Você está na página 1de 13

Mishneh Torah / Devarim (Deuteronomy)

Chapter 2

SEQ-MI JXC DXACND RQPE OTPE Deut2:1


:MIAX MINI XIRY-XD-Z@ AQPE IL@ DEDI XAC XY@K
•E“-µ‹ ¢¶š¶C †´š´A¸…¹Lµ† ”µN¹Mµ‡ ‘¶–·Mµ‡ ‚
“ :‹¹Aµš ‹¹÷´‹ š‹¹”·ā-šµ†-œ¶‚ ƒ´“´Mµ‡ ‹´Ž·‚ †´E†´‹ š¶AC
¹ š¶"¼‚µJ
1. wanephen wanisa` hamid’barah derek yam-suph
ka’asher diber Yahúwah ‘elay wanasab ‘eth-har-Se`ir yamim rabbim.
Then we turned and set out for the wilderness by the way to the Red Sea,
Deut2:1
as JWJY spoke to me, and circled Mount Seir for many days.
‹2:1› Καὶ ἐπιστραφέντες ἀπήραµεν εἰς τὴν ἔρηµον ὁδὸν θάλασσαν ἐρυθράν,
ὃν τρόπον ἐλάλησεν κύριος πρός µε, καὶ ἐκυκλώσαµεν τὸ ὄρος τὸ Σηιρ ἡµέρας πολλάς.
1 Kai epistraphentes ap ramen eis t n er mon hodon thalassan erythran,
And turning we departed into the wilderness by way sea of the red,
hon tropon elal sen kyrios pros me, kai ekyklsamen to oros to S ir h meras pollas.
in which manner YHWH spoke to me. And we encircled mount Seir days many.
____________________________________________________________________________________________________________
:XN@L IL@ DEDI XN@IE 2
:š¾÷‚·Ž ‹µŽ·‚ †´E†´‹ š¶÷‚¾Iµ‡ ƒ
2. wayo’mer Yahúwah ‘elay le’mor.
Deut2:2 And JWJY spoke to me, saying,
‹2› καὶ εἶπεν κύριος πρός µε
2 kai eipen kyrios pros me
And YHWH said to me,
____________________________________________________________________________________________________________
:DPTV MKL EPT DFD XDD-Z@ AQ MKL-AX 3
:†´’¾–´˜ ¶´Ž E’¸P †¶Fµ† š´†´†-œ¶‚ ƒ¾“ ¶´Ž-ƒµš „
3. rab-lakem sob ‘eth-hahar hazeh p’nu lakem tsaphonah.
Deut2:3 You have circled this mountain long enough. Now turn yourselves northward,
‹3› Ἱκανούσθω ὑµῖν κυκλοῦν τὸ ὄρος τοῦτο, ἐπιστράφητε οὖν ἐπὶ βορρᾶν·
3 Hikanousth hymin kykloun to oros touto, epistraph te oun epi borran;
is enough Your encircling this mountain; turn then towards the north!
____________________________________________________________________________________________________________
MKIG@ LEABA MIXAR MZ@ XN@L EV MRD-Z@E 4
:C@N MZXNYPE MKN E@XIIE XIRYA MIAYID EYR-IPA
¶‹·‰¼‚ ŽEƒ¸„¹A ‹¹š¸ƒ¾” ¶Uµ‚ š¾÷‚·Ž ‡µ˜ ´”´†-œ¶‚¸‡ …
:…¾‚¸÷ ¶U¸šµ÷¸"¹’¸‡ ¶J¹÷ E‚¸š‹¹‹¸‡ š‹¹”·ā¸A ‹¹ƒ¸"¾Iµ† ‡´ā·”-‹·’¸A
4. w’eth-ha`am tsaw le’mor ‘atem `ob’rim big’bul ‘acheykem b’ney-`Esaw hayosh’bim b’Se`ir
w’yir’u mikem w’nish’mar’tem m’od.
Deut2:4 and command the people, saying, You shall pass through the territory of your brothers
HaMiqraot/The Scriptures – Torah/Law Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 1
the sons of Esau who live in Seir; and they shall be afraid of you and you shall be very careful;
‹4› καὶ τῷ λαῷ ἔντειλαι λέγων Ὑµεῖς παραπορεύεσθε διὰ τῶν ὁρίων τῶν ἀδελφῶν ὑµῶν υἱῶν
Ησαυ, οἳ κατοικοῦσιν ἐν Σηιρ, καὶ φοβηθήσονται ὑµᾶς καὶ εὐλαβηθήσονται ὑµᾶς σφόδρα.
4 kai tŸ laŸ enteilai legn Hymeis paraporeuesthe dia tn horin tn adelphn hymn huin !sau,
And to the people you give charge, saying, You go through the borders of your brethren,
the sons of Esau,
hoi katoikousin en S ir, kai phob th sontai hymas kai eulab th sontai hymas sphodra.
the ones dwelling in Seir! And they shall fear you, and shall be cautious of you exceedingly.
____________________________________________________________________________________________________________
LBX-SK JXCN CR MVX@N MKL OZ@-@L IK MA EXBZZ-L@ 5
:XIRY XD-Z@ IZZP EYRL DYXI-IK
Ž¶„´š-•µJ ¢µš¸…¹÷ …µ” ´˜¸šµ‚·÷ ¶´Ž ‘·U¶‚-‚¾Ž ‹¹J ´ƒ Eš´B¸œ¹U-Žµ‚ †
:š‹¹”·ā šµ†-œ¶‚ ‹¹Uµœ´’ ‡´ā·”¸Ž †´Vºš¸‹-‹¹J
5. ‘al-tith’garu bam ki lo’-‘eten lakem me’ar’tsam `ad mid’rak kaph-ragel
ki-y’rushah l’`Esaw nathati ‘eth-har Se`ir.
Deut2:5 do not provoke them, for I shall not give you any of their land, not so much as
for the sole of the foot to tread on; because I have given Mount Seir to Esau as a possession.
‹5› µὴ συνάψητε πρὸς αὐτοὺς πόλεµον· οὐ γὰρ µὴ δῶ ὑµῖν ἀπὸ τῆς γῆς αὐτῶν οὐδὲ βῆµα ποδός,
ὅτι ἐν κλήρῳ δέδωκα τοῖς υἱοῖς Ησαυ τὸ ὄρος τὸ Σηιρ.
5 m synaps te pros autous polemon; ou gar m d hymin apo t s g s autn
You shall not join against them for war, for not in any way shall I give to you of their land,
oude b ma podos, hoti en kl rŸ dedka tois huiois !sau to oros to S ir.
nor a stool for your foot; for by lot I have given to the sons of Esau mount Seir.
____________________________________________________________________________________________________________
MZLK@E SQKA MZ@N EXAYZ LK@ 6
:MZIZYE SQKA MZ@N EXKZ MIN-MBE
¶U¸Žµ¼‚µ‡ •¶“¶JµA ´U¹‚·÷ Eš¸A¸"¹U Ž¶¾‚ ‡
:¶œ‹¹œ¸"E •¶“¶JµA ´U¹‚·÷ Eš¸¹U ¹‹µ÷-µ„¸‡
6. ‘okel tish’b’ru me’itam bakeseph wa’akal’tem
w’gam-mayim tik’ru me’itam bakeseph ush’thithem.
Deut2:6 You shall buy food from them with money so that you may eat,
and you shall also purchase water from them with money so that you may drink.
