Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Índice
Diferencias regionales del quechua
¿Qué regiones hablan quechua más parecido o más diferente entre sí?
Volver al índice
Volver al índice – Pasar al siguiente: ¿Es el quechua una lengua o son varias?
Para escuchar cómo la gente que habla quechua en cada una de estas regiones diría en
su forma nativa las palabras tres y aquí, solo hay que mover el ratón hasta colocar el
cursor sobre los enlaces azules que están debajo (si no se oye sonido alguno, haga clic en
la palabra correspondiente).
Como puede escuchar a continuación, estas palabras son pronunciadas de manera muy
diferente en estas dos regiones de Perú. Si usted habla quechua de otra región o país,
entonces su propia forma de hablarlo puede ser similar o diferente a cualquiera de
estas dos, o diferente de ambas. La mayoría de quechuahablantes de Bolivia, por
ejemplo, pronuncia estas palabras de manera muy similar a como es en Cuzco.
Escuchemos cómo son estas pronunciaciones en la región de Sucre, Bolivia:
Podemos notar ya, a partir de tan solo dos palabras, que hay mucha diversidad en el
quechua. En efecto, mientras vemos más y más palabras, la relación entre las diferentes
formas regionales del quechua llega a hacerse más y más complicada: qué palabras se
pronuncian igual y cuáles se pronuncian diferente, cuán similares o diferentes son unas
de otras, etcétera.
Una manera práctica de concebir estas diferentes variedades regionales del quechua es
compararlas con una familia humana. Podemos considerar que el quechua de Cuzco y
el de Sucre son hermanos uno del otro. Por otra parte, el quechua de Ecuador es más
diferente en comparación con ellos, por lo que sería su ‘primo’, y no otro hermano. Los
quechuas del centro de Perú como Chavín son todavía más diferentes con respecto a
los primeros, por lo que serían considerados más distantes ‘primos lejanos’, dentro de
esta muy amplia y extensa familia quechua. Más adelante veremos más sobre ello.
Al final, son tantas las diferencias existentes entre el quechua de Cuzco y el de Chavín
que la gente de estas dos regiones no puede entenderse cuando cada uno habla en su
propia variedad nativa de quechua. De hecho, las formas del quechua hablado en estas
regiones son tan diferentes que no podríamos decir con entera propiedad que ellas
sean variedades de una misma lengua quechua. Así, para ser más precisos, lo mejor es
decir que el quechua es una ‘familia’ compuesta por varias lenguas
diferentes emparentadas entre sí.
romance germánico
quechua originario *[kimsa] *[tre:s] *[θriyiz]
originario (Latín) originario
Chimborazo [kimsa] Spanish [trεs] English [θŗi:]
Romanian [treiə ]
En estas tablas, podemos apreciar escrito en verde y entre [corchetes] cómo es que se
pronuncia exactamente cada palabra. El alfabeto normal no tiene suficientes letras para
mostrar sutiles diferencias de pronunciación, por lo que utilizamos el alfabeto de
‘símbolos fonéticos’ con la finalidad de ser más precisos. Para ver y escuchar los
sonidos que cada símbolo representa exactamente haga clic aquí.
• Todas las variedades regionales han cambiado de una u otra manera. Chavín no ha
cambiado *[qam], pero sí ha cambiado *[kimsa], a [kima]. Tampoco Huancavelica ni
Chimborazo han cambiado *[kimsa], aunque ambos sí lo hayan hecho con el
originario *[qam]. Cuzco, en estos casos, ha cambiado ambas palabras, a [kinsa] y
[qaŋ].
• De igual modo, lo que vemos no es solo que las diversas regiones cambien palabras,
sino que regiones diferentes cambian la misma palabra, pero de maneras diferentes.
Además, regiones distintas pueden cambiar, inclusive, el mismo sonido de distintas
maneras: por ejemplo, Huancavelica ha cambiado la [q] de la lengua ancestral *[qam]
a [χ] como en [χam], y Chimborazo la ha cambiado también, pero de manera
diferente, a [k] como en [kaŋ]. Chimborazo también ha cambiado la [m] en [ŋ] de la
misma manera que el quechua de Cuzco.
