Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Testamento
1
Requerimientos didácticos para enseñanza/aprendizaje del griego del Nuevo
Testamento
Autor
César Augusto aranda
Director
Marco Tulio Tovar
Evaluador
Roberto Caicedo Narváez
3
Contenido
Introducción……………………………………..……………………………………………..... 12
3 .1. Gramatica………………………………………………………………………………….. 57
3. 3. Verbos Contractos….……………………………………………………………………... 64
3. 5. Verbos Politemáticos………………………………………………………………………. 67
3. 8. Obras Sugeridas…………………………………………………………………………… 70
4. Ejercicio Practico………………………...………………………………………………….. 71
4.3. ¿Prohíbe el Apóstol que las Mujeres Se Expresen en la Congregación? Parte B...…......... 84
4.3.4. Desenlaces…………..…….………….....……..……………………………………........ 88
Conclusiones …………….……………………………………………………….………….... 90
Anexos …………….…………………………………………………………………………… 93
Referencias……………………………………………………………………...……………... 114
7
Lista de Tablas
8
Resumen
necesarios en el proceso de enseñanza y aprendizaje del idioma griego del Nuevo Testamento.
educativa que brinde los requerimientos mínimos necesarios para el desarrollo efectivo del
Este trabajo abarca tres dimensiones como son la dimensión teológica; puesto que está
relacionado directamente con el Nuevo Testamento. Así mismo se plantea un modelo de estudio
que afecta la dimensión pedagógica, en el cual se crea un ambiente propicio para que el
estudiante pueda acercarse al griego del Nuevo Testamento desde la comodidad de su casa. Por
último, se hace uso de las Tic`s desde una dimensión tecnológica, con la creación de un
AUTOPLAY que contiene ciertas herramientas ofimáticas y multimedia adecuadas para ampliar
este proceso.
Testamento, manuscrito.
9
Abstract
The present research proposes to advance the study about the necessary details in the process
of teaching and learning the Greek language of the New Testament. Denouncing the
importance of the subject and the lack in the methodology of its teaching, evidences the need
to implement a pedagogical and didactic model based on the educational technology that
provides the minimum requirements necessary for the effective development of knowledge of
This work covers three dimensions such as the theological dimension; Since it is directly
related to the New Testament. Likewise, a study model is proposed that affects the
pedagogical dimension, in which an enabling environment is created so that the student can
approach the Greek of the New Testament from the comfort of his home. Finally, use of the
Tic`s from a technological dimension, with the creation of an AUTOPLAY that contains
manuscript.
10
Introducción
Con algunas excepciones en palabras como amen, abba, corban, entre otras que poseen
influencia semítica, el Nuevo Testamento fue escrito en su mayoría en Griego Koiné (Dana &
Mantey, 1975) que era la lengua que se utilizaba en el día a día en el siglo I. a C. en todo el
Mediterraneo oriental (Deiros, 2006). Por esto, el uso adecuado del idioma griego es un recurso
imprescindible en la tarea ministerial pastoral, ya que hace parte de la teología bíblica, y ésta a
su vez como lo indica el doctor (Chafer, 1986) “la teología Biblica es la exposición del contenido
y apropiación en el inmenso mar de riquezas léxicas, morfológicas, sintácticas, entre otras, que
nos aporta el griego; con el propósito de alcanzar el ideal de nuestro Señor de “presentarnos
delante de Dios como siervos aprobados que literalmente cortamos recto la Palabra.1”
autónomo, parece dejar de lado con mucha rapidez uso del tablero dado que las tecnologías,
entre ellas las TIC´s, nos brindan herramientas eficientes que ayudan notablemente en todas las
1
Traducción y paráfrasis del autor de 2Ti. 2. 15
11
El griego, como idioma, se convierte en un ítem necesario en el estudio teológico y para
su aprendizaje hoy día contamos con un amplio portafolio de herramientas, desde archivos de
texto, hipertexto, audio y video, hasta sofisticados software que con un solo clik nos muestra
estadísticas, variantes, análisis morfológico, raíces, entre otros; todo ello con el fin de maximizar
el uso del idioma y de esta manera mejorar la exposición del mensaje en un mundo
Desde este ámbito, el interrogante que se busca responder es ¿Cómo aprender griego a
distancia, con el uso adecuado de las TIC? En este proyecto se busca abordar el proceso de
enseñanza y aprendizaje del griego con ayudas técnicas y tecnológicas a fin de acercarnos a un
modelo pedagógico efectivo que supla la necesidad de conocer el rico idioma, familiarizarnos
Justificación
las ciencias humanas. En él, se busca caracterizar los requerimientos mínimos para el estudio y
aprendizaje de los pormenores relacionados con la gramática griega haciendo uso de las TIC,
brindando información que satisfaga al estudiante a la hora de resolver los desafíos que implica
12
Se hace necesario acercarnos, aunque sea de manera somera al griego por varias razones,
entre ellas; debido a la riqueza etimológica que poseen los términos, conceptos y palabras, en el
lenguaje original. Un caso dado, es el término Juanino “kosmos”; que puede denotar entre otras
cosas, arreglo ordenado, adorno, mundo, universo, tierra habitada, gente, entre otros, el uso o la
A demás en sentido inverso una palabra en español puede tener varios equivalentes
griegos, como en el caso del término “maestro” que puede venir de didáskalos = uno que enseña;
kadhegetés = un guía o epistátes = uno que supervisa; jrabbí = maestro mio; jrabboní = nuestro
maestro, pese a que estas dos ultimas son tomadas del arameo.
Es menester tener en cuenta que acercarnos al idioma original nos ayudará a mejorar
nuestra tarea hermenéutica ya sea que nos inquietemos a analizar la mejor traducción, o que
se puede potencializar este trabajo, sino que, además, toda persona puede disponer de él; basta
con solo tener un dispositivo electrónico y un archivo que posea este contenido.
2 Documento que contiene información escrita a mano sobre un soporte flexible y manejable (por
ejemplo: el papiro, el pergamino o el papel), con materias como la tinta de una pluma, de un bolígrafo o
simplemente el grafito de un lápiz. Se denomina inscripción al texto que se graba en piedra, metal u otro
material duro. (Anónimo, EcuRed, s.f.)
13
Ahora bien, el interés que nos ocupa es caracterizar dichos manuscritos, para entender
cuál es el texto original, si en verdad queremos alcanzar nuestro objeto de estudio que, no es
otro sino poder leer el texto del Nuevo Testamento en su idioma inicial, es decir griego.
edad media, donde hace su aparición el textus receptus, obra de Erasmo de Rotterdam
(Packer, Tenny, & White, 2001, pág. 51), y del cual se afianza la reina Valera 1960, más
adelante hacia el siglo XIX, Tischendorf salva el códice Sinaitico, y coloca las bases para
texto maestro, que finalmente es mejorado por Alan y Nestle en su 27 edición en 1983.
los medios disponibles. Esto quiere decir que, los primeros manuscritos se conservaron
en materiales hechos con papiros y pergaminos, ya en la edad Media en códices, que mas
adelante con la aparición de la imprenta pasaron a ser libros impresos, que después, en la
codifica de una manera única y simple, los textos, las imágenes fijas, las imágenes
animadas, y los sonidos es una invención, sin duda, tan considerable como la de la
Internet hizo bajar los costes de producción y de difusión, como lo hizo la impresión a
14
Hipertexto
relacionados, pulsando con el ratón en ciertas zonas sensibles y destacadas. La forma más
consiste en dos indicadores o aceleradores y una pantalla. El primer indicador permite que
que el hipertexto no está limitado a datos textuales, podemos encontrar dibujos del
elemento especificado, sonido o vídeo referido al tema. El programa que se usa para leer
"cliente" y cuando seguimos un enlace decimos que estamos navegando por la Web.
La World Wide Web, o www nace a principios de los años 90 en Suiza. Su función
hipertextos, es decir, páginas en las que se pueden insertar hipervínculos. Estos conducen
hipertexto). Con esta escritura se dan las órdenes para que la información se presente de
uno u otro modo en las páginas web. Las marcas ("tags" o etiquetas) permiten dar formato
HTML.
uno de los recursos de información en la red tiene una URL única. Con esta dirección el
softwares inteligentes, que utilizan la tecnología de hipertexto; por un lado, hablamos del:
“Software Bíblico Logos” que inicialmente se conoce como “compubilbia”, luego libronix
y actualmente Logos bible; que surge hacia 1997, y que es: (Master, s.f.)
Compubiblia. El LLS (Logos Library System) es más que un formato de archivo—es una
herramienta para construir una biblioteca electrónica que crece en valor, con cada libro
referencias, los libros desarrollados para el sistema Logos trabajan juntos. Cuando usted
agrega libros con formato LLS a su librero virtual, el valor de su biblioteca se incrementa
no sólo por la cantidad de nuevo material, sino por el gran número de posibles conexiones
electrónica) es un paquete de software para el estudio de la Biblia, creado por Rick Meyers
16
y desarrollado para Microsoft Windows, que inicialmente se creó para Pocket PC3 . Su
La primera versión de e-sword (1. 0), se publica en abril del 2000 con su diseño
Marco Teórico
El presente trabajo de investigación tiene como objeto el estudio del idioma griego, en
especial la koiné como la lengua base u original del Nuevo Testamento, la cual difiere por su
sencillez sintáctica del griego clásico utilizado por los filósofos antiguos; razón por la cual
establecemos nuestro marco teórico basado en lo que nos aportan los especialistas.
Segun (Confort & Serrano, 2008) afirman que las conquistas de Alejandro Magno
fomentaron la difusión del idioma y la cultura griega. Lo que generó que los dialectos regionales
fueran remplazados por el griego helenístico o <<koiné>>, que quiere decir común; y que le
agregó muchas expresiones vernáculas al griego ático, haciéndolo más cosmopolita. El nuevo
idioma, que reflejaba el hablar simple y popular, llegó a ser el idioma del comercio y la
diplomacia. (p. 237) , siendo este idioma de la vasta familia de lenguas indoeuropeas, las cuales
3
Antiguas agendas de bolsillo con sistema operativo Windows 95, 98, otros.
17
tienen diversas palabras en común, como ocurre con la palabra pie, que comparte la misma raíz
con πούς (gr.), pês (lat.), piède (ital.), pied (fr.), Fuss (al.), foot (ing.)
La presencia del idioma griego en Palestina y en Asia Menor tiene sus raíces históricas,
cuando Alejandro Magno conquistó el inmenso imperio persa en el siglo IV a. de J.C. y llevó
consigo el idioma griego y una cultura basada en modelos griegos, que se llamó helenística.
Muchos de sus soldados y oficiales hablaban un dialecto griego, ya sea el ático o el jónico,
Luego de su muerte, el imperio alejandrino se dividió entre sus generales, pero ellos
siguieron usando el idioma griego; motivo que incidió en el hecho de que los libros del Nuevo
Testamento se escribieran en griego. También en Palestina, que pronto pasó a pertenecer al reino
egipcio de los Ptolomeos hasta 198 a. de J.C. se siguió usando el griego como idioma oficial.
Lo mismo ocurrió del 198 al 168 a. de J.C., cuando reinaron los seleucidas de Siria.