‹6› βρώµατα ἀργυρίου ἀγοράσατε παρ’ αὐτῶν καὶ φάγεσθε
καὶ ὕδωρ µέτρῳ λήµψεσθε παρ’ αὐτῶν ἀργυρίου καὶ πίεσθε.
6 brmata argyriou agorasate parí autn kai phagesthe
With silver foods buy from them and eat,
kai hydr metrŸ l mpsesthe parí autn argyriou kai piesthe.
and water measured out you shall receive from them by silver, and you shall drink.
____________________________________________________________________________________________________________
XACND-Z@ JZKL RCI JCI DYRN LKA JKXA JIDL@ DEDI IK 7
:XAC ZXQG @L JNR JIDL@ DEDI DPY MIRAX@ DF DFD LCBD
š´A¸…¹Lµ†-œ¶‚ ¡¸U¸¶Ž ”µ…´‹ ¡¶…´‹ †·ā¼”µ÷ Ž¾¸A ¡¸µš·A ¡‹¶†¾Ž½‚ †´E†´‹ ‹¹J ˆ
HaMiqraot/The Scriptures – Torah/Law Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 2
:š´ƒ´C ´U¸šµ“´‰ ‚¾Ž ¢´L¹” ¡‹¶†¾Ž½‚ †´E†´‹ †´’´" ‹¹”´A¸šµ‚ †¶ˆ †¶Fµ† Ž¾…´Bµ†
7. ki Yahúwah ‘Eloheyak berak’ak b’kol ma`aseh yadek yada` lek’t’ak
‘eth-hamid’bar hagadol hazeh zeh ‘ar’ba`im shanah Yahúwah ‘Eloheyak `imak lo’ chasar’at dabar.
Deut2:7 For JWJY your El has blessed you in all the work of your hands;
He has known your wanderings through this great wilderness.
These forty years JWJY your El has been with you; you have not lacked a thing.
‹7› ὁ γὰρ κύριος ὁ θεὸς ἡµῶν εὐλόγησέν σε ἐν παντὶ ἔργῳ τῶν χειρῶν σου·
διάγνωθι πῶς διῆλθες τὴν ἔρηµον τὴν µεγάλην καὶ τὴν φοβερὰν ἐκείνην·
ἰδοὺ τεσσαράκοντα ἔτη κύριος ὁ θεός σου µετὰ σοῦ, οὐκ ἐπεδεήθης ῥήµατος. --
7 ho gar kyrios ho theos h mn eulog sen se en panti ergŸ tn cheirn sou;
For YHWH your El blessed you in every work of your hands.
diagnthi ps di lthes t n er mon t n megal n kai t n phoberan ekein n;
Determine how you went through wilderness great and dreadful that!
idou tessarakonta et kyrios ho theos sou meta sou, ouk epede th s hr matos. --
Behold, forty years YHWH your El was with you; you did not want of a thing.
____________________________________________________________________________________________________________
ZLI@N DAXRD JXCN XIRYA MIAYID EYR-IPA EPIG@ Z@N XARPE 8
:A@EN XACN JXC XARPE OTPE XAB OIVRNE
œµŽ‹·‚·÷ †´ƒ´š¼”´† ¢¶š¶C¹÷ š‹¹”·ā¸A ‹¹ƒ¸"¾Iµ† ‡´ā·”-‹·’¸ƒ E’‹·‰µ‚ œ·‚·÷ š¾ƒ¼”µMµ‡ ‰
:ƒ´‚Ÿ÷ šµA¸…¹÷ ¢¶š¶C š¾ƒ¼”µMµ‡ ‘¶–·Mµ‡ “ š¶ƒ´B ‘¾‹¸˜¶”·÷E
8. wana`abor me’eth ‘acheynu b’ney-`Esaw hayosh’bim b’Se`ir miderek ha`arabah me’Eylath
ume`Ets’yon gaber s wanephen wana`abor derek mid’bar Mo’ab.
Deut2:8 So we passed beyond our brothers the sons of Esau, who live in Seir,
by the way of the Arabah, by Elath and by Ezion-geber.
And we turned and passed through by the way of the wilderness of Moab.
‹8› καὶ παρήλθοµεν τοὺς ἀδελφοὺς ἡµῶν υἱοὺς Ησαυ τοὺς κατοικοῦντας ἐν Σηιρ παρὰ τὴν ὁδὸν
τὴν Αραβα ἀπὸ Αιλων καὶ ἀπὸ Γασιωνγαβερ καὶ ἐπιστρέψαντες παρήλθοµεν ὁδὸν ἔρηµον Μωαβ.
8 kai par lthomen tous adelphous h mn huious !sau tous katoikountas en S ir para t n hodon
And we went by our brethren the sons of Esau, the ones dwelling in Seir, by the way
t n Araba apo Ailn kai apo Gasingaber kai epistrepsantes par lthomen hodon er mon Mab.
Of Araba from Aelon, and from Gesion Gaber; and turning we went by the way
of the wilderness of Moab.
____________________________________________________________________________________________________________
DNGLN MA XBZZ-L@E A@EN-Z@ XVZ-L@ IL@ DEDI XN@IE 9
:DYXI XR-Z@ IZZP HEL-IPAL IK DYXI EVX@N JL OZ@-@L IK
†´÷´‰¸Ž¹÷ ´A š´B¸œ¹U-Žµ‚¸‡ ƒ´‚Ÿ÷-œ¶‚ šµ˜´U-Žµ‚ ‹µŽ·‚ †´E†´‹ š¶÷‚¾Iµ‡ Š
:†´Vºš¸‹ š´”-œ¶‚ ‹¹Uµœ´’ ŠŸŽ-‹·’¸ƒ¹Ž ‹¹J †´Vºš¸‹ Ÿ˜¸šµ‚·÷ ¡¸Ž ‘·U¶‚-‚¾Ž ‹¹J
9. wayo’mer Yahúwah ‘elay ‘al-tatsar ‘eth-Mo’ab w’al-tith’gar bam mil’chamah
ki lo’-‘eten l’ak me’ar’tso y’rushah ki lib’ney-Lot nathati ‘eth-`Ar y’rushah.
Deut2:9 Then JWJY said to me, Do not harass Moab, nor provoke them to war, for I shall not give you
any of their land as a possession, because I have given Ar to the sons of Lot as a possession.
‹9› καὶ εἶπεν κύριος πρός µε Μὴ ἐχθραίνετε τοῖς Μωαβίταις
HaMiqraot/The Scriptures – Torah/Law Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 3
καὶ µὴ συνάψητε πρὸς αὐτοὺς πόλεµον· οὐ γὰρ µὴ δῶ ὑµῖν ἀπὸ τῆς γῆς αὐτῶν ἐν κλήρῳ,
τοῖς γὰρ υἱοῖς Λωτ δέδωκα τὴν Αροηρ κληρονοµεῖν.
9 kai eipen kyrios pros me M echthrainete tois Mabitais kai m synaps te pros autous polemon;
And YHWH said to me, Do not hate the Moabites, and do not join together against them in war!
ou gar m d hymin apo t s g s autn en kl rŸ, tois gar huiois Lt dedka t n Aro r kl ronomein.
for in no way shall I give to you of their land. by lot For to the sons of Lot
I have given Aroer to inherit.