(Para más explicaciones y ejemplos sobre las pronunciaciones de estos cambios, visitar
nuestra página Más detalles acerca del quechua.)
Volver al índice – Pasar al siguiente: ¿Qué regiones hablan el “verdadero” quechua hoy en día?
Volver al índice – Pasar al siguiente: ¿Hace cuánto fue hablado el quechua originario?
¿Qué regiones hablan quechua más parecido o más diferente
entre sí?
Lo anterior no implica asumir que todas las variedades de quechua son diferentes de
manera equivalente a las otras: absolutamente no. Por ejemplo, Cuzco, Puno, Bolivia y
Ayacucho tienen formas de quechua más similares entre sí que frente al quechua de
Ecuador; y el quechua del centro de Perú resulta más diferente aún frente a todas estas
variedades.
Nuevamente, nos ayudará primero una mirada a la familia de lenguas romances para
una comparación con el caso del quechua. Los hablantes de castellano encuentran fácil
comunicarse con una persona que habla portugués o italiano, pero más difícil con
quienes hablan francés o rumano. Esto se debe a que el castellano es más similar al
portugués y al italiano, pero más diferente al francés y al rumano. Pero también hay
lenguas que están en el límite de dicha distinción: el catalán es un ‘intermedio’ entre el
castellano y el francés, así como el gallego es un intermedio entre el castellano y el
portugués. Esto no significa que las lenguas intermedias sean una mezcla de las otras
dos lenguas, sino que únicamente hay una ‘cadena’ entre estas tres lenguas (A, B y C).
Esto también es muy común en el quechua, pues las diferentes regiones
quechuahablantes usualmente forman ‘cadenas’, donde las que están en el medio son
los intermedios de aquellas que están en los extremos. Por ejemplo: el quechua hablado
en Cuzco es, en muchos aspectos, parecido al quechua hablado en Puno; en unos
cuantos otros, se parece más al quechua hablado en Ayacucho; y, en algunos aspectos
más, tiene características que le son propias. En este sentido, Cuzco puede ser
considerado ‘intermedio’ entre los otros dos quechuas, aunque —como se dijo— no
una mezcla de ellos. De igual modo, el quechua de Puno es un intermedio entre los
quechuas de Cuzco y de Sucre —aunque, repetimos, no una mezcla—, y también una
forma independiente y separada de quechua con sus propias características. En efecto,
si usted fuera hacia el norte partiendo del sur de Bolivia, el quechua iría cambiando
gradualmente de región en región, a lo largo de toda su trayectoria hasta llegar a
Huancavelica y los Andes de Yauyos, cerca a Lima. Sin embargo, entre el quechua de
Huancavelica y el de Huancayo, hay una gran ruptura: estos son muy diferentes, a
pesar de que geográficamente están muy cerca el uno del otro.
Una analogía que ayuda a comprender cómo es que las diferentes formas regionales de
quechua pueden ser más similares o más diferentes que las demás es, nuevamente, la
de la familia humana, donde todos los miembros de una gran familia no están
emparentados de la misma manera. En última instancia, usted y sus primos tienen
ancestros comunes, pero el emparentamiento con aquellos no es tan cercano como el
que tiene con sus hermanos. Entre usted y sus hermanos el emparentamiento es
inmediato, a través del nexo de la madre; pero en el caso de sus primos se debe
retroceder un nexo en su árbol genealógico para encontrar al ancestro común, su
abuela.
Más o menos ocurre lo mismo con las lenguas. Los quechuas de Cuzco, Puno y Bolivia
pueden ser considerados como ‘hermanos’ entre sí. Por otro lado, dado que el quechua
de Ecuador es más diferente, este únicamente alcanzaría a ser un ‘primo’ de ellos y no
otro hermano. Las variedades de quechua del centro de Perú, como la de Ancash, la de
Huánuco o la de Huancayo, son todavía más diferentes, por lo que eventualmente
serían más distantes ‘primos lejanos’ dentro de la extensa familia quechua.
