a lá w o .
M ÉT À D Í N L Ó G Ú N

o o

o o

o o

o oo

Un ìwúre especiales para usted

Por comprar este libro.

Ìwúre (Oración) para usted

De Ogbè-Ògúndá.

Afortunado usted por comprar e st a copia de Dieciséis Historias

M i t o l ó g i c a s d e I f á ( Ì t á n I f á M é r ì n d í n l ó g ú n ) . T i e n e e st e i w ú r e e s p e c i a l

e n m í . P u e d e q u e l o s ì wú r e y l a s o r a c i o n e s p e r so n a l e s q u e u s t e d

agregará a él manifiestan. Àse.

¿ E s s u m e n t e a c l a r e d e i m p u r e z a s ? ¿ Q u i e r o d e c i r yo , e s s u i n t e r é s /

p r á c t i c a d e l a r e l i g i ó n d e Y o r ù b á p a r a cr e c i m i e n t o p e r s o n a l y a yu d a a

la humanidad? Si su respuesta es "Sí," prosigue con la oración. Si


u s t e d n o e s t á s e g u r o , t o m a c in c o m i n u t o s y a c l a r a a s u m e n t e d e l a s

impurezas, entonces siga a la oración.

Tó bá pé títí ti a bí lo n’ílé eni

Àárò ilé eni a má a so ni

D'Ifá fún Akínlo

A w o wo n l ’ ó d e Ì l ó d ú n

Ònà kì í jìn ki a má mà dé’lé eni

D ' I f á f ú n F à là s ò k ì n

A w o wo n l ’ ó d e Ì s ò k ì n

Ilé ti mo ti wá kò wìn, kò gbo

D'Ifá fún Òpèsègìsègì

A w o wo n l ’ ó d e M à á l á k u n n u

Bí a bá nìkàn rìn bí ení kú ló jo

D'Ifá fún Òrúnmìlà

Baba ns’Awo lo s’ápá òkun ìlà mejì òsà

Ó nlo gba Ògún òkun

Ó n l o g b a Ò g ú n id e

Ó nlo gba Ògún ògènègéné aso arada

Òrúnmìlà nlo, ó nlo, ó nlo

O pàdé àwon eleye ab'ìyé bàgèbage

O pàdé àwon eleye ab'ìyé bàgèbàgè


O pàdé àwon eleye a b’ìrèrè ìdí mìntálá mìntolo

Wón ní, "Òrúnmìlà, n’íbo lò nlo?"

Ò r ú n m ì l à n í ò u n n l o s í a p á ò ku n ì l à m e j ì ò s à

Òun nlo gba Ògún òkun

Òun nlo gba Ògún ide

Òun nlo gba ògènègéné aso arada

Wón ní, "Akínlódún omo Awo re nkó?"

Ó l'óun ò mú’yen dan

W ó n n í , " F à l à s ò k ì n o m o A w o r e n kó ? "

Ó l'óun ò mú’yen dan

Wón ni, "Òpèsègìsègì Awo won ní ìlí Màálákunnu omo

Awo re nkó?"

Ó l’óun ò mú’yen dání

W ó n n í k ó p a d à s é ’h ì n

K í ó l o m ú A k í n l ó d ú n , A w o Ò d e Ì ló d ù n

Kí ó lo mú Fàlàsòkìn, Awo Òde Ìsòkìn

Kí ó lo mú Òpèsègèsègì Awo won ní Màálákunnu

Òrúnmìlà wá padà sé’hìn

Ó mó Akínlódún Awo Òde Ìlódún

Ó mú Fàlàsòkìn Awo Òde Ìsòkìn

Ó mú Òpèsègìsègì Awo won ní Màálákunnu

Wón lo s'ápá òkun ìlà mejì òsà


Wón dé apá òkun ìlà mejì òsà

Òrúnmìlà gba Ògún òkun

Ó gba Ògún òkun

Ó gba Ògún ide

Ó gba Ògún ògènègéné aso arada

W ó n w á ´ m b ò l' ó n à

Wón pàdé àwon eleye ab'ìyé bàgèbage

Wón pàdé àwon eleye ab'ìyé bàgèbágé

Wón pàdé àwon eleye a b'ìrèrè Idi mìntála mìntolo

Òrúnmìlà ni, "Mo ti mú Akínlódún Awo Òde Ìlódún omo

Awo mi wá"