En la época de los macabeos se incorporó el hebreo como segundo idioma oficial, pero
se siguió usando el griego, así mismo cuando los romanos y sus aliados, los herodianos, llegaron
al poder, empezó a usarse el latín, pero el griego siguió cumpliendo una función oficial
importante; puesto que el griego servía muchas veces como el idioma común entre judíos y no
judíos, tanto en instancias personales (Mar. 7:26) como en públicas o jurídicas (Hech. 21:37–
39). (p. 16).Un ejemplo de esto es la inscripción que Poncio Pilato hizo poner en la cruz de
Jesús: “… y el letrero estaba escrito en hebreo, en latín y en griego” (Juan 19:19, 20).
puesto que afirma que son “categorías descriptivas– explicativas y auxiliares para la
18
estructuración teórica de la pedagogía”, que toman sentido solo contextualizadas
direccionar y dar respuestas a: ¿para qué? ¿Cuándo? Y ¿con qué? Así como también un modelo
(VariaEduteca, 2010) es una imagen o representación del conjunto de relaciones que difieren un
4
Nuevas Técnicas de comunicación e información
19
aprendizaje como proceso interno, que realiza quien aprende por sí mismo, como proceso activo
educativo, ya que es importante centrarse en el cambio sustancial que ha tenido la sociedad con
vida de las personas como una de las necesidades básicas del hombre actual.
Es necesario que el estudiante se situé en los antecedentes del idioma original del Nuevo
Testamento, para que después, pueda indagar con más precisión los detalles de este proceso que
abarca varios siglos. Así pues, para contextualizar los pormenores que contribuyeron para que
el Nuevo Testamento se escribiera en griego; (Confort & Serrano, 2008), nos dicen que:
una herramienta apropiada para ambos, el pensamiento intenso y la devoción religiosa. Durante
su período clásico, el griego fue el idioma de una de las culturas más grandes del mundo.
Durante ese período cultural, el idioma, la literatura y el arte florecieron más que la guerra. La
mente de los griegos estaba preocupada con ideales de belleza. El idioma griego reflejaba el arte
Cabe señalar que el idioma griego se sitúa como la segunda rama mas antigua de la
lengua indueropea, precedido por la rama india y en su momento el griego fue el medio oportuno
20
que impacto positivamente el texto, no solo del Nuevo Testamento, además recordamos que con
la Septuaginta (la versión griega del Antiguo Testamento) se pudo rescatar, preservar y
conservar este tipo de literatura considerada “sagrada”. Pero la versión “De Los Setenta”, no
fue la única fuente del Antiguo Testamento en griego, ya que (Herrera, 2013) cuando los
cristianos habían adoptado la Septuaginta, los judíos la repudiaron y produjeron tres versiones
más en el siglo 2 d.C., sus nombres son Aquila, Teodosio y Símaco, es decir que, cuatro
versiones griegas, fueron necesarias porque los judíos necesitaron la Biblia en griego para
entenderla.
Es aquí, en los inicios, (del texto) donde notamos una evolución del dialecto que señala
hacia nuestro objeto de estudio de las TIC, pues como se propuso anteriormente, el helenismo
fue aquel movimiento innovador que facilitó el desarrollo de los primeros manuscritos del
En este punto nos abordan uno o más interrogantes, por ejemplo: si los autores del Nuevo
Testamento eran judíos, ¿Por qué no escribieron en una lengua vernácula?, además, si Pablo que
tenía vínculos con los Romanos ¿Por qué no escribió alguna de sus cartas, en alguno de los
lenguajes indoeuropeos como el latín? Con respecto a este asunto, (Confort & Serrano, 2008)
indican que:
Aunque la mayoría de los autores del Nuevo Testamento eran judíos, escribieron en
griego, que era el idioma universal de su época. Además, parece que el apóstol Juan estaba al
tanto de algo de la filosofía griega, la cual ejerció influencia en su estilo. Juan usó «Verbo» (en
griego logos) para referirse a Cristo (Juan 1:1), y otras varias expresiones abstractas. Tal vez
21
Juan haya sido influenciado por el centro egipcio de Alejandría, donde el aprendizaje hebreo y
Los grandes oradores y filósofos griegos influenciaron el lenguaje del apóstol Pablo, al
igual que lo hicieron los profetas y eruditos hebreos. Igualmente tenía conocimiento de autores
No se sabe con exactitud qué dialecto hebreo o arameo habló Jesús. Ciertamente es
posible que también hablara griego, el hecho es que originalmente los Evangelios fueron escritos
como textos griegos. Los registros griegos de las enseñanzas de Jesús prepararon el camino para
que el evangelio se esparciera a través de una cultura que hablaba griego. Las palabras griegas
tomaron un significado más rico y espiritual en el contexto de las Escrituras. Influenciado por
la simplicidad y el brillo del estilo semítico, el Nuevo Testamento no fue escrito en un raro
idioma del «Espíritu Santo» (como creían algunos eruditos medievales), sino en koiné (griego
El hito que causo el uso del idioma griego como lengua universal fue el helenismo y por
razones históricas, los manuscritos aparecen en este idioma, quizá porque su propósito era que
sus destinatarios pudieran leer los registros por si mismos, debido a que su contenido era (y
Así pues, es esta evolución la que nos redirecciona hacia las TIC, auque cabe señalar que
el uso de este termino, mas que técnico es coloquial, para evitar caer en cierto anacronismo. Las
del texto del Nuevo Testamento, está directamente relacionado con un movimiento extranjero,
22
1.1.2. Influencia Semítica
Cuando Jesús o alguno de sus apóstoles citaban el Antiguo Testamento, se presume que
tomaba como; este hecho nos permite afirmar que el Antiguo Testamento, en un momento dado,
fue traducido al griego en su totalidad, además que los nombres de sus libros como los tenemos
actualmente, fueron asignados por esta versión (LXX); sin embargo, al referirnos al Nuevo
Testamento podemos preguntar ¿será que se escribió su totalidad en griego? Para ello (Confort
Debido a que el griego del Nuevo Testamento combina la cualidad de directo del
pensamiento hebreo con la precisión de la expresión griega, a menudo la delicadeza sutil del
griego interpreta conceptos hebreos. La influencia semítica es más fuerte en los Evangelios, el
libro del Apocalipsis, y la carta de Santiago. Libros como Lucas y Hebreos exhiben un estilo
más típicamente griego. Las Epístolas del Nuevo Testamento combinan la sabiduría del hebreo
con la filosofía dialéctica del griego. Los sermones registrados en el Nuevo Testamento
muchas áreas, una influencia semítica dominante en el griego del Nuevo Testamento. Por
ejemplo, la sintaxis del griego del Nuevo Testamento contiene muchos ejemplos del estilo
semítico.
propios), en el Nuevo Testamento, que registra el doctor Strong en su diccionario, que son de
origen hebreo, además, por lo menos cuarenta y dos (42) de origen arameo, así pues; si el Nuevo
testamento contiene 5450 palabras (Ortiz, 1997); estamos diciendo que cerca del 5% del Nuevo
23
Testamento, ha tomado palabras de origen semita; por ejemplo los términos: abba, rabbí, bato,
amen, Beelzebú, otros. De manera inversa este fenómeno también se mantiene en nuestros días,
por ejemplo, algunas palabras de origen griego han sido, por así decirlo “castellanizadas”, es
decir son palabras que se utilizan de forma transliterar, sin saber en ocasiones lo que el vocablo
connota o denota, como: evangelio, ángel, Cristo, apocalipsis, anatema, otros. Así mismo
aparecen unos latinismos, (Dana & Mantey, 1975): estos son de la influencia romana, siendo
Robertson presenta una lista exhaustiva de términos latinos en el Nuevo testamento, siendo el
numero total de treinta y dos (p. 15). Sin embargo, estos elementos aparecen transliterados, es
decir no fueron escritos con los caracteres del alefbet o el abecedario latino.
Hasta aquí, hemos realizado una descripción breve acerca de la relación del griego, con
el Nuevo Testamento, proponiendo asuntos que consideramos, son útiles para que el estudiante
de manera preliminar, adquiera una panorámica del ¿por qué? Y ¿para qué? Estudiar griego; es
verdad que nuestro propósito es didáctico y esta direccionado más hacia el: “cómo”, pero cabe
Por ahora, nos proponemos caracterizar de forma breve, los antecedentes del Texto, esto
debido a que el idioma griego es simplemente un insumo, dentro de un campo más amplio como
la crítica Textual; y este a su vez de la Teología Bíblica, por ello es importante que antes de
aprender griego, el estudiante comprenda con qué tipo de “textos fuentes” cuenta; porque el
objetivo es leer el Nuevo testamento en su idioma original, ante lo que asalta el interrogante de
si: ¿contamos hoy por hoy con una fuente fidedigna del Nuevo Testamento griego? De la misma
forma y de ser afirmativo lo anterior: ¿Cuál es aquella fuente original? Para ello debemos hablar
24
de los manuscritos (escritos a mano), que se conservaron en códices antes de la invención de la
imprenta. Precisamente sobre los manuscritos del Nuevo Testamento; los eminentes (Vila &
Los mss. originales del NT desaparecieron, lo mismo que todas las copias de los tres
d.C.) los perseguidores de los cristianos iban tras los ejemplares de las Sagradas
Las copias manuscritas del NT son de dos tipos: unciales y cursivas. La escritura llamada
las palabras, salvo de manera incidental, marcando el inicio de un nuevo párrafo. Sólo se dejaba
un pequeño espacio entre líneas. La escritura cursiva está escrita de forma corriente, en
del siglo IX. Sólo hay cinco mss. del NT casi enteros que sean anteriores a esta época:
(d) El ms. D es el denominado Códice de Beza, quien vino a ser su propietario cuando
fue sacado de la iglesia de San Ireneo durante el saqueo de Lyon en 1562. Este mss., que data
del siglo VI o V,
25
(e) El quinto ms. figura bajo el signo hebreo de la alef (la primera letra del alfabeto heb.).
Se trata del Códice Sinaítico que adquirió Tischendorf, en 1844 y 1859, comprándolo a los
monjes del convento de Santa Catalina en el monte Sinaí. (…) Este ms. data del siglo IV,
Mss. en cursiva: Hay más de 2.430, en tanto que de unciales hay sólo 212; sin embargo,
la mayor parte de estos documentos en cursiva, que datan de finales de la Edad Media, no
permiten establecer el texto primitivo. Por otra parte, existen 1678 leccionarios catalogadas
(mss. medievales incluyendo las perícopas del NT destinadas a la lectura durante el año
eclesiástico).
Los críticos han examinado poco de ello. En 1516, Erasmo publicó la primera edición
impresa del NT gr., que se reimprimió en 1518; la segunda edición, más exacta, apareció en
1519; la tercera, en 1522; la cuarta, en 1527. El cardenal Cisneros, primado de España, preparó
durante varios años una edición políglota del NT griego; impresa en 1514, no apareció hasta
1521 o 1522. Esta edición recibe el nombre de «Complutense», por haber sido efectuada en
Alcalá de Henares (de «Complutus», el antiguo nombre latino de esta ciudad). Siguieron otras
ediciones del NT gr.; la más célebre fue la de Robert Estienne, aparecida en 1546, 1550 y 1551.