Considerar a las variedades regionales de quechua de este modo, bajo términos de
‘generaciones’ dentro de una familia, nos ofrece un panorama no solo de cuán similar o
diferentes son frente a otras, sino también de cuán ‘antiguo’ resulta ser dicho
emparentamiento:
• Se retrocede una generación hasta la ‘madre’ común: las regiones cuyo quechua son
más similares entre sí. Por ejemplo: los quechuas de Cuzco, Puno y Bolivia.
• Se retrocede dos generaciones, a una época más antigua, hasta la ‘abuela’ común:
regiones cuyo quechua es mucho más diferente entre sí. Por ejemplo: los quechuas de
Cuzco y Ecuador.
• Finalmente, se retrocede más generaciones, a una etapa mucho más antigua todavía,
hasta llegar a la ‘bisabuela’ común: regiones cuyo quechua es en verdad muy
diferente, y cuyos hablantes por lo tanto no se entienden casi nada entre sí. Por
ejemplo: los quechuas de Cuzco y Chavín.
Volver al índice – Pasar al siguiente: ¿Cuándo se expandió el quechua a los lugares donde se habla
actualmente?
Back to Contents – Pasar al siguiente: ¿Cómo se expandió el quechua a los lugares donde se habla
actualmente?
• El quechua también llegó a nuevos territorios a través de otro canal distinguible: los
mismos quechuahablantes no se movilizaron de una región a otra, sino que pueblos
no quechuahablantes de una región determinada se quedaron donde estaban y
aprendieron el quechua. Como resultado de dicho aprendizaje, al final muchos de
estos pueblos dejaron de hablar su propio idioma nativo para optar por el empleo
exclusivo del quechua. En consecuencia, la tierra natal de estos grupos pasó a
convertirse en una nueva región quechuahablante.
Esto pasó especialmente en regiones donde el quechua fue adoptado gradualmente
como una lengua común muy útil (lo cual se conoce como lingua franca) para facilitar
la comunicación y el comercio entre sociedades distintas, cada una hablante de su
propia lengua. Esto ocurrió, en cierta medida, durante el periodo de los Incas, cuando
el quechua fue la lengua oficial del Imperio; incluso durante un periodo posterior a la
conquista, el quechua era reconocido todavía como una de las cuatro ‘lenguas
generales’ del virreinato español en los Andes; más aún, continuó expandiéndose
hacia nuevas regiones, tales como el sur boliviano y algunos lugares de la Amazonía.
Sea como fuere, sin embargo, también esta expansión del quechua como una lengua
franca parece haber ocurrido desde antes del Imperio de los Incas, tal parece, cuando
el quechua se había expandido ya por el norte andino como una lengua de comercio.
Al parecer, ello habría ocurrido particularmente en Ecuador, donde, tanto en las
alturas andinas como en la selva amazónica, los pueblos todavía mantienen sus
identidades étnicas diferenciadas a pesar de que muchos de estos grupos hablan
quechua en la actualidad. De igual forma, cada uno mantiene su propia variedad
local aunque estas todavía muestren signos de la influencia de cada una de las
lenguas nativas originarias correspondientes a ellos.
El Perú fue desde tiempos prehispánicos un país multilingüe. En la costa norte, área del
Reino Chimú se hablaban la lengua Sec (en Tumbes y Piura), la lengua Pescadora (en
Pacasmayo y Guadalupe), la lengua Muchic o Yunga (de Motupe a Chicama), el
Quingnan (Valles de Moche, Virú y Chao).
