Você está na página 1de 113

Requerimientos didácticos para enseñanza/aprendizaje del griego del Nuevo

Testamento

Trabajo de grado presentado como requisito para optar al título de Teólogo

César Augusto Aranda

Fundación Universitaria Seminario Teológico Bautista Internacional de Cali


Facultad de Teología
Programa de Teología a Distancia
Cali - Colombia
Junio, 2017

1
Requerimientos didácticos para enseñanza/aprendizaje del griego del Nuevo

Testamento

Trabajo de grado presentado como requisito para optar al título de Teólogo

Autor
César Augusto aranda

Director
Marco Tulio Tovar

Evaluador
Roberto Caicedo Narváez

Fundación Universitaria Seminario Teológico Bautista Internacional de Cali


Facultad de Teología
Programa de Teología a Distancia
Cali - Colombia
Junio, 2017

3
Contenido

Introducción……………………………………..……………………………………………..... 12

1. Antecedentes del Idioma Griego…………………………….………………………………. 21

1.1 Idioma Griego Como Lengua Primigenia…..……………….……………………….......... 21

1.1.1. El Griego del Nuevo Testamento ...….…………………………………………........... 22

1.1.2. Influencia Semítica ………...……...….………………………………………………...... 24

1.2. Manuscritos del Nuevo Testamento……..……………………………………………......... 25

1.2.1. Desaparición Primeros Manuscritos……..……………………………………................. 26

1.2.2. Tipos de Manuscritos…….………………...……………………………………............... 26

1.2.3. Aproximación de la Cantidad de Manuscritos………...……………………..................... 27

1.3. Fuentes del Nuevo Testamento Griego……..………………………………………........... 28

1.3.1. Texto de Tischendorf…………………...………………………………………………... 29

1.3.2. Texto de Westcott y Hort………………...…………………………………………....…. 29

1.3.3. Texto de Nestle Aland…………………...………………………………………………. 30

1.3.4. Texto Bizantino………………………...……………………………………………..…. 32

1.4. Acerca del Proceso de Traducción……...……………………………………………..…… 33

1.4.1. Criterios para la Traducción…..……...……………………………………………...…… 34

1.4.2. Filosofias de Traducción.……..……...……………………………………………...…... 35

2. Proceso para Iniciar en el Idioma Griego con el Uso de las TIC…..…………………..…….. 38

2 .1. Sobre la Fuente Graecall…………………………………………………………………… 38

2 .1.1. Como Instalar la Fuente Graecall……………………………………………................... 40

2 .1.2. Relación de la Fuente Graecall y el Teclado…………………………………………...... 41

2 .1.3. Teclados Griegos………………………………………………………………………... 44

2 .2. Uso de Programas Electrónicos para el Aprendizaje del Griego………………………….. 45


5
2 .3. Implementación de E-Sword como Herramienta de Estudio……………………………… 46

2 .3.1. Interlineal NA27 …………………….………………………………………………….. 46

2 .3. 2. Diccionario Strong………………………………………………………………………. 48

2 .3.3 Multiléxico ………………………………………………………………………….…… 50

2 .3.4. Diccionario Robisosn en Código de Análisis Morfologico……….…………….……….. 52

2 .4. Autoplay como Insumo Didáctico…….…………………………………………………… 53

2 .4.1. Descripción del Autoplay …….……………………………………………………….... 54

2 .4. 2. Botón Istalación ……………………………………………………………………..…. 55

2 .4. 3. Botón Griego I y II …………………………………………………………………….. 55

2 .4. 4. Botón Libros ……………………………...……………………………………………. 55

2 .4. 5. Botón Utilidades……………………………………………………………………....... 55

2 .4. 6. Botón Talleres …………………………………………………………………………. 56

2 .5. Redes Sociales como Medio de Aprendizaje……………………………………………... 56

2 .5.1. YouTube ………………………………………………………………………………... 56

3. Estructura Gramatical .……………………..……………………………………..…...……. 57

3 .1. Gramatica………………………………………………………………………………….. 57

3 .2. Morfología del Verbo…………………………………………………………………….... 60

3 .2.1. Morfema Léxico………………………………………………………………………..... 61

3 .2. 2. Morfema Derivado……………………………………………………………………… 62

3 .2. 3. Morfema Flexivo………………………………………………………………………... 62

3. 3. Verbos Contractos….……………………………………………………………………... 64

3 .4. Verbos Compuestos..………………………………………………………………………. 66

3. 5. Verbos Politemáticos………………………………………………………………………. 67

3. 6. Conjugación Verbos en mi………………………………………………………………. 68


6
3. 7. Tabla Morfológica de Logos………………………………………………………………. 69

3. 8. Obras Sugeridas…………………………………………………………………………… 70

4. Ejercicio Practico………………………...………………………………………………….. 71

4.1. Evitando la Subjetividad Hermenéutica …..….……………………………………........... 71

4.2. Ejercicio Hermenéutico ……………….....……..……………………………………........ 73

4.2.1. Texto …………………….………….....……..……………………………………......... 73

4.2.2. Traducción Parte A…………….…………..……………………………………........... 77

4.2.3. El Desorden en las Reuniones de Corinto .……..………………………………….......... 82

4.3. ¿Prohíbe el Apóstol que las Mujeres Se Expresen en la Congregación? Parte B...…......... 84

4.3.1. Introducción …………….………….....……..……………………………………........... 84

4.3.2. Comentario ………….………….....……..……………………………………................ 84

4.3.3. Aplicación del pasaje…….………….....……..…………………………………….......... 88

4.3.4. Desenlaces…………..…….………….....……..……………………………………........ 88

Conclusiones …………….……………………………………………………….………….... 90

Anexos …………….…………………………………………………………………………… 93

Anexo 1. Verbos Griegos con Raíces y Formas del 2° Aoristo…………………………...…… 93

Anexo 2. Algunos Verbos Contractos………………………………………………………… 104

Anexo 3. Algunos Verbos Compuestos……………………………………………….……….. 109

Referencias……………………………………………………………………...……………... 114

7
Lista de Tablas

Tabla 1. Contracciones Comunes …………………………………………..….………….......... 65

Tabla 2. Presente Indicativo Activo de filevw ……………………………....……………… 66

Tabla 3. Ejemplos de Verbos Compuestos ……………………………………………….…….. 67

Tabla 4. Forma de los Verbos Politematicos…………………………………………….……… 68

Tabla 5. Conjugación de τίθημι Activo …………………………………………………….….. 69

8
Resumen

La presente investigación propone adelantar el estudio acerca de los pormenores

necesarios en el proceso de enseñanza y aprendizaje del idioma griego del Nuevo Testamento.

Denotando la importancia del tema y la carencia en la metodología de su enseñanza, evidencia

la necesidad de implementar un modelo pedagógico y didáctico basado en la tecnología

educativa que brinde los requerimientos mínimos necesarios para el desarrollo efectivo del

conocimiento del idioma original neotestamentario.

Este trabajo abarca tres dimensiones como son la dimensión teológica; puesto que está

relacionado directamente con el Nuevo Testamento. Así mismo se plantea un modelo de estudio

que afecta la dimensión pedagógica, en el cual se crea un ambiente propicio para que el

estudiante pueda acercarse al griego del Nuevo Testamento desde la comodidad de su casa. Por

último, se hace uso de las Tic`s desde una dimensión tecnológica, con la creación de un

AUTOPLAY que contiene ciertas herramientas ofimáticas y multimedia adecuadas para ampliar

este proceso.

Palabras Clave: Enseñanza-aprendizaje, morfología, TIC, Autoplay, Nuevo

Testamento, manuscrito.

9
Abstract

The present research proposes to advance the study about the necessary details in the process

of teaching and learning the Greek language of the New Testament. Denouncing the

importance of the subject and the lack in the methodology of its teaching, evidences the need

to implement a pedagogical and didactic model based on the educational technology that

provides the minimum requirements necessary for the effective development of knowledge of

the original New Testament language.

This work covers three dimensions such as the theological dimension; Since it is directly

related to the New Testament. Likewise, a study model is proposed that affects the

pedagogical dimension, in which an enabling environment is created so that the student can

approach the Greek of the New Testament from the comfort of his home. Finally, use of the

Tic`s from a technological dimension, with the creation of an AUTOPLAY that contains

certain office tools and multimedia suitable to extend this process.

Keywords: Teaching-learning, morphology, TIC, Autoplay, New Testament,

manuscript.

10
Introducción

Definición del Problema

Con algunas excepciones en palabras como amen, abba, corban, entre otras que poseen

influencia semítica, el Nuevo Testamento fue escrito en su mayoría en Griego Koiné (Dana &

Mantey, 1975) que era la lengua que se utilizaba en el día a día en el siglo I. a C. en todo el

Mediterraneo oriental (Deiros, 2006). Por esto, el uso adecuado del idioma griego es un recurso

imprescindible en la tarea ministerial pastoral, ya que hace parte de la teología bíblica, y ésta a

su vez como lo indica el doctor (Chafer, 1986) “la teología Biblica es la exposición del contenido

doctrinal y ético de la Biblia” (p. 4).

Por lo anterior se evidencia la necesidad de generar recursos que ayuden a la inmersión

y apropiación en el inmenso mar de riquezas léxicas, morfológicas, sintácticas, entre otras, que

nos aporta el griego; con el propósito de alcanzar el ideal de nuestro Señor de “presentarnos

delante de Dios como siervos aprobados que literalmente cortamos recto la Palabra.1”

Formulación del Problema

La virtualidad de la educación moderna, en la cual el aprendizaje es cada vez más

autónomo, parece dejar de lado con mucha rapidez uso del tablero dado que las tecnologías,

entre ellas las TIC´s, nos brindan herramientas eficientes que ayudan notablemente en todas las

áreas, incluyendo en la que compete a este proyecto.

1
Traducción y paráfrasis del autor de 2Ti. 2. 15

11
El griego, como idioma, se convierte en un ítem necesario en el estudio teológico y para

su aprendizaje hoy día contamos con un amplio portafolio de herramientas, desde archivos de

texto, hipertexto, audio y video, hasta sofisticados software que con un solo clik nos muestra

estadísticas, variantes, análisis morfológico, raíces, entre otros; todo ello con el fin de maximizar

el uso del idioma y de esta manera mejorar la exposición del mensaje en un mundo

contemporáneo sujeto a todos estos cambios.

Desde este ámbito, el interrogante que se busca responder es ¿Cómo aprender griego a

distancia, con el uso adecuado de las TIC? En este proyecto se busca abordar el proceso de

enseñanza y aprendizaje del griego con ayudas técnicas y tecnológicas a fin de acercarnos a un

modelo pedagógico efectivo que supla la necesidad de conocer el rico idioma, familiarizarnos

con él y llegar a utilizarlo en el servicio.

Justificación

El presente proyecto está dirigido a todos aquellos interesados en conocer el idioma en

que fue escrito originalmente el Nuevo Testamento y especialmente a estudiantes a distancia de

las ciencias humanas. En él, se busca caracterizar los requerimientos mínimos para el estudio y

aprendizaje de los pormenores relacionados con la gramática griega haciendo uso de las TIC,

brindando información que satisfaga al estudiante a la hora de resolver los desafíos que implica

el abordar un idioma diferente al nuestro, aun teniendo herramientas como softwares.

12
Se hace necesario acercarnos, aunque sea de manera somera al griego por varias razones,

entre ellas; debido a la riqueza etimológica que poseen los términos, conceptos y palabras, en el

lenguaje original. Un caso dado, es el término Juanino “kosmos”; que puede denotar entre otras

cosas, arreglo ordenado, adorno, mundo, universo, tierra habitada, gente, entre otros, el uso o la

traducción correcta a nuestro lenguaje lo determinará el contexto.

A demás en sentido inverso una palabra en español puede tener varios equivalentes

griegos, como en el caso del término “maestro” que puede venir de didáskalos = uno que enseña;

kadhegetés = un guía o epistátes = uno que supervisa; jrabbí = maestro mio; jrabboní = nuestro

maestro, pese a que estas dos ultimas son tomadas del arameo.

Es menester tener en cuenta que acercarnos al idioma original nos ayudará a mejorar

nuestra tarea hermenéutica ya sea que nos inquietemos a analizar la mejor traducción, o que

querremos precisar en comentarios personales de los que dispondríamos a la hora de predicar.

Estado del Arte

El texto del Nuevo Testamento se fue multiplicando progresivamente, al inicio fueron

apareciendo manuscritos2, a pesar de las dificultades y limitaciones en los materiales de

manufactura y otras situaciones desfavorables en cada época. Luego, gracias a la invención de

la imprenta, esta tarea se maximizó y actualmente con la ayuda de la informática, no solamente

se puede potencializar este trabajo, sino que, además, toda persona puede disponer de él; basta

con solo tener un dispositivo electrónico y un archivo que posea este contenido.

2 Documento que contiene información escrita a mano sobre un soporte flexible y manejable (por
ejemplo: el papiro, el pergamino o el papel), con materias como la tinta de una pluma, de un bolígrafo o
simplemente el grafito de un lápiz. Se denomina inscripción al texto que se graba en piedra, metal u otro
material duro. (Anónimo, EcuRed, s.f.)

13
Ahora bien, el interés que nos ocupa es caracterizar dichos manuscritos, para entender

cuál es el texto original, si en verdad queremos alcanzar nuestro objeto de estudio que, no es

otro sino poder leer el texto del Nuevo Testamento en su idioma inicial, es decir griego.

En términos generales los manuscritos originales fueron multiplicándose hasta la

edad media, donde hace su aparición el textus receptus, obra de Erasmo de Rotterdam

(Packer, Tenny, & White, 2001, pág. 51), y del cual se afianza la reina Valera 1960, más

adelante hacia el siglo XIX, Tischendorf salva el códice Sinaitico, y coloca las bases para

que posteriormente Westcott y Hort, doctos de la Universidad de Cambridge, editen su

texto maestro, que finalmente es mejorado por Alan y Nestle en su 27 edición en 1983.

Dicha multiplicación se fue efectuando de manera diversa, siendo alcanzada por

los medios disponibles. Esto quiere decir que, los primeros manuscritos se conservaron

en materiales hechos con papiros y pergaminos, ya en la edad Media en códices, que mas

adelante con la aparición de la imprenta pasaron a ser libros impresos, que después, en la

época contemporánea, (Fundación Wikimedia, Wikipedia, 2017)

En los años 1990 la generalización de los códigos numéricos multimedia, que

codifica de una manera única y simple, los textos, las imágenes fijas, las imágenes

animadas, y los sonidos es una invención, sin duda, tan considerable como la de la

escritura. El hipertexto mejoró, de forma notable, el acceso a la información. Por último,

Internet hizo bajar los costes de producción y de difusión, como lo hizo la impresión a

finales de la Edad Media.

14
Hipertexto

El Hipertexto en informática, que surge hacia 1945, es el nombre que recibe el

texto que en la pantalla de un dispositivo electrónico, permite conducir a otros textos

relacionados, pulsando con el ratón en ciertas zonas sensibles y destacadas. La forma más

habitual de hipertexto en informática es la de hipervínculos o referencias cruzadas

automáticas que van a otros documentos (lexias). Si el usuario selecciona un hipervínculo

el programa muestra el documento enlazado. Otra forma de hipertexto es el strechtext que

consiste en dos indicadores o aceleradores y una pantalla. El primer indicador permite que

lo escrito pueda moverse de arriba hacia abajo en la pantalla. Es importante mencionar

que el hipertexto no está limitado a datos textuales, podemos encontrar dibujos del

elemento especificado, sonido o vídeo referido al tema. El programa que se usa para leer

los documentos de hipertexto se llama “navegador”, el "browser", "visualizador" o

"cliente" y cuando seguimos un enlace decimos que estamos navegando por la Web.

La World Wide Web, o www nace a principios de los años 90 en Suiza. Su función

es ordenar y distribuir la información que existe en internet. Ésta está basada en

hipertextos, es decir, páginas en las que se pueden insertar hipervínculos. Estos conducen

al usuario de una página web a otra u a otro punto de esa web.

Existen sistemas de escritura para las páginas llamados "Lenguaje de marcado". El

más utilizado es el HTML o "Hyper Text Markup Lenguaje" (Lenguaje de marcas de

hipertexto). Con esta escritura se dan las órdenes para que la información se presente de

uno u otro modo en las páginas web. Las marcas ("tags" o etiquetas) permiten dar formato

al texto y combinarlo con otros elementos multimedia. Esta página es un hipertexto

HTML.

Protocolo HTTP y direccionamiento URL


15
El protocolo HTTP se creó para que los hipertextos, hipervínculos e hipermedias

cumplan su función. Son las siglas de Hypertext Transfer Protocol o Protocolo de

Transferencia de Hipertexto. Funciona siguiendo cuatro pasos básicos: la conexión, la

solicitud, la respuesta y la desconexión. Es considerado un protocolo sin estado porque no

guarda información sobre los movimientos que hace.

El direccionamiento URL sirve para nombrar la localización de la información a

la que queremos acceder en internet a través de un sistema estándar de caracteres. Cada

uno de los recursos de información en la red tiene una URL única. Con esta dirección el

navegador accede a la página y nos la muestra.

En lo que se refiere a la invención tecnológica sobresalen en nuestro contexto dos

softwares inteligentes, que utilizan la tecnología de hipertexto; por un lado, hablamos del:

“Software Bíblico Logos” que inicialmente se conoce como “compubilbia”, luego libronix

y actualmente Logos bible; que surge hacia 1997, y que es: (Master, s.f.)

La biblioteca bíblica electrónica, en español, de las Sociedades Bíblicas Unidas.

El sistema de biblioteca de Logos es el nombre de la tecnología “bajo” el programa

Compubiblia. El LLS (Logos Library System) es más que un formato de archivo—es una

herramienta para construir una biblioteca electrónica que crece en valor, con cada libro

que agrega. A diferencia de los “sistemas cerrados” de los productos electrónicos de

referencias, los libros desarrollados para el sistema Logos trabajan juntos. Cuando usted

agrega libros con formato LLS a su librero virtual, el valor de su biblioteca se incrementa

no sólo por la cantidad de nuevo material, sino por el gran número de posibles conexiones

entre los libros.

Como insumo didáctico de nuestra propuesta, tenemos e-Sword (espada

electrónica) es un paquete de software para el estudio de la Biblia, creado por Rick Meyers
16
y desarrollado para Microsoft Windows, que inicialmente se creó para Pocket PC3 . Su

desarrollo comenzó en enero de 2000. Desde entonces, ha crecido continuamente en

popularidad, llegando a 9.000.000 de descargas en junio de 2009. Su interfaz de usuario

está disponible en veintiún idiomas diferentes.

La primera versión de e-sword (1. 0), se publica en abril del 2000 con su diseño

de interfaz de usuario único, herramientas emergentes, editor de notas de estudio,

comparación de versos, comentarios y diccionarios sincronizados. Fue publicado

inmediatamente en Internet. El 12 de diciembre de 2009. ¡En mayo de 2016 La descarga

de 35.000.000 th de e-Sword se produce! ¡E-Sword se está descargando en 235 países de

todo el mundo! En julio de 2016 Se liberó la versión 11.0 de e-Sword.

Marco Teórico

El presente trabajo de investigación tiene como objeto el estudio del idioma griego, en

especial la koiné como la lengua base u original del Nuevo Testamento, la cual difiere por su

sencillez sintáctica del griego clásico utilizado por los filósofos antiguos; razón por la cual

establecemos nuestro marco teórico basado en lo que nos aportan los especialistas.

Segun (Confort & Serrano, 2008) afirman que las conquistas de Alejandro Magno

fomentaron la difusión del idioma y la cultura griega. Lo que generó que los dialectos regionales

fueran remplazados por el griego helenístico o <<koiné>>, que quiere decir común; y que le

agregó muchas expresiones vernáculas al griego ático, haciéndolo más cosmopolita. El nuevo

idioma, que reflejaba el hablar simple y popular, llegó a ser el idioma del comercio y la

diplomacia. (p. 237) , siendo este idioma de la vasta familia de lenguas indoeuropeas, las cuales

3
Antiguas agendas de bolsillo con sistema operativo Windows 95, 98, otros.

17
tienen diversas palabras en común, como ocurre con la palabra pie, que comparte la misma raíz

con πούς (gr.), pês (lat.), piède (ital.), pied (fr.), Fuss (al.), foot (ing.)