Òsèrèsèrè eye kó má sè mí

Òrúnmìlà ní, "Mo ti mú Fàlàsòkìn Awo Òde Ìsòkìn omo

Awo mi wá"

Òsèrèsèrè eye kó má sè mí

Òrúnmìlà ni, "Mo ti mú Òpèsègìsègì Awo won ní

M à á lá k u n n u o m o A w o m i w á "

Òsèrèsèrè eye kó má sè mí

Eku edá ló ní kí wón dá tèmi [Chief FAMA*] si rere

Òsèrèsèrè eye kó má sè mí

A kì í b'ólójòmgbòdú du omi Owuro pon

Òsèrèsèrè eye kó má sè mí
Ohùn rere l'àkèré fi ´np'òjò w'áyé

Òsèrèsèrè eye kó má sè mí

Oóyó ló ní kí wón má a yó'nú sí mi [èmi Chief FAMA*]

Òsèrèsèrè eye kó má sè mí

I y ò l ó n í k í w ó n m á a y ó m ó m i [ è m i C h i e f F AM A * ]

Òsèrèsèrè eye kó má sè mí

E n u n a f a s e e n l a a u s e n c i a l a r g a d e u n o d e ca s a

Uno estará casa-enfermo

Adivinado para Akínlo

Su Babaláwo en pueblo de Ìlódún

S i n t e n e r e n c u e n t a l a d i s t a n c ia , u n o c o n s e g u i r á s i e m p r e c a s a

Adivinado para Fàlàsòkìn

Su Babaláwo en pueblo de Ìsòkìn

La casa yo vine de (mi casa) está intacto

Adivinado para el Òpèsègìsègì

Su Babaláwo en Màlálákunnu

Estando solo en un viaje largo es comparable a estar muerto

Adivinado para Òrúnmìlà

Baba estaba siguiendo una jornada especial

Él iba a adquirir 20 okùn

(los incapaz suman de fortuna)


Él iba a adquirir 20 ide

(los incapaz suman de fortuna)

Él iba a adquirir cantidad grande de ropa cara

En la jornada

Ò r ú n m ì l à s e e n c o n t r a r o n a a l g u n a s b r u ja s c o n p l u m a s l a r g a s

Él se encontró a las brujas con plumas especiales

Él se encontró a las brujas con plumas de la cola largas

¿Preguntaron ellos, "Òrúnmìlà, dónde va usted?"

É l [ Ò r ú n m ì l à ] d i j o é l e s t a b a s i g u ie n d o u n a j o r n a d a e s p e c ia l

Él iba a adquirir 20 okún

Él iba a adquirir 20 ide

É l i b a a a d q u i r i r 2 0 ò g è n e g é n é a so à r à d à

¿Preguntaron ellos," [Òrúnmìlà] dónde esta Akínlódún, su

estudiante?"

Ò r ú n m ì l à d i j e r o n q u e é l l o d e jó e n c a s a

¿ P r e g u n t a r o n e l l o s , " D ó n d e e st a F à là s ò k ì n , s u e s t u d i a n t e ? "

Ò r ú n m ì l à d i j e r o n q u e é l l o d e jó e n c a s a

Ellos preguntaron, "Donde esta Òpèsègìsègì su Babaláwo en

¿Pueblo de Màálákunnu, su estudiante?"