____________________________________________________________________________________________________________
:MIWPRK MXE AXE LECB MR DA EAYI MIPTL MIN@D 10
:‹¹™´’¼”´J ´š´‡ ƒµš¸‡ ŽŸ…´B µ” D´ƒ Eƒ¸"´‹ ‹¹’´–¸Ž ‹¹÷·‚´† ‹
10. ha’Emim l’phanim yash’bu bah `am gadol w’rab waram ka`Anaqim.
Deut2:10 The Emim lived there formerly, a people as great, numerous, and tall as the Anakim.
‹10› (οἱ Οµµιν πρότεροι ἐνεκάθηντο ἐπ’ αὐτῆς, ἔθνος µέγα
καὶ πολὺ καὶ ἰσχύοντες ὥσπερ οἱ Ενακιµ·
10 (hoi Ommin proteroi enekath nto epí aut s, ethnos mega kai poly kai ischuontes hsper hoi Enakim;
The Emim prior laid in wait upon it, nation a great and populous, and strong, as the Anakim.
____________________________________________________________________________________________________________
:MIN@ MDL E@XWI MIA@NDE MIWPRK MD-S@ EAYGI MI@TX 11
:‹¹÷·‚ ¶†´Ž E‚¸š¸™¹‹ ‹¹ƒ´‚¾Lµ†¸‡ ‹¹™´’¼”´J ·†-•µ‚ Eƒ¸"´‰·‹ ‹¹‚´–¸š ‚‹
11. R’pha’im yechash’bu ‘aph-hem ka`Anaqim w’haMo’abim yiq’r’u lahem ‘Emim.
Deut2:11 Like the Anakim, they are also regarded as Rephaim, but the Moabites call them Emim.
‹11› Ραφαϊν λογισθήσονται καὶ οὗτοι ὥσπερ οἱ Ενακιµ,
καὶ οἱ Μωαβῖται ἐπονοµάζουσιν αὐτοὺς Οµµιν.
11 Raphain logisth sontai kai houtoi hsper hoi Enakim,
of the Raphaim shall be considered And these as also the Anakim;
kai hoi Mabitai eponomazousin autous Ommin.
and the Moabites named them Emim.
____________________________________________________________________________________________________________
MEYXII EYR IPAE MIPTL MIXGD EAYI XIRYAE 12
MZGZ EAYIE MDIPTN MECINYIE
:MDL DEDI OZP-XY@ EZYXI UX@L L@XYI DYR XY@K
E"´š‹¹‹ ‡´ā·” ‹·’¸ƒE ‹¹’´–¸Ž ‹¹š¾‰µ† Eƒ¸"´‹ š‹¹”·ā¸ƒE ƒ‹
´U¸‰µU Eƒ¸"·Iµ‡ ¶†‹·’¸P¹÷ E…‹¹÷¸"µIµ‡
:¶†´Ž †´E†´‹ ‘µœ´’-š¶"¼‚ Ÿœ´Vºš¸‹ —¶š¶‚¸Ž Ž·‚´š¸ā¹‹ †´ā´” š¶"¼‚µJ
12. ub’Se`ir yash’bu haChorim l’phanim ub’ney `Esaw yirashum wayash’midum mip’neyhem
wayesh’bu tach’tam ka’asher `asah Yis’ra’El l’erets y’rushatho ‘asher-nathan Yahúwah lahem.
Deut2:12 The Horites formerly lived in Seir, but the sons of Esau dispossessed them
and destroyed them from before them and settled in their stead,
just as Yisrael did to the land of their possession which JWJY gave to them.
‹12› καὶ ἐν Σηιρ ἐνεκάθητο ὁ Χορραῖος πρότερον, καὶ υἱοὶ Ησαυ ἀπώλεσαν αὐτοὺς
καὶ ἐξέτριψαν αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν καὶ κατῳκίσθησαν ἀντ’ αὐτῶν,
ὃν τρόπον ἐποίησεν Ισραηλ τὴν γῆν τῆς κληρονοµίας αὐτοῦ, ἣν δέδωκεν κύριος αὐτοῖς. )
HaMiqraot/The Scriptures – Torah/Law Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 4
12 kai en S ir enekath to ho Chorraios proteron, kai huioi !sau aplesan autous
And in Seir laid in wait the Horite the former one; and the sons of Esau destroyed them,
kai exetripsan autous apo prospou autn kai katŸkisth san antí autn,
and obliterated them from their face; and they settled in place of them
hon tropon epoi sen Isra l t n g n t s kl ronomias autou, h n dedken kyrios autois. )
in which manner Israel did to the land of his inheritance, which YHWH gave to them.
____________________________________________________________________________________________________________
:CXF LGP-Z@ XARPE CXF LGP-Z@ MKL EXARE ENW DZR 13
:…¶š´ˆ Žµ‰µ’-œ¶‚ š¾ƒ¼”µMµ‡ …¶š´ˆ Žµ‰µ’-œ¶‚ ¶´Ž Eš¸ƒ¹”¸‡ E÷º™ †´Uµ” „‹
13. `atah qumu w’`ib’ru lakem ‘eth-nachal Zared wana`abor ‘eth-nachal Zared.
Deut2:13 Now arise and cross over the brook Zered yourselves. So we crossed over the brook Zered.
‹13› νῦν οὖν ἀνάστητε καὶ ἀπάρατε ὑµεῖς καὶ παραπορεύεσθε τὴν φάραγγα Ζαρετ.
καὶ παρήλθοµεν τὴν φάραγγα Ζαρετ.
13 nyn oun anast te kai aparate hymeis kai paraporeuesthe t n pharagga Zaret.
Now then, I said, Rise up, and depart, and come near the ravine of Zared!
kai par lthomen t n pharagga Zaret.
And we went by the ravine of Zared.
____________________________________________________________________________________________________________
EPXAR-XY@ CR RPXA YCWN EPKLD-XY@ MINIDE 14
XECD-LK MZ-CR DPY DPNYE MIYLY CXF LGP-Z@
:MDL DEDI RAYP XY@K DPGND AXWN DNGLND IYP@
E’¸šµƒ´”-š¶"¼‚ …µ” µ”·’¸šµA "·…´R¹÷ E’¸µŽ´†-š¶"¼‚ ‹¹÷´Iµ†¸‡ …‹
šŸCµ†-Ž´J ¾U-…µ” †´’´" †¶’¾÷¸"E ‹¹"¾Ž¸" …¶š¶ˆ Žµ‰µ’-œ¶‚
:¶†´Ž †´E†´‹ ”µA¸"¹’ š¶"¼‚µJ †¶’¼‰µLµ† ƒ¶š¶R¹÷ †´÷´‰¸Ž¹Lµ† ‹·"¸’µ‚
14. w’hayamim ‘asher-halak’nu miQadesh bar’ne`a `ad ‘asher-`abar’nu ‘eth-nachal Zered sh’loshim
ush’moneh shanah `ad-tom kal-hador ‘an’shey hamil’chamah miqereb hamachaneh
ka’asher nish’ba` Yahúwah lahem.
Deut2:14 Now the days in which we came from Kadesh-barnea
until we crossed over the brook Zered was thirty-eight years,
until all the generation of the men of war perished from within the camp, as JWJY had sworn to them.