La presencia del idioma griego en Palestina y en Asia Menor tiene sus raíces históricas,

cuando Alejandro Magno conquistó el inmenso imperio persa en el siglo IV a. de J.C. y llevó

consigo el idioma griego y una cultura basada en modelos griegos, que se llamó helenística.

Muchos de sus soldados y oficiales hablaban un dialecto griego, ya sea el ático o el jónico,

(koiné) siendo el griego la lengua oficial de su imperio.

Luego de su muerte, el imperio alejandrino se dividió entre sus generales, pero ellos

siguieron usando el idioma griego; motivo que incidió en el hecho de que los libros del Nuevo

Testamento se escribieran en griego. También en Palestina, que pronto pasó a pertenecer al reino

egipcio de los Ptolomeos hasta 198 a. de J.C. se siguió usando el griego como idioma oficial.

Lo mismo ocurrió del 198 al 168 a. de J.C., cuando reinaron los seleucidas de Siria.

En la época de los macabeos se incorporó el hebreo como segundo idioma oficial, pero

se siguió usando el griego, así mismo cuando los romanos y sus aliados, los herodianos, llegaron

al poder, empezó a usarse el latín, pero el griego siguió cumpliendo una función oficial

importante; puesto que el griego servía muchas veces como el idioma común entre judíos y no

judíos, tanto en instancias personales (Mar. 7:26) como en públicas o jurídicas (Hech. 21:37–

39). (p. 16).Un ejemplo de esto es la inscripción que Poncio Pilato hizo poner en la cruz de

Jesús: “… y el letrero estaba escrito en hebreo, en latín y en griego” (Juan 19:19, 20).

Consecuentemente, inplisito esto en el esquema educativo: (Florez, s.f.), las clases de

modelos pedagógicos, derivan hermenéuticamente en el concepto de modelos pedagógicos:

puesto que afirma que son “categorías descriptivas– explicativas y auxiliares para la

18
estructuración teórica de la pedagogía”, que toman sentido solo contextualizadas

históricamente. Cada modelo pedagógico muestra la manera como se interrelacionan

los criterios META educativa, MÉTODO, RELACIÓN MAESTRO-ALUMNO, características

del DESARROLLO en el individuo y CONTENIDOS curriculares, como se muestra en cada

uno de los modelos.

Se puede definir al modelo pedagógico como la representación de las relaciones que

predominan en el acto de enseñar, lo cual afina la concepción de hombre y de sociedad a partir

de sus diferentes dimensiones (psicológicas, sociológicas y antropológicas) que ayudan a

direccionar y dar respuestas a: ¿para qué? ¿Cuándo? Y ¿con qué? Así como también un modelo

(VariaEduteca, 2010) es una imagen o representación del conjunto de relaciones que difieren un

fenómeno con miras de su mejor entendimiento.

Nuestra propuesta se fundamenta en un modelo pedagógico didáctico, basado en el uso

de las TIC, que confluye en la creación de un AUTOPLAY (software educativo), donde se

reúnen herramientas ofimáticas y de multimedia, adoptando así el Modelo pedagógico

didáctico, basado en la tecnología educativa: Modelo tecnológico educativo, (Anónimo,

Modelos Pedagogicos, 2012) .

Con la integración de las NTICs4 a la educación, el modelo tradicional centrado en la

enseñanza debe transformarse en un modelo enfocado en el “aprender a aprender”. Al respecto

diversas investigaciones, especialmente de las corrientes constructivistas, hacen énfasis en el

4
Nuevas Técnicas de comunicación e información

19
aprendizaje como proceso interno, que realiza quien aprende por sí mismo, como proceso activo

de construcción de conocimientos, que no pueden adquirirse de forma pasiva.

El modelo nace y se desarrolla en el marco de las NTIC, donde la importancia de la

investigación y la tecnología se convierten en los aspectos más importantes en el proceso

educativo, ya que es importante centrarse en el cambio sustancial que ha tenido la sociedad con

respecto a la inclusión de la informática y la tecnología en su diario vivir, adhiriéndose en la

vida de las personas como una de las necesidades básicas del hombre actual.

1. Antecedentes del Idioma Griego

1.1. Idioma Griego como Lengua Primigenia

Es necesario que el estudiante se situé en los antecedentes del idioma original del Nuevo

Testamento, para que después, pueda indagar con más precisión los detalles de este proceso que

abarca varios siglos. Así pues, para contextualizar los pormenores que contribuyeron para que

el Nuevo Testamento se escribiera en griego; (Confort & Serrano, 2008), nos dicen que:

Como instrumento de comunicación, el idioma griego es hermoso, rico y armonioso. Es

una herramienta apropiada para ambos, el pensamiento intenso y la devoción religiosa. Durante

su período clásico, el griego fue el idioma de una de las culturas más grandes del mundo.

Durante ese período cultural, el idioma, la literatura y el arte florecieron más que la guerra. La

mente de los griegos estaba preocupada con ideales de belleza. El idioma griego reflejaba el arte

en sus diálogos filosóficos, en su poesía y en sus discursos ceremoniales. (p 236)

Cabe señalar que el idioma griego se sitúa como la segunda rama mas antigua de la

lengua indueropea, precedido por la rama india y en su momento el griego fue el medio oportuno

20
que impacto positivamente el texto, no solo del Nuevo Testamento, además recordamos que con

la Septuaginta (la versión griega del Antiguo Testamento) se pudo rescatar, preservar y

conservar este tipo de literatura considerada “sagrada”. Pero la versión “De Los Setenta”, no

fue la única fuente del Antiguo Testamento en griego, ya que (Herrera, 2013) cuando los

cristianos habían adoptado la Septuaginta, los judíos la repudiaron y produjeron tres versiones

más en el siglo 2 d.C., sus nombres son Aquila, Teodosio y Símaco, es decir que, cuatro

versiones griegas, fueron necesarias porque los judíos necesitaron la Biblia en griego para

entenderla.

Es aquí, en los inicios, (del texto) donde notamos una evolución del dialecto que señala

hacia nuestro objeto de estudio de las TIC, pues como se propuso anteriormente, el helenismo

fue aquel movimiento innovador que facilitó el desarrollo de los primeros manuscritos del

Nuevo Testamento griego de una manera general.

1.1.1. El Griego del Nuevo Testamento

En este punto nos abordan uno o más interrogantes, por ejemplo: si los autores del Nuevo

Testamento eran judíos, ¿Por qué no escribieron en una lengua vernácula?, además, si Pablo que

tenía vínculos con los Romanos ¿Por qué no escribió alguna de sus cartas, en alguno de los

lenguajes indoeuropeos como el latín? Con respecto a este asunto, (Confort & Serrano, 2008)

indican que:

Aunque la mayoría de los autores del Nuevo Testamento eran judíos, escribieron en

griego, que era el idioma universal de su época. Además, parece que el apóstol Juan estaba al

tanto de algo de la filosofía griega, la cual ejerció influencia en su estilo. Juan usó «Verbo» (en

griego logos) para referirse a Cristo (Juan 1:1), y otras varias expresiones abstractas. Tal vez

21
Juan haya sido influenciado por el centro egipcio de Alejandría, donde el aprendizaje hebreo y

la filosofía griega se habían combinado de una forma muy singular.

Los grandes oradores y filósofos griegos influenciaron el lenguaje del apóstol Pablo, al

igual que lo hicieron los profetas y eruditos hebreos. Igualmente tenía conocimiento de autores

griegos (Hechos 17:28; 1 Corintios 15:33 [NVI]; Tito 1:12).

No se sabe con exactitud qué dialecto hebreo o arameo habló Jesús. Ciertamente es

posible que también hablara griego, el hecho es que originalmente los Evangelios fueron escritos

como textos griegos. Los registros griegos de las enseñanzas de Jesús prepararon el camino para

que el evangelio se esparciera a través de una cultura que hablaba griego. Las palabras griegas

tomaron un significado más rico y espiritual en el contexto de las Escrituras. Influenciado por

la simplicidad y el brillo del estilo semítico, el Nuevo Testamento no fue escrito en un raro

idioma del «Espíritu Santo» (como creían algunos eruditos medievales), sino en koiné (griego

común) —en su mayor parte por autores de pensamiento semítico. (p 239)

El hito que causo el uso del idioma griego como lengua universal fue el helenismo y por

razones históricas, los manuscritos aparecen en este idioma, quizá porque su propósito era que

sus destinatarios pudieran leer los registros por si mismos, debido a que su contenido era (y

sigue siendo) exotérico, ajeno a especulaciones místicas.

Así pues, es esta evolución la que nos redirecciona hacia las TIC, auque cabe señalar que

el uso de este termino, mas que técnico es coloquial, para evitar caer en cierto anacronismo. Las

técnicas de información y comunicación (TIC), de la época que abarca el proceso de formación

del texto del Nuevo Testamento, está directamente relacionado con un movimiento extranjero,

pero positivo y efectivo.

22
1.1.2. Influencia Semítica

Cuando Jesús o alguno de sus apóstoles citaban el Antiguo Testamento, se presume que

tomaba como; este hecho nos permite afirmar que el Antiguo Testamento, en un momento dado,

fue traducido al griego en su totalidad, además que los nombres de sus libros como los tenemos

actualmente, fueron asignados por esta versión (LXX); sin embargo, al referirnos al Nuevo

Testamento podemos preguntar ¿será que se escribió su totalidad en griego? Para ello (Confort

& Serrano, 2008, pág. 240) Afirman que:

Debido a que el griego del Nuevo Testamento combina la cualidad de directo del

pensamiento hebreo con la precisión de la expresión griega, a menudo la delicadeza sutil del

griego interpreta conceptos hebreos. La influencia semítica es más fuerte en los Evangelios, el

libro del Apocalipsis, y la carta de Santiago. Libros como Lucas y Hebreos exhiben un estilo

más típicamente griego. Las Epístolas del Nuevo Testamento combinan la sabiduría del hebreo

con la filosofía dialéctica del griego. Los sermones registrados en el Nuevo Testamento

combinan el mensaje profético hebreo con la fuerza de la oratoria griega.

Además de las citas directas y alusiones provenientes de la Septuaginta, se ha notado, en

muchas áreas, una influencia semítica dominante en el griego del Nuevo Testamento. Por

ejemplo, la sintaxis del griego del Nuevo Testamento contiene muchos ejemplos del estilo

semítico.

Existen aproximadamente doscientos setenta (270) palabras (sobresalen nombres

propios), en el Nuevo Testamento, que registra el doctor Strong en su diccionario, que son de

origen hebreo, además, por lo menos cuarenta y dos (42) de origen arameo, así pues; si el Nuevo

testamento contiene 5450 palabras (Ortiz, 1997); estamos diciendo que cerca del 5% del Nuevo

23
Testamento, ha tomado palabras de origen semita; por ejemplo los términos: abba, rabbí, bato,

amen, Beelzebú, otros. De manera inversa este fenómeno también se mantiene en nuestros días,

por ejemplo, algunas palabras de origen griego han sido, por así decirlo “castellanizadas”, es

decir son palabras que se utilizan de forma transliterar, sin saber en ocasiones lo que el vocablo

connota o denota, como: evangelio, ángel, Cristo, apocalipsis, anatema, otros. Así mismo

aparecen unos latinismos, (Dana & Mantey, 1975): estos son de la influencia romana, siendo

principalmente nombres de personas, oficios, instituciones, otros. El numero es pequeño (…)

Robertson presenta una lista exhaustiva de términos latinos en el Nuevo testamento, siendo el

numero total de treinta y dos (p. 15). Sin embargo, estos elementos aparecen transliterados, es

decir no fueron escritos con los caracteres del alefbet o el abecedario latino.

1.2. Mss. del Nuevo Testamento

Hasta aquí, hemos realizado una descripción breve acerca de la relación del griego, con

el Nuevo Testamento, proponiendo asuntos que consideramos, son útiles para que el estudiante

de manera preliminar, adquiera una panorámica del ¿por qué? Y ¿para qué? Estudiar griego; es

verdad que nuestro propósito es didáctico y esta direccionado más hacia el: “cómo”, pero cabe

señalar que de este asunto nos encargaremos en el siguiente enunciado.

Por ahora, nos proponemos caracterizar de forma breve, los antecedentes del Texto, esto

debido a que el idioma griego es simplemente un insumo, dentro de un campo más amplio como

la crítica Textual; y este a su vez de la Teología Bíblica, por ello es importante que antes de

aprender griego, el estudiante comprenda con qué tipo de “textos fuentes” cuenta; porque el

objetivo es leer el Nuevo testamento en su idioma original, ante lo que asalta el interrogante de

si: ¿contamos hoy por hoy con una fuente fidedigna del Nuevo Testamento griego? De la misma

forma y de ser afirmativo lo anterior: ¿Cuál es aquella fuente original? Para ello debemos hablar

24
de los manuscritos (escritos a mano), que se conservaron en códices antes de la invención de la

imprenta. Precisamente sobre los manuscritos del Nuevo Testamento; los eminentes (Vila &

Escuain, 2003), en su magistral Diccionario nos cuentan que:

1.2.1. Desaparición de los Primeros Manuscritos

Los mss. originales del NT desaparecieron, lo mismo que todas las copias de los tres

primeros siglos, a excepción de algún fragmento. El papiro, empleado en la

correspondencia (2 Jn. 12) se deterioraba con rapidez, y en la época de Diocleciano (303

d.C.) los perseguidores de los cristianos iban tras los ejemplares de las Sagradas

Escrituras para destruirlos. Pero, a pesar de la inexistencia de la imprenta, los

transcriptores multiplicaban las copias, (…).

1.2.2. Tipos de Manusctritos

Las copias manuscritas del NT son de dos tipos: unciales y cursivas. La escritura llamada

uncial (gr. «mayúscula») no presentaba signos de aspiración ni acentos; tampoco se separaban

las palabras, salvo de manera incidental, marcando el inicio de un nuevo párrafo. Sólo se dejaba

un pequeño espacio entre líneas. La escritura cursiva está escrita de forma corriente, en

caracteres pequeños, y con separación de palabras. El cambio de escritura se produjo alrededor

del siglo IX. Sólo hay cinco mss. del NT casi enteros que sean anteriores a esta época:

(a) El Códice Alejandrino, designado por la letra A.

(b) El ms. designado como B, el Códice Vaticano,

c) El ms. denominado como C es un palimpsesto, el Códice de Efrem. En el siglo XII,

(d) El ms. D es el denominado Códice de Beza, quien vino a ser su propietario cuando

fue sacado de la iglesia de San Ireneo durante el saqueo de Lyon en 1562. Este mss., que data

del siglo VI o V,

25
(e) El quinto ms. figura bajo el signo hebreo de la alef (la primera letra del alfabeto heb.).

Se trata del Códice Sinaítico que adquirió Tischendorf, en 1844 y 1859, comprándolo a los

monjes del convento de Santa Catalina en el monte Sinaí. (…) Este ms. data del siglo IV,

1.2.3. Aproximación de la Cantidad de Manuscritos

Mss. en cursiva: Hay más de 2.430, en tanto que de unciales hay sólo 212; sin embargo,

la mayor parte de estos documentos en cursiva, que datan de finales de la Edad Media, no

permiten establecer el texto primitivo. Por otra parte, existen 1678 leccionarios catalogadas

(mss. medievales incluyendo las perícopas del NT destinadas a la lectura durante el año

eclesiástico).

Los críticos han examinado poco de ello. En 1516, Erasmo publicó la primera edición

impresa del NT gr., que se reimprimió en 1518; la segunda edición, más exacta, apareció en

1519; la tercera, en 1522; la cuarta, en 1527. El cardenal Cisneros, primado de España, preparó

durante varios años una edición políglota del NT griego; impresa en 1514, no apareció hasta

1521 o 1522. Esta edición recibe el nombre de «Complutense», por haber sido efectuada en

Alcalá de Henares (de «Complutus», el antiguo nombre latino de esta ciudad). Siguieron otras

ediciones del NT gr.; la más célebre fue la de Robert Estienne, aparecida en 1546, 1550 y 1551.

El reformador Teodoro de Beza hizo imprimir, entre 1565 y 1604, nueve ediciones del NT gr.

de Erasmo. La edición de 1550 de Estienne vino a ser el «textus receptus», o texto recibido. Las

versiones antiguas se basan en este texto (p. ej., la versión de Reina-Valera en España, la del rey

Jaime en Inglaterra, etc.).

A partir del siglo XIX se han hecho numerosas ediciones del NT gr, donde se ha tratado,

en base a extensas investigaciones sobre los mss. griegos, de llegar a un texto tan cercano como

fuera posible al salido de la pluma de los apóstoles y evangelistas (Ediciones de Tischendorf,

26
de Soden, de Nestlé, Westcott y Hort). Las traducciones modernas se basan sobre el texto

revisado, especialmente sobre el de Nestlé.

De manera preliminar a la reforma del siglo XVI, surge un proyecto innovador en Europa

liderado por Gutember que impactó positivamente de forma notable la multiplicación de los

textos, utilizando tablillas con caracteres móviles metálicos, para generar las primeras páginas

impresas, para que más adelante (5 siglos después) estos mismos textos se convirtieran en libros

electrónicos como PDFs, y epubs y un tiempo relativamente corto después en hipertextos

inteligentes vinculados en sofisticados softwares, que con la invención de la WWW, se permite

tener acceso a cualquier texto por antiguo que este sea, simplemente con visitar una URL, o con

hacer una descarga.

1.3. Fuentes del Nuevo Testamento Griego

Actualmente contamos con tres obras notables que han reunido los manuscritos como

fuente original del nuevo testamento de forma cronológica como son: a) El Texto Tischendorf;

b) Westcott y Hort; y el de c) Nestle-Aland 27; sin embargo, estas obras aparecen junto al texto

Bizantino, que según algunos es la fuente original, dejando a un lado trabajos de útil importancia

como los mencionados anteriormente.

Afortunadamente el software bíblico e-Sword, del cual hablaremos mas adelante, debido

a que hace parte de nuestra propuesta como insumo didáctico; cuenta con un ejemplar de cada

una de estas obras, así que buscamos dar una descripción breve de ellas; basados en la

información a cada libro que hace e-Sword, veamos:

27
1.3.1. Texto Maestro de Tischendorf (E-Sword, 2009)

El Texto Maestro de Tischendorf es de sumo interés para el estudiante del texto griego

de Las Escrituras Griegas Cristianas. Su autor el conde Lobegott Friedrich Konstantin Von

Tischendorf dedicó sus recursos y su vida al estudio intensivo del texto sagrado griego de las

Santas Escrituras; siendo su mayor deseo demostrar la inspiración y el texto genuino sagrado

ante los virulentos ataques de los teólogos alemanes promotores de la alta crítica de la Biblia.

Tischendorf, logró en su esfuerzo salvar de la destrucción el valioso Códice Sinaítico , mientras

que su texto maestro es muy peculiar, dando un gran paso adelante hacia la depuración del texto

bíblico, dejando así una base sólida para que los eruditos que le siguieran pudieran continuar su

titánica lucha por depurar el texto de las Escrituras Griegas Cristianas.

1.3.2 Texto Maestro de Westcott y Hort (E-Sword, 2009)

El Texto Maestro de Westcott y Hort es usado aún ahora como base para crear otros

textos maestros griegos, es producto de 28 años de intensa investigación en el texto griego desde

1853 hasta 1881. Trabajando por separado durante ese tiempo, aunque intercambiando notas,

lograron restaurar a buen grado el texto griego de las Escrituras Griegas Cristianas. B. F.

Westcott y F. J. A. Hort, doctos de la Universidad de Cambridge, terminaron su texto

griego de prueba que fue revisado cuidadosamente por el Comité de Revisión Británico, del cual

Westcott y Hort eran miembros, para su revisión del “Nuevo Testamento” inglés de 1881. A.