El reformador Teodoro de Beza hizo imprimir, entre 1565 y 1604, nueve ediciones del NT gr.
de Erasmo. La edición de 1550 de Estienne vino a ser el «textus receptus», o texto recibido. Las
versiones antiguas se basan en este texto (p. ej., la versión de Reina-Valera en España, la del rey
A partir del siglo XIX se han hecho numerosas ediciones del NT gr, donde se ha tratado,
en base a extensas investigaciones sobre los mss. griegos, de llegar a un texto tan cercano como
26
de Soden, de Nestlé, Westcott y Hort). Las traducciones modernas se basan sobre el texto
De manera preliminar a la reforma del siglo XVI, surge un proyecto innovador en Europa
liderado por Gutember que impactó positivamente de forma notable la multiplicación de los
textos, utilizando tablillas con caracteres móviles metálicos, para generar las primeras páginas
impresas, para que más adelante (5 siglos después) estos mismos textos se convirtieran en libros
tener acceso a cualquier texto por antiguo que este sea, simplemente con visitar una URL, o con
Actualmente contamos con tres obras notables que han reunido los manuscritos como
fuente original del nuevo testamento de forma cronológica como son: a) El Texto Tischendorf;
b) Westcott y Hort; y el de c) Nestle-Aland 27; sin embargo, estas obras aparecen junto al texto
Bizantino, que según algunos es la fuente original, dejando a un lado trabajos de útil importancia
Afortunadamente el software bíblico e-Sword, del cual hablaremos mas adelante, debido
a que hace parte de nuestra propuesta como insumo didáctico; cuenta con un ejemplar de cada
una de estas obras, así que buscamos dar una descripción breve de ellas; basados en la
27
1.3.1. Texto Maestro de Tischendorf (E-Sword, 2009)
El Texto Maestro de Tischendorf es de sumo interés para el estudiante del texto griego
de Las Escrituras Griegas Cristianas. Su autor el conde Lobegott Friedrich Konstantin Von
Tischendorf dedicó sus recursos y su vida al estudio intensivo del texto sagrado griego de las
Santas Escrituras; siendo su mayor deseo demostrar la inspiración y el texto genuino sagrado
ante los virulentos ataques de los teólogos alemanes promotores de la alta crítica de la Biblia.
que su texto maestro es muy peculiar, dando un gran paso adelante hacia la depuración del texto
bíblico, dejando así una base sólida para que los eruditos que le siguieran pudieran continuar su
El Texto Maestro de Westcott y Hort es usado aún ahora como base para crear otros
textos maestros griegos, es producto de 28 años de intensa investigación en el texto griego desde
1853 hasta 1881. Trabajando por separado durante ese tiempo, aunque intercambiando notas,
lograron restaurar a buen grado el texto griego de las Escrituras Griegas Cristianas. B. F.
griego de prueba que fue revisado cuidadosamente por el Comité de Revisión Británico, del cual
Westcott y Hort eran miembros, para su revisión del “Nuevo Testamento” inglés de 1881. A.
Souter dice: "Reunieron en sí todo lo más valioso de la obra de sus antecesores." Fue aclamado
Al mirar en retrospectiva y evaluar la obra de Westcott y Hort, puede decirse que los
eruditos de hoy día están de acuerdo en que la principal contribución hecha por ellos fue la clara
28
demostración de que el texto Bizantino, es posterior a otros textos. Tres formas principales de
evidencias respaldan este juicio: primero, el texto Bizantino contiene lecturas combinadas o
fusionadas que son claras composiciones de elementos de otros textos en manuscritos más
antiguos; segundo, ninguno de los padres ante-nicenos cita lectura alguna del texto Bizantino;
y tercero, en la comparación entre las lecturas sirias con otras rivales, su aspiración de ser
Westcott y Hort presentaron lo que sin duda es el más puro y antiguo texto que podía ser
obtenido con los medios de información de su época. No puede ser sorpresa que el total rechazo
que Westcott y Hort mostraron hacia las aspiraciones del Textus Receptus de ser el original del
Nuevo Testamento, fuera visto con alarma por muchos hombres de la iglesia, y encontrara
enérgica oposición.
utiliza para el estudio de las Escrituras Griegas y se utiliza como texto base para traducir esta
cien años el extenso trabajo de comparación y estudio analítico intensivo del texto griego de las
Escrituras Griegas Cristianas de manuscritos bíblicos de gran autoridad. Los eruditos Nestle y
Aland trabajaron tomando como base el excelente texto restaurado por Westcott y Hort y
anexaron la evidencia textual de todas las obras de los críticos textuales anteriores con muchos
otros manuscritos y leccionarios valiosos que siguieron siendo hallados a medida que corría el
siglo XX, y que Westcott y Hort ya no pudieron examinar. Entre ellos, los valiosos manuscritos
de la colección Chester Beatty que datan algunos del siglo II y III, los papiros Bodmer, y el
29
encuentran en ningún otro manuscrito. Se tuvo que hacer una nueva alineación en la valoración
textual de los manuscritos y códices testigos disponibles. Al restaurar el texto griego con los
métodos científicos desarrollados por la intensa labor de muchos eruditos a través de los últimos
siglos se logró la corona de la erudición bíblica contemporánea, a tal grado que el texto maestro
griego NA27 llegó a ser textualmente idéntico al desarrollado por el comité de eruditos de las
Sociedades Bíblicas Unidas, estando seguros que disponemos de un texto griego muy cercano
en un 99.9% al original inspirado del primer siglo que lamentablemente no tenemos. Así mismo
(nestle-aland.com, s.f.) La 28ª edición de la Nestle-Aland tuvo que realizar dos tareas
diferentes. En primer lugar, el aparato tuvo que ser revisado a fondo para darle más claridad y
hacer que sea más fácil de usar. En segundo lugar, el texto crítico en lugares de interés y las
decisiones resultantes del trabajo en la Editio Critica Maior del griego del Nuevo Testamento
tuvo que ser incorporado. Como consecuencia de estas alteraciones, que se refieren hasta ahora
sólo las Cartas Católicas, el Nestle-Aland tiene por primera vez en su historia una presentación
diferente para diferentes partes del texto. Las Cartas Católicas fueron revisados de acuerdo con
un nuevo concepto que, fundamentalmente, a la larga, será adoptado para toda la edición. La
revisión de los textos restantes se limita a una inspección minuciosa y el reordenamiento del
aparato, mientras que la estructura básica fue dejado intacto. Otra innovación importante es que
a partir de ahora en el Nestle-Aland no aparecerá sólo como un libro impreso, sino también en
forma digital.
desarrollan, para darnos una fuente fidedigna del testo griego del Nuevo testamento, es
importante indicar que la SBL, (Society of Biblical Literature.), en asociación con el software
bíblico Logos; han producido una edición del Nuevo Testamento griego con un aparato critico,
30
que muestra las variables de estas obras antes mencionadas y algunas otras, comparándolas con
el “textus receptus”
El texto Bizantino ha sido considerado por siglos como el más fiel en la preservación
del texto original, y aún ahora eso se afirma vigorosamente llevando a la veneración de este
usar este texto como normativo. Sin embargo, al analizar toda la evidencia textual hallada en
los casi cinco mil manuscritos que existen en griego, podemos hallar que los hechos son muy
diferentes a lo que se afirma, los defensores de este texto solo tienen dos excusas para no
Una vez que cesaron las persecuciones y quema de manuscritos bíblicos por los
emperadores paganos u otros opositores, la iglesia logró afianzarse por toda Europa. Los
copistas usando como base los manuscritos que sobrevivieron hallaron lo que, desde su punto
reconstruir el texto griego sagrado puliendo el lenguaje a una gran belleza estilística de dicción
griega. Combinaron aparentes lecturas divergentes en una sola lectura armonizada, y en pasajes
biblicos divergentesque fueron rmonizados tomando breves textos de un lugar para anexarlo a
otro lugar donde creían faltaba. Muchas añadiduras de preposiciones y expresiones conjuntivas,
Los monjes bizantinos lograron un texto griego irreprochable juzgándolo desde el punto
de vista literario y religioso de la época; llegó a ser el texto normativo por siglos. Su mejor
31
representante de este texto es el Códice Alejandrino (contiene su texto prebizantino), así como
la gran masa de manuscritos minúsculos o cursivos y los leccionarios (lecturas del texto bíblico
para servicios religiosos en la iglesia). Aún así, no debemos pensar como falsamente se ha
enseñado que ese texto no tiene variaciones textuales. Lo contrario es la realidad, los eruditos
de hoy que trabajan en el texto Bizantino hallan muy difícil saber cual verdaderamente es el
donde más se han hallado lecturas variantes al tratar de restaurar el verdadero "texto Bizantino."
Así como las muchas variantes textuales en el relato acerca de la mujer adúltera de Juan 8:1-11.
Texto Maestro basado en el texto Bizantino), del cual Erasmo al transcribir Apocalipsis o
Revelación se sabe que en algunos versículos (que o no los tenía o no eran visibles claramente
en su único manuscrito del siglo XII que lo contenía) se vio en la necesidad de traducir en
Como síntesis de lo esbozado, decimos que contamos con dos fuentes primarias del
Nuevo Testamento; una de ellas es el códice sinaítico, que se puede consultar en internet, en la
texto base de investigaciones modernas, y por ello se constituye en el soporte de las TIC; que
han sido mejoradas progresivamente, asumiendo que este proceso aún continua, tanto así que
ya se cuenta con la NA28; por otro lado se cuenta con el códice Bizantino, que es la fuente del
“textus receptus” y esta a su ves de la Reina Valera, que algunos argumentan está libre de error.
32
1.4. Acerca del Proceso de Traducción
Ahora queremos hablar un asunto más, antes de ocuparnos en nuestro propósito de como
aprender griego con el uso de las TIC; se trata del proceso de traducción, pues actualmente solo
El verbo «traducir» (Piñero & Peláez, 1995) proviene del latín traducere y significa,
según su etimología, «transportar, trasladar, pasar una cosa de una parte a otra». Pero este verbo
se usa ya casi exclusivamente en sentido figurado con el sentido de «pasar un escrito o tratado,
de una lengua o idioma a otro», pasar de la lengua original, «lengua fuente» o «lengua de salida»
a otra, la «lengua meta», «término» o «lengua de llegada». Pero, mientras que al trasladar algo
índole. Por lo común se transporta el significado, aunque no siempre en su plenitud, pero resulta
Desacuerdo a lo anterior traducir, es un asunto serio y muy delicado, que exige por parte
de aquellos que se dedican a esta encomiable tarea, esfuerzo descentralizado, para evitar
posibles sesgos que se puedan presentar posiblemente por lo que se conoce como “el problema
contemporáneo.
que existen, versiones antiguas que datan de los siglos XVI – XX, y versiones modernas; ante
33
esta diversidad, hay un interrogante que plantea los doctores (Piñero & Peláez, 1995) cuando
dicen que:
Si toda traducción se rige por una exigencia de correspondencia formal entre el texto
original y el traducido, hemos de confesar que los autores no se ponen de acuerdo en describir
término. El traductor se debate entre estos dos polos. ¿Cómo establecer esta correspondencia
sin ser infiel a una u otra lengua? O dicho de otro modo, parafraseando el título de la obra citada
Bueno, lo que podemos decir a manera de información preliminar, es que existen dos
principios (filosofías de traducción), y para ampliar un poco este hecho, que se comenta de
(MacArthur, 2009).
primero es necesario comprender, con cierto detalle, las características de dos grandes filosofías
de traducción.
que sirve de blanco para la traducción. Esto se denomina como el método de traducción de
equivalencia dinámica o libre. Una traducción literal busca una equivalencia palabra por
palabra, tratando también de retener la estructura gramatical del original hasta donde lo permita
34
efecto sobre el lector en el idioma receptor comparable con lo producido por los oyentes y los
lectores oríginales.
De acuerdo con lo que propone la equivalencia dinámica, las traducciones literales, que
son, en su mayoría, las más antiguas y tradicionales, no han dado lugar apropiado a los factores
equivalencia formal responde que el traductor de una traducción libre no ha mostrado suficiente
Traducir de manera libre no es una nueva idea. Jerónimo, que produjo la Vulgata latina
a fines del cuarto siglo, procuró traducir el sentido, no las palabras, del original siempre que se
tradujera cualquier cosa que no fuera la Escritura. John Purvey, un socio de John Wycliffe,
expresó más o menos el mismo sentir a finales del siglo XIV cuando dijo que la unidad en
traducción no puede ser la palabra, sino al menos la cláusula o la oración. Sin embargo, el grado
de libertad propuesto por estos eruditos no puede aplicarse a muchas de las versiones modernas
traducción libre se produjo al comienzo mismo de este siglo con la publicación del Twentieth
Century New Testament [Nuevo Testamento del siglo XX]. A pesar de haber sido traducido por
los que tienen una orientación básica que no se inclina a la erudición, este proyecto preparó el
camino para un flujo de obras eruditas orientadas más hacia la práctica moderna del inglés que
a la expresión precisa del texto oríginal. Estas han incluido esfuerzos de parte de Weymouth,
Moffatt, Goodspeed, y Knox así como la New English Bible y la Good News Bible.