‹14› καὶ αἱ ἡµέραι, ἃς παρεπορεύθηµεν ἀπὸ Καδης Βαρνη ἕως οὗ παρήλθοµεν τὴν φάραγγα
Ζαρετ, τριάκοντα καὶ ὀκτὼ ἔτη, ἕως οὗ διέπεσεν πᾶσα γενεὰ
ἀνδρῶν πολεµιστῶν ἀποθνῄσκοντες ἐκ τῆς παρεµβολῆς, καθότι ὤµοσεν αὐτοῖς ὁ θεός·
14 kai hai h merai, has pareporeuth men apo Kad s Barn hes hou par lthomen
And the days which we passed from Kadesh Barnea until of which time we went by
t n pharagga Zaret, triakonta kai okt et , hes hou diepesen pasa genea
the ravine of Zared was thirty eight years, until of which time perished all the generation
andrn polemistn apothnÿskontes ek t s parembol s, kathoti mosen autois ho theos;
of men of war, dying from the camp, as swore by an oath YHWH Elohim to them.
____________________________________________________________________________________________________________
:MNZ CR DPGND AXWN MNDL MA DZID DEDI-CI MBE 15
:´LºU …µ” †¶’¼‰µLµ† ƒ¶š¶R¹÷ ´Lº†¸Ž ´A †´œ¸‹´† †´E†´‹-…µ‹ µ„¸‡ ‡Š
15. w’gam yad-Yahúwah hay’thah bam l’humam miqereb hamachaneh `ad tumam.
HaMiqraot/The Scriptures – Torah/Law Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 5
Deut2:15 And the hand of JWJY was also against them, to destroy them from within the camp
until they were consumed.
‹15› καὶ ἡ χεὶρ τοῦ θεοῦ ἦν ἐπ’ αὐτοῖς ἐξαναλῶσαι αὐτοὺς ἐκ τῆς παρεµβολῆς,
ἕως οὗ διέπεσαν. --
15 kai h cheir tou theou n epí autois exanalsai autous ek t s parembol s, hes hou diepesan. ñ
And the hand of Elohim was upon them, to completely consume them
from out of the midst of the camp, until they perished.
____________________________________________________________________________________________________________
:MRD AXWN ZENL DNGLND IYP@-LK ENZ-XY@K IDIE 16
“ :´”´† ƒ¶š¶R¹÷ œE÷´Ž †´÷´‰¸Ž¹Lµ† ‹·"¸’µ‚-Ž´J ELµU-š¶"¼‚µ ‹¹†¸‹µ‡ ˆŠ
16. way’hi ka’asher-tamu kal-‘an’shey hamil’chamah lamuth miqereb ha`am.
Deut2:16 So it came about when all the men of war had finished dying from among the people,
‹16› καὶ ἐγενήθη ἐπεὶ διέπεσαν πάντες οἱ ἄνδρες οἱ πολεµισταὶ ἀποθνῄσκοντες
ἐκ µέσου τοῦ λαοῦ,
16 kai egen th epei diepesan pantes hoi andres hoi polemistai apothnÿskontes ek mesou tou laou,
And it came to pass, as soon as fell all the ones dying, men warriors,
from out of the midst of the people,
____________________________________________________________________________________________________________
:XN@L IL@ DEDI XACIE 17
:š¾÷‚·Ž ‹µŽ·‚ †´E†´‹ š·Aµ…¸‹µ‡ ˆ‹
17. way’daber Yahúwah ‘elay le’mor.
Deut2:17 that JWJY spoke to me, saying,
‹17› καὶ ἐλάλησεν κύριος πρός µε λέγων
17 kai elal sen kyrios pros me legn
that YHWH spoke to me, saying,
____________________________________________________________________________________________________________
:XR-Z@ A@EN LEAB-Z@ MEID XAR DZ@ 18
:š´”-œ¶‚ ƒ´‚Ÿ÷ ŽEƒ¸B-œ¶‚ ŸIµ† š·ƒ¾” †´Uµ‚ ‰‹
18. ‘atah `ober hayom ‘eth-g’bul Mo’ab ‘eth-`Ar.
Deut2:18 Today you shall cross over Ar, the border of Moab.
‹18› Σὺ παραπορεύσῃ σήµερον τὰ ὅρια Μωαβ τὴν Αροηρ
18 Sy paraporeusÿ s meron ta horia Mab t n Aro r
You shall pass over today the borders of Moab – the Aroer.
____________________________________________________________________________________________________________
IK MA XBZZ-L@E MXVZ-L@ OENR IPA LEN ZAXWE 19
:DYXI DIZZP HEL-IPAL IK DYXI JL OENR-IPA UX@N OZ@-@L
‹¹J ´A š´B¸œ¹U-Žµ‚¸‡ ·šº˜¸U-Žµ‚ ‘ŸLµ” ‹·’¸A ŽE÷ ´U¸ƒµš´™¸‡ Š‹
:†´Vºš¸‹ †
´ ‹¹Uµœ¸’ ŠŸŽ-‹·’¸ƒ¹Ž ‹¹J †´Vºš¸‹ ¡¸Ž ‘ŸLµ”-‹·’¸A —¶š¶‚·÷ ‘·U¶‚-‚¾Ž
19. w’qarab’at mul b’ney `Ammon ‘al-t’tsurem w’al-tith’gar bam
ki lo’-‘eten me’erets b’ney-`Ammon l’ak y’rushah ki lib’ney-Lot n’thatiah y’rushah.
Deut2:19 When you come near, over against the sons of Ammon, do not harass them nor provoke them,
for I shall not give you any of the land of the sons of Ammon as a possession,
HaMiqraot/The Scriptures – Torah/Law Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6
because I have given it to the sons of Lot as a possession.
‹19› καὶ προσάξετε ἐγγὺς υἱῶν Αµµαν· µὴ ἐχθραίνετε αὐτοῖς
καὶ µὴ συνάψητε αὐτοῖς εἰς πόλεµον· οὐ γὰρ µὴ δῶ ἀπὸ τῆς γῆς υἱῶν Αµµαν σοὶ ἐν κλήρῳ,
ὅτι τοῖς υἱοῖς Λωτ δέδωκα αὐτὴν ἐν κλήρῳ.
19 kai prosaxete eggys huin Amman; m echthrainete autois kai m synaps te autois eis polemon;
And you shall lead near the sons of Ammon. Do not hate them, nor join against them in war!
ou gar m d apo t s g s huin Amman soi en kl rŸ, hoti tois huiois Lt dedka aut n en kl rŸ.
for I shall not give from the land of the sons of Ammon to you by lot,
for to the sons of Lot I have given it by lot.
____________________________________________________________________________________________________________
MIPTL DA-EAYI MI@TX @ED-S@ AYGZ MI@TX-UX@ 20
:MINFNF MDL E@XWI MIPNRDE
‹¹’´–¸Ž D´ƒ-Eƒ¸"´‹ ‹¹‚´–¸š ‚‡¹†-•µ‚ ƒ·"´‰·U ‹¹‚´–¸š-—¶š¶‚ 
:‹¹Lºˆ¸÷µˆ ¶†´Ž E‚¸š¸™¹‹ ‹¹’¾Lµ”´†¸‡
20. ‘erets-R’pha’im techasheb ‘aph-hiw’ R’pha’im yash’bu-bah l’phanim
w’ha`Ammonim yiq’r’u lahem Zam’zummim.