Souter dice: "Reunieron en sí todo lo más valioso de la obra de sus antecesores." Fue aclamado

mundialmente por los eruditos por su técnica crítica de restauración textual.

Al mirar en retrospectiva y evaluar la obra de Westcott y Hort, puede decirse que los

eruditos de hoy día están de acuerdo en que la principal contribución hecha por ellos fue la clara

28
demostración de que el texto Bizantino, es posterior a otros textos. Tres formas principales de

evidencias respaldan este juicio: primero, el texto Bizantino contiene lecturas combinadas o

fusionadas que son claras composiciones de elementos de otros textos en manuscritos más

antiguos; segundo, ninguno de los padres ante-nicenos cita lectura alguna del texto Bizantino;

y tercero, en la comparación entre las lecturas sirias con otras rivales, su aspiración de ser

aceptada como original se encuentra sin evidencia textual.

Westcott y Hort presentaron lo que sin duda es el más puro y antiguo texto que podía ser

obtenido con los medios de información de su época. No puede ser sorpresa que el total rechazo

que Westcott y Hort mostraron hacia las aspiraciones del Textus Receptus de ser el original del

Nuevo Testamento, fuera visto con alarma por muchos hombres de la iglesia, y encontrara

enérgica oposición.

1.3.3. Texto Maestro de Nestle-Aland 28 (E-Sword, 2009)

El Texto Maestro de Nestle-Aland 27 es de reconocida autoridad mundial cuyo texto se

utiliza para el estudio de las Escrituras Griegas y se utiliza como texto base para traducir esta

parte de la Biblia a muchísimos idiomas. El texto de Nestle-Aland 27 reúne en la práctica unos

cien años el extenso trabajo de comparación y estudio analítico intensivo del texto griego de las

Escrituras Griegas Cristianas de manuscritos bíblicos de gran autoridad. Los eruditos Nestle y

Aland trabajaron tomando como base el excelente texto restaurado por Westcott y Hort y

anexaron la evidencia textual de todas las obras de los críticos textuales anteriores con muchos

otros manuscritos y leccionarios valiosos que siguieron siendo hallados a medida que corría el

siglo XX, y que Westcott y Hort ya no pudieron examinar. Entre ellos, los valiosos manuscritos

de la colección Chester Beatty que datan algunos del siglo II y III, los papiros Bodmer, y el

códice Washingtoniano que contienen algunas lecturas variantes antiquísimas que no se

29
encuentran en ningún otro manuscrito. Se tuvo que hacer una nueva alineación en la valoración

textual de los manuscritos y códices testigos disponibles. Al restaurar el texto griego con los

métodos científicos desarrollados por la intensa labor de muchos eruditos a través de los últimos

siglos se logró la corona de la erudición bíblica contemporánea, a tal grado que el texto maestro

griego NA27 llegó a ser textualmente idéntico al desarrollado por el comité de eruditos de las

Sociedades Bíblicas Unidas, estando seguros que disponemos de un texto griego muy cercano

en un 99.9% al original inspirado del primer siglo que lamentablemente no tenemos. Así mismo

(nestle-aland.com, s.f.) La 28ª edición de la Nestle-Aland tuvo que realizar dos tareas

diferentes. En primer lugar, el aparato tuvo que ser revisado a fondo para darle más claridad y

hacer que sea más fácil de usar. En segundo lugar, el texto crítico en lugares de interés y las

decisiones resultantes del trabajo en la Editio Critica Maior del griego del Nuevo Testamento

tuvo que ser incorporado. Como consecuencia de estas alteraciones, que se refieren hasta ahora

sólo las Cartas Católicas, el Nestle-Aland tiene por primera vez en su historia una presentación

diferente para diferentes partes del texto. Las Cartas Católicas fueron revisados de acuerdo con

un nuevo concepto que, fundamentalmente, a la larga, será adoptado para toda la edición. La

revisión de los textos restantes se limita a una inspección minuciosa y el reordenamiento del

aparato, mientras que la estructura básica fue dejado intacto. Otra innovación importante es que

a partir de ahora en el Nestle-Aland no aparecerá sólo como un libro impreso, sino también en

forma digital.

Como notamos, estas tres obras anteriores, de manera progresiva y complementaria se

desarrollan, para darnos una fuente fidedigna del testo griego del Nuevo testamento, es

importante indicar que la SBL, (Society of Biblical Literature.), en asociación con el software

bíblico Logos; han producido una edición del Nuevo Testamento griego con un aparato critico,

30
que muestra las variables de estas obras antes mencionadas y algunas otras, comparándolas con

el “textus receptus”

1.3.4. Texto Bizantino Mayoritario (E-Sword, 2009)

El texto Bizantino ha sido considerado por siglos como el más fiel en la preservación

del texto original, y aún ahora eso se afirma vigorosamente llevando a la veneración de este

texto como "libre de error" y la "auténtica Palabra de Dios", y se considera un sacrilegio el no

usar este texto como normativo. Sin embargo, al analizar toda la evidencia textual hallada en

los casi cinco mil manuscritos que existen en griego, podemos hallar que los hechos son muy

diferentes a lo que se afirma, los defensores de este texto solo tienen dos excusas para no

reconocer los hechos: 1) desconocen totalmente los hechos históricos o 2) deliberadamente

ocultan la verdad y la niegan rotundamente.

Una vez que cesaron las persecuciones y quema de manuscritos bíblicos por los

emperadores paganos u otros opositores, la iglesia logró afianzarse por toda Europa. Los

copistas usando como base los manuscritos que sobrevivieron hallaron lo que, desde su punto

de vista, eran lecturas rudas, o incluso aparentes contradicciones. Al copiar, se dedicaron a

reconstruir el texto griego sagrado puliendo el lenguaje a una gran belleza estilística de dicción

griega. Combinaron aparentes lecturas divergentes en una sola lectura armonizada, y en pasajes

biblicos divergentesque fueron rmonizados tomando breves textos de un lugar para anexarlo a

otro lugar donde creían faltaba. Muchas añadiduras de preposiciones y expresiones conjuntivas,

así como armonizaciones textuales, caracterizan este texto.

Los monjes bizantinos lograron un texto griego irreprochable juzgándolo desde el punto

de vista literario y religioso de la época; llegó a ser el texto normativo por siglos. Su mejor

31
representante de este texto es el Códice Alejandrino (contiene su texto prebizantino), así como

la gran masa de manuscritos minúsculos o cursivos y los leccionarios (lecturas del texto bíblico

para servicios religiosos en la iglesia). Aún así, no debemos pensar como falsamente se ha

enseñado que ese texto no tiene variaciones textuales. Lo contrario es la realidad, los eruditos

de hoy que trabajan en el texto Bizantino hallan muy difícil saber cual verdaderamente es el

"texto Bizantino" en todo el "Nuevo Testamento"; el libro de Apocalipsis o Revelación, es

donde más se han hallado lecturas variantes al tratar de restaurar el verdadero "texto Bizantino."

Así como las muchas variantes textuales en el relato acerca de la mujer adúltera de Juan 8:1-11.

De este texto Bizantino reconstruido vino a existir el Textus Receptus (básicamente un

Texto Maestro basado en el texto Bizantino), del cual Erasmo al transcribir Apocalipsis o

Revelación se sabe que en algunos versículos (que o no los tenía o no eran visibles claramente

en su único manuscrito del siglo XII que lo contenía) se vio en la necesidad de traducir en

retroceso de la Vulgata Latina al griego.

Como síntesis de lo esbozado, decimos que contamos con dos fuentes primarias del

Nuevo Testamento; una de ellas es el códice sinaítico, que se puede consultar en internet, en la

siguiente URL: http://www.codexsinaiticus.org/en/ (contiene manuscritos del A.T.) que es el

texto base de investigaciones modernas, y por ello se constituye en el soporte de las TIC; que

han sido mejoradas progresivamente, asumiendo que este proceso aún continua, tanto así que

ya se cuenta con la NA28; por otro lado se cuenta con el códice Bizantino, que es la fuente del

“textus receptus” y esta a su ves de la Reina Valera, que algunos argumentan está libre de error.

32
1.4. Acerca del Proceso de Traducción

Ahora queremos hablar un asunto más, antes de ocuparnos en nuestro propósito de como

aprender griego con el uso de las TIC; se trata del proceso de traducción, pues actualmente solo

en nuestro idioma, contamos con un número significativo de traducciones de la Biblia, y como

es de esperase cada día irán surgiendo más y mas.

El verbo «traducir» (Piñero & Peláez, 1995) proviene del latín traducere y significa,

según su etimología, «transportar, trasladar, pasar una cosa de una parte a otra». Pero este verbo

se usa ya casi exclusivamente en sentido figurado con el sentido de «pasar un escrito o tratado,

de una lengua o idioma a otro», pasar de la lengua original, «lengua fuente» o «lengua de salida»

a otra, la «lengua meta», «término» o «lengua de llegada». Pero, mientras que al trasladar algo

de un sitio a otro, lo que se transporta no sufre teóricamente ninguna alteración, al traducir de

una lengua a otra un enunciado, éste experimenta necesariamente transformaciones de diversa

índole. Por lo común se transporta el significado, aunque no siempre en su plenitud, pero resulta

imposible trasladar la forma lingüística en sus aspectos fonético y gramático-sintáctico. (493)

Desacuerdo a lo anterior traducir, es un asunto serio y muy delicado, que exige por parte

de aquellos que se dedican a esta encomiable tarea, esfuerzo descentralizado, para evitar

posibles sesgos que se puedan presentar posiblemente por lo que se conoce como “el problema

de la distancia”, del hecho que el Nuevo Testamento no se halla escrito en un lenguaje

contemporáneo.

1.4.1 Criterios Para la Traducción

Volviendo al gran número de traducciones disponibles en nuestro idioma, podemos decir

que existen, versiones antiguas que datan de los siglos XVI – XX, y versiones modernas; ante

33
esta diversidad, hay un interrogante que plantea los doctores (Piñero & Peláez, 1995) cuando

dicen que:

Si toda traducción se rige por una exigencia de correspondencia formal entre el texto

original y el traducido, hemos de confesar que los autores no se ponen de acuerdo en describir

la calidad de esta correspondencia, a la que se suele llamar «fidelidad» al texto de origen y

término. El traductor se debate entre estos dos polos. ¿Cómo establecer esta correspondencia

sin ser infiel a una u otra lengua? O dicho de otro modo, parafraseando el título de la obra citada

de J. Cl. Margot: ¿cómo traducir sin traicionar? (p. 495)

Bueno, lo que podemos decir a manera de información preliminar, es que existen dos

principios (filosofías de traducción), y para ampliar un poco este hecho, que se comenta de

forma breve en el maerial multimedia, en la lección de introducción; citamos al doctor

(MacArthur, 2009).

1.4.2 Dos Filosofías de Traducción

En búsqueda de respuesta para esta pregunta acerca de la clase de versión necesaria,

primero es necesario comprender, con cierto detalle, las características de dos grandes filosofías

de traducción.

Una filosofía se concentra más en el texto original o la fuente de la traducción. Este es

el método de equivalencia literal o formal de traducción. El otro se ocupa más de la audiencia

que sirve de blanco para la traducción. Esto se denomina como el método de traducción de

equivalencia dinámica o libre. Una traducción literal busca una equivalencia palabra por

palabra, tratando también de retener la estructura gramatical del original hasta donde lo permita

el idioma destinatario. Una traducción libre procura la efectividad en la comunicación o un

34
efecto sobre el lector en el idioma receptor comparable con lo producido por los oyentes y los

lectores oríginales.

De acuerdo con lo que propone la equivalencia dinámica, las traducciones literales, que

son, en su mayoría, las más antiguas y tradicionales, no han dado lugar apropiado a los factores

culturales y sociales que afectan a los lectores de una traducción. El proponente de la

equivalencia formal responde que el traductor de una traducción libre no ha mostrado suficiente

respeto por el texto inspirado.

Traducir de manera libre no es una nueva idea. Jerónimo, que produjo la Vulgata latina

a fines del cuarto siglo, procuró traducir el sentido, no las palabras, del original siempre que se

tradujera cualquier cosa que no fuera la Escritura. John Purvey, un socio de John Wycliffe,

expresó más o menos el mismo sentir a finales del siglo XIV cuando dijo que la unidad en

traducción no puede ser la palabra, sino al menos la cláusula o la oración. Sin embargo, el grado

de libertad propuesto por estos eruditos no puede aplicarse a muchas de las versiones modernas

al castellano. Jerónimo no aplicó estas medidas a la Vulgata. En inglés, un gran avance en la

traducción libre se produjo al comienzo mismo de este siglo con la publicación del Twentieth

Century New Testament [Nuevo Testamento del siglo XX]. A pesar de haber sido traducido por

los que tienen una orientación básica que no se inclina a la erudición, este proyecto preparó el

camino para un flujo de obras eruditas orientadas más hacia la práctica moderna del inglés que

a la expresión precisa del texto oríginal. Estas han incluido esfuerzos de parte de Weymouth,

Moffatt, Goodspeed, y Knox así como la New English Bible y la Good News Bible.

En relación con las últimas, finalmente se desarrolló una base filosófica para lo que el

traductor libre ya había estado haciendo por muchas décadas. Fue en este punto que se aplicó el

35
título «equivalencia dinámica» a la práctica. Muchos de los principios de la teoría moderna de

comunicaciones fueron integrados en la práctica de la traducción. (p 341–343).

Afortunadamente, hoy por hoy contamos con varias traducciones de la Biblia, y con la

ayuda de las TIC, podemos disponer de ellas ala hora de relizar cualquier ejercicio exegético;

lo ideal de aprender el idioma seria hacer un cuadro comparativo de un pasaje en varias versiones

y contrastarlo con el original, para inclinarse o coincidir con una versión en específico; por

ejemplo, tomamos Col. 1. 15, que habla de Cristo como el “primogénito de toda creación”,

podemos hacer una exegesis desde el idioma, si indagamos el adjetivo prototókos; que ha sido

traducido en la Reina Valera como “primogénito”, y de acuerdo a Swanson, indica que: “existe

desde antes” o que es “superior”, el hecho es que el texto no presenta a Cristo como creado antes

de, al utilizar prototókos que se puede traducir como primogénito, el apóstol está afirmando que

Cristo es el principal o superior al resto de la creación y no que sea el primero en ser creado

como lo afirman algunas comunidades, por ello una versión que mejor muestra este pasaje puede

ser la PDT, que traduce “supremo Señor de toda creación”, esta es una versión dinámica que

está en armonía con el original.

Para concluir este asunto, cabe señalar el papel protagonico de una sere de invenciones

relacionadas con el texto, que marcaron un hito histórico, basado en las TIC del momento; a

manera de caracterización, hablamos de: a) la Vulgata Latina; que data del siglo IV, D. C obra

de Jeronimo, que tradujo del griego al latin haciendo un salto en el progreso del Texto; seguido

de b) la imprenta, que data de mediados del siglo XV, y que hacia 1450, impacta la “literatura

sagrada”, siendo impresa la Bíblia; obra de Gutemberg, este hecho marca un cambio notable en

el desarrollo del exto, dejendo atrás los manuscritos antiguos, para convertirse en textos, que se

multiplicaban, gracias; por un lado a este avance, pero por el otro, por el descubrimiento del

36
papel, por los chinos; asi mismo aparece c) la “Biblia Poliglota Complutence”, que se beneficio

de la imprenta, para ser publicada, esta si fue una gran invención en el uso de las TIC, debido a

que reunia un trabajo de cien años, donde su precursor presenta una Biblia en Hebreo, griego y

latin.

2. Proceso para Iniciar en el Idioma Griego con el Uso de las TIC

Los datos recopilados en este trabajo fueron surgiendo una vez que se estudiò Griego

I en la Universidad Bautista, cabe señalar en modalidad a distancia, con el acompañamiento del

docente Marco Tulio Tovar, quien fue la persona que con sus saberes y su trabajo despertó mi

interés en este idioma maravilloso, así mismo sus creaciones permitieron ir diseñando algunos

elementos como tablas y diapositivas que hacen parte de esta propuesta, en algunos casos se

tomaron de forma directa, mientras que en otros, se fueron adaptando para una mejor

comprensión.

Como el principal propósito es tratar de resolver el asunto de como aprender griego del

Nuevo Testamento a distancia, se va a crear un itinerario que trate de superar ciertos vacíos,

que se generan a la hora de iniciar el acercamiento al idioma griego, teniendo como medio

principal las TIC.

2.1. Sobre la Fuente Graecall

Definicion de fuente: (Magazine, s.f.) La fuente o también llamado tipo de letra, es un

conjunto de caracteres alfanuméricos, que se distingue del resto por su diseño y peculiaridades.

Según estas peculiaridades, puede incluir sólo letras, números o caracteres especiales, seguro

que si ha escrito alguna cosa en un editor de texto les suenen los nombres Arial, New Roman...

37
etc... cada uno de ellos es una fuente, con su set de caracteres y su estilo propio, como lo muestra

la imagen:

Parte del desconcierto que puede experimentar el estudiante al inicio de un curso como

éste, es el hecho que se debe familiarizar con unos conceptos básicos; uno de ellos es el

significado de “fuente”, para ello decimos que, una fuente (de escritura) sencillamente es un

“tipo de letra” diferente que se usa en un editor de texto porque el primer paso es instalar la

fuente “graecall”, que es la que nos proporcionará los caracteres del alfabeto griego, aunque se

debe aclarar que no es la única disponible para este ejercicio, existen otras como “symbol;”,

como Word, así pues, para poder escribir griego en un ordenador5, lo primero es disponer de

este tipo de fuente en nuestro sistema, ya que graecall, no viene por defecto en nuestra suite de

office, se requiere instalarla de forma manual.

5
E,d, equipo de computo

38
2. 1. 1. ¿Cómo Se Instala la Fuente Graecall?

El proceso de instalación de cualquier fuente que no haga parte de office, es muy

sencillo; lo primero es contar con la fuente, que en este caso se trata de la “Graecall” y se puede

descargar de: https://www.dropbox.com/s/25btsoqq9egznx2/GRII.TTF?dl=0

Luego debemos ir a la ubicación de descargas del ordenador para ubicar el archivo y le

damos doble clic, e inmediatamente se nos abrirá una ventana con el botón de instlación, y por

ultimo damos clic en instalar:

39
2.1.2. Relación Entre los Teclados y la Fuente Graecall

Se debe aclarar que existen por lo menos en nuestro medio dos tipos de teclados

diferentes como son: los teclados ingleses que se reconocen por la ausencia de la letra “ñ”; así

mismo nuestros ordenadores cuentan con teclados hispanos que incluyen dicha letra. Esto es

importante tenerlo en cuanta, debido a que vamos a practicar el uso de los elementos del alfabeto

griego; que no solo incluye las 24 letras (caracteres), además cuenta con acentos, (diferentes)

espíritus, (diferentes) y signos de puntuación, que están caracterizados en la tabla resumen de

ecxel, en el botón de utilidades del autoplay.

El estudiante por sus propios medios debe aprender a identificar cada uno de estos

elementos en su propio teclado, porque algunos caracteres podrían cambiar dependiendo de su

método de entrada (teclado), sobre todo, los espíritus, acentos o la sigma final, estos últimos se

pueden obtener implementando un comando; es decir la combinación de dos teclas de manera

simultánea, como en ctrl + c = copiar; ctrl + v = pegar; por ejemplo si quiero escribir el

sustantivo lovgo~ debo saber cual carácter corresponde a cada letra de mi teclado, a esto se

40
le conoce como la transliteración, es decir la equivalencia de un signo en este caso un carácter,

letra, espíritu, acento, a otro en otro sistema como el español, el producto de esto es que en mi

teclado, que por cierto es español, para escribir el sustantivo anterior lo he digitado normalmente

así: lovgo~ estos caracteres son la transliteración de lógos, el paso siguiente es seleccionar el

sustantivo y ubicar el tipo de fuente para asignar la graecall como lo muestra la imagen:

Esta labor se puede comprender mejor si se utiliza otro entorno como el de Excel, donde

se puede ver que carácter (en español), corresponde a otro (en griego), por ejemplo las imágenes

siguientes muestran que el espíritu suave (en mi teclado), corresponde a una “j” (minuscula); a

su vez el acento grave equivale al “punto y coma” veamos:

41
Por ejemplo, tenemos la transcripción de Juan 1. 1:

Ejn ajrch`/ h\n oJ lovgo~, kai; oJ lovgo~ h\n pro; ~ to;n qeovn, kai; qeo;~ h\n oJ lovgo~.

lo único que tenemos que hacer es asignarle la fuente graecall y listo:

42
jEn ajrch`/ h\n oJ lovgo~, kai; oJ lovgo~ h\n pro;~

to;n qeovn, kai; qeo;~ h\n oJ lovgo~.