EL QUECHUA
Fue el idioma de los incas, sin embargo sus orígenes están identificados en la zona de
Lima, unos dos mil años antes de la conquista española. Durante el imperio de
Tahuantinsuyo era llamado “runa simi” es decir, “lengua del hombre”. El nombre quechua
fue dado por los españoles, significa “región” o “zona templada”, este nombre se le daba a
los pueblos ubicados entre los 2.300 y 3.500 m.s.n.m. los conquistadores sin embargo,
utilizaron el nombre “quechua” al referirse al idioma que hablaban estas poblaciones. En la
época colonial el quechua fue de gran utilidad para la cristianización de los indígenas.
Debido que los doctrineros debían conocer el quechua, se creó en 1577 una cátedra de
Quechua en la Universidad de San Marcos. En la actualidad se habla desde el sur de
Colombia hasta el norte de Argentina, abarcando la sierra del Ecuador, Perú y Bolivia. El
número de hablantes se estima en diez millones de personas. En el Perú es hablado por 3
360 000 habitantes de acuerdo a datos del INEI (Instituto Nacional de Estadística e
Informática del Perú) del Censo del 2007.
VARIANTES DEL QUECHUA EN EL PERÚ (según Inés Pozzi-Escot).
1. Quechua Norteño.
2. Quechua Central.
3. Quechua de Pacaraos
4. Quechua Sureño.
5. Quechua Selvático.
la sierra peruana
Se encuentran comunidades quechuahablantes en los departamentos de Lambayeque,
Cajamarca, Amazonas, San Martín, Ancash, Huánuco, Pasco, Junín, Lima, Ica (en el
extremo nororiental de la provincia de Chincha) Huancavelica, Ayacucho, Apurímac,
Cusco, Puno, Arequipa y Moquegua.
San Martín (1) El quechua se habla en las provincias de Llamas, Huallaga y San
Martín a orillas del río Huallaga y sus tributarios, los ríos Mayo y Sisa. Durante el siglo
pasado, muchos quechuahablantes de San Martín se trasladaron a la hoya del Ucayali en
lo que ahora es el departamento de Ucayali, dando origen a la variedad “Ucayali”.
El quechua se habla a lo largo de una franja más o menos continua que cubre el ancho
de los Andes en los departamentos Ancash, Huánuco, Pasco, Junín, Huancavelica,
Ayacucho, Apurímac, Cusco, Puno, Arequipa y Moquegua.
Se divide más o menos entre Junín y Ayacucho: la parte al norte forma la rama Central
mientras que la parte al sur forma la rama Sureña. La franja termina donde encuentra el
aymará en el departamento de Puno (en el sur).
Ancash (4) Corongo, Callejón de Huaylas, Conchucos del Norte, Conchucos del Sur,
Bolognesi???
Huánuco (5) Huamalíes-Dos de Mayo, Yarowilca-Lauricocha, Huallaga, Pachitea,
Ambo-Pasco.
Ayacucho-Huancavelica (1)
Apurímac (1?) una parte habla el quechua ayacuchano, otra el quechua cusqueño, y
parece haber entre éstas, por lo menos, otra variedad.
Cusco-Puno (1/2)
por el sur: en la provincia de Yauyos. Es posible distinguir dos áreas, la del norte y la
del sur, que están separadas por el territorio donde se habla o se hablaba la lengua kawki
o jaqaru. Tupe, Ayza y Cachuy son jaqaruhablantes.