Deut2:20 (It is also regarded as the land of the Rephaim, for Rephaim formerly lived in it,
but the Ammonites call them Zamzummin,
‹20› (γῆ Ραφαϊν λογισθήσεται· καὶ γὰρ ἐπ’ αὐτῆς κατῴκουν οἱ Ραφαϊν τὸ πρότερον, καὶ οἱ
Αµµανῖται ὀνοµάζουσιν αὐτοὺς Ζοµζοµµιν,
20 (g Raphain logisth setai; kai gar epí aut s katŸkoun hoi Raphain to proteron,
land of Raphaim It shall be considered, for even upon it dwelt the Raphaim formerly.
kai hoi Ammanitai onomazousin autous Zomzommin,
And the Ammonites named them Zummim,
____________________________________________________________________________________________________________
MDIPTN DEDI MCINYIE MIWPRK MXE AXE LECB MR 21
:MZGZ EAYIE MYXIIE
¶†‹·’¸P¹÷ †´E†´‹ ·…‹¹÷¸"µIµ‡ ‹¹™´’¼”´J ´š´‡ ƒµš¸‡ ŽŸ…´B µ” ‚
:´U¸‰µœ Eƒ¸"·Iµ‡ º"´š‹¹Iµ‡
21. `am gadol w’rab waram ka`Anaqim wayash’midem Yahúwah mip’neyhem
wayirashum wayesh’bu thach’tam.
Deut2:21 a people as great, numerous, and tall as the Anakim, but JWJY destroyed them before them.
And they dispossessed them and settled in their place,
‹21› ἔθνος µέγα καὶ πολὺ καὶ δυνατώτερον ὑµῶν ὥσπερ οἱ Ενακιµ,
καὶ ἀπώλεσεν αὐτοὺς κύριος πρὸ προσώπου αὐτῶν, καὶ κατεκληρονόµησαν
καὶ κατῳκίσθησαν ἀντ’ αὐτῶν ἕως τῆς ἡµέρας ταύτης·
21 ethnos mega kai poly kai dynatteron hymn hsper hoi Enakim, kai aplesen autous
nation a great and populous, and mightier than you, as also the Anakim; and destroyed them
kyrios pro prospou autn, kai katekl ronom san kai katŸkisth san antí autn hes t s h meras taut s;
YHWH before their face, and they inherited them; and they were settled there in place of them
until this day,
____________________________________________________________________________________________________________
CINYD XY@ XIRYA MIAYID EYR IPAL DYR XY@K 22
HaMiqraot/The Scriptures – Torah/Law Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 7
:DFD MEID CR MZGZ EAYIE MYXIIE MDIPTN IXGD-Z@
…‹¹÷¸"¹† š¶"¼‚ š‹¹”·ā¸A ‹¹ƒ¸"¾Iµ† ‡´ā·” ‹·’¸ƒ¹Ž †´ā´” š¶"¼‚µJ ƒ
:†¶Fµ† ŸIµ† …µ” ´U¸‰µœ Eƒ¸"·Iµ‡ º"´š‹¹Iµ‡ ¶†‹·’¸P¹÷ ‹¹š¾‰µ†-œ¶‚
22. ka’asher `asah lib’ney `Esaw hayosh’bim b’Se`ir ‘asher hish’mid ‘eth-haChori mip’neyhem
wayirashum wayesh’bu thach’tam `ad hayom hazeh.
Deut2:22 just as He did for the sons of Esau, who live in Seir, when He destroyed the Horites
from before them; they dispossessed them and settled in their place until this day.
‹22› ὥσπερ ἐποίησαν τοῖς υἱοῖς Ησαυ τοῖς κατοικοῦσιν ἐν Σηιρ,
ὃν τρόπον ἐξέτριψαν τὸν Χορραῖον ἀπὸ προσώπου αὐτῶν καὶ κατεκληρονόµησαν
καὶ κατῳκίσθησαν ἀντ’ αὐτῶν ἕως τῆς ἡµέρας ταύτης·
22 hsper epoi san tois huiois !sau tois katoikousin en S ir, hon tropon exetripsan ton Chorraion
even as they did inherit the sons of Esau, the ones dwelling in Seir,
in which manner he obliterated the Horite
apo prospou autn kai katekl ronom san kai katŸkisth san antí autn hes t s h meras taut s;
from their face; and they inherited them, and they were settled in place of them until this day.
____________________________________________________________________________________________________________
DFR-CR MIXVGA MIAYID MIERDE 23
:MZGZ EAYIE MCINYD XZTKN MI@VID MIXZTK
†´Fµ”-…µ” ‹¹š·˜¼‰µA ‹¹ƒ¸"¾Iµ† ‹¹Eµ”´†¸‡ „
:´U¸‰µœ Eƒ¸"·Iµ‡ º…‹¹÷¸"¹† šŸU¸–µJ¹÷ ‹¹‚¸˜¾Iµ† ‹¹š¾U¸–µJ
23. w’ha`Auim hayosh’bim bachatserim `ad-`Azah
Kaph’torim hayots’im miKaph’tor hish’midum wayesh’bu thach’tam.
Deut2:23And the Avvim, who lived in villages as far as Gaza,
the Caphtorim who came from Caphtor, destroyed them and lived in their place.)
‹23› καὶ οἱ Ευαῖοι οἱ κατοικοῦντες ἐν ασηρωθ ἕως Γάζης, καὶ οἱ Καππάδοκες οἱ ἐξελθόντες ἐκ
Καππαδοκίας ἐξέτριψαν αὐτοὺς καὶ κατῳκίσθησαν ἀντ’ αὐτῶν. )
23 kai hoi Euaioi hoi katoikountes en as rth hes Gaz s,
And the Hivites dwelling in Aseroth unto Gaza,
kai hoi Kappadokes hoi exelthontes ek Kappadokias exetripsan autous kai katŸkisth san antí autn. )
and the Cappadocians coming forth from out of Cappadocia, obliterated them,
and were settled in place of them.
____________________________________________________________________________________________________________
OGIQ-Z@ JCIA IZZP D@X OPX@ LGP-Z@ EXARE ERQ ENEW 24
:DNGLN EA XBZDE YX LGD EVX@-Z@E IXN@D OEAYG-JLN
‘¾‰‹¹“-œ¶‚ ¡¸…´‹¸ƒ ‹¹Uµœ´’ †·‚¸š ‘¾’¸šµ‚ Žµ‰µ’-œ¶‚ Eš¸ƒ¹”¸‡ E”¸N E÷E™ …
:†´÷´‰¸Ž¹÷ ŸA š´B¸œ¹†¸‡ "´š Ž·‰´† Ÿ˜¸šµ‚-œ¶‚¸‡ ‹¹š¾÷½‚´† ‘ŸA¸"¶‰-¢¶Ž¶÷
24. qumu s’`u w’`ib’ru ‘eth-nachal ‘Ar’non r’eh nathati b’yad’k ‘eth-Sichon melek-Chesh’bon
ha’Emori w’eth-‘ar’tso hachel rash w’hith’gar bo mil’chamah.
Deut2:24 Arise, set out, and pass through the valley of Arnon. Look! I have given Sihon the Amorite,
king of Heshbon, and his land into your hand; begin to possess and contend with him in battle.