En relación con las últimas, finalmente se desarrolló una base filosófica para lo que el
traductor libre ya había estado haciendo por muchas décadas. Fue en este punto que se aplicó el
35
título «equivalencia dinámica» a la práctica. Muchos de los principios de la teoría moderna de
Afortunadamente, hoy por hoy contamos con varias traducciones de la Biblia, y con la
ayuda de las TIC, podemos disponer de ellas ala hora de relizar cualquier ejercicio exegético;
lo ideal de aprender el idioma seria hacer un cuadro comparativo de un pasaje en varias versiones
y contrastarlo con el original, para inclinarse o coincidir con una versión en específico; por
ejemplo, tomamos Col. 1. 15, que habla de Cristo como el “primogénito de toda creación”,
podemos hacer una exegesis desde el idioma, si indagamos el adjetivo prototókos; que ha sido
traducido en la Reina Valera como “primogénito”, y de acuerdo a Swanson, indica que: “existe
desde antes” o que es “superior”, el hecho es que el texto no presenta a Cristo como creado antes
de, al utilizar prototókos que se puede traducir como primogénito, el apóstol está afirmando que
Cristo es el principal o superior al resto de la creación y no que sea el primero en ser creado
como lo afirman algunas comunidades, por ello una versión que mejor muestra este pasaje puede
ser la PDT, que traduce “supremo Señor de toda creación”, esta es una versión dinámica que
Para concluir este asunto, cabe señalar el papel protagonico de una sere de invenciones
relacionadas con el texto, que marcaron un hito histórico, basado en las TIC del momento; a
manera de caracterización, hablamos de: a) la Vulgata Latina; que data del siglo IV, D. C obra
de Jeronimo, que tradujo del griego al latin haciendo un salto en el progreso del Texto; seguido
de b) la imprenta, que data de mediados del siglo XV, y que hacia 1450, impacta la “literatura
sagrada”, siendo impresa la Bíblia; obra de Gutemberg, este hecho marca un cambio notable en
el desarrollo del exto, dejendo atrás los manuscritos antiguos, para convertirse en textos, que se
multiplicaban, gracias; por un lado a este avance, pero por el otro, por el descubrimiento del
36
papel, por los chinos; asi mismo aparece c) la “Biblia Poliglota Complutence”, que se beneficio
de la imprenta, para ser publicada, esta si fue una gran invención en el uso de las TIC, debido a
que reunia un trabajo de cien años, donde su precursor presenta una Biblia en Hebreo, griego y
latin.
Los datos recopilados en este trabajo fueron surgiendo una vez que se estudiò Griego
docente Marco Tulio Tovar, quien fue la persona que con sus saberes y su trabajo despertó mi
interés en este idioma maravilloso, así mismo sus creaciones permitieron ir diseñando algunos
elementos como tablas y diapositivas que hacen parte de esta propuesta, en algunos casos se
tomaron de forma directa, mientras que en otros, se fueron adaptando para una mejor
comprensión.
Como el principal propósito es tratar de resolver el asunto de como aprender griego del
Nuevo Testamento a distancia, se va a crear un itinerario que trate de superar ciertos vacíos,
que se generan a la hora de iniciar el acercamiento al idioma griego, teniendo como medio
conjunto de caracteres alfanuméricos, que se distingue del resto por su diseño y peculiaridades.
Según estas peculiaridades, puede incluir sólo letras, números o caracteres especiales, seguro
que si ha escrito alguna cosa en un editor de texto les suenen los nombres Arial, New Roman...
37
etc... cada uno de ellos es una fuente, con su set de caracteres y su estilo propio, como lo muestra
la imagen:
Parte del desconcierto que puede experimentar el estudiante al inicio de un curso como
éste, es el hecho que se debe familiarizar con unos conceptos básicos; uno de ellos es el
significado de “fuente”, para ello decimos que, una fuente (de escritura) sencillamente es un
“tipo de letra” diferente que se usa en un editor de texto porque el primer paso es instalar la
fuente “graecall”, que es la que nos proporcionará los caracteres del alfabeto griego, aunque se
debe aclarar que no es la única disponible para este ejercicio, existen otras como “symbol;”,
como Word, así pues, para poder escribir griego en un ordenador5, lo primero es disponer de
este tipo de fuente en nuestro sistema, ya que graecall, no viene por defecto en nuestra suite de
5
E,d, equipo de computo
38
2. 1. 1. ¿Cómo Se Instala la Fuente Graecall?
sencillo; lo primero es contar con la fuente, que en este caso se trata de la “Graecall” y se puede
damos doble clic, e inmediatamente se nos abrirá una ventana con el botón de instlación, y por
39
2.1.2. Relación Entre los Teclados y la Fuente Graecall
Se debe aclarar que existen por lo menos en nuestro medio dos tipos de teclados
diferentes como son: los teclados ingleses que se reconocen por la ausencia de la letra “ñ”; así
mismo nuestros ordenadores cuentan con teclados hispanos que incluyen dicha letra. Esto es
importante tenerlo en cuanta, debido a que vamos a practicar el uso de los elementos del alfabeto
griego; que no solo incluye las 24 letras (caracteres), además cuenta con acentos, (diferentes)
El estudiante por sus propios medios debe aprender a identificar cada uno de estos
método de entrada (teclado), sobre todo, los espíritus, acentos o la sigma final, estos últimos se
simultánea, como en ctrl + c = copiar; ctrl + v = pegar; por ejemplo si quiero escribir el
sustantivo lovgo~ debo saber cual carácter corresponde a cada letra de mi teclado, a esto se
40
le conoce como la transliteración, es decir la equivalencia de un signo en este caso un carácter,
letra, espíritu, acento, a otro en otro sistema como el español, el producto de esto es que en mi
teclado, que por cierto es español, para escribir el sustantivo anterior lo he digitado normalmente
así: lovgo~ estos caracteres son la transliteración de lógos, el paso siguiente es seleccionar el
sustantivo y ubicar el tipo de fuente para asignar la graecall como lo muestra la imagen:
Esta labor se puede comprender mejor si se utiliza otro entorno como el de Excel, donde
se puede ver que carácter (en español), corresponde a otro (en griego), por ejemplo las imágenes
siguientes muestran que el espíritu suave (en mi teclado), corresponde a una “j” (minuscula); a
41
Por ejemplo, tenemos la transcripción de Juan 1. 1:
Ejn ajrch`/ h\n oJ lovgo~, kai; oJ lovgo~ h\n pro; ~ to;n qeovn, kai; qeo;~ h\n oJ lovgo~.
42
jEn ajrch`/ h\n oJ lovgo~, kai; oJ lovgo~ h\n pro;~
La fuente graecall nos ayuda a convertir un texto en nuestro idioma al griego como se
aprecia en el ejemplo anterior, sin embargo existen ocasiones donde se requerirá escribir
directamente; como en el caso del hebreo, así mismo en griego; un ejemplo puede ser cuando
en un archivo de texto; tipo Word, o PDF, o epub, o en una plataforma mas compleja como
logos Bible, o Bibliword, un caso dado puede ser que queremos hacer una búsqueda por palabra
en la biblioteca digital libronix, que nos arroja entre otras cosas información morfológica
Si queremos hacer una búsqueda similar en esta, o otra plotaforma electrónica, es de mucha
ayuda tener instalado en nuestro ordenador un “método de entrada” (teclado), especial, que me
permita escribir directamente en el idioma griego sin necesidad de hacer el cambio de fuente a
43
“graecall”, esto se puede realizar simplemente agregando el idioma griego en el panel de
Para llevar a cabo este trabajo se tomo información de ciertos libros,de manera que a
continuación se hace una lista de algunos de ellos, en especial el diccionario conciso de Elsa
léxico griego español de Alfred Tuggy, entre otros, cuando este autor se comunico con varias
librerías cristianas, y se llevo la sorpresa que estas obras y algunas otras ya sus editoriales no
las estaban publicando, quizá por su antigüedad, o tal vez por su escasa demanda en el mercado,
o mas probable por la invención de los libros electrónicos (hipertexto), lo concreto es que para
realizar un estudio serio difícilmente se puede contar con estas obras impresas en español, pero
44
existen al alcance varios softwares6 inteligentes gratuitos y comerciales, que cuentan con estos
recursos y nos ayudan en el estudio del griego, como e-Sword, Logos, Theword, Bilieword,
para ordenadores y otros para dispositivos móviles como MySword, que por cierto es gratuito
y muy bueno. Todas estas plataformas contienen motores de búsqueda precisos que hacen del
aprendizaje del idioma, algo gratificante, efectivo y eficaz. Con esta caracterización el
estudiante puede consultar las bondades de cada una de ellos. En lo que nos ocupa quisiera de
manera somera hablar de e-Sword y su relación con el idioma griego7, porque este y los demás
softwares ofrecen múltiples herramientas teológicas, entre ellas los idiomas bíblicos.
sitúan hacia el año 2000, se debe recordar que todas sus herramientas están sincronizadas, a
manera de hipertexto, como se trata de un programa libre, el estudiante debe invertir, por lo
menos tiempo, en la búsqueda y actualización de su plataforma, para que cuente con las
información morfológica y de traducción; que puede contener todo el trabajo de cientos de años
6
Para un mejor acercamiento, recomendamos: Ramsay, R. B. (2006). Griego y Exégesis: Un manual
práctico que enseña los fundamentos del griego y la exégesis, incluyendo el uso de programas computacionales.
Miami, FL: Editorial CLIE.
7
sobre su Interlineal, Multiléxico y código de análisis morfológico
8
Es decir, con un clic en un vínculo como un número Strong, o una sigla morfológica, automáticamente
el software me da información detallada en una ventana emergente o en otro panel de la interfaz, como
en la sección de diccionarios de e-Sword
45
basarse en el códice Sinaítico, o en el problemático códice Bizantino; si nos referimos al
primero, el avance más significativo hasta el momento seria la veintiochoava edición de Aland
online/, sin embargo hasa el ahora, en e-Sword solo se tiene la versión 27, pero probablemente
Wescott y Hort y otras mas, cada una de estos archivos contienen la palabra en su idioma
original, seguido del código strong, el código de análisis morfológico y la traducción literalizada
2. 3. 2. Diccionario Strong
Según (Strong, 2002) El Diccionario Strong de palabras griegas del Nuevo Testamento,
es una lista alfabética de todas las palabras griegas que se usan en el Nuevo Testamento. Sus
compactos acápites presentan una riqueza de información en cuanto a las palabras bíblicas en
46
su idioma original. Todas las palabras originales se presentan en orden alfabético, de acuerdo al
griego, y siguiendo la numeración que les asignó el Dr. Strong. Esta numeración permite una
la Concordancia. Muchos libros de referencia usan los mismos números que determinó el Dr.
Strong.
Una herramienta muy útil que ofrece e-Sword, es que se puede hacer una búsqueda total
de una palabra, utilizando el código Strong, para hacer un estudio minucioso y objetivo;
tomemos como ejemplo el verbo enviar que presenta por lo menos trece palabras raíces
(Padilla, 1998, pág. 275) afirma que “la idea de misión se expresa en el texto juanino a
través del verbo «enviar» (apostéllein o pémpein, en griego). Cada uno de los verbos griegos
tiene un significado específico que Juan conserva en todo su Evangelio. El verbo apostéllein
aparece 132 veces en el Nuevo Testamento, de las cuales 34 se encuentran en Juan. Pémpein
exposición sobre la misión como la expresión de la unidad del que envía (el Padre) con el
Juan usa apostéllein con el sentido de encargo u objetivo que se le da a un enviado y que
éste debe cumplir para lograr el propósito de su misión. Sin embargo, le adiciona un elemento
por medio del cual adquiere la connotación de una realización progresiva e histórica de la
misión.