Ò r ú n m ì l à d i j e r o n q u e é l l o d e jó e n c a s a

E l l o s d i je r o n a l Ò r ú n m ì l à r e m o n t a r s e a c a s a

Y toma Akínlódún, su Babaláwo en Ìlódún,


Tomar Fàlàsòkìn, su Babaláwo en Ìsòkìn,

Tomar Òpèsègìsègì, su Babaláwo en Màálákunnu,

Ellos [Òrúnmìlà y sus estudiantes] siguieron la jornada

[a los países extranjeros]

Ellos consiguieron con éxito a los países

Òrúnmìlà adquirieron los 20 okùn

É l a d q u i r i ó lo s 2 0 i d e

É l a d q u i r i ó lo s 2 0 ò g è n è g è n è a s o à r à d à

En hacia casa su jornada

E l l o s s e e n c o n t r a r o n a l a s b r u j a s c o n p l u m a s la r g a s

E l l o s s e e n c o n t r a r o n a e s o s b r u j a d e l a s b r u j a s l a s p l u m a s e s p e c ia l e s

Ellos se encontraron a las brujas con plumas de la cola

Òrúnmìlà dijo, "yo tengo mi estudiante, Akínlódún,

Babaláwo de pueblo de Ìlódún"

Ninguna brujería debe tocarme

(ningún mal debe tocarme)

" Y o t r a j e a m i e s t u d i a n t e , F à l à sò k ì n , B a b a l á w o d e p u e b l o d e Ì s ò k ì n "

Ningún mal debe tocarme

" Y o t r a j e a m i e s t u d i a n t e , Ò p è s è g ì sè g ì , B a b a l á w o d e p u e b lo d e

Maàálákunnu"

Ningún mal debe tocarme

Ordenes de Edé que yo me bendecido


Ningún mal debe tocarme

Nadie entra la camino de olòjò`mgbòdú sacando el más puro

Agua [del arroyo] las mañanas tempranas

Ningún mal debe tocarme

E s c o n p u r e z a q u e l a r a n a r a y a d a c o n j u r a l l u v i a d e l c ie l o

Ningún mal debe tocarme

O r d e n e s d e O ó y ó q u e la s p e r so n a s t r a t a n c o n m i g o [ ch i e f F A M A * ]

Con limpias y las mentes positivas

Ningún mal debe tocarme

O r d e n e s d e I y ò q u e l a s p e r s o n a s e s t á n co n t e n t a s c o n m i g o

[ C h i e f F AM A * ]

Ningún mal debe tocarme

Usted debe agregar sus oraciones al canto de este punto… pueda su

m a n i f ie s t o d e l a s o r a c i o n e s . À s e .

* usted debe sustituir su nombre en lugar de FAMA Principal en este

c a n t o , p o r o t r a p a r t e u s t e d e s t a r á o r a n d o p a r a e l la

N o t a : L a m a y o r í a d e l o s c a n t o s d e I f á t i e n e t r a b a j o e s p e c ia l q u e d e b e

a r r e g l a r s e p a r a l a i n m u n i z a c i ó n p e r p e t u a . E l ca n t o a n t e r i o r n o e s

n i n g u n a e x c e p c i ó n , s i n e m b a r g o , e l c a n t o e s p o t e n t e p o r s í m i sm o .
Para más oraciones al Orisàs - Ifá, orí, el antepasado, Èsù, el ajé

(dios de dinero), etc. - vea Principios de la Religión de Yorùbá (Culto

a los Òrìsà).

Ìwúre para Rejuvenecer Ifá

De Ogbè ' Sá.

Òdògbò lí'kùn erin

Òdògbò lí'kùn efòn

Òdògbò nínú ìrá magají

D'Ifá fún Òrúnmìlà

Ní'jó baba ní òun ò gb'óhùn akápò t'òun mo

Òdògbò lí'kùn erin

Òdògbò lí'kùn efòn

Ohun tí Èdú wí

Ni akápò ´ngbà.

Orin: Òdògbò lí'kùn erin o

Òdògbò lí'kùn efòn

Ohun ti Èdú wí o
L'akápò ´ngbà

Òdògbò lí'kùn erin.

E n l o s h u e c o s in t e r n o s d e l e l e f a n t e

E n l o s h u e c o s in t e r n o s d e l l e o p a r d o

E n l o s h u e c o s in t e r n o s d e á r b o l d e l ì r á

Adivinado para Òrúnmìlà

Baba dijo que él tuvo noticias de su akápò (Ifá)

E s a h o r a u n a c u e s t i ó n d e d e b a e n lo s h u e c o s i n t e r n o s d e l e l e f a n t e

E n l o s h u e c o s in t e r n o s d e l l e o p a r d o

L o q u e s e a Ò r ú n m ì là d i c e

Ifá debe escucharlo y debe hacer manifiesto

Canción:

Òdògbò lí'kùn erin o

Òdògbò lí'kùn efòn

Ohun ti Èdú wí o

L'akápò 'ngbà

Òdògbò lí'kùn erin.