‹24› νῦν οὖν ἀνάστητε καὶ ἀπάρατε καὶ παρέλθατε ὑµεῖς τὴν φάραγγα Αρνων·
ἰδοὺ παραδέδωκα εἰς τὰς χεῖράς σου τὸν Σηων βασιλέα Εσεβων τὸν Αµορραῖον
HaMiqraot/The Scriptures – Torah/Law Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 8
καὶ τὴν γῆν αὐτοῦ· ἐνάρχου κληρονοµεῖν, σύναπτε πρὸς αὐτὸν πόλεµον.
24 nyn oun anast te kai aparate kai parelthate hymeis t n pharagga Arnn;
Now then, rise up and depart and go by the ravine of Arnon!
idou paradedka eis tas cheiras sou ton S n basilea Esebn ton Amorraion kai t n g n autou;
Behold, I have delivered up into your hands Sihon king of Heshbon the Amorite and his land.
enarchou kl ronomein, synapte pros auton polemon.
Commence to inherit it! Join against him in war!
____________________________________________________________________________________________________________
MINRD IPT-LR JZ@XIE JCGT ZZ LG@ DFD MEID 25
:JIPTN ELGE EFBXE JRNY OERNYI XY@ MINYD-LK ZGZ
‹¹Lµ”´† ‹·’¸P-Žµ” ¡¸œ´‚¸š¹‹¸‡ ¡¸C¸‰µP œ·U Ž·‰´‚ †¶Fµ† ŸIµ† †
:¡‹¶’´P¹÷ EŽ´‰¸‡ Eˆ¸„´š¸‡ ¡¼”¸÷¹" ‘E”¸÷¸"¹‹ š¶"¼‚ ¹‹´÷´Vµ†-Ž´J œµ‰µU
25. hayom hazeh ‘achel teth pach’d’ak w’yir’ath’ak `al-p’ney ha`amim tachath kal-hashamayim
‘asher yish’m’`un shim’`ak w’rag’zu w’chalu mipaneyak.
Deut2:25 This day I shall begin to put your dread
and your fear upon the face of the peoples under the whole heavens,
who they shall hear your report, and shall tremble and be in anguish before your face.
‹25› ἐν τῇ ἡµέρᾳ ταύτῃ ἐνάρχου δοῦναι τὸν τρόµον σου
καὶ τὸν φόβον σου ἐπὶ πρόσωπον πάντων τῶν ἐθνῶν τῶν ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ,
οἵτινες ἀκούσαντες τὸ ὄνοµά σου ταραχθήσονται καὶ ὠδῖνας ἕξουσιν ἀπὸ προσώπου σου.
25 en tÿ h mera tautÿ enarchou dounai ton tromon sou kai ton phobon sou epi prospon
On this day commence to give the trembling of you and the fear of you upon the face
pantn tn ethnn tn hypokat tou ouranou, hoitines akousantes to onoma sou
of all the nations of the ones underneath the heaven! Whoever hearing your name
tarachth sontai kai dinas hexousin apo prospou sou.
shall be disturbed, and pangs of anguish shall have before your face.
____________________________________________________________________________________________________________
OEAYG JLN OEGIQ-L@ ZENCW XACNN MIK@LN GLY@E 26
:XN@L MELY IXAC
‘ŸA¸"¶‰ ¢¶Ž¶÷ ‘Ÿ‰‹¹“-Ž¶‚ œŸ÷·…¸™ šµA¸…¹L¹÷ ‹¹´‚¸Žµ÷ ‰µŽ¸"¶‚´‡ ‡
:š¾÷‚·Ž ŸŽ´" ‹·š¸ƒ¹C
26. wa’esh’lach mal’akim mimid’bar Q’demoth ‘el-Sichon melek Chesh’bon dib’rey shalom le’mor.
Deut2:26 So I sent messengers from the wilderness of Kedemoth
to Sihon king of Heshbon with words of peace, saying,
‹26› Καὶ ἀπέστειλα πρέσβεις ἐκ τῆς ἐρήµου Κεδαµωθ
πρὸς Σηων βασιλέα Εσεβων λόγοις εἰρηνικοῖς λέγων
26 Kai apesteila presbeis ek t s er mou Kedamth pros S n basilea Esebn logois eir nikois legn
And I sent ambassadors from the wilderness of Kedemoth to Sihon king of Heshbon words
with peaceable, saying,
____________________________________________________________________________________________________________
:LE@NYE OINI XEQ@ @L JL@ JXCA JXCA JVX@A DXAR@ 27
:Ž‡‚¾÷¸āE ‘‹¹÷´‹ šE“´‚ ‚¾Ž ¢·Ž·‚ ¢¶š¶CµA ¢¶š¶CµA ¡¶˜¸šµ‚¸ƒ †´š¸A¸”¶‚ ˆ
27. ‘e`’b’rah b’ar’tsek baderek baderek ‘elek lo’ ‘asur yamin us’mo’wl.
HaMiqraot/The Scriptures – Torah/Law Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 9
Deut2:27 Let me pass through your land, I shall go on the way;
I shall not turn aside to the right or to the left.
‹27› Παρελεύσοµαι διὰ τῆς γῆς σου· ἐν τῇ ὁδῷ παρελεύσοµαι, οὐχὶ ἐκκλινῶ δεξιὰ οὐδὲ ἀριστερά·
27 Pareleusomai dia t s g s sou; en tÿ hodŸ pareleusomai, ouchi ekklin dexia oude aristera;
I shall go through your land; in the journey I shall go – I shall not turn aside right nor left.
____________________________________________________________________________________________________________
IL-OZZ SQKA MINE IZLK@E IPXAYZ SQKA LK@ 28
:ILBXA DXAR@ WX IZIZYE
‹¹Ž-‘¶U¹U •¶“¶JµA ¹‹µ÷E ‹¹U¸Žµ´‚¸‡ ‹¹’·š¹A¸"µU •¶“¶JµA Ž¶¾‚ ‰
:‹´Ž¸„µš¸ƒ †´š¸A¸”¶‚ ™µš ‹¹œ‹¹œ´"¸‡
28. ‘okel bakeseph tash’bireni w’akal’ti umayim bakeseph titen-li
w’shathithi raq ‘e`’b’rah b’rag’lay.
Deut2:28 You shall sell me food for money so that I may eat, and give me water for money
so that I may drink, only let me pass through on my feet,
‹28› βρώµατα ἀργυρίου ἀποδώσῃ µοι, καὶ φάγοµαι, καὶ ὕδωρ ἀργυρίου ἀποδώσῃ µοι,
καὶ πίοµαι· πλὴν ὅτι παρελεύσοµαι τοῖς ποσίν,
28 brmata argyriou apodsÿ moi, kai phagomai, kai hydr argyriou apodsÿ moi,
foods for silver You shall give to me, and I shall eat; and water for silver you shall give to me,
kai piomai; pl n hoti pareleusomai tois posin,
and I shall drink; only that I shall go by on the feet,
____________________________________________________________________________________________________________
XRA MIAYID MIA@ENDE XIRYA MIAYID EYR IPA IL-EYR XY@K 29
:EPL OZP EPIDL@ DEDI-XY@ UX@D-L@ OCXID-Z@ XAR@-XY@ CR
š´”¸A ‹¹ƒ¸"¾Iµ† ‹¹ƒ´‚ŸLµ†¸‡ š‹¹”·ā¸A ‹¹ƒ¸"¾Iµ† ‡´ā·” ‹·’¸A ‹¹Ž-Eā´” š¶"¼‚µJ Š
:E’´Ž ‘·œ¾’ E’‹·†¾Ž½‚ †´E†´‹-š¶"¼‚ —¶š´‚´†-Ž¶‚ ‘·C¸šµIµ†-œ¶‚ š¾ƒ½”¶‚-š¶"¼‚ …µ”
29. ka’asher `asu-li b’ney `Esaw hayosh’bim b’Se`ir w’haMo’abim hayosh’bim b’`Ar
`ad ‘asher-‘e`ebor ‘eth-haYar’den ‘el-ha’arets ‘asher-Yahúwah ‘Eloheynu nothen lanu.