47
En el Evangelio de Juan, cuando se habla del Padre o del Hijo, apostéllein y pémpein no
se encuentran como verbos en voz pasiva, lo que significa que ambas personas de la Trinidad
La afirmación del autor es que el verbo pevpw aparece 79 veces en todo el Nuevo
Testamento, ahora bien, si queremos ser objetivos con respecto a esta información, el código
Strong nos puede ser de mucha ayuda, vasta identificar cual es el código que el doctor Strong le
asigno a este verbo en su diccionario; que es el G3992 y el software e-Sword nos ayudara
el texto de la NA27, siendo correcto la afirmación del autor en su libro “Bases Bíblicas para la
misión”
Es importante tener en cuenta que dicha numeración ha sido adoptada por otros
48
2. 3. 3. El Multilexico de E-Sword
Un multilexico es un hipertexto creado por los autores de e-Sword, que vincula cuatro
característica es el aporte que nos proporciona el sistema de numeración que parte desde G1
Diccionario Tuggy de Mundo Hispano, se trata de una magistral obra que no solamente
nos arroja información de traducción, sino que además nos ofrece elementos para determinar a
genitivo, seguido del articulo definido en el nominativo singular, así mismo nos facilita la forma
de los verbos, que en algunos casos puede presentarse de manera irregular, sobre todo los
Research Systems, cuya principal fortaleza es brindar significados propios de cada palabra
vinculados a otras obras como los vínculos a Louw – Nida Lexicon, en cuyo caso la información
acerca de los dominios semánticos e información de las palabras griegas se puede realizar con
en verdad una ayuda que permite profundizar exegéticamente cualquier palabra del Nuevo
código Strong y al hacer clic, automáticamente el software nos abrirá dicha palabra en este
recurso así:
49
2. 3. 4. Diccionario Robinson en Código de Análisis Morfológico
Un código de análisis morfológico, es una nomenclatura que se usa para saber el estado
gramatical de una palabra griega. Usando una Biblia en griego (interlineal), que tenga este
código, podrá saber el estado gramatical, dando un clic sobre el código que aparece después de
ajrchv, presenta una forma que, de acuerdo a su análisis morfológico, se observa que aquí
50
Cabe señalar que, antes de abordar una herramienta como esta (e-Sword), el estudiante
debería iniciar por definir ciertos conceptos básicos de la gramática española9, como sintaxis,
verbo y su flexión, sustantivo y su declinación, entre otros, para que una vez aclarados estos
términos, pueda avanzar en los elementos del alfabeto griego, y así continuar con su proceso de
Como nuestra propuesta trata de crear una metodo didáctica, basado en las TIC, se a
(wikipedia: AutoRun es la capacidad de varios sistemas operativos para ejecutar una acción
9
Estos conceptos básicos se aclaran en el anexo en PDF, (Modulo de Griego), que hace parte del
autoplay.
51
AutoPlay Media Studio (su nombre completo) permite al usuario crear sus propios
Autoplay incluye mas de 640 acciones predefinidas y es una perfecta herramienta para
Autoplay es usado por grandes compañías como 3Com, Intel, Lucent, Motorola, Nero…
Para las creaciones puedes usar multitud de tipos de archivo: desde Flash, hasta archivos
herramientas; por un lado, la fuente graecall, para que la instale, como se trata de un autorun,
con un solo clic sobre el botón de la fuente, el software le abrirá una ventana para que confirme
52
la instalación y listo. Así mismo encontrará un botón vinculado al sitio web oficial de e-Sword,
para que pueda hacer la descarga directa de este software que reiteramos es gratuito, a demás se
ofrece otro botón con la caracterización de algunos recursos disponibles en e-Sword, enfocados
en el idioma griego; cabe señalar que estos recursos se pueden descargar en el sitio web de e-
Sword en español.
2. 4. 3. Griego I Y II: en estos botones el estudiante cuenta con 17 videos que contienen:
una introducción general, donde se proponen por lo menos 7 razones por las cuales estudiar
griego koiné, además de un breve repaso de los conceptos básicos la gramática española, asi
como diversas lecciones teóricas, para reforzar el contenido de las unidades propuestas en
que pueden ser de mucha ayuda, teniendo en cuenta que algunos de estos recursos de nuestro
material aquí presentado se han exportado de e-Sword. Hemos incluido el Nuevo Testamento
griego versión NA27, por las razones expuestas atrás, entre otros recursos.
de herramientas de repaso creadas en PowerPoint, pero con funciones multimedia, así mismo se
anexan unas tablas resumen en Excel con hipervínculos, muy útiles para complementar lo
2. 4. 6. Talleres: por último, se proponen 8 talleres con ejercicios prácticos con el fin
Desde la aparición de la World Wide Web o www; (Anónimo, FotoNostra, s.f.) que nace
a principios de los años 90 en Suiza. Su función es ordenar y distribuir la información que existe
en internet. La World Wide Web se basa en hipertextos, es decir, páginas en las que se pueden
53
insertar hipervínculos. Estos conducen al usuario de una página web a otra o a otro punto de esa
web.
Por ello, el acceso al conocimiento ha traspasado las fronteras como nunca; hoy en día
contamos con sitios web, especializados en muchas áreas, los cuales están concatenados, por
gigantes motores de búsqueda como google, por ello; en este trabajo se ha querido aprovechar
el uso de las redes sociales, para crear un ambiente adecuado, donde se le pueda brindar al
soslayar ciertos inconvenientes que se pueden presentar al inicio de un curso a distancia, sin
embargo, no se ignora que muchos estudiantes están familiarizados con las propuestas
presentadas aquí, que son de desempeño básico en el uso de la informática como método
didactico, pero cabe señalar que muchos pueden sentirsen neófitos en cuanto a las TIC, se
refiere. Para ello los veideotutoriales pueden ser de mucha ayuda; por ejemplo, se ha dicho
que se debe instalar la fuente graecall y si no se sabe como hacerlo; pues bien, lo primero sería
contar con dicha fuente; así que, se debe descargarla de algún sitio web, pues lo que se puede
hacer es, recurrir a un portal como YouTube o Vimeo, donde, otras personas previamente han
tenido dicha dificultad y por alguna razón aprendieron como solucionarla. Este insumo me
puede servir para aclarar cada uno de las propuestas aquí presentadas, por ejemplo, si tengo
dudas en el uso de e-Sword, por medio de youtube puedo adquirir el conocimiento de cómo
54
3. Estructura Gramatical
3. 1. Gramática
Cuando nos disponemos a aprender un nuevo idioma, nos es de mucha ayuda determinar
la oración gramatical y sus elementos, es imprescindible para asimilar la teoría que encierra los
pormenores, en este caso del griego, y con respecto a ello (Confort & Serrano, 2008), nos dicen
que:
afectado por agregar o alterar varios prefijos y sufijos (el proceso conocido como «flexión»).
Aunque su sistema de flexión es simple, comparado con el griego clásico, el griego del Nuevo
Testamento tiene más flexiones que muchos otros idiomas. El significado griego, por lo tanto,
es menos susceptible a las ambigüedades que algunos idiomas modernos. En contraste con el
hebreo, el griego tiene un género neutro, así como masculino y femenino. Las muchas y precisas
preposiciones griegas son sutiles y tienen varios significados que dependen del contexto. (p.
241).
los elementos variables de la oración, queremos detenernos en este asunto que, consideramos es
de vital importancia; asi pues, decimos que, para analizar un verbo griego hay que considerar
sus accidentes: (De Sendek & Periñán, 2007) persona, número, voz, aspecto, tiempo, y modo.
habla (primera persona), a quien se habla (segunda persona) y la persona o cosa de la cual se
55
Número: (Heiser, 2014) La característica de una palabra que señala si una (singular) o
Voz: (Heiser, 2014) La relación del verbo a su sujeto. Voz determina si el verbo se dirige
hacia el objeto directo (voz activa) o hacia el sujeto (voz pasiva), o si la acción es dirigida por
Aspecto: (De Sendek & Periñán, 2007, pág. 27) Es el concepto mas importante para la
comprencion del verbo griego. Se refiere a la forma como quien habla describe la ejecución o
a) Imperfectivo o durativo:
curso (estoy viviendo); también puede señalar una acción habitual o repetida.
b) Indefinido o aoristo:
o finalización (veo).
c) Perfectivo:
Los tiempos con aspecto perfectivo muestran la acción verbal como halgo ya
Tiempo: (Confort & Serrano, 2008, pág. 242) el tiempo del verbo griego trata
principalmente de «la clase de acción», más que del «tiempo de la acción», como es en algunos
idiomas modernos. En el griego hay tres clases básicas de acción: «durativa», expresada por los
tiempos presente, imperfecto y (a veces) futuro; «simple» o puntal, expresada por los tiempos
aoristo y (a menudo) futuro; y «completo», expresado por el pretérito perfecto (los resultados
56
de acciones pasadas que continúan en el presente) y el pluscuamperfecto (los resultados se
limitan al pasado).
Los tiempos verbales griegos a menudo son difíciles de traducir al otro idioma; el tiempo
de la acción, así como el significado básico de la raíz del verbo (así como si lleva complemento)
deben ser combinados sutilmente, con la clase de acción, en una sola idea.
Modo: (Black, 2015) El modo se refiere a la manera según la cual el hablante relaciona
la idea verbal a la realidad. El modo indicativo sugiere que el hablante afirma la veracidad de
una declaración (como en “Yo tengo misericordia”). El griego tiene también otros modos: un
verbo puede expresar una orden si utiliza el modo imperativo: “Señor, tenga piedad”; puede
misericordia.” puede expresar igualmente una idea verbal, sin limitarla a especificar la persona
y número, empleando el modo infinitivo: “tener misericordia es mejor que ofrecer sacrificios.”
Estos cuatro modos — indicativo, imperativo, subjuntivo e infinitivo — son los que se usan con
mayor frecuencia en el Nuevo Testamento. El modo optativo, que generalmente expresa una
Además de la flexión verbal expuesta de manera somera arriba, se requiere definir el uso
y significado del sustantivo10, debemos tener claridad en la manera de su declinación, por ello,
oración gramatical en el español11, teniendo en cuenta que la gramática aborda dos campos
marcados como son: por un lado; la manera en que se combinan y relaciona las palabras de
10
Del cual se habla en el vido 01, del botón de griego II, del autoplay
11
Este asunto se trata en el video 02 del botón de Grigo I, del autoplay bajo el titulo de “Preliminares”
57
forma coherente para formar oraciones, a esto se le denomina sintaxis; por el otro, la estructura
aprendiendo cierta terminología precisa, ya en el campo del griego; por ejemplo, debe saber que
Deacuerdo a (De Sendek & Periñán, 2007, pág. 26) el verbo es la palabra mas variable
accidentes. Cuendo se analiza un verbo hay que identificar todas estas flexiones.
A demás (Septién, 2007) hablando del verbo nos dice que, es el elemento clave en una
oración y, en lo que toca a la interpretación, la parte mas importante y rica del lenguaje. El
verbo (del latin, verbum - palabra) es, sin lugar a dudas, la palabra por exelencia porque designa
la esencia y existencia (ser), el estado (estar), los sentimientos (amar, perdonar, etc.) o las
acciones (caminar, estudiar, etc) del sustantivo – o su equivalente que funciona como sujeto.