2.1.3. Método de Entrada o Teclados Griegos

La fuente graecall nos ayuda a convertir un texto en nuestro idioma al griego como se

aprecia en el ejemplo anterior, sin embargo existen ocasiones donde se requerirá escribir

directamente; como en el caso del hebreo, así mismo en griego; un ejemplo puede ser cuando

en un archivo de texto; tipo Word, o PDF, o epub, o en una plataforma mas compleja como

logos Bible, o Bibliword, un caso dado puede ser que queremos hacer una búsqueda por palabra

en la biblioteca digital libronix, que nos arroja entre otras cosas información morfológica

precisa, numero de coincidencias, formas de acuerdo a su estructura, definiciones, entre otros,

como lo aprecia la imagen en este caso el verbo pevmpw :

Si queremos hacer una búsqueda similar en esta, o otra plotaforma electrónica, es de mucha

ayuda tener instalado en nuestro ordenador un “método de entrada” (teclado), especial, que me

permita escribir directamente en el idioma griego sin necesidad de hacer el cambio de fuente a

43
“graecall”, esto se puede realizar simplemente agregando el idioma griego en el panel de

control/agregar un idioma, buscamos griego y fácilmente lo añadimos para que posteriormente

lo habilitemos como muestra la imagen para poder escribir en griego:

2. 2. Uso de Programas Electrónicos Para el Aprendizaje del Griego

Para llevar a cabo este trabajo se tomo información de ciertos libros,de manera que a

continuación se hace una lista de algunos de ellos, en especial el diccionario conciso de Elsa

Tamez; la concordancia manual de Pedro Ortiz, el Nuevo Testamento Griego de la SBL, y el

léxico griego español de Alfred Tuggy, entre otros, cuando este autor se comunico con varias

librerías cristianas, y se llevo la sorpresa que estas obras y algunas otras ya sus editoriales no

las estaban publicando, quizá por su antigüedad, o tal vez por su escasa demanda en el mercado,

o mas probable por la invención de los libros electrónicos (hipertexto), lo concreto es que para

realizar un estudio serio difícilmente se puede contar con estas obras impresas en español, pero

44
existen al alcance varios softwares6 inteligentes gratuitos y comerciales, que cuentan con estos

recursos y nos ayudan en el estudio del griego, como e-Sword, Logos, Theword, Bilieword,

para ordenadores y otros para dispositivos móviles como MySword, que por cierto es gratuito

y muy bueno. Todas estas plataformas contienen motores de búsqueda precisos que hacen del

aprendizaje del idioma, algo gratificante, efectivo y eficaz. Con esta caracterización el

estudiante puede consultar las bondades de cada una de ellos. En lo que nos ocupa quisiera de

manera somera hablar de e-Sword y su relación con el idioma griego7, porque este y los demás

softwares ofrecen múltiples herramientas teológicas, entre ellas los idiomas bíblicos.

2.3. Implementación de e-Sword Como Herramienta de Estudio

El software bíblico e-Sword es un programa gratuito que emplea una serie de

herramientas eficaces a la hora de abordar el Nuevo Testamento en griego, sus orígenes se

sitúan hacia el año 2000, se debe recordar que todas sus herramientas están sincronizadas, a

manera de hipertexto, como se trata de un programa libre, el estudiante debe invertir, por lo

menos tiempo, en la búsqueda y actualización de su plataforma, para que cuente con las

herramientas que en este trabajo se proponen.

2.3.1. Interlineal Griego-Español del Texto Maestro de Nestle-Aland 27 en E-Sword

Una interlineal, es un tipo de archivo de hipertexto que vincula de manera interactiva8

información morfológica y de traducción; que puede contener todo el trabajo de cientos de años

en el campo de la investigación bíblica, y que de acuerdo a lo esbozado anteriormente puede

6
Para un mejor acercamiento, recomendamos: Ramsay, R. B. (2006). Griego y Exégesis: Un manual
práctico que enseña los fundamentos del griego y la exégesis, incluyendo el uso de programas computacionales.
Miami, FL: Editorial CLIE.
7
sobre su Interlineal, Multiléxico y código de análisis morfológico
8
Es decir, con un clic en un vínculo como un número Strong, o una sigla morfológica, automáticamente
el software me da información detallada en una ventana emergente o en otro panel de la interfaz, como
en la sección de diccionarios de e-Sword

45
basarse en el códice Sinaítico, o en el problemático códice Bizantino; si nos referimos al

primero, el avance más significativo hasta el momento seria la veintiochoava edición de Aland

y Nestle. Hablando de la ultima versión de Nestle-Aland, se debe aclarar que en el momento se

encuentra en internet esta obra visitando el sitio web: http://www.nestle-aland.com/en/read-na28-

online/, sin embargo hasa el ahora, en e-Sword solo se tiene la versión 27, pero probablemente

mas adelante los autores realicen esta actualización.

Como se dijo, en e-Sword podemos obtener las interlineales de Tischendorf,

Wescott y Hort y otras mas, cada una de estos archivos contienen la palabra en su idioma

original, seguido del código strong, el código de análisis morfológico y la traducción literalizada

como lo muestra la imagen:

2. 3. 2. Diccionario Strong

Según (Strong, 2002) El Diccionario Strong de palabras griegas del Nuevo Testamento,

es una lista alfabética de todas las palabras griegas que se usan en el Nuevo Testamento. Sus

compactos acápites presentan una riqueza de información en cuanto a las palabras bíblicas en

46
su idioma original. Todas las palabras originales se presentan en orden alfabético, de acuerdo al

griego, y siguiendo la numeración que les asignó el Dr. Strong. Esta numeración permite una

fácil concatenación de diferentes palabras, tanto en el Diccionario como en la parte principal de

la Concordancia. Muchos libros de referencia usan los mismos números que determinó el Dr.

Strong.

Una herramienta muy útil que ofrece e-Sword, es que se puede hacer una búsqueda total

de una palabra, utilizando el código Strong, para hacer un estudio minucioso y objetivo;

tomemos como ejemplo el verbo enviar que presenta por lo menos trece palabras raíces

diferentes, sobretodo dos en específico: ajpostevllw y pevmpw; que según

(Padilla, 1998, pág. 275) afirma que “la idea de misión se expresa en el texto juanino a

través del verbo «enviar» (apostéllein o pémpein, en griego). Cada uno de los verbos griegos

tiene un significado específico que Juan conserva en todo su Evangelio. El verbo apostéllein

aparece 132 veces en el Nuevo Testamento, de las cuales 34 se encuentran en Juan. Pémpein

aparece 79 veces en el Nuevo Testamento, 37 de las cuales corresponden al Evangelio de Juan.

Con el verbo pémpein Juan hace énfasis en la iniciativa y el origen de la misión. En su

exposición sobre la misión como la expresión de la unidad del que envía (el Padre) con el

enviado (el Hijo), Juan realiza un aporte singular.

Juan usa apostéllein con el sentido de encargo u objetivo que se le da a un enviado y que

éste debe cumplir para lograr el propósito de su misión. Sin embargo, le adiciona un elemento

por medio del cual adquiere la connotación de una realización progresiva e histórica de la

misión.

47
En el Evangelio de Juan, cuando se habla del Padre o del Hijo, apostéllein y pémpein no

se encuentran como verbos en voz pasiva, lo que significa que ambas personas de la Trinidad

participan activamente en todas sus acciones reveladas en el Evangelio de Juan.”

La afirmación del autor es que el verbo pevpw aparece 79 veces en todo el Nuevo

Testamento, ahora bien, si queremos ser objetivos con respecto a esta información, el código

Strong nos puede ser de mucha ayuda, vasta identificar cual es el código que el doctor Strong le

asigno a este verbo en su diccionario; que es el G3992 y el software e-Sword nos ayudara

simplemente ejecutando el comando ctrl + s = buscar, como lo muestra la imagen:

Deacuerdo a esta búsqueda; el verbo pevmpw se repite 79 veces en 78 versículos, en

el texto de la NA27, siendo correcto la afirmación del autor en su libro “Bases Bíblicas para la

misión”

Es importante tener en cuenta que dicha numeración ha sido adoptada por otros

diccionarios de gran utilidad que e-Sword ha vinculado de manera magistral en su “Multiléxico”

48
2. 3. 3. El Multilexico de E-Sword

Un multilexico es un hipertexto creado por los autores de e-Sword, que vincula cuatro

diccionarios eminentes en el uso del idioma:

Diccionario Strong de la editorial caribe que ya lo hemos mencionado y cuya principal

característica es el aporte que nos proporciona el sistema de numeración que parte desde G1

hasta G5524 (en el griego respectivamente).

Diccionario Tuggy de Mundo Hispano, se trata de una magistral obra que no solamente

nos arroja información de traducción, sino que además nos ofrece elementos para determinar a

simple vista, por ejemplo la declinación de un sustantivo; si es de la segunda, o primera o tercera

declinación, y su género si es masculino, femenino o neutro; añadiendo la desinencia del

genitivo, seguido del articulo definido en el nominativo singular, así mismo nos facilita la forma

de los verbos, que en algunos casos puede presentarse de manera irregular, sobre todo los

aoristos segundos y los prefectos en sus formas medio – pasivas.

Diccionario Swanson: se trata de una edición electrónica de James Swanson de Logos

Research Systems, cuya principal fortaleza es brindar significados propios de cada palabra

vinculados a otras obras como los vínculos a Louw – Nida Lexicon, en cuyo caso la información

acerca de los dominios semánticos e información de las palabras griegas se puede realizar con

números vínculos a otros recursos.

Diccionario Vine N.T: se tarta de un diccionario expositivo de la editorial caribe, que es

en verdad una ayuda que permite profundizar exegéticamente cualquier palabra del Nuevo

Testamento en su idioma original. A continuación observamos en la imagen la interfaz del

multilexico, que reiteramos funciona de manera interactiva, es decir solamente ubicamos el

código Strong y al hacer clic, automáticamente el software nos abrirá dicha palabra en este

recurso así:
49
2. 3. 4. Diccionario Robinson en Código de Análisis Morfológico

Un código de análisis morfológico, es una nomenclatura que se usa para saber el estado

gramatical de una palabra griega. Usando una Biblia en griego (interlineal), que tenga este

código, podrá saber el estado gramatical, dando un clic sobre el código que aparece después de

la palabra griega y el número Strong, automáticamente el diccionario le mostrará el estado

gramatical o verbal de una determinada palabra. Por ejemplo: en Juan 1. 1; el sustantivo

ajrchv, presenta una forma que, de acuerdo a su análisis morfológico, se observa que aquí

se trata de un dativo singular femenino como lo muestra la imagen:

50
Cabe señalar que, antes de abordar una herramienta como esta (e-Sword), el estudiante

debería iniciar por definir ciertos conceptos básicos de la gramática española9, como sintaxis,

morfología, oración gramatical, elementos variables e invariables de la oración gramatical,

verbo y su flexión, sustantivo y su declinación, entre otros, para que una vez aclarados estos

términos, pueda avanzar en los elementos del alfabeto griego, y así continuar con su proceso de

aprendizaje del idioma.

2. 4. Autoplay Como Insumo Didáctico

Como nuestra propuesta trata de crear una metodo didáctica, basado en las TIC, se a

diseñado un autoplay que contiene un portafolio de herramientas multimedia y ofimáticas, que

se fueron reuniendo en el trascurso de este proyecto.

Un Autoplay, (Comunicación, 2010) es un programa que permite crear autoruns

(wikipedia: AutoRun es la capacidad de varios sistemas operativos para ejecutar una acción

determinada al insertar un medio extraíble como un CD, DVD o Memoria flash)

9
Estos conceptos básicos se aclaran en el anexo en PDF, (Modulo de Griego), que hace parte del
autoplay.

51
AutoPlay Media Studio (su nombre completo) permite al usuario crear sus propios

autorunes multimedia interactivos.

Autoplay incluye mas de 640 acciones predefinidas y es una perfecta herramienta para

hacer CD/DVDs autoejecutables, menús de instalación de software, tarjetas de negocio

electrónicas, material de aprendizaje y cualquier proyecto multimedia que quieras, incluyendo

además un sistema de detección de lenguaje para aplicaciones multilenguaje.

Autoplay es usado por grandes compañías como 3Com, Intel, Lucent, Motorola, Nero…

Para las creaciones puedes usar multitud de tipos de archivo: desde Flash, hasta archivos

MPG, Avi, incluyendo campos, cajas, objetos botones, párrafos de texto.

2. 4. 1. Descripción del Autoplay Diseñado Para Estudiar Griego

En el desarrollo de esta propuesta se ha creado un autoplay con recursos multimedia y

de texto, que básicamente cuenta con cinco utilidades como son:

2. 4. 2. Recursos de Instalación Previa: en este botón el estudiante encontrará dos

herramientas; por un lado, la fuente graecall, para que la instale, como se trata de un autorun,

con un solo clic sobre el botón de la fuente, el software le abrirá una ventana para que confirme
52
la instalación y listo. Así mismo encontrará un botón vinculado al sitio web oficial de e-Sword,

para que pueda hacer la descarga directa de este software que reiteramos es gratuito, a demás se

ofrece otro botón con la caracterización de algunos recursos disponibles en e-Sword, enfocados

en el idioma griego; cabe señalar que estos recursos se pueden descargar en el sitio web de e-

Sword en español.

2. 4. 3. Griego I Y II: en estos botones el estudiante cuenta con 17 videos que contienen:

una introducción general, donde se proponen por lo menos 7 razones por las cuales estudiar

griego koiné, además de un breve repaso de los conceptos básicos la gramática española, asi

como diversas lecciones teóricas, para reforzar el contenido de las unidades propuestas en

nuestro módulo de griego en formato PDF.

2. 4. 4. Libros de Estudio: en este botón se ofrecen algunos recursos en formato PDF,

que pueden ser de mucha ayuda, teniendo en cuenta que algunos de estos recursos de nuestro

material aquí presentado se han exportado de e-Sword. Hemos incluido el Nuevo Testamento

griego versión NA27, por las razones expuestas atrás, entre otros recursos.

2. 4. 5. Utilidades. Para mejorar el proceso de pronunciación se ha incluido una serie

de herramientas de repaso creadas en PowerPoint, pero con funciones multimedia, así mismo se

anexan unas tablas resumen en Excel con hipervínculos, muy útiles para complementar lo

aprendido en cada lección.

2. 4. 6. Talleres: por último, se proponen 8 talleres con ejercicios prácticos con el fin

que el estudiante construya y fortalezca su aprendizaje del griego.

2. 5. Redes Sociales Como Medios Didácticos Para el Aprendizaje

Desde la aparición de la World Wide Web o www; (Anónimo, FotoNostra, s.f.) que nace

a principios de los años 90 en Suiza. Su función es ordenar y distribuir la información que existe

en internet. La World Wide Web se basa en hipertextos, es decir, páginas en las que se pueden
53
insertar hipervínculos. Estos conducen al usuario de una página web a otra o a otro punto de esa

web.

Por ello, el acceso al conocimiento ha traspasado las fronteras como nunca; hoy en día

contamos con sitios web, especializados en muchas áreas, los cuales están concatenados, por

gigantes motores de búsqueda como google, por ello; en este trabajo se ha querido aprovechar

el uso de las redes sociales, para crear un ambiente adecuado, donde se le pueda brindar al

estudiante un acompañamiento, a fin de construir el aprendizaje de manera conjunta,

cumpliendo con nuestros indicadores.

2. 5. 1. YouTube Como Canal de Información

Hasta el momento se ha presentado una serie de recomendaciones que pueden ayudar a

soslayar ciertos inconvenientes que se pueden presentar al inicio de un curso a distancia, sin

embargo, no se ignora que muchos estudiantes están familiarizados con las propuestas

presentadas aquí, que son de desempeño básico en el uso de la informática como método

didactico, pero cabe señalar que muchos pueden sentirsen neófitos en cuanto a las TIC, se

refiere. Para ello los veideotutoriales pueden ser de mucha ayuda; por ejemplo, se ha dicho

que se debe instalar la fuente graecall y si no se sabe como hacerlo; pues bien, lo primero sería

contar con dicha fuente; así que, se debe descargarla de algún sitio web, pues lo que se puede

hacer es, recurrir a un portal como YouTube o Vimeo, donde, otras personas previamente han

tenido dicha dificultad y por alguna razón aprendieron como solucionarla. Este insumo me

puede servir para aclarar cada uno de las propuestas aquí presentadas, por ejemplo, si tengo

dudas en el uso de e-Sword, por medio de youtube puedo adquirir el conocimiento de cómo

buscar una raíz.

54
3. Estructura Gramatical

3. 1. Gramática

Cuando nos disponemos a aprender un nuevo idioma, nos es de mucha ayuda determinar

ciertos conceptos que utilizamos en nuestro dialecto en el proceso de la comunicación, definir

la oración gramatical y sus elementos, es imprescindible para asimilar la teoría que encierra los

pormenores, en este caso del griego, y con respecto a ello (Confort & Serrano, 2008), nos dicen

que:

Al igual que en los idiomas indo-europeos, el significado de las palabras griegas es

afectado por agregar o alterar varios prefijos y sufijos (el proceso conocido como «flexión»).

Aunque su sistema de flexión es simple, comparado con el griego clásico, el griego del Nuevo

Testamento tiene más flexiones que muchos otros idiomas. El significado griego, por lo tanto,

es menos susceptible a las ambigüedades que algunos idiomas modernos. En contraste con el

hebreo, el griego tiene un género neutro, así como masculino y femenino. Las muchas y precisas

preposiciones griegas son sutiles y tienen varios significados que dependen del contexto. (p.

241).

Como el sistema griego de verbos, es el mas complejo, comparándolo con el resto de

los elementos variables de la oración, queremos detenernos en este asunto que, consideramos es

de vital importancia; asi pues, decimos que, para analizar un verbo griego hay que considerar

sus accidentes: (De Sendek & Periñán, 2007) persona, número, voz, aspecto, tiempo, y modo.

Persona: (Heiser, 2014) La característica de verbos y pronombres que distingue quien

habla (primera persona), a quien se habla (segunda persona) y la persona o cosa de la cual se

habla (tercera persona)

55
Número: (Heiser, 2014) La característica de una palabra que señala si una (singular) o

más (plural) personas o cosas están ejecutando una acción.

Voz: (Heiser, 2014) La relación del verbo a su sujeto. Voz determina si el verbo se dirige

hacia el objeto directo (voz activa) o hacia el sujeto (voz pasiva), o si la acción es dirigida por

el sujeto hacia si mismo (voz media).

Aspecto: (De Sendek & Periñán, 2007, pág. 27) Es el concepto mas importante para la

comprencion del verbo griego. Se refiere a la forma como quien habla describe la ejecución o

desarrollo de la acción denotada por el verbo. En griego hay tres aspectos:

a) Imperfectivo o durativo:

En los tiempos con aspecto inperfectivo se describe la acción como un proceso en

curso (estoy viviendo); también puede señalar una acción habitual o repetida.

b) Indefinido o aoristo:

La acción verbal se concibe en forma simple, sin referencia a su desarrollo, duración

o finalización (veo).

c) Perfectivo:

Los tiempos con aspecto perfectivo muestran la acción verbal como halgo ya

realizado, con un efecto que perdura después de ella (he visto)

Tiempo: (Confort & Serrano, 2008, pág. 242) el tiempo del verbo griego trata

principalmente de «la clase de acción», más que del «tiempo de la acción», como es en algunos

idiomas modernos. En el griego hay tres clases básicas de acción: «durativa», expresada por los

tiempos presente, imperfecto y (a veces) futuro; «simple» o puntal, expresada por los tiempos

aoristo y (a menudo) futuro; y «completo», expresado por el pretérito perfecto (los resultados

56
de acciones pasadas que continúan en el presente) y el pluscuamperfecto (los resultados se

limitan al pasado).