Roberto Zariquiey
Quizá algunos de nosotros hayamos oído que el quechua es una familia lingüística y
no una lengua. ¿Por qué se afirma ello? La respuesta probablemente tenga que ver con
el hecho de que son muchas las maneras en que se habla y que estas maneras pueden
ser emparentadas en dos grandes grupos, cuyas diferencias hacen que casi no sean
inteligibles entre sí. Estos dos grandes grupos son el quechua central y el quechua
sureno/ñorteño (curiosamente, en muchos sentidos, las hablas norteñas son más
parecidas a las del sur que a las del centro). Así, el quechua central y el quechua
sureno/ñorteño son, en el mundo de las lenguas romances, equivalentes a lenguas
como, por ejemplo, el español y el francés; es decir que son lenguas distintas pero
tienen un origen común. Además, tal como ocurre con el español o el francés, el
quechua central y el quechua sureno/ñorteño son hablados de distintas maneras en
distintos lugares; a cada una de estas maneras de hablar una de las variedades ya
señaladas se les llama dialectos y puede decirse que, tanto el quechua central como el
quechua sureno/ñorteño, tienen sus propios dialectos. Así, tal como ocurre con el
castellano de Lima, el de Buenos Aires, el de Cuzco, el de Iquitos o el deMadrid; el
quechua sureño/norteño se habla distinto en Quito, Cuzco, Ayacucho, Oruro y
Cajamarca. Pero lo importante acá es recordar que las hablas de Quito, Cuzco,
Ayacucho, Oruro y Cajamarca son, cada una de ellas, dialectos del llamado quechua
sureño/norteño que, a su vez, es una rama de la familia lingüística quechua. Lo mismo
ocurre con el quechua central: las hablas de Junín, Ancash o la sierra de Lima son, cada
una de ellas, dialectos de ese quechua que, a su vez, pertenece a la familia lingüística
quechua.
Ahora bien, la diferencia clave (pero no la única) que ha permitido separar al quechua
central del quechua sureno/ñorteño, diferencia que los lingüistas llaman isoglosa,
tiene que ver con la manera como ambas variedades conjugan la primera persona
singular de sus verbos. Así, por ejemplo (el signo /:/ significa que la vocal anterior se
alarga):
QUECHUA QUECHUA
CENTRAL SUREÑO/NORTEÑO
Todos los
dialectos sin
“yo
“yo
“yo
A continuación, ofrecemos un cuadro con las distintas formas de pronunciar que hay
en algunas regiones dialectales del quechua:
GLOSARIO
Familia lingüística: Una familia lingüística es un conglomerado de lenguas
emparentadas entre sí, es decir, que tienen un origen común. Por ejemplo, decimos
que el francés, el español, el italiano, el portugués y el rumano forman la familia
lingüística romance, ya que todas tienen como antecesor común al latín. El quechua es
una familia lingüística porque muchas de las variedades quechuas, según los
postulados de la lingüística histórica, constituyen lenguas propiamente dichas.
Entonces, dado que son lenguas que tienen un antecesor común, consideramos que el
quechua es una familia lingüística. Los estudiosos llaman a ese antecesor
común protoquechua.
Lengua: Decimos que dos entidades lingüísticas son lenguas cuando no son
mutuamente inteligibles entre sí.
Dialecto: Decimos que dos entidades lingüísticas son dialectos de una misma lengua
cuando son mutuamente inteligibles entre sí.
Isoglosa: Una isoglosa es un rasgo lingüístico que nos permite distinguir entre dos
grupos dialectales. Decimos: las hablas pertenecientes al grupo dialectal A tienen el
rasgo lingüístico A y las hablas pertenecientes al grupo dialectal B no lo tienen.
Entonces, el rasgo lingüístico A es una isoglosa. En el quechua, el rasgo lingüístico que
nos permite distinguir entre unas hablas y otras es la marca de primera persona: -ni.
Todas las hablas que conjuguen el verbo con –ni para la primera persona (ka-ni ‘yo
soy’) pertenenecen al quechua norteño-sureño. Las que no, pertenecen al central.
Quechua es un etnónimo empleado para designar algunos pueblos indígenas distribuidos en Argentina,
Bolivia, Colombia, Chile, Ecuador y Perú. El nombre deriva del quechua, familia de lenguas extendido por
gran parte de la región cordillerana y relacionada a la cultura incaica.
El quechua o quichua es una familia de lenguas originaria de los Andes centrales que se extiende por la
parte occidental de Sudamérica a través de siete países. Es hablada por entre 8 y 10 millones de
personas y es la familia lingüística más extendida en Bolivia, Perú y Ecuador después de la indoeuropea.