El verbo es el eje de la oración sin el que ésta no puede existir. El verbo es el fundamento
del predicado y el centro de todos sus complementos. Expresa la actitud del que habla y
realizar un análisis morfológico, pues cuando abordamos el verbo griego podemos obtener por
12
Sobre este asunto se ha diseñado una lección aclaratoria de estos conceptos en el botón de Griego I,
en el video 04, bajo el titulo de “Morfología”
58
lo menos hasta 92 flexiones distintas, sin contar algunos casos del optativo, solo en la voz activa,
y que si sumáramos las voces media y pasiva, este número de flexiones aumentaría; todo ello,
porque como se indicó arriba, la estructura verbal griega es compleja y demanda estudiar estas
estudiante, realizar el análisis morfológico de los verbos, ya que la claridad, en este asunto,
producirá un avance significativo, en el aprendizaje del idioma griego., teniendo en cuenta que
el software e-Sword le facilita este trabajo, haciendo uso del diccionario Robinson, que se
caracterizó arriba, sin embargo, es responsabilidad del aprendiz dominar estos conceptos.
Así pues, para analizar un verbo en cuanto a su estructura morfológica, se va a decir que;
regularmente un verbo griego, está compuesto por tres clases de morfemas definidos de la
siguiente manera:
3. 2. 1. Morfema Léxico: puede ser, bien sea la raíz, asi como el tema verbal, que no se
palabra y (Septién, 2007) que es la parte del verbo que lleva su significado básico. Es la base
apartir de la cual se forman todos los tiempos con sus modos y permanece invariablemente
estable. En ocasiones el tema verbal o tema del presente coinciden con la raíz como en ἄγω,
en otros casos existe una variación como en γινώσκω, cuyo tema del presente es ginwsk,
3. 2. 2. Morfemas Derivados: son aquellos que se adicionan al tema o raíz para establecer
su estructura morfológica en cuanto al aspecto, modo, voz, número y persona y que pueden
ser prefijos; es decir se adicionan antes de la raíz como el aumento silábico de los tiempos
históricos; sufijos al final de la raíz como las vocales temáticas “e”, “o” e infijos entre la raíz
59
y las desinencias o terminaciones o sufijos, recordemos que estos tres últimos son sinónimos,
3. 2. 3. Morfemas Flexivos: (Roberts, 2001, pág. 61) Se trata de los morfemas que crean
los tiempos principales o primarios o a los históricos o secundarios de los verbos griegos.
Testamento griego, así pues, tomemos el verbo luvw que en su forma léxica o de diccionario
(Roberts, 2001, pág. 157) se presenta como cualquier verbo griego, en el presente indicativo
activo de la primera persona en singular; presentado en esta forma posee dos morfemas:
Morfema léxico y Morfema flexivo. Así mismo luvw en presente activo indicativo primera
persona plural, presenta tres morfemas: morfema léxico = raíz; morfema derivado = vocal
temática y un morfema flexivo = desinencia. A demás este verbo en aoristo sigmatico indicativo
activo de la primera persona en plural, presenta cuatro morfemas así: a) dos derivados que son
el aumento silábico “e” y la característica del aoristo primero o sigmatico “sa”, b) un morfema
60
61
De esta manera, es muy fácil identificar un verbo en el Nuevo Testamento Griego,
ubicamos en primer lugar la raíz, porque ella es la que me ayuda, para luego ir a un diccionario
o léxico como el Diccionario griego español del Nuevo Testamento de Pedro Ortiz, y determinar
significado más cercano; teniendo en cuenta que, para alcanzar este objetivo no solo es
contexto (Grauman, 2007, pág. 130) en el que está inmerso el verbo en cuestión.
3. 3. Verbos Contractos
estudiante sepa distinguir algunos verbos que se pueden clasificar de manera general en “w”o
verbo regular (Kistemaker, 1989, pág. 24) y en “mi” además de los verbos deponentes, cuya
forma léxica es pasiva, pero que se pueden utilizar en su forma activa; así mismo, aquellos que
Según (Kistemaker, 1989) el tercer tipo de verbos en griego; son los verbos contractos,
es decir, las decinencias o terminaciones personales del verbo contraen (se fusionan) en los
tiempos presente e inperfecto. Las clases de este verbo son el verbo en: –αω, –εω y –οω .
62
Tabla 1. Recuadro de las Contracciones Más Comúnes (Corsani, Buzzetti, & De Luca, 2001,
pág. 43)
α + ε = α
α + ει = ᾳ
α + ο
α + ω = ω
α + ου
ε + ε = ει
ε + ο ου
=
ε + ου
ο + ε
ο + ο = ου
ο + ου
ο + η ω
=
ο + ω
Verbos contractos en –εω (Corsani, Buzzetti, & De Luca, 2001, pág. 43)
63
Presentamos un ejemplo del Presente Indicativo de los verbos en –εω, que son los más
numerosos
3. 4. Verbos Compuestos
porque se componen de un prefijo (por lo general una preposición) y un verbo simple (es decir,
Nuestro idioma en español no es ajeno a esta práctica. Por ejemplo el verbo poner: anteponer,
En griego muchas palabras se construyen conbinando una palabra básica con una
preposición. Por ejemplo ejk + bavllw = echar fuera, expulsar. En las tablas que siguen
64
Tabla 3. Algunos Ejemplos de Verbos Compuestos
general de los tiempos históricos del verbo, tendrá que saber diferenciar un verbo regular, de
uno compuesto, ya que el aumento sílabico (e) (Black, 2015, pág. 77), que recibe este nombre
porque añade una sílaba a la palabra, en los verbos compuestos, estará ubicado entre la
3. 5. Verbos Politemáticos
Algunos verbos presentan formas irregulares que deben notarse por observación, con
respecto a este tipo de verbos nos afirman (Corsani, Buzzetti, & De Luca, 2001, pág. 121) Que:
Tienen, además, el Aoristo fuerte siete verbos de amplio uso en el griego clásico,
presentes también en el N.T., denominados verbos politemáticos, porque forman los diversos
tiempos a base de distintas raíces (o temas verbales), tal vez vinculadas a la contraposición,
65
bastante fuerte en la lengua griega de los orígenes, entre el aspecto durativo (Pres./Impf./Fut.),
Testamento b) verbos en “mai”, que son deponentes y c) verbos en “mi”, que según (Foulkes,
2010, pág. 173) entre los verbos mas comunes del Nuevo Testamento, hay algunos que emplean
para su conjugación desinencias distintas y que forman un grupo llamado verbos en -mi, por
66
Tabla 5. Conjugación de τίθημι Activo (Corsani, Buzzetti, & De Luca, 2001, pág. 242)
El software bíblico Logos presenta un recurso colosal, muy útil a la hora de realizar un
rastreo no solo de los verbos, además de cualquier palabra griega en todo el Nuevo Testamento,
sobre todo si es un elemento variable; valga la aclaración que las preposiciones, conjunciones,
para observar en detalle su morfología; se trata de una “tabla morfológica”, solamente necesito
disponer de un teclado (método de entrada), griego, por ejemplo, tomamos el verbo anterior:
67
pevmpw, y el software, no solo me arroja información estadística, sino que además me muestra
Por ultimo queremos referir al estudiante, que muestre interés por aprender de manera
exhaustiva el griego del Nuevo Testamento; ciertas gramáticas, que le ayudarán en este
propósito, cabe señalar que existen disponibles muchas, de buena calidad y en español, sin
embargo, las obras que se consultaron en este trabajo pueden fortalecer el aprendizaje del
Un libro muy bueno es: “el griego Biblico al alcance de todos” de José Antonio Septién,
de Clie, se trata de una obra completa, que aclara el concepto de oración gramatical, en español,
tiene 1189 páginas, además ofrece un CD, de audio, útil para la pronunciación.
68
Asi mismo recomendamos: “Guía para el estudio del griego del Nuevo Testamento” de
Bruno Corsani en colaboración con Carlo Buzzeti, Giroloma De Luca Giorgio Massi, de la
sociedad bíblica, utiliza un lenguaje técnico, es muy útil porque expone en detalle todas las
conjugaciones verbales.
Y por último el libro que nos proporcionó gran material para nuestro modulo en PDF:
“Introducción al griego del Nuevo Testamento”, utiliza un lenguaje coloquial, más acorde a
4. Ejercicio Practico
dicha lectura proporsione argumentos, que como lo hemos dicho, fortalezcan el ejercicio
hermenéutico, de un texto, sumado al trabajo exegético, para que este quehacer impacte
positivamnte la predicación del buen mensaje del Nuevo Testamento, asi que proponemos un
ejercicio, que ponga en practica el uso del idioma griego, para generar un comentario de un
menos una interpretación tradicional y más que ello impertinente y arbitraria de un texto difícil.
Pero antes de ello queremos situarnos en el contexto presente, pues no es de ignorar que
Con la llegada de las ciencias, sobre todo las ciencias positivas, cada día nos acercamos
69
objetividad; entiéndase esta como (Taylor, 2009), la actitud se der imparcial en el proceso del
conocimiento.
cabe notar que aunque no contamos con textos originales, (Vila & Escuain, 2003) puesto que
los manuscritos originales se perdieron, por ello hoy por hoy mantenemos copias de copias, que
han pasado por procesos evolutivos desde los papiros, pergaminos, rollos, códices,
palimpsestos, hasta llegar a los hipertextos interactivos de los software desarrollados, fruto del
avance tecnológico con el que contamos en el momento, no por ello discutimos la dificultad del
texto como tal, pues de ello se ocupa la crítica textual. Nuestro trabajo es hermenéutico y
partimos del texto, aunque con variaciones generadas por la distancia (distanciamiento), esto
sumado a la polisemia del mismo, sin embargo el problema no es el texto; más bien la
interpretación que podamos hacer de él, pues este ejercicio es fascinante, pero no debemos
ignorar lo peligroso que resulta, porque como lo afirma (Croato, 1994), se puede hacer de un
una interpretación adecuada, sin ignorar que no existe una interpretación infalible (Carson,
Es precisamente el eminente Carson quien nos explica que, “una interpretación critica
de las Escrituras es la que tiene justificación léxica, gramatical, cultural, teológica, histórica,
geográfica o de cualquier otra índole (…) La exegesis critica se opone a las opiniones
70
meramente personales. Está en contra de la autoridad ciega (del interprete o de cualquier otra
4. 2. Ejercicio Hermenéutico
desarrollar una traducción, que incluya las dos filosofías existentes; para ello hemos dividido
esta pericopa en dos segmentos; en el primero que comprende los versículos 1 al 25, en el que
consideramos el apóstol Pablo trata el asunto del hablar en lenguas contrastándolo con la
de Estudio, trabajo similar al del doctor Jimmy Swaggart en su magistral obra: “Biblia de
Estudio del expositor,” donde aparece el versículo seguido del comentario. Así mismo en la
exegético que trata el problema de si ¿prohibe el apóstol Pablo que la mujer hable en publico?
4. 2. 1. Texto:
musthvria:
13
Fuente tomada de: The Greek New Testament, Nestle-Aland 26th edition 1979. Módulo de e-Sword
71
3 oJ de; profhteuvwn ajnqrwvpoi" lalei` oijkodomh;n
oijkodomh;n lavbh/.
didach`/É
oujde;n a[fwnon:
72
11 eja;n ou\n mh; eijdw` th;n duvnamin th`" fwnh`",
bavrbaro".
perisseuvhte.
oujk oijkodomei`tai.
glwvssai" lalw`:
73
19 ajlla; ejn ejkklhsiva/ qevlw pevnte lovgou" tw`/
givnesqe.
kai; ejn ceivlesin eJtevrwn lalhvsw tw`/ law`/ touvtw/ kai; oujdÆ
74
26 Tiv ou\n ejstin, ajdelfoivÉ o{tan sunevrchsqe, e{kasto"
a[lloi diakrinevtwsan:
prw`to" sigavtw.
75
ejstin gunaiki; lalei`n ejn ejkklhsiva/.
4. 2. 2. Traducción Parte A
vv. 1 Practiquen el amor y anhelen las (cosas) espirituales, pero más que profeticen.