E s t e ì w ú r e e s b u e n o c a n t a r a I f á cu a l q u i e r t i e m p o . E s b u e n o c a n t a r

para cargar Ifá donde se siente que Ifá no responde a las demandas
d e b i d o a l a l a x i d a d d e u n sa c e r d o t e o u n a d o r a d o r . Un B a b a l á w o

bueno le dirá si su Ifá no es sensible a su demanda y oraciones.

Ìwúre a Obàtáá

De Òyèkú Òbàrà.

Alánrèré nñi í rín tekún-tekún

Òkùnrùn gìdìgbà ní í rìn taraarè taraarè

Emi lo se''nmi ní í èèkàréé wá

D'Ifá fún Olúròrò awobi

Èyí ti yó lo rèé toro omo l'ódò Òrìsà

Òrìsà mo té'wó kó o kó ìwà ire fín mi.

Alánrèré camina lastimosamente

Los paseos enfermizos con dolor obvio

" Q u é h i z o u s t e d p a r a m í " t r a e ch a r l a s u e l t a a d e l a n t e

a d i v i n a d o p a r a O l ú w ò r ò ( s a c e r d o t e ) q u i é n cu r a h e c h i z o s

q u i é n f u e a p r e g u n t a r Ò r ì s à - ' N l á p a r a u n n iñ o ( y b e n d i c i o n e s)

ò r ì s à . Y o e s t i r o m i s m a n o s , p o r f a v o r b e n d í g a m e co n t o d a la i r a .

H a g a O b à t á l á a s u d e s e o y a d e s a f í o p a r a h a c e r le m a n i f i e st o .

Será una idea buena para darle una ofrenda a Obàtálá.


Pueda Orìsà - ' Nlá contestar sus oraciones. Àse.

Ìwúre a Sàngó

(1)

ká lo là á se ará iwájú

'Nsó là á se èrò èyìn

G b a n g b a n k a n k ò s í , à f ' e n i b á b i' r a r e

D'Ifá fún Olúkòso là'lú

O l ú b á m b í , o m o a f ' ig b a o t a sé ' g u n

A fi èjì ògòlò s'étè

O j ó t ó ' n t ' ò r u n b ò wá ' y e

Ó d é ' lè a y é t á n , o ' m b e l á à á r í n è d ì d ì

Ó 'mbe láàárìn òtá

Ó n f ' o j o o j ú m ó k o ' m in í o g u n

O b a o l ú b é m o g b ú y è l é l' ó r u n

Àrìrà mo gbúyè lé l'órun mòjò àrè

T a ló p e ' r í r e t ó ó

Èmi ò mà mà per'rí Àlàdó

T a ló p e ' r é r e t ó ó

Èmi ò pe'rí Àlàdó


T a ló p e o r í O b a t ó

Èmi ò p'orí Oba, Àlàdó.

"Vamos" es el saludo a las personas antes de uno

"Siga yendo" es el saludo a aquéllos detrás de uno

N o h a y n in g u n a c a u s a p a r a m i e d o e x c e p t o s i u n o e s p a r a n o i c o

D i v i n e d p a r a O l ú k ò s o l à ' l ú ( S à n g ó ' a l i a s)

O l ú b á m b í ( S à n g ó ' a l i a s ) , g r a n l u c h a d o r q u e c o n q u i s t a co n 2 0 0 p i e d r a s

Y ca u s ó ' l l u v i a p e s a d o ' p a r a r o m p e r m a l d e l i n e a d o

Cuando él estaba viniendo a tierra del cielo

U n o e n t ie r r a , é l s e e n c o n t r ó e n l a l l o v i z n a d e a d v e r s a r io s

Él fue rodeado por enemigos

Él estaba angustiado sobre las guerras inminentes

S à n g ó e n c ie l o , y o p u s e m i c o n f ia n z a e n u s t e d

À r ì r à ( e l s e u d ó n i m o d e S à n g ó ) m i d e s t in o e s t á e n s u s m a n o s

Quién llamó sàngó [el irrespetuoso]

" N o y o , " y o n o l l a m é e l n o m b r e d e À l à d ó ( Sà n g ó ) e l i r e v e r e n t e m e n t e

¿ Q u ié n l o l l a m ó e l i r e s p e t u o s o S à n g ó ?