Algunas propiedades comunes de las lenguas de esta familia son la morfología aglutinante y el uso de
importantes números de sufijos que se unen a raíces regulares apara formar palabras con una gran
plasticidad de significados. Entre sus características gramaticales notables se incluyen la conjugación
bipersonal (los verbos concuerdan con el sujeto y el objeto), evidencialidad (indicación de la fuente y la
veracidad del conocimiento expresado), una partícula de tópico y sufijos que indican quién se beneficia de
una acción y de la actitud del hablante al respecto, aunque algunas lenguas y variedades pueden carecer
de algunas de estas características.
El quechua habría tenido su origen en una lengua de la región central y occidental del Perú. Esta
protolengua habría generado dos variantes a mediados del I milenio las cuales a su vez originaron las dos
ramas de la familia que fueron extendiéndose y diversificándose a través del territorio andino en oleadas
sucesivas desplazando o superponiéndose muchas veces a un sustrato aimaraico precedente. Hacia el
siglo XV, el llamado quechua clásico se convirtió en una importante lengua vehicular del Antiguo Perú y
fue adoptado como lengua oficial por el Estado incaico. Esta variante fue la lengua más importante
empleada para la catequesis de los indígenas durante la colonia. A inicios del siglo XX, el quechua sufrió
un retroceso por el avance del español a través de la escolarización del medio rural.
En habla cotidiana, es común mencionar al quechua como una lengua natural, a pesar de que los
quechuahablantes son conscientes de la divergencia interna del mismo, comparable al de las lenguas
eslavas o las lenguas romances. A mediados del siglo XVII quedó extendido el mito de que las formas
diferentes al quechua de la corte cuzqueña serían corrupciones del quechua. En la ideología indigenista,
el quechua cuzqueño –no ya el clásico, sino el moderno– llegó a considerarse como el quechua prístino.
En la década de 1960, los estudios sistemáticos de las variedades menos documentadas a la época de la
familia fundamentaron la existencia de lenguas separadas dentro del quechua.
Lengua Quechua
Algunas frases se emplearon para designar a la lengua con la cual los gobernantes del Antiguo Perú se
entendían con el Estado incaico, siendo la más temprana registrada la de lengua general, sin embargo, en
la región andina no sólo el quechua clásico recibió dicho epíteto, sino también más tarde el aimara y el
puquina.
Qiĉwa
El nombre de quechua es empleado por primera vez por fray Domingo de Santo Tomás en su
Grammatica… así como el origen de la expresión, también citado por Cieza de León y Bernabé Cobo: Al
ser preguntados los orejones por los cronistas por el origen de la llamada lengua general, estos
respondían ser originaria de la nación quichua, que habitaba en lo que es hoy la Provincia de
Andahuaylas. El vocablo variante quechua comenzó a emplearse hacia mediados del siglo XVII. Tanto
quichua como quechua provienen de algún cognado de la originaria [qiĉ.wa]n. (‘valle templado’), que es
empleada para aquellos valles de clima benigno.
En muchas variantes, como en el quechua sureño, este cognado muestra una consonante uvular que,
cuando aparece delante de /i/, ya sea oclusiva o fricativa, provoca una alófono [e] en esta vocal. A las
regiones que guardan esta alofonía suele corresponder el quechuismo quechua. En algunas otras, la
transformación de la original */q/ en consonantes no uvulares provoca la pérdida de la alofonía en las
vocales, por lo que a estas variantes suele corresponder más bien el nombre de quichua. Sin embargo,
hay algunas salvedades, como en Santiago del Estero, donde se usa el nombre quichua, y algunas zonas
donde no se emplea el autónimo.