Deut2:29 just as the sons of Esau who live in Seir and the Moabites who live in Ar did for me,
until I cross over the Yordan into the land which JWJY our El is giving to us.
‹29› καθὼς ἐποίησάν µοι οἱ υἱοὶ Ησαυ οἱ κατοικοῦντες ἐν Σηιρ καὶ οἱ Μωαβῖται οἱ κατοικοῦντες
ἐν Αροηρ, ἕως παρέλθω τὸν Ιορδάνην εἰς τὴν γῆν, ἣν κύριος ὁ θεὸς ἡµῶν δίδωσιν ἡµῖν.
29 kaths epoi san moi hoi huioi !sau hoi katoikountes en S ir kai hoi Mabitai hoi katoikountes
as did to me the sons of Esau dwelling in Seir, and the Moabites, the ones dwelling
en Aro r, hes parelth ton Iordan n eis t n g n, h n kyrios ho theos h mn didsin h min.
in Ar, until whenever I should go by the Jordan into the land which YHWH our El gives us.
____________________________________________________________________________________________________________
DEDI DYWD-IK EA EPXARD OEAYG JLN OGIQ DA@ @LE 30
:DFD MEIK JCIA EZZ ORNL EAAL-Z@ UN@E EGEX-Z@ JIDL@
†´E†´‹ †´"¸™¹†-‹¹J ŸA E’·š¹ƒ¼”µ† ‘ŸA¸"¶‰ ¢¶Ž¶÷ ‘¾‰‹¹“ †´ƒ´‚ ‚¾Ž¸‡ Ž
“ :†¶Fµ† ŸIµJ ¡¸…´‹¸ƒ ŸU¹U ‘µ”µ÷¸Ž Ÿƒ´ƒ¸Ž-œ¶‚ —·L¹‚¸‡ Ÿ‰Eš-œ¶‚ ¡‹¶†¾Ž½‚
30. w’lo’ ‘abah Sichon melek Chesh’bon ha`abirenu bo ki-hiq’shah Yahúwah ‘Eloheyak ‘eth-rucho
w’imets ‘eth-l’babo l’ma`an tito b’yad’ak kayom hazeh.
HaMiqraot/The Scriptures – Torah/Law Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 10
Deut2:30 But Sihon king of Heshbon was not willing to let us pass through by him;
for JWJY your El hardened his spirit and made his heart obstinate,
that He might deliver him in your hand, as is this day.
‹30› καὶ οὐκ ἠθέλησεν Σηων βασιλεὺς Εσεβων παρελθεῖν ἡµᾶς δι’ αὐτοῦ,
ὅτι ἐσκλήρυνεν κύριος ὁ θεὸς ἡµῶν τὸ πνεῦµα αὐτοῦ καὶ κατίσχυσεν τὴν καρδίαν αὐτοῦ,
ἵνα παραδοθῇ εἰς τὰς χεῖράς σου ὡς ἐν τῇ ἡµέρᾳ ταύτῃ.
30 kai ouk thel sen S n basileus Esebn parelthein h mas dií autou,
And did not want Sihon king of Heshbon us to go by through his land,
hoti eskl rynen kyrios ho theos h mn to pneuma autou kai katischysen t n kardian autou,
for hardened YHWH our El his spirit, and strengthened his heart,
hina paradothÿ eis tas cheiras sou hs en tÿ h mera tautÿ.
that he should be delivered up into your hands, as in this day.
____________________________________________________________________________________________________________
OGIQ-Z@ JIPTL ZZ IZLGD D@X IL@ DEDI XN@IE 31
:EVX@-Z@ ZYXL YX LGD EVX@-Z@E
‘¾‰‹¹“-œ¶‚ ¡‹¶’´–¸Ž œ·U ‹¹œ¾K¹‰µ† †·‚¸š ‹µŽ·‚ †´E†´‹ š¶÷‚¾Iµ‡ ‚Ž
:Ÿ˜¸šµ‚-œ¶‚ œ¶"¶š´Ž "´š Ž·‰´† Ÿ˜¸šµ‚-œ¶‚¸‡
31. wayo’mer Yahúwah ‘elay r’eh hachilothi teth l’phaneyak ‘eth-Sichon
w’eth-‘ar’tso hachel rash laresheth ‘eth-‘ar’tso.
Deut2:31 JWJY said to me, See, I have begun to deliver up before you Sihon and his land.
Begin to occupy, that you may possess his land.
‹31› καὶ εἶπεν κύριος πρός µε Ἰδοὺ ἦργµαι παραδοῦναι πρὸ προσώπου σου τὸν Σηων βασιλέα
Εσεβων τὸν Αµορραῖον καὶ τὴν γῆν αὐτοῦ· ἔναρξαι κληρονοµῆσαι τὴν γῆν αὐτοῦ.
31 kai eipen kyrios pros me Idou rgmai paradounai pro prospou sou ton S n
And YHWH said to me, Behold, I have begun to deliver up before your face Sihon
basilea Esebn ton Amorraion kai t n g n autou; enarxai kl ronom sai t n g n autou.
king of Heshbon the Amorite, and his land. Commence to inherit his land!
____________________________________________________________________________________________________________
:DVDI DNGLNL ENR-LKE @ED EPZ@XWL OGIQ @VIE 32
:†´˜¸†´‹ †´÷´‰¸Ž¹LµŽ ŸLµ”-Ž´¸‡ ‚E† E’·œ‚´š¸™¹Ž ‘¾‰‹¹“ ‚·˜·Iµ‡ ƒŽ
32. wayetse’ Sichon liq’ra’thenu hu’ w’kal-`amo lamil’chamah Yah’tsah.
Deut2:32 Then Sihon with all his people came out to meet us in battle at Jahaz.
‹32› καὶ ἐξῆλθεν Σηων βασιλεὺς Εσεβων εἰς συνάντησιν ἡµῖν, αὐτὸς
καὶ πᾶς ὁ λαὸς αὐτοῦ, εἰς πόλεµον Ιασσα.
32 kai ex lthen S n basileus Esebn eis synant sin h min, autos
And came forth Sihon king of Heshbon to meet us, he
kai pas ho laos autou, eis polemon Iassa.
and all his people, for war at Jahaz.
____________________________________________________________________________________________________________
:ENR-LK-Z@E EPA-Z@E EZ@ JPE EPIPTL EPIDL@ DEDI EDPZIE 33
:ŸLµ”-Ž´J-œ¶‚¸‡ Ÿ’¸A-œ¶‚¸‡ Ÿœ¾‚ ¢µMµ‡ E’‹·’´–¸Ž E’‹·†¾Ž½‚ †´E†´‹ E†·’¸U¹Iµ‡ „Ž
33. wayit’nehu Yahúwah ‘Eloheynu l’phaneynu wanak ‘otho w’eth-b’no w’eth-kal-`amo.