Casi todas las versiones coinciden en traducir el adjetivo pneumatikós como dones
espirituales.
vv. 2 Porque el que habla en lenguas no habla a los hombres sino a Dios, porque
14
Titulo sugerido por el autor
76
Aquí se registra el propósito del don de lenguas quizá manifiesto en la iglesia de Corinto
y que se puede entender como una manifestación hasta cierto punto ininteligible.
vv. 3 Pero el que profetiza habla a los hombres para edificación y exhortación y
consuelo
Se inicia este verso con una conjunción que da la idea de oposición (Tuggy, 2003), el
verbo profeteúo que se repite hasta ocho veces en este capítulo, evidencia el interés del apóstol
en que los hermanos de Corinto entiendan la supremacía del don profético, entendido no como
la capacidad de predecir eventos, más bien como el llamado a dar un mensaje de parte de Dios.
Los tres sustantivos: oikodomé, paráklesis y paramuthía, demandan los contenidos claves en la
predicación.
vv. 4 El que habla en lenguas así mismo se edifica; pero el que profetiza edifica a la
iglesia.
términos generales.
vv. 5 Mas deseo que todos ustedes hablen15 lenguas, pero más que profeticen;
porque más importante (es) el que profetiza que el que habla en lenguas, excepto que
Unos ejes problemáticos que se deben tener en cuenta en la práctica del don de lenguas
en este contexto pueden ser: ¿esto edifica a la congregación? ¿se puede tener alguna clase de
15
Lit. estar hablando
77
interpretación de esa práctica? ¿Qué es más pertinente? El adjetivo meízon da la idea de
vv. 6 y así pues hermanos si voy hacia ustedes hablando lenguas ¿en que los
beneficiaré sino les hablo ya (sea) por revelación o por conocimiento o por profecía o por
enseñanza?
Sumado a los tres componentes del verso 3, que se necesitan “para…” aparecen 4
sustantivos dativos que dan la idea de asociación, ed. Como una especie de caso instrumental,
administra de manera inapropiada el tiempo del culto y la liturgia que no traerá ningún beneficio
vv. 7 ciertamente las cosas inanimadas que dan un sonido ya sea flauta o arpa si
no dieran diferencia a los sonidos ¿Cómo se conocerá lo que se está tocando con la flauta
o con el arpa?
diferenciación de los sonidos de ciertos instrumentos musicales, en que cada uno emite una señal
auditiva comprensible al oído, que no genera ambigüedad, se debe evitar esto ultimo, pues ello
guerra?
vv. 9 así también ustedes por el lenguaje sino dan una palabra comprensible ¿Cómo
78
vv. 10 posiblemente tantas clases de voces hay en el mundo y ninguna sin significado
vv. 11. Pues sino he entendido el poder de las voces seré para el que está hablando
significado de las palabras en: LBLA, será por ello que alguien dijo que “las palabras tienen
vv. 12. Así también ustedes por cuanto son deseosos de las cosas espirituales para
aquí se refleja la actitud ferviente de los Corintios en practicar ciertos dones, aunque de
manera desorganizada, cf, vv 40; mediante el imperativo se les anima a depender de Dios en el
vv. 13. Por lo tanto, el que habla en lenguaje,17 debe orar para que interprete
Desde aquí hasta el verso 17 el apóstol se ocupa de señalar la urgente necesidad de pedir
la interpretación correcta del acto de hablar en lenguas. Así mismo la prioridad del uso de la
mente (razón), cuando ya sea que se ore, se cante, bendiga, o se de gracias, afín de que lo dicho
16
<<en ellas>>, ed. las cosas espirituales
17
Ed. En lenguas: esto es que practica el don de lenguas
79
vv. 14. Porque si yo llego a orar en lenguaje18, mi espíritu suplica, pero mi mente
vv. 15 ¿qué pues? Estaré orando en el espíritu, pero oraré también con
vv. 16. Porque si tu bendices en el espíritu, el que ocupa el lugar de simple oyente19
¿cómo dirá (el) amén a tu acción de gracias? pues lo que dices no ha sabido.
vv. 17. Por cierto, tu das gracias adecuadamente, pero el otro no es edificado.
vv. 18. Doy gracias a Dios (que) de todos ustedes hablo en lenguas mayormente.
vv. 19. Pero en una iglesia quiero decir cinco palabras con mi entendimiento, que
Para el apóstol Pablo es preferible dar un discurso corto pero inteligible, que practicar
interminablemente la glososlalia, aunque según él, está en un grado mayor, por el adverbio del
verso 18.
vv. 20. ¡Hermanos! No deben ser niños en el pensamiento, sino sean infantiles en las
De nuevo aparece unos imperativos más: por un lado orienta a que: mé paidía gínesthe
taís fresín: lit. no sean niñitos en las facultades mentales, asi mismo utiliza el impertivo nepiázete
18
Ed. En lenguas (desconocidas)
19
Lit. laico y/o visitante
20
Ed. En lenguas (desconocidas)
80
que se utiliza en sentido contrario, ed. Lit. estén siendo bebes (para lo malo). De igual modo
vv. 21. Porque se ha escrito en la ley: en otras lenguas y en labios distintos hablaré
La cita es tomada de Dt, 28, 49; cf, Is. 28. 11, 12, quizá ésta profecía se cumplió en la
invacion de los caldeos hacia el siglo VI, a, C, y el apóstol, es claro en indicar que esta
manifestación fue dada como una especie de señal para el pueblo de Israel.
vv. 22. Por lo tanto, las lenguas son por una señal, no para los creyentes, sino, para
los incrédulos, pero la profecía no (es) por los incrédulos sino por los creyentes.
De nuevo se refuerza el argumento anterior dándole un matiz aplicativo, que indica que
vv. 23. Entonces si toda la iglesia se reúne sobre el mismo (lugar) y todos hablan en
lenguas y entren simples oyentes21 o incrédulos ¿no dirán que están locos?
vv. 24. Pero si todos profetizan y entra algún incrédulo o un simple oyente es
La predicación pública debe generar en los oyentes un ejercicio evaluativo, para que
vv. 25. Las cosas ocultas de su corazón se hacen evidentes y así postrándose sobre
(el) rostro adorará a Dios declarando que Dios en verdad está en ustedes.
21
Lit. laicos
81
Si se predica de manera correcta, es decir si se expone el consejo de Dios, esto resultara
Vv, 26 ¿Entonces que hermanos? ¿Cuándo se reúnen, cada uno tiene: ¿alabanza,
enseñanza, revelación, idioma (extrangero), interpretación?, todo esto se tiene para edificación.
vv. 27 Si alguien habla con idioma (extranjero), que sean dos o máximo tres y por turnos
Vv, 28 Pero si no hay traductor que haga silencio en la congregación; sin embargo, que
vv. 29 por otra parte los profetas que hablen dos o tres y los demás deben evaluar
cuidadosamente.
vv. 30 pero si en alguna ocasión, a algún otro, se le revela un mensaje de parte de Dios,
vv. 31 porque por uno, todos son capaces de profetizar, para que todos aprendan y todos
vv. 33 Porque el desorden no es propio de Dios, sino que él es Dios de paz como en todas
vv. 34 las esposas hagan silencio en las asambleas porque no se les permite (a las
82
VV. 35 sin embargo si quieren estudiar algún asunto, deben preguntar a sus propios
vv. 36 O ¿procedió desde ustedes la palabra de Dios? O ¿llegó hacia ustedes solos?
vv. 37 si alguien piensa ser un profeta o una persona espiritual, debe reconocer que lo
vv. 39 ¡Mis hermanos ¡de manera que deben poner el corazón al profetizar y no impidan
vv.40 pero todas estas cosas deben hacerse con dignidad y armonía
4. 3. 1. Introducción
pericopa; b) seguido de una paráfrasis a manera de minicomentario de tal modo que aporte un
poco a la labor exegética, con el fiel propósito de realizar una relectura del pasaje en cuestión,
para discurrir a una hermenéutica que disipe los presupuestos dogmáticos y que más bien
avance en el bienestar del ser humano, como persona con géneros y sexos definidos,
22
Principio utilizado en la tarea de traducción bíblica, por el que se privilegia una traducción basada en
el significado o en el pensamiento más que en la palabra en sí. (Deiros, 2006)
83
polarizados, pero idénticos en su ontología; y por último, c) proponer una aplicación pertinente,
4. 3. 2. Comentario
primera carta se narra ya desde el capítulo 1 que habían divisiones internas y partidismos; en el
2, se aprecia que estaban basando su fe en la sabiduría humana; hacia el capítulo 3, notamos que
un caso particular de inmoralidad tolerado; en el 6, peleas que causaban muy malos testimonios,
los ídolos, el menosprecio hacia el apóstol Pablo, idolatría, imprudencia en algunas mujeres en
su manera de vestir, uso y mal uso de los dones espirituales, entre otros pormenores.
Al llegar a los capítulos 12 al 14, el apóstol aborda el tema de los dones espirituales;
Avanzando hacia el don más importante que es el amor y al finalizar, discutir dos dones en
particular: el primero el don de lenguas que estaba siendo practicado de manera desordenada y
como tal ineficaz. El segundo el don de profecía, que era manifiesto en algunos hermanos, pero
Es aquí en este marco donde el apóstol declara algo que primeramente sin la guía del
Santo Espíritu de Dios, a demás sin la hermenéutica debida pudiera generar cierta postura
exclusivista y peor aún, misógina que menoscaba la integridad de la mujer como imagen y
84
Según vemos lo que el apóstol intenta con este esbozo, es corregir el desbarajuste que
orden.”
Alguien dijo que cuando Pablo le prohibía a estas mujeres hablar en la congregación, era
porque supuestamente sus actitudes feministas e impertinentes creaban cierta disolución en las
en voz alta. Sin embargo, por el contexto notamos que este no era el problema y que el desorden
era causado tanto por hombres como mujeres, es posible que hasta el dirigente, según el verso
30. Quizá a lo a lo que el apóstol se refería era a que ellos/as deberían identificar cuando debían
hablar; hombres y mujeres y cuando debían callar; hombres y mujeres, y no determinar quién
El problema era que unos practicaban sus dones manifiestos de lenguas y profecía,
Ahora bien, otro puede ser el problema hermenéutico que surge cuando nos acercamos
a la parte b del versículo 34, pues el apóstol cita la ley; y textualmente se apoya en lo que, según
él, ella dice; pero la pregunta que nos asalta es que parte de la oración es la que apoya la ley; en
primer lugar, que ¿las mujeres deben permanecer en silencio? O más bien que ¿ellas deben ser
obedientes?
¿Será que si dice esto la ley? O más bien como sugiere la doctora (Tamez, 2006, pág. 4),
23
Palabra o fragmento añadido en la transmisión de un texto. DRAE
85
Como sabemos generalmente cuando el apóstol utiliza el termino nomos lo hace para
referirse a la ley de Moisés dada por Dios a Israel, consignada en la primera gran división de la
TaNaJ; los 5 libros, por ello pudiéramos pensar que se trata de una declaración ambigua, o
desconocida para nosotros, el hecho que, en la Torá, se pronuncie tal situación. No obstante,
cabe señalar que pudiera tratarse de la ley como un término genérico y no tan solamente de la
ley apodíctica o caustica. De esta manera podemos pensar que quizá en lo que el manuscrito se
quiera apoyar sea en la sentencia de Gen. 3. 16; en “tu deseo será a tu marido y te controlará,”
De otro modo existe una pequeña sospecha que la ley, en Nm. 30. 13, sea el apoyo del
Apóstol, cuando afirma el texto sagrado hablando de un asunto personal de una mujer casada
cuando declare algún voto, es decir cuando se pronuncie en sus labios una promesa a Dios de la
siguiente manera: “Todo voto y todo juramento que obligue a humillarse a sí misma, su marido
lo confirmará o anulará.24” Así, lo que apoyaría la ley, que Pablo trae a colación, es la
subordinación de la esposa hacia su esposo, por ello optamos por señalar que Pablo se refiere a
las mujeres casadas y acepta la autoridad del hombre sobre la mujer que establece la ley, en
despojo a sus escritores de su cosmovisión, no era de esperarse que el apóstol Pablo hablara
24
Santa Biblia: La Biblia Textual, Segunda Edición. (1999). (Nm 30.13). Sociedad Bíblica
Iberoamericana, Inc.