Los tiempos verbales griegos a menudo son difíciles de traducir al otro idioma; el tiempo

de la acción, así como el significado básico de la raíz del verbo (así como si lleva complemento)

deben ser combinados sutilmente, con la clase de acción, en una sola idea.

Modo: (Black, 2015) El modo se refiere a la manera según la cual el hablante relaciona

la idea verbal a la realidad. El modo indicativo sugiere que el hablante afirma la veracidad de

una declaración (como en “Yo tengo misericordia”). El griego tiene también otros modos: un

verbo puede expresar una orden si utiliza el modo imperativo: “Señor, tenga piedad”; puede

expresar también la eventualidad o la contingencia si emplea el modo subjuntivo: “aunque tenga

misericordia.” puede expresar igualmente una idea verbal, sin limitarla a especificar la persona

y número, empleando el modo infinitivo: “tener misericordia es mejor que ofrecer sacrificios.”

Estos cuatro modos — indicativo, imperativo, subjuntivo e infinitivo — son los que se usan con

mayor frecuencia en el Nuevo Testamento. El modo optativo, que generalmente expresa una

petición cortés (“ojalá pueda tener misericordia”), se utiliza muy poco.

Además de la flexión verbal expuesta de manera somera arriba, se requiere definir el uso

y significado del sustantivo10, debemos tener claridad en la manera de su declinación, por ello,

es importante que el estudiante primeramente, repase los elementos variables e invariables de la

oración gramatical en el español11, teniendo en cuenta que la gramática aborda dos campos

marcados como son: por un lado; la manera en que se combinan y relaciona las palabras de

10
Del cual se habla en el vido 01, del botón de griego II, del autoplay
11
Este asunto se trata en el video 02 del botón de Grigo I, del autoplay bajo el titulo de “Preliminares”

57
forma coherente para formar oraciones, a esto se le denomina sintaxis; por el otro, la estructura

de las palabras y sus accidentes de forma individual; a esto se le denomina morfología.

Con el uso correcto de la sintaxis y la morfología en el español, el estudiante puede ir

aprendiendo cierta terminología precisa, ya en el campo del griego; por ejemplo, debe saber que

es una desinencia, un morfema, un tema verbal, una raíz, otros12.

3. 2. Morfología del Verbo

Deacuerdo a (De Sendek & Periñán, 2007, pág. 26) el verbo es la palabra mas variable

de la lengua griega. Puede aglutinar alrededor de su tema la mayor cantidad de morfemas

flexivos, para proveer información sobre diferentes categorías gramaticales llamadas

accidentes. Cuendo se analiza un verbo hay que identificar todas estas flexiones.

A demás (Septién, 2007) hablando del verbo nos dice que, es el elemento clave en una

oración y, en lo que toca a la interpretación, la parte mas importante y rica del lenguaje. El

verbo (del latin, verbum - palabra) es, sin lugar a dudas, la palabra por exelencia porque designa

la esencia y existencia (ser), el estado (estar), los sentimientos (amar, perdonar, etc.) o las

acciones (caminar, estudiar, etc) del sustantivo – o su equivalente que funciona como sujeto.

El verbo es el eje de la oración sin el que ésta no puede existir. El verbo es el fundamento

del predicado y el centro de todos sus complementos. Expresa la actitud del que habla y

establece la unidad del pensamiento en la frase. (p. 92)

Esta definición nos presenta la importancia del verbo y su complejidad a la hora de

realizar un análisis morfológico, pues cuando abordamos el verbo griego podemos obtener por

12
Sobre este asunto se ha diseñado una lección aclaratoria de estos conceptos en el botón de Griego I,
en el video 04, bajo el titulo de “Morfología”

58
lo menos hasta 92 flexiones distintas, sin contar algunos casos del optativo, solo en la voz activa,

y que si sumáramos las voces media y pasiva, este número de flexiones aumentaría; todo ello,

porque como se indicó arriba, la estructura verbal griega es compleja y demanda estudiar estas

5 características (variaciones), de forma aislada.

Por lo anterior proponemos, en este trabajo, algunos pormenores, que le permitan al

estudiante, realizar el análisis morfológico de los verbos, ya que la claridad, en este asunto,

producirá un avance significativo, en el aprendizaje del idioma griego., teniendo en cuenta que

el software e-Sword le facilita este trabajo, haciendo uso del diccionario Robinson, que se

caracterizó arriba, sin embargo, es responsabilidad del aprendiz dominar estos conceptos.

Así pues, para analizar un verbo en cuanto a su estructura morfológica, se va a decir que;

regularmente un verbo griego, está compuesto por tres clases de morfemas definidos de la

siguiente manera:

3. 2. 1. Morfema Léxico: puede ser, bien sea la raíz, asi como el tema verbal, que no se

deben confundir; de este modo el morfema léxico es aquel que me da el significado de la

palabra y (Septién, 2007) que es la parte del verbo que lleva su significado básico. Es la base

apartir de la cual se forman todos los tiempos con sus modos y permanece invariablemente

estable. En ocasiones el tema verbal o tema del presente coinciden con la raíz como en ἄγω,

en otros casos existe una variación como en γινώσκω, cuyo tema del presente es ginwsk,

pero su raíz es gnw .

3. 2. 2. Morfemas Derivados: son aquellos que se adicionan al tema o raíz para establecer

su estructura morfológica en cuanto al aspecto, modo, voz, número y persona y que pueden

ser prefijos; es decir se adicionan antes de la raíz como el aumento silábico de los tiempos

históricos; sufijos al final de la raíz como las vocales temáticas “e”, “o” e infijos entre la raíz

59
y las desinencias o terminaciones o sufijos, recordemos que estos tres últimos son sinónimos,

como la característica sa del aoristo o ka del perfecto.

3. 2. 3. Morfemas Flexivos: (Roberts, 2001, pág. 61) Se trata de los morfemas que crean

la conjugación verbal y la declinación nominal, es decir aquellos que se adicionan al tema o

raíz, para determinar el número y persona, y que se diferencian dependiendo si pertenecen a

los tiempos principales o primarios o a los históricos o secundarios de los verbos griegos.

La identificación de estos morfemas es determinante a la hora de leer el Nuevo

Testamento griego, así pues, tomemos el verbo luvw que en su forma léxica o de diccionario

(Roberts, 2001, pág. 157) se presenta como cualquier verbo griego, en el presente indicativo

activo de la primera persona en singular; presentado en esta forma posee dos morfemas:

Morfema léxico y Morfema flexivo. Así mismo luvw en presente activo indicativo primera

persona plural, presenta tres morfemas: morfema léxico = raíz; morfema derivado = vocal

temática y un morfema flexivo = desinencia. A demás este verbo en aoristo sigmatico indicativo

activo de la primera persona en plural, presenta cuatro morfemas así: a) dos derivados que son

el aumento silábico “e” y la característica del aoristo primero o sigmatico “sa”, b) un morfema

léxico o raíz y c) un morfema flexivo o desinencia. Veamos:

60
61
De esta manera, es muy fácil identificar un verbo en el Nuevo Testamento Griego,

ubicamos en primer lugar la raíz, porque ella es la que me ayuda, para luego ir a un diccionario

o léxico como el Diccionario griego español del Nuevo Testamento de Pedro Ortiz, y determinar

el verbo y su significado y traducción, después simplemente tenemos en cuenta por observación

que morfemas presenta, dependiendo de su estructura, para así al traducirlo acertar en el

significado más cercano; teniendo en cuenta que, para alcanzar este objetivo no solo es

suficiente con su estructura morfológica, además es imprescindible, tener en cuenta siempre el

contexto (Grauman, 2007, pág. 130) en el que está inmerso el verbo en cuestión.

3. 3. Verbos Contractos

Teniendo en cuenta que la estructura verbal griega es compleja, proponemos que el

estudiante sepa distinguir algunos verbos que se pueden clasificar de manera general en “w”o

verbo regular (Kistemaker, 1989, pág. 24) y en “mi” además de los verbos deponentes, cuya

forma léxica es pasiva, pero que se pueden utilizar en su forma activa; así mismo, aquellos que

por su estructura se pueden dividir en: contractos, compuestos y politamaticos.

Según (Kistemaker, 1989) el tercer tipo de verbos en griego; son los verbos contractos,

es decir, las decinencias o terminaciones personales del verbo contraen (se fusionan) en los

tiempos presente e inperfecto. Las clases de este verbo son el verbo en: –αω, –εω y –οω .

Ejs.: ajgapavw, amo; poievw, hago; plerovw, completo.

62
Tabla 1. Recuadro de las Contracciones Más Comúnes (Corsani, Buzzetti, & De Luca, 2001,

pág. 43)

α + ε = α

α + ει = ᾳ

α + ο

α + ω = ω

α + ου

ε + ε = ει

ε + ο ου
=
ε + ου

ο + ε

ο + ο = ου

ο + ου

ο + η ω
=
ο + ω

Verbos contractos en –εω (Corsani, Buzzetti, & De Luca, 2001, pág. 43)

63
Presentamos un ejemplo del Presente Indicativo de los verbos en –εω, que son los más

numerosos

Tabla 2. Presente Indicativo Activo de filevw = Amo

φιλέ–ω, amo T.P. φιλε–


Sing. I pers. φιλέ–ω, contracto φιλω̂ yo amo
II » φιλέ–ε–ις » φιλει̂ς tú amas
III » φιλέ–ε–ι, » φιλει̂ él ama, ella ama
Plur. I pers. φιλέ–ο–μεν, » φιλου̂μεν nosotros amamos
II » φιλέ–ε–τε » φιλει̂τε vosotros amáis
III » φιλέ–ου–σι/ν, » φιλου̂σι/ν ellos/as aman

3. 4. Verbos Compuestos

De acuerdo a (Septién, 2007) en griego muchos verbos reciben el nombre de compuestos

porque se componen de un prefijo (por lo general una preposición) y un verbo simple (es decir,

no compuesto). En este tipo de verbos el aumento normalmente se coloca inmediatamente antes

de la raíz verbal. La práctica de prefijar preposiciones al verbo es común a varios idiomas.

Nuestro idioma en español no es ajeno a esta práctica. Por ejemplo el verbo poner: anteponer,

proponer, deponer, otros.

En griego muchas palabras se construyen conbinando una palabra básica con una

preposición. Por ejemplo ejk + bavllw = echar fuera, expulsar. En las tablas que siguen

veremos algunas formas compuestas con los verbos a[gw y bavllw

64
Tabla 3. Algunos Ejemplos de Verbos Compuestos

PREP RAÍZ V. COMPUESTO SIGNIFICADO

ajp o a[gw ajp av gw llevar a alguien a la fuerza; conducir


ajna ajnav gw hacer subir, presentar, hacerse a la mar
suv n sunav gw recoger; reunir, congregar, acoger
uJpo ujp av gw ir, irse, apartarse, alejarse
ei js ei js av
gw introducir, llevar, traer
ejk ejxav gw sacar o llevar fuera
pr ov ~ pr osav gw traer, traer ante, presentar
pasar (cerca de), irse; (pas.)
par av par av
gw desvanecerse
ajmf i v bav
llw ajmf i bav
llw lanzar la red (para pescar)
ejk ejkbavllw echar fuera, expulsar
poner sobre, arrojarse sobre
ejp i v ejp i bav
llw algoponerse, vestir
per i v per i bav
llw ponerse vestir
pr ov pr obav llw empujar hacia adelante
suvn sumbav llw encontrarse con, enfrentarse con

Es importante documentrse al repecto, pues cuando el estudiante observe la teoría

general de los tiempos históricos del verbo, tendrá que saber diferenciar un verbo regular, de

uno compuesto, ya que el aumento sílabico (e) (Black, 2015, pág. 77), que recibe este nombre

porque añade una sílaba a la palabra, en los verbos compuestos, estará ubicado entre la

preposición y el tema verbal como en ejkbavllw = el aoristo 2° será = ejxevbalon

3. 5. Verbos Politemáticos

Algunos verbos presentan formas irregulares que deben notarse por observación, con

respecto a este tipo de verbos nos afirman (Corsani, Buzzetti, & De Luca, 2001, pág. 121) Que:

Tienen, además, el Aoristo fuerte siete verbos de amplio uso en el griego clásico,

presentes también en el N.T., denominados verbos politemáticos, porque forman los diversos

tiempos a base de distintas raíces (o temas verbales), tal vez vinculadas a la contraposición,

65
bastante fuerte en la lengua griega de los orígenes, entre el aspecto durativo (Pres./Impf./Fut.),

momentáneo (Aor.) y realizado (Perfecto) de la acción. Son los siguientes:

Tabla 4. Forma de los Verbos Politemáticos

verbo Raíz (T. V) o r.


A fue rte Futuro
αἱρέω, tomo,
αἱρε–, ἑλ– εἱ̂λον αἱρήσομαι
escojo
ἐσθίω, como ἐδ–, φαγ– ἔφαγον φάγομαι
ἔρχομαι, voy ἐρχ–, ἐλθ–/ἐλυθ–/ἐλευθ ἠ̂λθον ἐλεύσομαι
λέγω, digo λεγ–, ἐπ–, ἐρ–/ῥη– εἰ̂πον (Fε–Fεπ–ον) λέξω/ἐρω̂
ὁράω, veo ὁρα–, ἰδ–/εἰδ–/οἰδ–, ὀπ– εἰ̂δον ὄψομαι
τρέχω, corro θρεχ–, δραμ– ἔδραμον δραμου̂μαι
φερ–, ἐγκ–/ἐνεκ–/ἐνοκ–, οἰ–
φέρω, llevo γκον οἴσω
ἤνε

3. 6. Conjugación de los Verbos en –μι

De acuerdo a la teoría general, los verbos griegos se dividen en tres categorías,

dependiendo de su desinencia: a) verbos en “w”, que comprenden la mayoría del Nuevo

Testamento b) verbos en “mai”, que son deponentes y c) verbos en “mi”, que según (Foulkes,

2010, pág. 173) entre los verbos mas comunes del Nuevo Testamento, hay algunos que emplean

para su conjugación desinencias distintas y que forman un grupo llamado verbos en -mi, por

ser ésta la terminación que llevan en su primera parte fundamental.

Algunos ejemplos son: divdwmi = dar; i{sthmi colocar; tivqhmi = poner

66
Tabla 5. Conjugación de τίθημι Activo (Corsani, Buzzetti, & De Luca, 2001, pág. 242)

τίθημι = pongo [101]. 


T.V.θη–/ θε– T .P.
τιθη–/ τιθε–
PRESENTE ACTIVO
INDICATIVO S ing.
 I pers .
 τίθη–μι yo pongo
II » τίθη–ς tú pones
III » τίθη–σι él pone
P lur.
 I pers . τίθε–μεν
 nosotros ponemos
II » τίθε–τε vosotros ponéis
III » τιθέ–ασι (ν) ellos ponen
SUBJUNTIVO S ing.
 I pers .
 τιθω̂ que yo ponga
II » τιθῃ̂–ς que tú pongas
III » τιθῃ̂ que él ponga
P lur.
 I pers . τιθω̂–μεν
 que nosotros pongamos
II » τιθη̂–τε que vosotros pongáis
III » τιθω̂–σι (ν) que ellos pongan
OPTATIVO S ing.
 I pers .
 τιθεί–ην yo pondría (o pusiera)
II » τιθεί–ης tú pondrías
III » τιθεί–η él pondría
P lur.
 I pers . τιθει̂–μεν
 nosotros pondríamos
II » τιθει̂–τε vosotros pondríais
III » τιθει̂–εν ellos pondrían
IMPERATIVO S ing.
 II pers .
 τίθει pon tú
III » τιθέ–τω ponga él
P lur.
 II pers .
 τίθε–τε poned vosotros
III » τιθέ–ντων pongan ellos
INFINITIVO τιθέ–ναι poner
NOM.
 GEN.

M.
 τιθείς –έντος que pone
PARTICIPIO
F.
 τιθει̂σα –είσης ponente
N.
 τιθέν, –έντος Poniendo

3. 7. Tabla Morfológica de Logos

El software bíblico Logos presenta un recurso colosal, muy útil a la hora de realizar un

rastreo no solo de los verbos, además de cualquier palabra griega en todo el Nuevo Testamento,

sobre todo si es un elemento variable; valga la aclaración que las preposiciones, conjunciones,

partículas, adverbios, se encuentran en el texto sin ningún accidente (cambio) en su estructura;

para observar en detalle su morfología; se trata de una “tabla morfológica”, solamente necesito

disponer de un teclado (método de entrada), griego, por ejemplo, tomamos el verbo anterior:

67
pevmpw, y el software, no solo me arroja información estadística, sino que además me muestra

cada flexión dentro del texto como muestra la imagen:

3. 8. Obras de Consulta Sugeridas

Por ultimo queremos referir al estudiante, que muestre interés por aprender de manera

exhaustiva el griego del Nuevo Testamento; ciertas gramáticas, que le ayudarán en este

propósito, cabe señalar que existen disponibles muchas, de buena calidad y en español, sin

embargo, las obras que se consultaron en este trabajo pueden fortalecer el aprendizaje del

estudiante; sobretodo tres que queremos describir.

Un libro muy bueno es: “el griego Biblico al alcance de todos” de José Antonio Septién,

de Clie, se trata de una obra completa, que aclara el concepto de oración gramatical, en español,

tiene 1189 páginas, además ofrece un CD, de audio, útil para la pronunciación.

68
Asi mismo recomendamos: “Guía para el estudio del griego del Nuevo Testamento” de

Bruno Corsani en colaboración con Carlo Buzzeti, Giroloma De Luca Giorgio Massi, de la

sociedad bíblica, utiliza un lenguaje técnico, es muy útil porque expone en detalle todas las

conjugaciones verbales.

Y por último el libro que nos proporcionó gran material para nuestro modulo en PDF:

“Introducción al griego del Nuevo Testamento”, utiliza un lenguaje coloquial, más acorde a

nuestro español latino de Humberto Roberts.

4. Ejercicio Practico

El propósito de poder leer el Nuevo Testamento en su idioma original, es permitir que

dicha lectura proporsione argumentos, que como lo hemos dicho, fortalezcan el ejercicio

hermenéutico, de un texto, sumado al trabajo exegético, para que este quehacer impacte

positivamnte la predicación del buen mensaje del Nuevo Testamento, asi que proponemos un

ejercicio, que ponga en practica el uso del idioma griego, para generar un comentario de un

capitulo completo del Nuevo Testamento.

4. 1. Evitando la Subjetividad Hermenéutica que Impida la Sugestión Exegética.

En el presente escrito se busca realizar un ejercicio hermenéutico que redefina por lo

menos una interpretación tradicional y más que ello impertinente y arbitraria de un texto difícil.

Pero antes de ello queremos situarnos en el contexto presente, pues no es de ignorar que

este asunto es de gran importancia en la tarea hermenéutica.

Con la llegada de las ciencias, sobre todo las ciencias positivas, cada día nos acercamos

más a la realidad que enfoca el problema del conocimiento, el propósito es llegar a la

69
objetividad; entiéndase esta como (Taylor, 2009), la actitud se der imparcial en el proceso del

conocimiento.