Y o n o l l a m é s u À l à d ó d e ir e v e r e n t e m e n t e d e n o m b r e

¿ Q u ié n l l a m ó O b a ( e l s e u d ó n im o d e S à n g ó ) e l ir e v e r e n t e m e n t e ?

Yo no llamé ireverentemente de Oba.


Ìwúre a Sàngó

(2)

Konkonkon nì'ra àdán

Òòdè nì ì gbé abé àjà fo'hùn

Aso ´nlá ní ´nsin eégún wo'gbó

Tó bá sin eégún wo'gbé tán

A má a fo'hùn bí òrò bì òrò

Ejó elébi kò se é gbé f'áláre

Ejó aláre kò se é gbé f'élébi

D'Ifá fún Ewégbèmí Àwàlàwúlú

Omo a fèsí fòkò ja'gun Èèpè

Wón ní kó rú'bo igba àgbò lá'lè'de ayé

Ó rú'gba àgbò lá'lè'de ayé

Ó j'Oba lá'lè'de ayé

Ó rú'gba àgbò lá'lède òrun

Ó j'Oba lá'lè'de òrun

Bó bá sí'jú tó l'óun ò wò wón lá'lè'de òrun n´kó

W o n a m á a s á g i jo

Won a má a sá guijo

Won a má a sá gìjò gìjò

S à n g ó ´ m b ò k í ig b a e r a n k o m á a s á
Ki'gba ènìyàn kó má a sa gììrìgì

Ewé à gbó sá dé mo lí gììrìgì

Rin là nrí Oba sá gììrìgì.

Konkonkon es àdán (palo) el sonido

Ò ò d è e s t a d e t r á s d e l s e c r e t e so n i d o d e l á t i c o

El traje grande va con egúngún a la sagrada ranura

Una vez él [el traje] entra en la ranura

Habla como el humano (figura de lenguaje)

Está equivocado juzgar al inocente culpable

Está equivocado poner el culpable libre

Adivinado para Ewégbèmí-Àwàlàwúlú (el seudónimo de Sàngo)

Cuando él iba a luchar guerra de Èèpè

Le dijeron que sacrificara 200 carneros en tierra

Él sacrificó 200 carneros en tierra

Él se volvió el rey en tierra (figura de lenguaje)

Él el sacrificio 200 carneros en cielo

Él se volvió el rey en cielo (figura de lenguaje)

Si él está enfadado y dice que él no les prestaría atención en tierra

Habrá caos

Habrá pandemónium

Habrá gran pandemónium


S à n g ó e n s u m a n e r a 2 0 0 a n im a l e s d e b e n t o m a r a su s t a l o n e s

2 0 0 h u m a n o d e b e e m p a r e j a r e n r e ve r e n c i a

Aquí viene Sàngó

Un Oba ( Sà n g o ) debe otorgarse reverencia siempre que él se

presente.
MÉJÌDÍNLÓGÚN

Para el Profesional.

1 . ¿ e s I f á b r u j e r ia ? N o .

2. ¿es Ifá supocicion de trabajo? No.

3. ¿es Ifá basada en clarividencia? No.

¿Que es Ifá?

Ifá es "las palabras Esotéricas de Olódùmarè (Dios)" el manifiesto a

los seres humanos a través de Òrúnmìlà, Dios de sabiduría / Testigo

a la creación.

En un nivel del practico, Ifá es la habilidad de un Babaláwo de dar

respuesta concisa y correcta al inquietudes del un cliente y / o

trepidaciones durante la adivinación.