Runa šimi
El autónimo de runa šimin. (“lengua de gente”) está extendido en muchos -mas no todos- los
representantes del conjunto. Se ha sostenido que esta denominación correspondería a su original función
de lingua franca entre las diversas poblaciones del centro del Antiguo Perú o bien a la oposición respecto
a las lenguas habladas por la nobleza dominante, que hacia el Intermedio Tardío eran por lo general
curacas de otros ayllus. Sin embargo, este caso tiene símiles en la gran mayoría de las lenguas indígenas
de América, desde el aimara (jaqi aru) hasta el inuit (ᐃᓄᒃᑎᑐᑦ, inuktitut).
Luego de la Conquista, el término runa sufrió una aculturación, ya que se tergiversó su sentido original de
“ser humano” y se usó para designar a los nativos en contraposición a wiraquĉan. (ya en sentido
aculturado), que se usó para designar a los españoles. Es así que runa simi se puede traducir como
lengua de indios, es decir, cualquier lengua nativa, para diferenciarlas del español (kastilla simi; misu
simi).
No existen referencias tempranas ni tardías dentro de las crónicas españolas del uso de epíteto similar a
runa simi para designar a alguna lengua en particular, sino como referencia simplemente de que la lengua
en mención era hablada por los indígenas. Una de las primeras referencias, citada por Cerrón-Palomino
(2008), es la del quechuista Middendorf, apenas en 1891.
Otros autónimos
En ambos dialectos colombianos se le llama inka šimi («idioma de los incas») por ser los incas quienes lo
llevaron a aquellas latitudes, mientras que en la periferia de Huancayo, el quechua huanca es llamado
como wanka shimi, es decir, “lengua de los huancas”, y no se emplea por los vernáculos ni nuna shimi ni
qichwa shimi.
Historia de la lengua Quechua
Génesis y expansión
Según se estima, según los estudios realizados en los pasados cincuenta años, todas las variedades del
quechua proceden de la natural diversificación de una única lengua, a la cual se ha llamado
protoquechua, cuya área de uso sigue siendo un asunto sin resolver.
La expansión del quechua se habría dado en tres oleadas sucesivas tras las cuales se dan momentos de
diversificación interna que originarion las diferentes variedades de la familia. Una primera oleada se ubica
alrededor del siglo V, cuando el protoquechua habría cruzado la cordillera para instalase en la sierra
central (Valle del Mantaro) entonces protoaimarahablante. Este movimiento estaría relacionado al
surgimiento del centro de Cajamarquilla (en Lima). Esta migración sobre sustrato aimaraico derivó en la
división entre Quechua I (al este) y Quechua II debido a profundas diferencias gramaticales hacia el siglo
VIII. La expansión de este periodo se relaciona con el auge de Pachacámac. En este espacio de tiempo
es que se habría producido la segunda oleada expansiva que afectó a las dos ramas; el Quechua I inicia
una nueva expansión en dierección norte a través de la vertiente oriental hasta el Callejón de Huaylas y el
Quechua I se expande en dirección norte y sur por la costa y la sierra de la vertiente occidental. Tras esta
segunda oleada se produce la división del Quechua II en sus ramas yungay (hacia el norte) y huámpuy
(hacia el sur).
En el siglo XIII acontecería la expansión más reciente del quechua de la mano del comercio del reino de
Chincha, que produjo la adopción del quechua clásico como lengua vehicular en gran parte del Antiguo
Perú y en lo que modernamente es la sierra ecuatoriana, empleada por los curacas de pueblos diversos
para comunicarse entre gobernantes independientes para el intercambio de productos. Este avance
condujo a la adopción del quechua en la sierra y la Amazonía ecuatoriales, por un lado, y hacia la sierra
sur sobre territorio de habla aimara. Eventualmente, la variante ecuatoriana divergió del habla del sur,
produciéndose la última escisión de la familia quechua. Sin embargo, en varias regiones eran sólo los
curacas quienes conocían el quechua, mientras que el pueblo llano continuaba usando sus lenguas
propias, como era el caso de la región mochicahablante. En medio de este proceso, cuando los incas
iniciaron la conquista del Chinchaysuyo, adoptaron esta lengua para sus asuntos administrativos, si bien
ellos también eran aimarahablantes, e impusieron su aprendizaje en las diversas provincias de su imperio,
sin que esto significara que dejaran de lado las lenguas vernáculas. Algunos pueblos de la selva que
mantuvieron contacto comercial con los incas resultaron también influenciados por el quechua.