HaMiqraot/The Scriptures – Torah/Law Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 11
Deut2:33 JWJY our El delivered him before us, and we defeated him with his sons and all his people.
‹33› καὶ παρέδωκεν αὐτὸν κύριος ὁ θεὸς ἡµῶν πρὸ προσώπου ἡµῶν, καὶ ἐπατάξαµεν αὐτὸν
καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ
33 kai paredken auton kyrios ho theos h mn pro prospou h mn, kai epataxamen auton
And delivered him YHWH our El before our face, and we struck him,
kai tous huious autou kai panta ton laon autou
and his sons, and all his people.
____________________________________________________________________________________________________________
MZN XIR-LK-Z@ MXGPE @EDD ZRA EIXR-LK-Z@ CKLPE 34
:CIXY EPX@YD @L SHDE MIYPDE
¹œ¸÷ š‹¹”-Ž´J-œ¶‚ ·š¼‰µMµ‡ ‚‡¹†µ† œ·”´A ‡‹´š´”-Ž´J-œ¶‚ …¾J¸Ž¹Mµ‡ …Ž
:…‹¹š´ā E’¸šµ‚¸"¹† ‚¾Ž •´Hµ†¸‡ ‹¹"´Mµ†¸‡
34. wanil’kod ‘eth-kal-`arayu ba`eth hahiw’ wanacharem ‘eth-kal-`ir m’thim w’hanashim
w’hataph lo’ hish’ar’nu sarid.
Deut2:34 So we captured all his cities at that time and utterly destroyed the men, women
and children of every city. We left no survivor.
‹34› καὶ ἐκρατήσαµεν πασῶν τῶν πόλεων αὐτοῦ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ καὶ ἐξωλεθρεύσαµεν πᾶσαν
πόλιν ἑξῆς καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν, οὐ κατελίποµεν ζωγρείαν·
34 kai ekrat samen pasn tn polen autou en tŸ kairŸ ekeinŸ kai exlethreusamen pasan polin hex s
And we held all his cities in that time. And we utterly destroyed every city; next also
kai tas gynaikas autn kai ta tekna autn, ou katelipomen zgreian;
their women, and their children we did not leave behind for taking alive.
____________________________________________________________________________________________________________
:EPCKL XY@ MIXRD LLYE EPL EPFFA DNDAD WX 35
:E’¸…´´Ž š¶"¼‚ ‹¹š´”¶† ŽµŽ¸"E E’´Ž E’¸ˆµˆ´A †´÷·†¸Aµ† ™µš †Ž
35. raq hab’hemah bazaz’nu lanu ush’lal he`arim ‘asher lakad’nu.
Deut2:35 We took only the cattle for ourselves, and the spoil of the cities which we had captured.
‹35› πλὴν τὰ κτήνη ἐπρονοµεύσαµεν καὶ τὰ σκῦλα τῶν πόλεων ἐλάβοµεν.
35 pl n ta kt n epronomeusamen kai ta skyla tn polen elabomen.
Except the cattle we despoiled for ourselves. And the spoils from the cities we took,
____________________________________________________________________________________________________________
CRLBD-CRE LGPA XY@ XIRDE OPX@ LGP-ZTY-LR XY@ XRXRN 36
:EPIPTL EPIDL@ DEDI OZP LKD-Z@ EPNN DABY XY@ DIXW DZID @L
…´”¸Ž¹Bµ†-…µ”¸‡ Žµ‰µMµA š¶"¼‚ š‹¹”´†¸‡ ‘¾’¸šµ‚ Žµ‰µ’-œµ–¸ā-Žµ” š¶"¼‚ š·”¾š¼”·÷ ‡Ž
:E’‹·’´–¸Ž E’‹·†¾Ž½‚ †´E†´‹ ‘µœ´’ Ž¾Jµ†-œ¶‚ EM¶L¹÷ †´ƒ¸„´ā š¶"¼‚ †´‹š
¸ ¹™ †´œ¸‹´† ‚¾Ž
36. me`Aro`er ‘asher `al-s’phath-nachal ‘Ar’non w’ha`ir ‘asher banachal w’`ad-haGil’`ad
lo’ hay’thah qir’yah ‘asher sag’bah mimenu ‘eth-hakol nathan Yahúwah ‘Eloheynu l’phaneynu.
Deut2:36 From Aroer which is on the edge of the river of Arnon and from the city which is in the river
even to Gilead, there was no city that was too high for us; JWJY our El delivered all before us.
‹36› ἐξ Αροηρ, ἥ ἐστιν παρὰ τὸ χεῖλος χειµάρρου Αρνων, καὶ τὴν πόλιν τὴν οὖσαν ἐν τῇ φάραγγι
καὶ ἕως ὄρους τοῦ Γαλααδ οὐκ ἐγενήθη πόλις, ἥτις διέφυγεν ἡµᾶς,
HaMiqraot/The Scriptures – Torah/Law Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 12
τὰς πάσας παρέδωκεν κύριος ὁ θεὸς ἡµῶν εἰς τὰς χεῖρας ἡµῶν·
36 ex Aro r, h estin para to cheilos cheimarrou Arnn, kai t n polin t n ousan en tÿ pharaggi
from Aroer, which is by the bank of the rushing stream Arnon, and the city being in the ravine,
kai hes orous tou Galaad ouk egen th polis, h tis diephygen h mas,
and unto mount Gilead. There was not a city which evaded us;
tas pasas paredken kyrios ho theos h mn eis tas cheiras h mn;
delivered up all YHWH our El into our hands.
____________________________________________________________________________________________________________
WAI LGP CI-LK ZAXW @L OENR-IPA UX@-L@ WX 37
:EPIDL@ DEDI DEV-XY@ LKE XDD IXRE
™¾Aµ‹ Žµ‰µ’ …µ‹-Ž´J ´U¸ƒ´š´™ ‚¾Ž ‘ŸLµ”-‹·’¸A —¶š¶‚-Ž¶‚ ™µš ˆŽ
:E’‹·†¾Ž½‚ †´E†´‹ †´E¹˜-š¶"¼‚ Ž¾¸‡ š´†´† ‹·š´”¸‡
37. raq ‘el-‘erets b’ney-`Ammon lo’ qarab’at kal-yad nachal Yabboq
w’`arey hahar w’kol ‘asher-tsiuah Yahúwah ‘Eloheynu.
Deut2:37 Only you did not go near to the land of the sons of Ammon, any the side of the river Jabbok
and the cities of the hill country, and wherever JWJY our El had commanded us.
‹37› πλὴν εἰς γῆν υἱῶν Αµµων οὐ προσήλθοµεν, πάντα τὰ συγκυροῦντα χειµάρρου Ιαβοκ
καὶ τὰς πόλεις τὰς ἐν τῇ ὀρεινῇ, καθότι ἐνετείλατο ἡµῖν κύριος ὁ θεὸς ἡµῶν. --
37 pl n eis g n huin Ammn ou pros lthomen, panta ta sygkyrounta cheimarrou Iabok
Except in the land of the sons of Ammon we did not draw near,
all the parts falling in with the stream Jabbok,
kai tas poleis tas en tÿ oreinÿ, kathoti eneteilato h min kyrios ho theos h mn. --
and the cities, the ones in the mountainous area, in so far as gave charge to us YHWH our El.

HaMiqraot/The Scriptures – Torah/Law Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 13

Você também pode gostar