Ahora bien se ha discutido sobre la subjetividad (presupuestos individuales), que han

desencadenado sistemas cerrados y en muchas ocasiones polarizados de teología, sin embargo,

cabe notar que aunque no contamos con textos originales, (Vila & Escuain, 2003) puesto que

los manuscritos originales se perdieron, por ello hoy por hoy mantenemos copias de copias, que

han pasado por procesos evolutivos desde los papiros, pergaminos, rollos, códices,

palimpsestos, hasta llegar a los hipertextos interactivos de los software desarrollados, fruto del

avance tecnológico con el que contamos en el momento, no por ello discutimos la dificultad del

texto como tal, pues de ello se ocupa la crítica textual. Nuestro trabajo es hermenéutico y

partimos del texto, aunque con variaciones generadas por la distancia (distanciamiento), esto

sumado a la polisemia del mismo, sin embargo el problema no es el texto; más bien la

interpretación que podamos hacer de él, pues este ejercicio es fascinante, pero no debemos

ignorar lo peligroso que resulta, porque como lo afirma (Croato, 1994), se puede hacer de un

mismo texto varias lecturas, una fenomenológica, epistemológica, histórica, sociológica,

teológica, entre otras.

Volviendo a la objetividad, lo que se quiere es tener un pensamiento crítico que arroje

una interpretación adecuada, sin ignorar que no existe una interpretación infalible (Carson,

2013), solo la Palabra de Dios lo es.

Es precisamente el eminente Carson quien nos explica que, “una interpretación critica

de las Escrituras es la que tiene justificación léxica, gramatical, cultural, teológica, histórica,

geográfica o de cualquier otra índole (…) La exegesis critica se opone a las opiniones

70
meramente personales. Está en contra de la autoridad ciega (del interprete o de cualquier otra

persona), de las interpretaciones arbitrarias y de las opiniones especulativas”

4. 2. Ejercicio Hermenéutico

Queremos abordar en este proyecto el texto de primera de Corintios 14, tratando de

desarrollar una traducción, que incluya las dos filosofías existentes; para ello hemos dividido

esta pericopa en dos segmentos; en el primero que comprende los versículos 1 al 25, en el que

consideramos el apóstol Pablo trata el asunto del hablar en lenguas contrastándolo con la

profecía, aquí queremos emplear la traducción literal, seguido de un minicomentario

(gramático), utilizando el método empleado por el doctor MacArthur en su monumental Biblia

de Estudio, trabajo similar al del doctor Jimmy Swaggart en su magistral obra: “Biblia de

Estudio del expositor,” donde aparece el versículo seguido del comentario. Así mismo en la

segunda tratamos de producir una traducción un poco dinámica seguido de un comentario

exegético que trata el problema de si ¿prohibe el apóstol Pablo que la mujer hable en publico?

4. 2. 1. Texto:

1co. 14. 26 – 40:13

1 Diwvkete th;n ajgavphn, zhlou`te de; ta; pneumatikav,

ma`llon de; i{na profhteuvhte.

2 oJ ga;r lalw`n glwvssh/ oujk ajnqrwvpoi" lalei` ajlla;

qew`/: oujdei;" ga;r ajkouvei, pneuvmati de; lalei`

musthvria:

13
Fuente tomada de: The Greek New Testament, Nestle-Aland 26th edition 1979. Módulo de e-Sword

71
3 oJ de; profhteuvwn ajnqrwvpoi" lalei` oijkodomh;n

kai; paravklhsin kai; paramuqivan.

4 oJ lalw`n glwvssh/ eJauto;n oijkodomei`: oJ de;

profhteuvwn ejkklhsivan oijkodomei`.

5 qevlw de; pavnta" uJma`" lalei`n glwvssai", ma`llon

de; i{na profhteuvhte: meivzwn de; oJ profhteuvwn h] oJ lalw`n

glwvssai" ejkto;" eij mh; diermhneuvh/, i{na hJ ejkklhsiva

oijkodomh;n lavbh/.

6 Nu`n dev, ajdelfoiv, eja;n e[lqw pro;" uJma`" glwvssai"

lalw`n, tiv uJma`" wjfelhvsw eja;n mh; uJmi`n lalhvsw h] ejn

ajpokaluvyei h] ejn gnwvsei h] ejn profhteiva/ h] »ejn¼

didach`/É

7 o{mw" ta; a[yuca fwnh;n didovnta, ei[te aujlo;"

ei[te kiqavra, eja;n diastolh;n toi`" fqovggoi" mh; dw`/,

pw`" gnwsqhvsetai to; aujlouvmenon h] to; kiqarizovmenonÉ

8 kai; ga;r eja;n a[dhlon savlpigx fwnh;n dw`/, tiv"

paraskeuavsetai eij" povlemonÉ

9 ou{tw" kai; uJmei`" dia; th`" glwvssh" eja;n mh; eu[shmon

lovgon dw`te, pw`" gnwsqhvsetai to; lalouvmenonÉ e[sesqe ga;r

eij" ajevra lalou`nte".

10 tosau`ta eij tuvcoi gevnh fwnw`n eijsin ejn kovsmw/ kai;

oujde;n a[fwnon:

72
11 eja;n ou\n mh; eijdw` th;n duvnamin th`" fwnh`",

e[somai tw`/ lalou`nti bavrbaro" kai; oJ lalw`n ejn ejmoi;

bavrbaro".

12 ou{tw" kai; uJmei`", ejpei; zhlwtaiv ejste pneumavtwn,

pro;" th;n oijkodomh;n th`" ejkklhsiva" zhtei`te i{na

perisseuvhte.

13 Dio; oJ lalw`n glwvssh/ proseucevsqw i{na diermhneuvh/.

14 eja;n »ga;r¼ proseuvcwmai glwvssh/, to; pneu`ma mou

proseuvcetai, oJ de; nou`" mou a[karpo" ejstin.

15 tiv ou\n ejstinÉ proseuvxomai tw`/ pneuvmati,

proseuvxomai de; kai; tw`/ noivŸ: yalw` tw`/

pneuvmati, yalw` de; kai; tw`/ noivŸ.

16 ejpei; eja;n eujlogh`/" »ejn¼ pneuvmati, oJ ajnaplhrw`n

to;n tovpon tou` ijdiwvtou pw`" ejrei` to; ajmh;n ejpi;

th`/ sh`/ eujcaristiva/É ejpeidh; tiv levgei" oujk oi\den:

17 su; me;n ga;r kalw`" eujcaristei`" ajllÆ oJ e{tero"

oujk oijkodomei`tai.

18 Eujcaristw` tw`/ qew`/, pavntwn uJmw`n ma`llon

glwvssai" lalw`:

73
19 ajlla; ejn ejkklhsiva/ qevlw pevnte lovgou" tw`/

noivŸ mou lalh`sai, i{na kai; a[llou" kathchvsw, h]

murivou" lovgou" ejn glwvssh/.

20 jAdelfoiv, mh; paidiva givnesqe tai`" fresi;n

ajlla; th`/ kakiva/ nhpiavzete, tai`" de; fresi;n tevleioi

givnesqe.

21 ejn tw`/ novmw/ gevgraptai o{ti ejn eJteroglwvssoi"

kai; ejn ceivlesin eJtevrwn lalhvsw tw`/ law`/ touvtw/ kai; oujdÆ

ou{tw" eijsakouvsontai mou, levgei kuvrio".

22 w{ste aiJ glw`ssai eij" shmei`on eijsin ouj toi`"

pisteuvousin ajlla; toi`" ajpivstoi", hJ de; profhteiva ouj toi`"

ajpivstoi" ajlla; toi`" pisteuvousin.

23 jEa;n ou\n sunevlqh/ hJ ejkklhsiva o{lh ejpi; to; aujto;

kai; pavnte" lalw`sin glwvssai", eijsevlqwsin de; ijdiw`tai

h] a[pistoi, oujk ejrou`sin o{ti maivnesqeÉ

24 eja;n de; pavnte" profhteuvwsin, eijsevlqh/ dev ti"

a[pisto" h] ijdiwvth", ejlevgcetai uJpo; pavntwn,

ajnakrivnetai uJpo; pavntwn,

25 ta; krupta; th`" kardiva" aujtou` fanera; givnetai, kai;

ou{tw" pesw;n ejpi; provswpon proskunhvsei tw`/ qew`/

ajpaggevllwn o{ti o[ntw" oJ qeo;" ejn uJmi`n ejstin.

74
26 Tiv ou\n ejstin, ajdelfoivÉ o{tan sunevrchsqe, e{kasto"

yalmo;n e[cei, didach;n e[cei, ajpokavluyin e[cei, glw`ssan

e[cei, eJrmhneivan e[cei: pavnta pro;" oijkodomh;n ginevsqw.

27 ei[te glwvssh/ ti" lalei`, kata; duvo h] to; plei`ston

trei`" kai; ajna; mevro", kai; ei|" diermhneuevtw:

28 eja;n de; mh; h\/ diermhneuthv", sigavtw ejn ejkklhsiva/,

eJautw`/ de; laleivtw kai; tw`/ qew`/.

29 profh`tai de; duvo h] trei`" laleivtwsan kai; oiJ

a[lloi diakrinevtwsan:

30 eja;n de; a[llw/ ajpokalufqh`/ kaqhmevnw/, oJ

prw`to" sigavtw.

31 duvnasqe ga;r kaqÆ e{na pavnte" profhteuvein, i{na

pavnte" manqavnwsin kai; pavnte" parakalw`ntai.

32 kai; pneuvmata profhtw`n profhvtai" uJpotavssetai,

33 ouj gavr ejstin ajkatastasiva" oJ qeo;" ajlla;

eijrhvnh". JW" ejn pavsai" tai`" ejkklhsivai" tw`n aJgivwn

34 aiJ gunai`ke" ejn tai`" ejkklhsivai" sigavtwsan: ouj

ga;r ejpitrevpetai aujtai`" lalei`n,

ajlla; uJpotassevsqwsan, kaqw;" kai; oJ novmo" levgei.

35 eij dev ti maqei`n qevlousin, ejn oi[kw/ tou;" ijdivou"

a[ndra" ejperwtavtwsan: aijscro;n gavr

75
ejstin gunaiki; lalei`n ejn ejkklhsiva/.

36 h] ajfÆ uJmw`n oJ lovgo" tou` qeou` ejxh`lqen, h] eij"

uJma`" movnou" kathvnthsenÉ

37 Ei[ ti" dokei` profhvth" ei\nai h] pneumatikov",

ejpiginwskevtw a} gravfw uJmi`n o{ti kurivou ejsti;n ejntolhv:

38 eij dev ti" ajgnoei`, ajgnoei`tai.

39 {Wste, ajdelfoiv »mou¼, zhlou`te to; profhteuvein kai;

to; lalei`n mh; kwluvete glwvssai":

40 pavnta de; eujschmovnw" kai; kata; tavxin ginevsqw.

4. 2. 2. Traducción Parte A

El hablar en lenguas y la profecía14 (vv, 1 - 25)

vv. 1 Practiquen el amor y anhelen las (cosas) espirituales, pero más que profeticen.

Casi todas las versiones coinciden en traducir el adjetivo pneumatikós como dones

espirituales.

vv. 2 Porque el que habla en lenguas no habla a los hombres sino a Dios, porque

ninguno entiende, pero por el Espíritu dice unos misterios.

14
Titulo sugerido por el autor

76
Aquí se registra el propósito del don de lenguas quizá manifiesto en la iglesia de Corinto

y que se puede entender como una manifestación hasta cierto punto ininteligible.

vv. 3 Pero el que profetiza habla a los hombres para edificación y exhortación y

consuelo

Se inicia este verso con una conjunción que da la idea de oposición (Tuggy, 2003), el

verbo profeteúo que se repite hasta ocho veces en este capítulo, evidencia el interés del apóstol

en que los hermanos de Corinto entiendan la supremacía del don profético, entendido no como

la capacidad de predecir eventos, más bien como el llamado a dar un mensaje de parte de Dios.

Los tres sustantivos: oikodomé, paráklesis y paramuthía, demandan los contenidos claves en la

predicación.

vv. 4 El que habla en lenguas así mismo se edifica; pero el que profetiza edifica a la

iglesia.

Se aclara la imposibilidad de la práctica de la glosolalia, en generar edificación en

términos generales.

vv. 5 Mas deseo que todos ustedes hablen15 lenguas, pero más que profeticen;

porque más importante (es) el que profetiza que el que habla en lenguas, excepto que

interprete para que la iglesia reciba edificación.

Unos ejes problemáticos que se deben tener en cuenta en la práctica del don de lenguas

en este contexto pueden ser: ¿esto edifica a la congregación? ¿se puede tener alguna clase de

15
Lit. estar hablando

77
interpretación de esa práctica? ¿Qué es más pertinente? El adjetivo meízon da la idea de

oportuno y/o necesario.

vv. 6 y así pues hermanos si voy hacia ustedes hablando lenguas ¿en que los

beneficiaré sino les hablo ya (sea) por revelación o por conocimiento o por profecía o por

enseñanza?

Sumado a los tres componentes del verso 3, que se necesitan “para…” aparecen 4

sustantivos dativos que dan la idea de asociación, ed. Como una especie de caso instrumental,

“con… revelación(…)” Si se practica el don de lenguas por encima de la predicación, se

administra de manera inapropiada el tiempo del culto y la liturgia que no traerá ningún beneficio

vv. 7 ciertamente las cosas inanimadas que dan un sonido ya sea flauta o arpa si

no dieran diferencia a los sonidos ¿Cómo se conocerá lo que se está tocando con la flauta

o con el arpa?

Aquí y en el verso siguiente se inserta una analogía extraída de la armonía y

diferenciación de los sonidos de ciertos instrumentos musicales, en que cada uno emite una señal

auditiva comprensible al oído, que no genera ambigüedad, se debe evitar esto ultimo, pues ello

daría a la predicación un efecto ineficaz, cf, Is, 55. 11.

vv. 8 porque si una trompeta da un sonido incierto ¿Quién se alistará para la

guerra?

vv. 9 así también ustedes por el lenguaje sino dan una palabra comprensible ¿Cómo

será conocido lo que se dice?

Se debe proclamar el buen mensaje (evangelio) en un lenguaje inteligible y diáfano

78
vv. 10 posiblemente tantas clases de voces hay en el mundo y ninguna sin significado

vv. 11. Pues sino he entendido el poder de las voces seré para el que está hablando

un extranjero, y el que habla un extranjero para mi.

El sustantivo dynámis denota poder, capacidad, fuerza, que se ha traducido como: el

significado de las palabras en: LBLA, será por ello que alguien dijo que “las palabras tienen

poder”, pues de no ser así el proceso de comunicación se vuelve confuso.

vv. 12. Así también ustedes por cuanto son deseosos de las cosas espirituales para

la edificación de la iglesia deben pedir que abunden16

aquí se refleja la actitud ferviente de los Corintios en practicar ciertos dones, aunque de

manera desorganizada, cf, vv 40; mediante el imperativo se les anima a depender de Dios en el

ejercicio y administración de los dones espirituales entendidos como regalos de Dios y de

ninguna manera capacidades meramente humanas.

vv. 13. Por lo tanto, el que habla en lenguaje,17 debe orar para que interprete

Desde aquí hasta el verso 17 el apóstol se ocupa de señalar la urgente necesidad de pedir

la interpretación correcta del acto de hablar en lenguas. Así mismo la prioridad del uso de la

mente (razón), cuando ya sea que se ore, se cante, bendiga, o se de gracias, afín de que lo dicho

genere fruto en el creyente y a su vez reciba aprobación de los no creyentes.

16
<<en ellas>>, ed. las cosas espirituales

17
Ed. En lenguas: esto es que practica el don de lenguas

79
vv. 14. Porque si yo llego a orar en lenguaje18, mi espíritu suplica, pero mi mente

está sin fruto

vv. 15 ¿qué pues? Estaré orando en el espíritu, pero oraré también con

entendimiento, estaré cantando en el espíritu, pero cantaré también con entendimiento.

vv. 16. Porque si tu bendices en el espíritu, el que ocupa el lugar de simple oyente19

¿cómo dirá (el) amén a tu acción de gracias? pues lo que dices no ha sabido.

vv. 17. Por cierto, tu das gracias adecuadamente, pero el otro no es edificado.

vv. 18. Doy gracias a Dios (que) de todos ustedes hablo en lenguas mayormente.

vv. 19. Pero en una iglesia quiero decir cinco palabras con mi entendimiento, que

diez mil palabras en lenguaje20para que también enseñe a otros.

Para el apóstol Pablo es preferible dar un discurso corto pero inteligible, que practicar

interminablemente la glososlalia, aunque según él, está en un grado mayor, por el adverbio del

verso 18.

vv. 20. ¡Hermanos! No deben ser niños en el pensamiento, sino sean infantiles en las

cosas malas, y luego sean maduros en el pensamiento.

De nuevo aparece unos imperativos más: por un lado orienta a que: mé paidía gínesthe

taís fresín: lit. no sean niñitos en las facultades mentales, asi mismo utiliza el impertivo nepiázete

18
Ed. En lenguas (desconocidas)
19
Lit. laico y/o visitante
20
Ed. En lenguas (desconocidas)

80
que se utiliza en sentido contrario, ed. Lit. estén siendo bebes (para lo malo). De igual modo

indica que al cristiano le es un deber madurar en su manera de pensar.

vv. 21. Porque se ha escrito en la ley: en otras lenguas y en labios distintos hablaré

a este pueblo y ni siquiera así me escucharán, dice el Señor.

La cita es tomada de Dt, 28, 49; cf, Is. 28. 11, 12, quizá ésta profecía se cumplió en la

invacion de los caldeos hacia el siglo VI, a, C, y el apóstol, es claro en indicar que esta

manifestación fue dada como una especie de señal para el pueblo de Israel.

vv. 22. Por lo tanto, las lenguas son por una señal, no para los creyentes, sino, para

los incrédulos, pero la profecía no (es) por los incrédulos sino por los creyentes.

De nuevo se refuerza el argumento anterior dándole un matiz aplicativo, que indica que

el don de lenguas manifestado en la iglesia se presentó por causa de los no creyentes y no

viceversa, cf, el contexto. 1Co. 13. 9 - 13

vv. 23. Entonces si toda la iglesia se reúne sobre el mismo (lugar) y todos hablan en

lenguas y entren simples oyentes21 o incrédulos ¿no dirán que están locos?

vv. 24. Pero si todos profetizan y entra algún incrédulo o un simple oyente es

juzgado (y) convencido por medio de todos.

La predicación pública debe generar en los oyentes un ejercicio evaluativo, para que

estos sean convencidos, mediante la persuasión no la coacción.

vv. 25. Las cosas ocultas de su corazón se hacen evidentes y así postrándose sobre

(el) rostro adorará a Dios declarando que Dios en verdad está en ustedes.

21
Lit. laicos

81
Si se predica de manera correcta, es decir si se expone el consejo de Dios, esto resultara

en una ortodoxia, ortopedia y ortopatia, que evidencia la verdadera presencia de Dios.

4. 2. 3. El Desorden en las Reuniones de Corinto

Vv, 26 ¿Entonces que hermanos? ¿Cuándo se reúnen, cada uno tiene: ¿alabanza,

enseñanza, revelación, idioma (extrangero), interpretación?, todo esto se tiene para edificación.

vv. 27 Si alguien habla con idioma (extranjero), que sean dos o máximo tres y por turnos

individuales, además uno traduzca.

Vv, 28 Pero si no hay traductor que haga silencio en la congregación; sin embargo, que

hable a si mismo y a Dios.

vv. 29 por otra parte los profetas que hablen dos o tres y los demás deben evaluar

cuidadosamente.

vv. 30 pero si en alguna ocasión, a algún otro, se le revela un mensaje de parte de Dios,

el dirigente permanezca en silencio

vv. 31 porque por uno, todos son capaces de profetizar, para que todos aprendan y todos

sean tenidos en cuenta

vv. 32 Y los impulsos de los profetas se subordinan a ellos mismos.

vv. 33 Porque el desorden no es propio de Dios, sino que él es Dios de paz como en todas

las congregaciones de los santos.

vv. 34 las esposas hagan silencio en las asambleas porque no se les permite (a las

esposas), hablar sino ser obedientes, de acuerdo a lo que dice la ley

82
VV. 35 sin embargo si quieren estudiar algún asunto, deben preguntar a sus propios

esposos en el hogar, porque es vergonzoso para una mujer conversar en la asamblea.

vv. 36 O ¿procedió desde ustedes la palabra de Dios? O ¿llegó hacia ustedes solos?

vv. 37 si alguien piensa ser un profeta o una persona espiritual, debe reconocer que lo

que les escribo es un mandamiento del Señor

vv. 38 Pero si alguien es desconocido lo ignora.

vv. 39 ¡Mis hermanos ¡de manera que deben poner el corazón al profetizar y no impidan

el hablar en lenguajes extranjeros;

vv.40 pero todas estas cosas deben hacerse con dignidad y armonía

4. 3. ¿Prohíbe el Apóstol Pablo que las Mujeres Se Expresen en la Congragación?