P a r a i n t e r p r e t a r e l m e n s a je d e I f á co r r e c t a m e n t e , e l a d i v i n o B a b a l á w o

d e b e s e r b u e n o e n la s á r e a s s i g u i e n t e s :

( a ) É l d e b e s a b e r d e l a m e m o r i a lo s s i m b o l o s d e l o s 2 5 6 O d ú I f á .

( b ) É l d e b e s a b e r u s a r Ì b ò I f á y d e b e s e g u ir e l o r d e n e s d e l Ì b ò .

( c) É l d e b e c o m p r o m e t e r a l a m e m o r i a , p o r l o m e n o s , d o s ve r s o s d e
cada capítulo de los 256 capítulos de Odu Ifá.

Símbolos de los 256 Odú Ifá:

Habilidad de identificar los símbolos de los 256 Odú Ifá

correctamente, sin ayuda de alguien o referencia a cualquier libro, es

u n a t a r e a r u d i m e n t a r ia e n e l e s t u d i o d e I f á . E n e s t a f a se d e u n

Babaláwo probables está entrenando en Yorùba'land, el estudiante no

se permite usar un Òpèlè vivos, el estudiante usa òpèlè-kàràngbá. el

Òpèlè-kàràngbá es p r i n c i p a lm e n t e para el practicante, por

c o n s i g u i e n t e , n u n c a s e u s a p a r a u n a l e c t u r a v i va . D e h e c h o , e l ò p è l è -

k à r a n g b á e s t a n v a n o c u a n d o v ie n e a l a a d i v i n a c i ó n q u e u n p r o v e r b i o

de Yoruba lo compara al mentiroso patológico. El proverbio dice, "Ó

p a ' r ó j u ò p è l è k à r à n g b á " - é l / e l la q u e d a p e o r q u e e l ò p è l è - k à r à n g b á .

U n o d e la s r a z o n e s p o r q u é u n Ò p è l è d e a d i v i n a c i o n ( u n o p u s o a l l a d o

p a r a l a a d i v i n a c i ó n ) n u n c a s e u s a p a r a l a p r á ct i c a e s p o r q u e h a s i d o

cargado para las lecturas vivas. Puesto que el proposito es para un

estudiante Babaláwo al mostrar los símbolos de los 256 Odú Ifá,

tirando un Òpèlè fortificados pueden deletrear sentencia para el tal

e s t u d i a n t e d e s d e q u e c a d a t i r o d e l Ò p è l è t r a e r á m e n s a j e s a d e la n t e -

b u e n o o m a lo .
ÌBÒ Ifá:

U n p r a c t i c a n t e B a b a l á wo d e b e sa b e r e s o q u e c a d a Ì b ò q u e I f á

r e p r e s e n t a . E s t o e s im p o r t a n t e p o r q u e e l Ì b ò d e I f á e s g r a n d e s

r e c u r s o s d u r a n t e l a a d i v i n a c i ó n . D e b i d o a lo s i n m e n so s m e n sa j e s

c o n t e n id o s e n u n O d u I f á , Ì b ò I f á e s o t é r i c a m e n t e l o s a u x i l i o s e l

B a b a l á w o p a r a a l f i l e r - a p u n t a r la p r e o c u p a c i ó n m á s i m p o r t a n t e d e u n

c l i e n t e s e n e l m o m e n t o d e l a c o n su l t a c i ó n d e l c l i e n t e c o n I f á . p o r

e j e m p l o , F A M A c h i e f v i e n e a u s t e d p a r a l a a d i v i n a c ió n y O d ú d e l o s

q u e e l Ò wó n r í n - S o g b è d e I f á s a l e . L a p r i m e r a c o s a q u e u s t e d d e b e

h a c e r c o m o u n B a b a l á w o e s s a b e r q u é a s p e c t o d e d ir e c c i o n e s d e l

Ò w ó n r í n - S o g b è l a p r e o c u p a c i ó n d e c h i e f F A M A . P a r a sa b e r q u e u s t e d

usará Ìbò Ifá. Pero antes de que usted pueda hacer que, usted

necesita saber eso que ca d a Ìbò Ifá es y lo que r e p r e se n t a .