86
desde su fariseísmo como el mismo lo confiesa en Fil. 3. 5; y sin ser ajeno a una cultura
patriarcal.
Entonces ¿manda el apóstol a callar a las mujeres casadas porque deben contar con el
asentimiento de sus esposos? Es decir ¿prohíbe el apóstol que la mujer hable, o se exprese,
Por supuesto que no, pues aunque inicialmente la ley le otorgaba autoridad al hombre
sobre la mujer, se debe asumir que ésta lo que buscaba era determinar el papel dominante del
hombre sobre la mujer exclusiva de la relación conyugal, y que esta condición cambia
andamiaje del pueblo de Dios y que además; Pablo mismo nos enseña que para Dios ya “no
hay hombre ni mujer”, es decir aquella antigua relación de subordinación ha quedado atrás,
espirituales.
b. Sin embargo, deberíamos todos y todas pedirle sabiduría a Dios en cómo y cuándo
c. Nos es menester de todos y todas, propender por el orden y armonía del culto y la
25
Gal. 3. 28
87
d. Bebe ser un compromiso de todos y todas estar atentos, no distraernos, no conversar
4. 3. 4. Desenlaces
Dice el proverbista que hay un tiempo para callar y tiempo para hablar; 26 los verbos
contrastados que aparecen en el verso 28: “que haga silencio” y “que hable” son dos
imperativos, que cada creyente sea mujer u hombre debe aprender a discernir cuando es el
El texto áureo de esta pericopa es el verso 33: “Porque el desorden no es propio de Dios,
sino que él es Dios de paz como en todas las congregaciones de los santos.”
Todos pueden profetizar ya sean hombres o mujeres, todos pueden hablar en lenguas ya
Además todos deben hacer silencio aun si son dirigentes, cuando lo requieran hombres
y mujeres
El asunto es que hombres y mujeres deben ser decentes y ordenados a la hora de adorar,
26
Ecl. 3. 7b
88
Conclusiones
Este trabajo nos arroja unas conclusiones enmarcadas en tres dimensiones como son la
1. En el asunto teológico:
a) Con respecto a la formación del texto del Nuevo Testamento, los manuscritos originales se
textual a la ora de acercarse al original, soslayando variantes que puedan corromper el texto
como son: el Texto de Tischendorf; de Westcott y Hort; y por último el texto maestro de
Nestle-Aland 28.
d) Una obra sobresalió y aun lo hace, hablamos del Texto bizantino, que para algunos es el
“texto incorruptible” éste a su vez es la fuente del “textus receptus”, que es la fuente de la
textos.
e) Existen dos teorías de traducción, de las cuales se apoyan las diversas versiones de la Biblia;
en primer lugar, tenemos el método o equivalencia literal, cuyo fin es tratar de traducir
literalmente palabra por palabra; esta filosofía caracteriza las versiones antiguas. A su vez
existe el método o equivalencia dinámica, su fin es darle el sentido correcto al texto dejando
89
El aprendizaje del idioma es indispensable para fortalecer el trabajo hermenéutico, en
otras palabras, la manera de interpretar el texto y así mismo, aportar en el ejercicio exegético,
kerigmatica.
2. En la dimensión pedagógica
b) El estudiante de griego debe esforzarse por fomentar una cultura de estudio autónomo,
basado en un modelo pedagógico constructivista, donde en asocio con los materiales, pueda
c) Para avanzar en el uso del idioma el estudiante debe contar con los requerimientos mínimos,
morfológico, y varios textos de aprendizaje de griego que en las referencias de este trabajo
notorio que, con un curso básico, el estudiante no aprende griego, pero si está capacitado
para leer un texto, e implementar la teoría. Para alcanzar tal fin es imprescindible dominar
el aspecto morfológico, para realizar dicho análisis. Debe tener en cuenta que este es un
proceso paulatino que al igual que cualquier aprendizaje si no se practica, con rapidez se
e) Así mismo se requiere un estudio detallado del uso del participio griego, dada su
Septién; “el griego bíblico al alcance de todos”, es una excelente gramática que no
90
solamente profundiza esta estructura, sino que amplía los conceptos vistos en un curso
introductorio.
f) A demás se necesita identificar los morfemas de una palabra, sobre todo las raíces griegas
que en la mayoría de los casos comparten vocablos con palabras de nuestro idioma, en
particular del segundo aoristo, ya que éste se forma con la raíz primaria del verbo.
3. En la dimensión tecnológica
a) Hoy por hoy es muy fácil aprender griego; siempre y cuando hagamos un buen uso de las
Tics, estas herramientas nos facilitan sobre todo al análisis morfológico de una palabra, lo
b) Existen softwares inteligentes muy útiles que pudiéramos usar para aprender griego, los
tenemos libres, o free, (gratis), como e-Sword,, mye-Sword, otros, a demás softwares con
c) Las herramientas ofimáticas y multimedia que se puedan elaborar, permiten asimilar mejor
tiene la certeza que aprenderá, no es suficiente con el libro, o con el software por más
inteligente que éste sea, se requiere de un acompañamiento y este es posible con las técnicas
de información y comunicación como las redes sociales, muy útiles para brindar dicho
acompañamiento.
91
Anexos
Anexo 1
ἄγω> ἤγαγον guiar, conducir; traer, inducir:—arrastrar, guiar, ir, llevar, meter, traer.
αἴρω ειλα, ειλον elevar, alzar; por impl. cargar o llevar, levantar
92
ἀντιβάλλω, lab cambiar historias, tener (pláticas).
93
Βάλλω> bal lanzar, echar, poner, arrojar
94
ἐκβάλλω>ἐξέβαλον expulsar, echar fuera.
95
ἐπεῖδον>2 aor de ἐφοράω considerar, mirar
96
ἐσθίω> φαγ comer, devorar.
97
Καταφέρω> negk vencer, derrocar
Κατέρχομαι> lq descender.
Οφελον yo debía
98
παραγίνομαι> παρεγενόμην venir, volver, ir, llegar.
Παρεισέρχομαι> λθ colarse
Περιέρχομαι> λθ deambular.
Πίνω> πι beber.
99
Πίπτω >πεσ postrar, frustrar, caer, derrumbar.
100
Συγκαταβαίνω> συγκατέβην descender juntamente con.
101
Συντρέχω>συνέδραμον ir, concurrir, correr.
102
Anexo 2
a) Verbos en avw
ἀγαπάω amar
ἀναβοάω clamar.
ἀπατάω engañar.
ἀριστάω comer.
γελάω reír.
ζάω vivir.
κλάω partir.
103
μοιχάω adulterar
νικάω vencer
σιωπάω callar
σπάω extraer
χολάω enojarse.
χράω prestar.
b) Verbos en έω
ἀναφωνέω exclamar
γαμέω casarse
104
γεωργέω arar, labrar
ἐγκαλέω acusar
θροέω aterrar
κοινωνέω compartir
λαλέω hablar
πωλέω vender
σκοπέω considerar
105
τελέω terminar, acabar
c) Verbos en ovw
ἀροτριόω arar
ἀτιμόω maltratar
βιόω vivir
δικαιόω justificar
νεκρόω morir
παλαιόω envejecer
πιστόω persuadir
106
πληρόω llenar, satisfacer
ῥιζόω arraigar
σπιλόω contaminar
σταυρόω crucificar
στεφανόω coronar
107
Anexo 3.
ἀναβοάω clamar.
ἀποδεκατόω diezmar.
διαγονγύζω murmurar.
διάγω vivir.
108
διαζώννυμι sujetar apretadamente, fajar, ceñir
ἐκδαπανάω agotar:—gastar.
ἐπιγαμβρεύω casarse.
εὐαρεστέω agradar.
109
εὐθύνω dirigir, enderezar, gobernar.
εὐλαβέομαι temer.
εὐλογέω bendecir.
παραθέρέω desatender.
παρακαθίζω sentar.
110
περιποιέομαι ganar.
περιῤῥήγνυμι rasgar.
περισπάω preocuparse.
111
συντελέω acabar, cumplir, establecer, terminar.
ὑποδέχομαι recibir.
ὑποκρίνομαι simular.
112
Referencias Bibliográficas
http://modelospedagogicos.webnode.com.co/modelo-tecnologico-educativo/
Black, D. A. (2015). Aprenda a Leer el Griego del Nuevo Testamento. Florida: Energion Publications.
Cevallos, J. c., & R. O. (2005). Comentario Bíblico Mundo Hispano Tomo 7. El Paso TX: Mundo Hispano.
https://tiyc.wordpress.com/2010/02/11/autoplay-media-studio/
Confort, W. P., & Serrano, R. A. (2008). El Orígen de la Bíblia. Carol stream, Illinois: Tyndale House
Publishers.
Corsani, B., Buzzetti, C., & De Luca, G. (2001). Guía para el Estudio del Griego del Nuevo Testamento.
Dana, H. E., & Mantey, J. R. (1975). Manual de Gramatica del Nuevo Testamento Griego. El Paso, TX:
De Sendek, E., & Periñán, H. D. (2007). Griego para Sancho. Medellín: Publicaciones FUSBC.
113
Deiros, A. P. (2006). Diccionario Hispano-Americano de la Misión. Bellimgham: Logos, Research
Systems.
http://www.joaquinparis.edu.co/DATA/MODELOS/PAGINAS/RAFAEL.htm
Foulkes, I. W. (2010). El Griego del Nuevo Testamento Texto Programado. Barcelona: CLIE.
https://es.wikipedia.org/wiki/Historia_del_libro
Grauman, J. (2007). Griego Para Pastores, una Gramática Introductoria. Josíah Grauman.
Lexham Press.
Kistemaker, S. (1989). Una Introducción al Griego Una Gramática Práctica Del Griego Neotestamentario.
MacArthur, J. J. (2009). La Predicación: Cómo Predicar Bíblicamente. Nashville; Dallas; México DF; Río
https://www.mastermagazine.info/termino/5088.php
http://www.gratisprogramas.biz/descargar/compubiblia-profesional-multimedia-
espanol/?comment_id=3889&method=like
114
Meyers, R. (n.d.). E-Sword.Net. Retrieved from http://www.e-sword.net/history.html
Nelson, W., & Mayo, J. (1998). Nuevo Diccionario Ilustrado de la Bíblia. Caribe.
edition/
Ortiz, P. (1997). Concordancia Manual y Diccionario Griego Español del N. T. San José: Sociedad Bíblica.
Packer, J. I., Tenny, M. C., & White, W. J. (2001). Enciclopedia Ilustrada de Realidades de la bíblia.
Miami: Caribe.
Piñero, A., & Peláez, J. (1995). El Nuevo Testamento Introducción al Estudio de los Primeros Escritos
Roberts, H. C. (2001). Introducción al griego del Nuevo testamento. Michigan: Libros desafío.
Strong, J. (2002). Nueva concordancia Strong Exausiva: Diccionario. Nashville, TN: Caribe.
Tamez, E. (2006). Visibilidad, Exclución y Cobtrol de las Mujeres en la Primera Carta a Timoteo. RIBLA.
Taylor, R. S. (2009). Diccionari Teológico Beacon. Lenesa KS: Casa Nazarena de Publicaciones.
Tuggy, A. E. (2003). Léxico Griego-Español del Nuevo Testamento. El Paso, TX: mundo Hispano.
y-educacin
inter%C3%A9s/los-modelos-pedag%C3%B3gicos/
Vila, & Escuain. (2003). Diccionario Bíblico Vila y Escuain. Mundo Hispano.
115