Interpretación de 1Co. 14. 34

4. 3. 1. Introducción

En el presente escrito se busca acercarse al texto bíblico en tres bloques; a) en primer

lugar, queremos realizar una traducción dinámica (equivalencia dinámica22)personal de la

pericopa; b) seguido de una paráfrasis a manera de minicomentario de tal modo que aporte un

poco a la labor exegética, con el fiel propósito de realizar una relectura del pasaje en cuestión,

para discurrir a una hermenéutica que disipe los presupuestos dogmáticos y que más bien

avance en el bienestar del ser humano, como persona con géneros y sexos definidos,

22
Principio utilizado en la tarea de traducción bíblica, por el que se privilegia una traducción basada en
el significado o en el pensamiento más que en la palabra en sí. (Deiros, 2006)

83
polarizados, pero idénticos en su ontología; y por último, c) proponer una aplicación pertinente,

incluyente que evite el beneficio de unos/as y perjuicio de otros/as.

4. 3. 2. Comentario

Es notable el hecho que la congregación de Corinto fue la que coloquialmente

pudiéramos decir, más dolores de cabeza le generó al apóstol, pues sistemáticamente en la

primera carta se narra ya desde el capítulo 1 que habían divisiones internas y partidismos; en el

2, se aprecia que estaban basando su fe en la sabiduría humana; hacia el capítulo 3, notamos que

eran carnales o inmaduros en la fe; en el 4, juzgaban a los demás y eran presuntuosos, en el 5,

un caso particular de inmoralidad tolerado; en el 6, peleas que causaban muy malos testimonios,

en el 7, se ocupa de corregir los problemas conyugales, y así sucesivamente. Los sacrificios a

los ídolos, el menosprecio hacia el apóstol Pablo, idolatría, imprudencia en algunas mujeres en

su manera de vestir, uso y mal uso de los dones espirituales, entre otros pormenores.

Al llegar a los capítulos 12 al 14, el apóstol aborda el tema de los dones espirituales;

empezando con una especie de conceptualización y caracterización de ellos en el capítulo 12.

Avanzando hacia el don más importante que es el amor y al finalizar, discutir dos dones en

particular: el primero el don de lenguas que estaba siendo practicado de manera desordenada y

como tal ineficaz. El segundo el don de profecía, que era manifiesto en algunos hermanos, pero

mal administrado en la congregación.

Es aquí en este marco donde el apóstol declara algo que primeramente sin la guía del

Santo Espíritu de Dios, a demás sin la hermenéutica debida pudiera generar cierta postura

exclusivista y peor aún, misógina que menoscaba la integridad de la mujer como imagen y

semejanza de Dios, formada en el mismo grado, nivel y estatus que el hombre.

84
Según vemos lo que el apóstol intenta con este esbozo, es corregir el desbarajuste que

presentaba la congregación en general, es decir hombres y mujeres, además generar en los

creyentes de Corinto un poco de organización basándose en la máxima que: “Dios es Dios de

orden.”

Alguien dijo que cuando Pablo le prohibía a estas mujeres hablar en la congregación, era

porque supuestamente sus actitudes feministas e impertinentes creaban cierta disolución en las

reuniones; porque ellas empezaban en medio de la ceremonia a hacer preguntas y comentarios

en voz alta. Sin embargo, por el contexto notamos que este no era el problema y que el desorden

era causado tanto por hombres como mujeres, es posible que hasta el dirigente, según el verso

30. Quizá a lo a lo que el apóstol se refería era a que ellos/as deberían identificar cuando debían

hablar; hombres y mujeres y cuando debían callar; hombres y mujeres, y no determinar quién

debía hablar y quien debía callar o aprender subordinadamente y en silencio.

El problema era que unos practicaban sus dones manifiestos de lenguas y profecía,

ambos ligados al hablar en público, pero lo estaban haciendo de manera desorganizada.

Ahora bien, otro puede ser el problema hermenéutico que surge cuando nos acercamos

a la parte b del versículo 34, pues el apóstol cita la ley; y textualmente se apoya en lo que, según

él, ella dice; pero la pregunta que nos asalta es que parte de la oración es la que apoya la ley; en

primer lugar, que ¿las mujeres deben permanecer en silencio? O más bien que ¿ellas deben ser

obedientes?

¿Será que si dice esto la ley? O más bien como sugiere la doctora (Tamez, 2006, pág. 4),

¿se trata de una interpolación?23

23
Palabra o fragmento añadido en la transmisión de un texto. DRAE

85
Como sabemos generalmente cuando el apóstol utiliza el termino nomos lo hace para

referirse a la ley de Moisés dada por Dios a Israel, consignada en la primera gran división de la

TaNaJ; los 5 libros, por ello pudiéramos pensar que se trata de una declaración ambigua, o

desconocida para nosotros, el hecho que, en la Torá, se pronuncie tal situación. No obstante,

cabe señalar que pudiera tratarse de la ley como un término genérico y no tan solamente de la

ley apodíctica o caustica. De esta manera podemos pensar que quizá en lo que el manuscrito se

quiera apoyar sea en la sentencia de Gen. 3. 16; en “tu deseo será a tu marido y te controlará,”

aunque este pasaje no hace parte de la ley.

De otro modo existe una pequeña sospecha que la ley, en Nm. 30. 13, sea el apoyo del

Apóstol, cuando afirma el texto sagrado hablando de un asunto personal de una mujer casada

cuando declare algún voto, es decir cuando se pronuncie en sus labios una promesa a Dios de la

siguiente manera: “Todo voto y todo juramento que obligue a humillarse a sí misma, su marido

lo confirmará o anulará.24” Así, lo que apoyaría la ley, que Pablo trae a colación, es la

subordinación de la esposa hacia su esposo, por ello optamos por señalar que Pablo se refiere a

las mujeres casadas y acepta la autoridad del hombre sobre la mujer que establece la ley, en

donde ella debe ser obediente.

Sin embargo, no debemos ignorar que, en el momento de inspirar su Palabra, Dios no

despojo a sus escritores de su cosmovisión, no era de esperarse que el apóstol Pablo hablara

24
Santa Biblia: La Biblia Textual, Segunda Edición. (1999). (Nm 30.13). Sociedad Bíblica

Iberoamericana, Inc.

86
desde su fariseísmo como el mismo lo confiesa en Fil. 3. 5; y sin ser ajeno a una cultura

patriarcal.

Entonces ¿manda el apóstol a callar a las mujeres casadas porque deben contar con el

asentimiento de sus esposos? Es decir ¿prohíbe el apóstol que la mujer hable, o se exprese,

predique o ejerza liderazgo en la asamblea porque la ley lo dice?

Por supuesto que no, pues aunque inicialmente la ley le otorgaba autoridad al hombre

sobre la mujer, se debe asumir que ésta lo que buscaba era determinar el papel dominante del

hombre sobre la mujer exclusiva de la relación conyugal, y que esta condición cambia

completamente en la revelación especial, con el establecimiento del Nuevo Pacto, donde

primeramente el Señor Jesús rescata el papel imprescindible y protagonista de la mujer en el

andamiaje del pueblo de Dios y que además; Pablo mismo nos enseña que para Dios ya “no

hay hombre ni mujer”, es decir aquella antigua relación de subordinación ha quedado atrás,

porque para él; dice el apóstol, ahora “todos somos uno25”

4. 3. 3. Aplicación del Pasaje

a. Todos y todas, haríamos bien si descubrimos y desarrollamos nuestros dones

espirituales.

b. Sin embargo, deberíamos todos y todas pedirle sabiduría a Dios en cómo y cuándo

practicar dichos dones.

c. Nos es menester de todos y todas, propender por el orden y armonía del culto y la

liturgia en nuestras asambleas.

25
Gal. 3. 28

87
d. Bebe ser un compromiso de todos y todas estar atentos, no distraernos, no conversar

y prestar atención a las actividades realizadas en nuestras iglesias.

e. Y por último debemos aprender a tener en cuenta el trabajo en la obra de todos y

todas para la Gloria de Dios

4. 3. 4. Desenlaces

Dice el proverbista que hay un tiempo para callar y tiempo para hablar; 26 los verbos

contrastados que aparecen en el verso 28: “que haga silencio” y “que hable” son dos

imperativos, que cada creyente sea mujer u hombre debe aprender a discernir cuando es el

tiempo para hacerlo.

El texto áureo de esta pericopa es el verso 33: “Porque el desorden no es propio de Dios,

sino que él es Dios de paz como en todas las congregaciones de los santos.”

Todos pueden profetizar ya sean hombres o mujeres, todos pueden hablar en lenguas ya

sean hombres o mujeres

Además todos deben hacer silencio aun si son dirigentes, cuando lo requieran hombres

y mujeres

El asunto es que hombres y mujeres deben ser decentes y ordenados a la hora de adorar,

alabar, dirigir, entre otros.

26
Ecl. 3. 7b

88
Conclusiones

Este trabajo nos arroja unas conclusiones enmarcadas en tres dimensiones como son la

dimensión teológica, pedagógica y tecnológica.

1. En el asunto teológico:

a) Con respecto a la formación del texto del Nuevo Testamento, los manuscritos originales se

perdieron, sin embargo, éste se fue desarrollando de manera progresiva.

b) Solo hasta el final de la edad media se empezó a obtener descubrimientos de la presencia

de un sin número de manuscritos que sobrepasa los 5000

c) Sobresalen tres obras monumentales que cronológicamente fortalecen el trabajo de la crítica

textual a la ora de acercarse al original, soslayando variantes que puedan corromper el texto

como son: el Texto de Tischendorf; de Westcott y Hort; y por último el texto maestro de

Nestle-Aland 28.

d) Una obra sobresalió y aun lo hace, hablamos del Texto bizantino, que para algunos es el

“texto incorruptible” éste a su vez es la fuente del “textus receptus”, que es la fuente de la

Reina Valera de 1960, desafortunadamente Erasmo se vio en la obligación al momento de

traducir, de apoyarse en la Vulgata Latina, (obra de Jerónimo), tratando de suplir algunos

textos.

e) Existen dos teorías de traducción, de las cuales se apoyan las diversas versiones de la Biblia;

en primer lugar, tenemos el método o equivalencia literal, cuyo fin es tratar de traducir

literalmente palabra por palabra; esta filosofía caracteriza las versiones antiguas. A su vez

existe el método o equivalencia dinámica, su fin es darle el sentido correcto al texto dejando

a un lado su literalidad, es propio de este método las múltiples versiones modernas.

89
El aprendizaje del idioma es indispensable para fortalecer el trabajo hermenéutico, en

otras palabras, la manera de interpretar el texto y así mismo, aportar en el ejercicio exegético,

es decir la manera de explicar el texto; y este resultado impacta positivamente la labor

kerigmatica.

2. En la dimensión pedagógica

a) El proceso de enseñanza aprendizaje del idioma se fortalece si inicialmente se dominan

ciertos conceptos básicos de gramática.

b) El estudiante de griego debe esforzarse por fomentar una cultura de estudio autónomo,

basado en un modelo pedagógico constructivista, donde en asocio con los materiales, pueda

por si mismo comprender los aspectos básicos del idioma.

c) Para avanzar en el uso del idioma el estudiante debe contar con los requerimientos mínimos,

como son el Nuevo Testamento Griego, un diccionario de griego, un diccionario de análisis

morfológico, y varios textos de aprendizaje de griego que en las referencias de este trabajo

las puede identificar.

d) La estructura verbal es la más compleja en cualquier idioma, y sin embargo lo esencial; es

notorio que, con un curso básico, el estudiante no aprende griego, pero si está capacitado

para leer un texto, e implementar la teoría. Para alcanzar tal fin es imprescindible dominar

el aspecto morfológico, para realizar dicho análisis. Debe tener en cuenta que este es un

proceso paulatino que al igual que cualquier aprendizaje si no se practica, con rapidez se

perderá el interés y se flaqueará en el objetivo.

e) Así mismo se requiere un estudio detallado del uso del participio griego, dada su

complejidad y su amplio andamiaje, para ello recomendamos el libro de José Antonio

Septién; “el griego bíblico al alcance de todos”, es una excelente gramática que no

90
solamente profundiza esta estructura, sino que amplía los conceptos vistos en un curso

introductorio.

f) A demás se necesita identificar los morfemas de una palabra, sobre todo las raíces griegas

que en la mayoría de los casos comparten vocablos con palabras de nuestro idioma, en

particular del segundo aoristo, ya que éste se forma con la raíz primaria del verbo.

3. En la dimensión tecnológica

a) Hoy por hoy es muy fácil aprender griego; siempre y cuando hagamos un buen uso de las

Tics, estas herramientas nos facilitan sobre todo al análisis morfológico de una palabra, lo

importante es tener conocimiento previo de los conceptos gramaticales.

b) Existen softwares inteligentes muy útiles que pudiéramos usar para aprender griego, los

tenemos libres, o free, (gratis), como e-Sword,, mye-Sword, otros, a demás softwares con

licencia como es el caso de logos bible entre otros.

c) Las herramientas ofimáticas y multimedia que se puedan elaborar, permiten asimilar mejor

el conocimiento, pues es un hecho que nadie al que se le entregue un libro de algebra ya

tiene la certeza que aprenderá, no es suficiente con el libro, o con el software por más

inteligente que éste sea, se requiere de un acompañamiento y este es posible con las técnicas

de información y comunicación como las redes sociales, muy útiles para brindar dicho

acompañamiento.

91
Anexos

Anexo 1

Verbos Griegos con Raíces y Formas del Segundo Aoristo

ἄγω> ἤγαγον guiar, conducir; traer, inducir:—arrastrar, guiar, ir, llevar, meter, traer.

αἱρέομαι>εἱλάμην tomar para uno mismo, preferir:—escoger.

αἴρω ειλα, ειλον elevar, alzar; por impl. cargar o llevar, levantar

ἀναγινώσκω> αjνεvγνων aprender de nuevo, leer.

ἀνάγω ajnhvgagon partir, sacar, subir, zarpar.

ἀναθάλλω qal revivir.

ἀναιρέω> ιλ recoger, adoptar, arrebatar, quitar, abolir.

ἀνακράζω ajnevkragon gritar, exclamar.

ἀναλαμβάνω lab recoger:—recibir, recoger, tomar, llevar.

ἀναπίπτω, pes acostarse, yacer, recostar, sentar.

ἀνατίθεμαι qem presentar, mostrarse, proponer, exponer.

ἀνευρίσκω ajneuron buscar, hallar.

ἀνήκω ajnevscon llenar a cabalidad, ser propio, convenir.

ἀνθίστημι> στη oponerse, resistir, contradecir.

ἀνίστημι>ἀνέστην levantarse, pararse, resucitar.

92
ἀντιβάλλω, lab cambiar historias, tener (pláticas).

ἀντίλεγω ipon disputar, contradecir, negar.

ἀντιπαρέρχομαι>ἀντιπαρῆλθον pasar por el otro lado, pasar de largo.

ἀπάγω ajphvgagon sacar, traer.

ἀπέρχομαι , lq salir, ir, llegar, marchar, apartar, pasar, venir.

ἀποβαίνω ajpevbehn desembarcar, descender, resultar.

ἀποβάλλω, bal aflojar, soltar, arrojar.

ἀπογίνομαι> ἀπεγενόμην morir

ἀποθνήσκω> θαν morir matar, perecer.

ἀποκαθίστημι> ἀπεκατέστην restablecer, restaurar, restituir.

ἀπολαμβάνω> λαβ acoger, recibir, tomar parte.

ἀπολείπω> λιπ dejar detrás, olvidar, abandonar.

ἀπόλλυμι> ajpwlovmhn destruir, matar, morir, perder.

ἀποφεύγω> ἀπεvφευγον escapar, huir.

ἀφαιρέω>ἀφεῖλον remover, herir, cortar, quitar.

ἀφικνέομαι > ἀφικόμην alcanzar.

ἀφίστημι> ἀπέστην desistir, desertar, apartar, apostatar.

ἀφοράω> ἀπεῖδον considerar, poner los ojos.

93
Βάλλω> bal lanzar, echar, poner, arrojar

γίνομαι> ejgenovmen hacer que sea, acontecer, alcanzar.

γινώσκω γν conocer, saber.

διαβαίνω>dievbhn cruzar, pasar.

Διαγίνομαι diegenovmhn pasar.

Διαιρέω dieilon separar, distribuir, repartir.

διαλείπω>διέλιπον cesar, dejar de.

διατίθεμαι >qem asignar, hacer pacto.

διαφέρω > διήνεγκον transportar, diferir, difundir, llevar.

Διαφεύγω> διέφυγον huir a través, escapar, fugar.

Διέρχομαι> lq atravesar, pasar, recorrer.

Διΐστημι> διέστην remover, separar.

δύνω> ἔδυν descender, poner (el sol), llegar.

ἐγκαταλείπω>ἐγκατέλιπον dejar, desamparar.

εἰσάγω> εἰσήγαγον traer, entrar, introducir, meter.

εἰσέρχομαι> εἰσῆλθον entrar, ir, llegar, pasar.

εἰστρέχω > εἰσέδραμον apresurarse, correr.

εἰσφέρω> εἰσήνεγκον hacer, introducir, llevar, meter, traer.

94
ἐκβάλλω>ἐξέβαλον expulsar, echar fuera.

ἐκλείπω> lip cesar morir, faltar, acabar.

ἐκπίπτω > pes caer, fallar, perder.

ἐκφέρω> ἐξήνεγκον llevar fuera, sacar.

ἐκφεύγω> φυγ escapar, huir.

ἐκχέω> ejxevcea derramar, esparcir, lanzar.

ἐμβαίνω> ἐνέβην embarcarse entrar, subir.

ἐμβάλλω> ejnevbalon arrojar, echar en.

ἐμπίπτω> pes caer en, quedar abrumado por.

ἐντυγχάνω> tuc interceder, invocar.

ἐξάγω> ἐξήγαγον conducir, guiar, sacar.

ἐξαιρέω> ἐξεῖλον librar, sacar.

ἐξανίστημι> ἐξανέστην levantarse.

ἐξέρχομαι εξηλθον salir, partir.

ἐξίστημι> ἐξέστην aturdir, asombrar, maravillarse.

ἐπάγω > ἐπήγαγον traer, atraer, echar.

ἐπανάγω> ἐπανήγαγον regresar, volver, apartar, bogar.

ἐπανέρχομαι > lq regresar, volver.

95
ἐπεῖδον>2 aor de ἐφοράω considerar, mirar

ἐπέρχομαι> lq venir sobre, llegar, ocurrir.

ἐπέχω> pes observar, prestar atención a.

ἐπιβαίνω> επεβην arribar, llegar, subir.

ἐπιβάλλω> bal lanzar sobre, cubrir, echar, corresponder, poner.

ἐπιγίνομαι> ἐπεγενόμην soplar.

ἐπιγινώσκω> gn reconocer, comprender, entender, saber.

ἐπιλαμβάνομαι > lab sujetar, apoderarse de.

ἐπιλανθάνομαι> laqom descuidar, olvidar.

ἐπιπίπτω> pes caer, descender, echar, recostar.

ἐπισυνάγω> ἐπισυνήγαγον juntar, agolpar.

ἐπιτίθημι> qh poner, añadir, imponer.

ἐπιτυγχάνω> ἐπέτυχον lograr, alcanzar.

ἐπιφαίνω> fan aparecer, dar luz, manifestar.

ἐπιφέρω> nekg proferir, añadir, llevar, presentar.

ἔπω hablar o decir.

ἐρέω hablar, decir, llamar, responder.