Aproximadamente ocho los objetos co n s t i t u y e n Ìbò Ifá a mi

c o n o c im i e n t o . E l l o s s o n :

Owó eyo (cowrie concha)

Omo osàn (semilla)

Òkúta (piedra)

Pèpèré-olókun (cáscara del mar)

Ìlèkè èsùrú (Èsùrú cuentas),

Egungun (hueso),
Èfó Awo (mercancías de barro rota)

Èso apá (Apá semilla)

L a p r im e r a p r e g u n t a p a r a p r e g u n t a r d e s p u é s d e u n Ò p è l è s e t i r a p a r a

l a a d i v i n a c i ó n y u n O d ú I f á h a r e v e l a d o e s , " I r è t à b í à yè w o " - ' b u e n o '

o ' [ v a p a r a ] l a i n v e s t i g a c ió n e x t e n sa . ' P a r a e s t a p r e g u n t a , e l o w ó e y o

representa ira mientras cualquiera del otro Ìbò Ifá puede usarse a ' el

i n v e s t i g a r ' l o q u e I f á v i o o p r e ve . P a r a l a f a c i l i d a d d e r e f e r e n c i a , l a

importancia de cada Ìbò como la que Ifá es sigue:

O w ó - e y o ( c o wr i e c o n c h a r e p r e s e n t a t o d a l a ir e - la r i q u e za , r i q u e z a s ,

éxito y prosperidad

O m o O s à n ( s e m i l l a ) : la s p r e g u n t a s e n l o s n i ñ o s y p r o cr e a c i ó n

Ò k ú t a ( p i e d r a ) : l a p r e g u n t a e n lo n g e v i d a d

Pèpèrè-olókun (cáscara del mar): la pregunta en comerciar

Ìlèkè-èsùrú (los Èsùrú adornan con cuentas): la pregunta en jefe,

otorgue, honor

Egungun (hueso): la pregunta en ikú (muerte)

Èfó awo (mercancías de barro rota): la pregunta en pérdidas.

C o n t i n u a n d o e n s u l e c t u r a p a r a J e f e F AM A , u s t e d a c o st u m b r a r á o w ó

e y o a s a b e r q u é Ò w ó n r í n - S o g b è e x a c t a m e n t e t ie n e p a r a e l l a . P a r a
h a c e r q u e , u s t e d d i r á o w ó e y o , " I r è t à b í à yè w ò " . I f á d i c e , " I r e " . E l

p r ó x im o p a s o e s s a b e r q u é t i p o d e i r e . U s e o w ó e y o d e n u e v o p a r a

p r e g u n t a r l e a I f á e s a j é d e ir e ( i r a d e d i n e r o ) . I f á d i c e , " I r è a j é " . L a

p r ó x im a p r e g u n t a s e r á , " A j é t ú t ù t à b í n í n á " ( d i n e r o p a r a g u a r d e o

dinero que va en seguida). Ifá dice, "Ajé tútù". La pregunta puede

s e g u ir . P e r m í t a n o s h a b l a r s o b r e e l o t r o l a d o d e Ì b ò I f á .

S u p o n g a ì b ò I f á s a le i n t e r a c t i v a m e n t e d e l à y è wò l l a m a d o " e l Ó s ò ' b ò , "

durante la adivinación para un cliente, usted debe acostumbrar

egungun a preguntar si es i kú . Una frase de la muestra para

preguntarle a Ifá si el problema como muerte es. "Ifá, es usted qué

ven malo como muerte"? Si sale ikú, pregunta si es ' ikú pààrò

( r e n a c i m i e n t o ) o ' i k ú l á t i o w ó a r á y´ r ' ( m u e r t e d e h o m b r e i n d u c i d a ) .