Época colonial
Durante el Virreinato del Perú, los misioneros católicos emplearon este y otros idiomas locales para
evangelizar a los indígenas; se escribieron varios manuales (artes) y lexicones de éste y otros idiomas
importantes, como el aimara, el mochica o el guaraní, así como catecismos. Ello permitió que aumentara
su influencia sobre los pueblos andinos e incluso se emplee por pueblos amazónicos.
Fray Domingo de Santo Tomás O.P., fraile dominico que según su propio testimonio llegó al Perú en
1540, fue el primer misionero que aprendió la lengua de la región central de Perú durante su tarea
evangelizadora; predicando luego en su propia lengua a los nativos de los actuales Departamentos de La
Libertad, Ancash, Lima, Ica, Apurímac, Huancavelica, Ayacucho, Junín y Huánuco. En 1560, como fruto
del conocimiento de la lengua de los naturales, publicó en Valladolid las dos primeras obras en quechua,
la Grammatica o Arte de la Lengua General de los Indios de los Reynos del Perú, y el Lexicón o
Vocabulario de la Lengua General del PERV, llamado “Quichua” por Fray Domingo.
El diputado limeño Juan de Balboa fue el primer catedrático de lengua quechua (lengua quichua), cuando
se organizó la Universidad de San Marcos en 1576, y el primer peruano que en ella se graduó de doctor.5
Posteriormente, en 1608 Diego González Holguín (1552 -1618) publicó el Vocabvlario de la lengua
general de todo el Perv llamada qquichua o del Inca.
Hacia 1680 se editan las obras Rapto de Proserpina… y Uska Pawqar, el hijo pródigo de Juan de
Espinoza Medrano, El Lunarejo, dándose inicio al llamado Siglo de Oro de la literatura quechua [sureña].
Durante este periodo se compone la obra Ollantay. Luego de la derrota de la rebelión de Túpac Amaru II
(1781), se inició el declive de las élites andinas y la formación de un estigma social contra el idioma que
prevalecería aún después de la independencia.
Siglos XIX y XX
Durante la Fiebre del Caucho, numerosos exploradores surcaron los grandes ríos de la Amazonía
peruana, estableciéndose como lengua vehicular en la selva norte el quechua lamista, bastante extendido
en la zona de Moyobamba en la época de la Fiebre.
La derrota peruana en la Guerra del Pacífico propició el resurgimiento de élites andinas, especialmente en
el Cuzco, epicentro del resurgimiento del teatro quechua.
Hacia el siglo XX, el teatro cedió paso a la poesía y a los estudios científicos modernos del quechua. Los
principales protagonistas de esta época son los lingüistas Rodolfo Cerrón Palomino y Alfredo Torero y el
literato José María Arguedas, entre muchos otros. Sin embargo, es también la época del progresismo en
los Andes, donde las lenguas indígenas, así como sus costumbres, eran vistas como derroteros del
desarrollo de las naciones, por lo cual la incipiente educación rural se dirigió a la directa sustitución de las
mismas por el castellano.
En los años 1950, la migración rural propició un acelerado proceso de reemplazo de las lenguas
indígenas por el castellano como lengua materna en toda América Latina. El siglo XX significó también la
oficialización del quechua en Bolivia, Ecuador y Perú y la implementación de programas de Educación
Intercultural Bilingüe (hasta entonces, la educación estatal se daba sólo en español).
Actualidad
En la actualidad, existe una significativa cantidad de páginas y sitios web en quechua. Existe la iniciativa
de promover la educación en quechua, principalmente por parte de Bolivia, y en menor manera pero
igualmente significativa en Perú y Ecuador. El proyecto Wikipedia en Quechua también ha impulsado el
progreso digital del quechua.