ἔρχομαι λθ ir, llegar, pasar, salir, venir.

96
ἐσθίω> φαγ comer, devorar.

εὑρίσκω εὗρον obtener, ver, encontrar, hallar.

ἐφικνέομαι> ἐφικόμην llegar a, extender a.

ἐφίστημι> πεστ colocar, sobrepasar.

ἔχω> εσχον tener, contener, poseer, aferrar.

Θάπτω> ejtavfhn enterrar, sepultar.

Θινγάνω> qig lastimar, herir.

ἴσημι conocer, saber.

ἵστημι>ἔστην estar en pie, establecer, estar firme, levantar.

Καθαιρέω> καθεῖλον destruir, quitar.

Καταβαίνω > κατεβην venir, bajar, caer, descender, desencadenar.

κατάγω > κατηγαγον llevar hacia abajo.

Καταλαμβάνω> lab alcanzar, asir, comprender.

Καταλείπω> λιπ quedar, reservar, dejar.

καταμανθάνω>mαq examinar con cuidado

καταπίπτω > pes caer.

καταράομαι> kathrasavmhn maldecir.

κατατρέχω> κατέδραμον derribar, precipitarse de una torre.

97
Καταφέρω> negk vencer, derrocar

Καταφεύγω> fug acudir, huir.

Κατέρχομαι> lq descender.

Κατεσθίω> φαγ comer, devorar.

Κατεφίστημι> κατεπέστην levantar.

Κατέχω> κατέσχον ocupar, poseer, retener, sujetar.

λαγχάνω>λαχ echar suerte, alcanzar.

Λαμβάνω> λαβ recibir, tomar, traer.

λανθάνω> λαθ pasar desapercibido, inadvertido, escondido.

λέγω: hablar, decir, responder. (2A εἶπον , εἶπα)

λείπω> λιπ necesitar, faltar.

μανθάνω> μαθ saber, estudiar, aprender.

Μεταβαίνω>μετέβην cambiar de lugar, pasar.

Μεταλαμβάνω> lab comer, participar, tener.

μετέχω> μετέσχον compartir o participar.

ὁράω> ιδον, ειδα 1aor=οψησα aparecer, ver, mirar.

Οφελον yo debía

Παραβαίνω> παρέβην quebrantar, extraviar, caer.

98
παραγίνομαι> παρεγενόμην venir, volver, ir, llegar.

παραλαμβάνω > λαβ recibir, tomar.

Παραπίπτω> πεσ recaer.

Παραφέρω> νεγκ apartar, pasar.

Παρεισέρχομαι> λθ colarse

Παρέρχομαι> λθ adelantar, pasar por alto, pasar junto, intervenir.

Παρέχω> παρέσχον presentar, exhibir, conceder.

παρίστημι> παρέστην estar junto a, comparecer, presentar.

πάσχω παθ padecer, sufrir.

Περιαιρέω> περιεῖλον perder, quitar.

περιβάλλω > βαλ vestir, envolver, adornar, cubrir.

Περιέρχομαι> λθ deambular.

περιέχω>περιέσχον rodear, contener.

περιί͂στημι> περιέστην estar alrededor, evitar, cubrir.

περιπίπτω > πεσ caer en algo, hallar.

περιτέμνω> περιέτεμον circuncidar.

Περιτρέχω> περιέδραμον recorrer.

Πίνω> πι beber.

99
Πίπτω >πεσ postrar, frustrar, caer, derrumbar.

προάγω> προηγαγον conducir hacia adelante, hacer antes, ir delante.

Προβαίνω> προέβην avanzar, pasar.

Προβάλλω> βαλ empujar, brotar.

προέρχομαι > λθ avanzar, preceder, adelantar, ir adelante.

Προλαμβάνω> λαβ adelantar, anticipar, sorprender, tomar.

Προλέγω> προεῖπον, προειπα predecir, decir otra vez.

προοράω> προεῖδον contemplar de antemano.

προπάσχω>παθ padecer antes.

Προσαιτέω> προσήγαγον mendigar.

Προσαναβαίνω> προσανεβην ascender más lejos, ser promovido, subir.

Προσέρχομαι >λθ acercarse, aaproximarse,

Προσλαμβάνω> λαβ admitir, recibir, tomar, participar de.

Προσπίπτω> πεσ postrar, caer, golpear.

Προσφέρω> νεγκ llevar hacia,guiar, conducir, , acercar.

προτρέχω> δραμ correr delante de.

Προφέρω> νεγκ producir.

πυνθάνομαι > πυθομ cuestionar, preguntar, verificar.

100
Συγκαταβαίνω> συγκατέβην descender juntamente con.

Συλλαμβάνω> λαβ atrapar, prender.

Συμβαίνω> συνέβην suceder, acontecer.

συμβάλλω >λαβ conversar, meditar, reunir.

συμπαραγίνομαι > συμπαρεγενόμην estar presentes juntos, reunirse.

συμπέμπω: 3ps συνεπεσεν Lc. 6. 49 enviar juntamente con.

Συμπεριλαμβάνω> λαβ abrazar.

Συμπίνω> πι beber con.

Συνάγω> συνήγαγον reunir, juntar, congregar, convocar.

Συναναβαίνω> συνανέβην subir con.

Συναντιλαμβάνομαι> λαβ ayudar.

συναποθνήσκω > θαν morir con.

Συνεισέρχομαι>λθ entrar con, ir con.

Συνέρχομαι> λθ reunirse, acompañar, venir con.

συνεσθίω>συνέφαγον tomar alimento en compañía de.

Συνεφίστημι> συνεπέστην pararse juntos.

Συνέχω> συνέσχον sostener juntos.

συντίθεμαι >θεντ acordar, confirmar, convenir.

101
Συντρέχω>συνέδραμον ir, concurrir, correr.

Συντυγχάνω> τυχ llegar.

Τίκτω> τεκ dar a luz, nacer.

Τρέχω> δραμ correr.

Τυγχάνω> τυχ alcanzar, lograr.

ὑποβάλλω > βαλ sobornar.

ὑπολαμβάνω > λαβ pensar, recibir, suponer.

ὑποτρέχω> δραμ correr.

Φάγω> ἔφαγον = ἐσθίω comer, devorar.

Φέρω> νεγκ traer o llevar.

Φεύγω>ἔφυγον escapar, evitar, huir.

102
Anexo 2

Algunos Verbos Contractos

a) Verbos en avw

ἀγαπάω amar

ἀλοάω pisar el grano:—trillar.

ἀμάω recoger, coleccionar, cosechar, segar

ἀναβοάω clamar.

ἀνασπάω sacar o soltar.

ἀπαντάω encontrar, recibir.

ἀπατάω engañar.

ἀποσπάω apartar, arrastrar, sacar.

ἀριστάω comer.

βοάω gritar, clamar, dar voces, prorrumpir

γελάω reír.

γεννάω regenerar, engendrar

δειλιάω ser tímido

διψάω tener sed.

ζάω vivir.

ἡττάω desterrar vencer.

θυμιάω ofrecer incienso.

κλάω partir.

κολλάω pegar, juntar, unir.

κοπιάω cansar, fatigar, labrar

103
μοιχάω adulterar

νικάω vencer

πλανάω engañar, errar, extraviar

σιωπάω callar

σπάω extraer

στρηνιάω vivir en deleite

τιμάω premiar, honrar.

χολάω enojarse.

χράω prestar.

b) Verbos en έω

ἀγνοέω no saber, desconocer

αἰτέω pedir demandar

ἀμελέω no hacer caso

ἀναφωνέω exclamar

ἀπιστέω no creer, ser infiel

ἀργέω demorar, tardar

αὐλέω tocar flauta

βαρέω gravar, abrumar

βοηθέω socorrer, ayudar

γαμέω casarse

104
γεωργέω arar, labrar

δέω atar, encadenar

δυνατέω ser eficiente

ἐγκαλέω acusar

ζέω estar caliente, ser ferviente

ζητέω buscar, procurar

ἠχέω hacer ruido fuerte

θαῤῥέω tener valor, estar seguro

θροέω aterrar

καλέω invitar, llamar

κοινωνέω compartir

κοσμέω adornar, arreglar

λαλέω hablar

μαρτυρέω declarar, testificar

μισέω detestar, aborrecer

νοιέω comprender, captar, prestar atención

οἰκέω habitar, morar

ὁμιλέω conversar, hablar

ὁμολογέω confesar, declarar

ὀχλέω alborotar, atormentar

πλέω navegar, zarpar

ποιέω hacer, realizar

πωλέω vender

σκοπέω considerar

105
τελέω terminar, acabar

ὑστερέω padecer necesidad

φιλέω amar, besar

φοβέω amedrentar, atemorizar

c) Verbos en ovw

ἀξιόω querer, estimar

ἀροτριόω arar

ἀτιμόω maltratar

βιόω vivir

δηλόω aclarar, entender

δικαιόω justificar

δουλόω hacerse siervo

ἐρημόω arruinar, asolar

ζηλόω arder, celar

θανατόω matar, morir

κακόω hacer mal, maltratar

κενόω vaciar despojar

κοινόω contaminar, profanar

λυτρόω redimir, rescatar

μορφόω modelar, formar

νεκρόω morir

παλαιόω envejecer

πιστόω persuadir

106
πληρόω llenar, satisfacer

πωρόω embotar, endurecer

ῥιζόω arraigar

σκηνόω acampar, ocupar

σπιλόω contaminar

σταυρόω crucificar

στεφανόω coronar

Τυφλόω oscurecer, cegar

107
Anexo 3.

Algunos Verbos Compuestos

ἀναβάλλομαι posponer, aplazar.

ἀναβιβάζω recoger, alzar, sacar.

ἀναβλέπω recibir la vista, recobrar la vista

ἀναβοάω clamar.

ἀνανγέλλω anunciar, referir, declarar.

ἀναγεννάω engendrar, procrear, renacer.

ἀπογράφω escribir, inscribir, matricular, empadronar.

ἀποδείκνυμι exhibir, demostrar, acreditar, aprobar.

ἀποδεκατόω diezmar.

ἀποδέχομαι dar la bienvenida, recibir.

ἀποδημέω ir al extranjero, ausentarse.

ἀποδίδωμι regalar, renunciar, devolver, pagar la deuda.

ἀποδιορίζω causar división.

ἀποδοκιμάζω repudiar, desechar.

διαγινώσκω conocer completamente, aseverar exactamente, indagar.

διαγνωρίζω contar por todas partes, dar a conocer.

διαγονγύζω murmurar.

διαγρηγορέω despertarse completamente.

διάγω vivir.

διαδέχομαι recibir por turno, suceder a, recibir.

διαδίδωμι repartir, dar, entregar.

108
διαζώννυμι sujetar apretadamente, fajar, ceñir

ἐκγαμίζω casar una hija, dar en casamiento.

ἐκγαμίσκω dar en casamiento.

ἐκδαπανάω agotar:—gastar.

ἐκδέχομαι tomar, recibir de.

ἐκδημέω emigrar, dejar vacante o renunciar.

ἐκδίδωμι dar, entregar, arrendar.

ἐκδιηγέομαι narrar, contar.

ἐκδικέω castigar, vengar.

ἐκδιώκω perseguir, expulsar.

ἐκδύω desnudar, despojar.

ἐκζητέω buscar, investigar, procurar.

ἐκθαμβέω asombrar, asustar, espantar.

ἐπιβαρέω ser una carga, desanimar.

ἐπιβιβάζω hacer montar, subir encima, poner en cabalgadura.

ἐπιβλέπω mirar con agrado, mirar.

ἐπιβοάω exclamar contra, dar voces.

ἐπιγαμβρεύω casarse.

εὐανγελίζω anunciar buenas nuevas.

εὐαρεστέω agradar.

εὐδοκέω estar satisfecho

εὐεργετέω ser filántropico, hacer bienes.

εὐθυδρομέω colocar en ruta directa.

εὐθυμέω estar alegre.

109
εὐθύνω dirigir, enderezar, gobernar.

εὐκαιρέω tener oportunidad.

εὐλαβέομαι temer.

εὐλογέω bendecir.

εὐνοέω castrar, vivir sin casarse, hacer eunuco

καταβάλλω echar, lanzar, derribar.

καταβαρέω imponerse sobre, obligar, carga.

καταβιβάζω hacer ir hacia abajo, precipitar, abatir.

καταβραβεύω defraudar, privar de premio.

κατανγέλλω proclamar, promulgar, anunciar, divulgar.

καταγελάω ridiculizar, burlar.

καταγινώσκω condenar, reprender.

κατάγνυμι rasgar en pedazos, destrozar

παραθέρέω desatender.

παραινέω exhortar, amonestar.

παραιτέομαι rehusar, admitir, desechar, excusar.

παρακαθίζω sentar.

παρακαλέω invitar, rogar, alentar, animar, consolar.

παρακαλύπτω esconder, ocultar.

παράκειμαι estar cerca, estar a mano.

παρακολουθέω seguir cerca, seguir fielmente.

παρακούω desobedecer, no oír.

παρακύπτω bajar, exhortar, inclinar, mirar

110
περιποιέομαι ganar.

περιῤῥήγνυμι rasgar.

περισπάω preocuparse.

περισσεύω superabundar, haber en exceso.

περιτέμνω> περιέτεμον circuncidar.

περιτίθημι colocar alrededor, cercar.

περιτρέπω enloquecer:—volver loco.

Περιτρέχω> περιέδραμον recorrer.

περιφέρω llevar, dejar, traer.

περιφρονέω despreciar, menospreciar.

προγράφω escribir previamente, prescribir.

προδίδωμι dar primero.

προείδω prever, ver antes.

προελπίζω esperar, esperanza, con antelación

προέπω hablar antes

προενάρχομαι comenzar antes.

προεπανγέλλομαι prometer antes.

προερέω predecir, decir antes.

συνιστάω fijar juntos, presentar, recomendar, hacer resaltar, subsistir.

συνοδεύω vivir con.

Συνοικοδομέω construir, edificar.

συνομιλέω conversar mutuamente.

συνομορέω estar al borde de

συντάσσω arreglar juntamente.

111
συντελέω acabar, cumplir, establecer, terminar.

συντέμνω cortar limitar

συντηρέω guardar juntos estrechamente

ὑποβάλλω > βαλ sobornar.

ὑποδείκνυμι enseñar, indicar, mostrar.

ὑποδέχομαι recibir.

ὑποδέω atar, calzar.

ὑποζώννυμι asegurar, afianzar.

ὑποκρίνομαι simular.

112
Referencias Bibliográficas

Anónimo. (2012). Modelos Pedagogicos. Retrieved from

http://modelospedagogicos.webnode.com.co/modelo-tecnologico-educativo/

Anónimo. (n.d.). EcuRed. Retrieved from https://www.ecured.cu/Manuscrito

Anónimo. (n.d.). FotoNostra. Retrieved from http://www.fotonostra.com/digital/paginasweb.htm

Black, D. A. (2015). Aprenda a Leer el Griego del Nuevo Testamento. Florida: Energion Publications.

Carson, D. A. (2013). Falacias Exégeticas. Barcelona: CLIE.

Cevallos, J. c., & R. O. (2005). Comentario Bíblico Mundo Hispano Tomo 7. El Paso TX: Mundo Hispano.

Chafer, L. S. (1986). Teología Sistemática. Publicaciones Españolas.

Comunicación, T. d. (2010, 02 11). Tacnologías de la Información y Comunicación. Retrieved from

https://tiyc.wordpress.com/2010/02/11/autoplay-media-studio/

Confort, W. P., & Serrano, R. A. (2008). El Orígen de la Bíblia. Carol stream, Illinois: Tyndale House

Publishers.

Corsani, B., Buzzetti, C., & De Luca, G. (2001). Guía para el Estudio del Griego del Nuevo Testamento.

Madrid: Sociedad Bíblica.

Croato, J. S. (1994). Hermeneuttica Bíblica. Buenos Aires: LUMEN.

Dana, H. E., & Mantey, J. R. (1975). Manual de Gramatica del Nuevo Testamento Griego. El Paso, TX:

Casa Bautista de Publicaciones.

De Sendek, E., & Periñán, H. D. (2007). Griego para Sancho. Medellín: Publicaciones FUSBC.

113
Deiros, A. P. (2006). Diccionario Hispano-Americano de la Misión. Bellimgham: Logos, Research

Systems.

E-Sword. (2009). Interlineal Griego-Español Texto Griego. Galeed.

Florez, R. (n.d.). Joaquin Paris. Retrieved from

http://www.joaquinparis.edu.co/DATA/MODELOS/PAGINAS/RAFAEL.htm

Foulkes, I. W. (2010). El Griego del Nuevo Testamento Texto Programado. Barcelona: CLIE.

Fundación Wikimedia, I. (2017, 03 18). Wikipedia. Retrieved from

https://es.wikipedia.org/wiki/Historia_del_libro

Fundación Wikimedia, I. (2017, 03 02). Wikipedia. Retrieved from https://es.wikipedia.org/wiki/Hipertexto

Grauman, J. (2007). Griego Para Pastores, una Gramática Introductoria. Josíah Grauman.

Heiser, N. S. (2014). Glosario de la Base de datos de Terminología Morfológica-Sintáctica. Bellingham:

Lexham Press.

Herrera, R. C. (2013). Su Nombre de la serie: ¿Quien es Jesucristo? Tegucigalpa: Frinsa.

Kistemaker, S. (1989). Una Introducción al Griego Una Gramática Práctica Del Griego Neotestamentario.

Michigan: Libros Desafio.

MacArthur, J. J. (2009). La Predicación: Cómo Predicar Bíblicamente. Nashville; Dallas; México DF; Río

De Janeiro; Beijing: Grupo Nelson.

Magazine, M. (n.d.). Master Magazine. Retrieved from

https://www.mastermagazine.info/termino/5088.php

Master, B. (n.d.). Gratisprogramas. Retrieved from

http://www.gratisprogramas.biz/descargar/compubiblia-profesional-multimedia-

espanol/?comment_id=3889&method=like

114
Meyers, R. (n.d.). E-Sword.Net. Retrieved from http://www.e-sword.net/history.html

Nelson, W., & Mayo, J. (1998). Nuevo Diccionario Ilustrado de la Bíblia. Caribe.

nestle-aland.com. (n.d.). www. nestle-aland.com. Retrieved from http://www.nestle-aland.com/en/the-28-

edition/

Ortiz, P. (1997). Concordancia Manual y Diccionario Griego Español del N. T. San José: Sociedad Bíblica.

Packer, J. I., Tenny, M. C., & White, W. J. (2001). Enciclopedia Ilustrada de Realidades de la bíblia.

Miami: Caribe.

Padilla, C. (1998). Bases Bíblicas de la Misión. Buenos Aires: Nueva Creación.

Piñero, A., & Peláez, J. (1995). El Nuevo Testamento Introducción al Estudio de los Primeros Escritos

Cristianos. Córdoba: El Almendro.

Roberts, H. C. (2001). Introducción al griego del Nuevo testamento. Michigan: Libros desafío.

Septién, J. A. (2007). El Griego Bíblico al Alcance de todos. Barcelona: CLIE.

Strong, J. (2002). Nueva concordancia Strong Exausiva: Diccionario. Nashville, TN: Caribe.

Tamez, E. (2006). Visibilidad, Exclución y Cobtrol de las Mujeres en la Primera Carta a Timoteo. RIBLA.

Taylor, R. S. (2009). Diccionari Teológico Beacon. Lenesa KS: Casa Nazarena de Publicaciones.

Tuggy, A. E. (2003). Léxico Griego-Español del Nuevo Testamento. El Paso, TX: mundo Hispano.

UTPL, V. (2012, 07 26). SlideShared. Retrieved from http://es.slideshare.net/videoconferencias/pedagoga-

y-educacin

VariaEduteca. (2010). Variaeduteca. Retrieved from http://varieduca.jimdo.com/art%C3%ADculos-de-

inter%C3%A9s/los-modelos-pedag%C3%B3gicos/

Vila, & Escuain. (2003). Diccionario Bíblico Vila y Escuain. Mundo Hispano.

115

Você também pode gostar