P e r m í t a n o s d e c ir Ì b ò I f á d i c e , " N i n g ú n " a l a p r e g u n t a e n i k ú , e n t o n c e s

haga a lo siguiente: use awo y pregunta si Ifá ve òfò (pérdida). Si Ifá

d i c e s í , p r e g u n t a s i e s ò f ò a r a ( p é r d i d a m a t e r i a l) ò f ò è m í ( p é r d i d a d e

uno amado). Si el problema que Ifá ve no se ha identificado en esta

f a s e , e s c o j a o w ó e y o p a r a p r e g u n t a r le a I f á e s e l p r o b l e m a e s e j ó

(caso). Si Ifá dice sí, pregunta si es ejó aráyé (litigación) o ejó látin

òrun ( p r o b l e m a c o n l o s d i o s e s) . I f á d i ce , " N i n g ú n " a t o d o s é s t o s

c u e s t i o n e , v a y a a l a p r ó x im a p r e g u n t a . P r e g ú n t e le a I f á s i e l p r o b l e m a

es àrùn (enfermedad). Si Ifá dice, "Sí," su próxima pregunta será àrùn


ara, t'omo, t'aya-tàbít'oko (enfermedad en el ego, de un niño, de una

e s p o s a o d e u n m a r i d o , d e p e n d ie n d o d e l g é n e r o d e l c l i e n t e q u e

consigue la lectura), estas preguntas deben estar en sucesión no

obstante.

Sin la duda, Ìbò Ifá habrían señalado la preocupación principal o

problema del cliente antes de que usted agote la lista anterior de

àyèwòs. En este caso, Ìbò Ifá ha estrechado su concentración

e s o t é r i c a m e n t e a l o q u e e s m u y u r g e n t e y cr u c i a l a l c l i e n t e e n e s t a

l e c t u r a p a r t i c u l a r . D e g r a n im p o r t a n c i a e l h e c h o e s q u e só l o p u e d e n

conseguirse mensajes exactos cuando los ìbò de Ifá se fortifican, por

c o n s i g u i e n t e , t é n g a l o s p r o f e c i o n a lm e n t e s i e m p r e c a r g a d o s .

Mensajes de Ifá:

Los mensajes de Ifá contuvieron en un Odù consista del haga y no

haga peculiar al Odù que se jaranea durante la adivinación. Los

m e n s a j e s i n c l u y e n q u é e b o p a r a p r e s c r i b ir y c ó m o h a ce r e l e b o .

C o n t i e n e l o s t r a b a j o s e s p ir i t u a l e s ( m e d i c i n a ) e s o e st á e n v u e l t o y

cómo preparar la medicina. ¿Por ejemplo, cuándo Ifá dice Irè ajé para

c h i e f F AM A c u á n d o Ò w ó n r í n - S o g b è s a l i o y r e c o m e n d o e b o a I f á y A j é ,

lo que ellos darán ofreciéndolo a Ifá y a Ajé? También, Ifá recomendó

que, después de que el ebo se ha hecho, la medicina herbaria debe


a r r e g l a r s e p a r a c h i e f F AM A p a r a su u s o . ¿ Q u é a r r e g la r á u s t e d , y

cómo lo arreglará usted? Éstos son algunos de los desafíos de hacer

un Babaláwo.

Piensa usted ahora qué sobre la pregunta con esta explicación,: "Es

b r u je r í a d e I f á ; e s q u e I f á su p o n e n t r a b a j o ; e s b a sa d o I f á e n

clarividencia"? yo puedo decirle que la respuesta es "Ningúna". Ifá es

ninguno de estas cosas. Como explicó en el capítulo de la apertura,

I f á e s ' l a s p a l a b r a s d e O l ó d ù m a r è ' y e s u n a c ie n c i a e s p i r i t u a l q u e

t i e n e q u e s e r a d q u i r i d o e n t r e n a n d o y p o r i n v e st i g a c i ó n . T a m b i é n e s u n

estudio perpetuo. Una habilidad de Babaláwo de diagnosticar

p r o p i a m e n t e s u b s t a n c i a l m e n t e a ve c e s l o s p r o b l e m a s d e l c l i e n t e l o

g a n a e l e r r ó n e o , p e r o b u e n o , e t i q u e t a d e t e n e r p o d e r d e l a b r u je r í a .

Nota:

S i u s t e d e s t á in t e r e s a d o e n h a c e r su p r o p i o ò p è l è , lo s i g u i e n t e e s u n a

l i s t a d e a lg u n a s d e l a s c o s a s q u e u s t e d p u e d e u sa r :

Egbére semillas

Esè àgùtàn semillas

Ide (plata)

Òjé (latón).

Você também pode gostar