Você está na página 1de 31

Orígenes y diversidad del quechua

¿Cómo y por qué el quechua es diferente


en diferentes regiones?

Índice
Diferencias regionales del quechua

¿Es el quechua una lengua o son varias?

¿Qué es una familia de lenguas?

¿Qué es el quechua originario?

¿Cómo cambió el quechua originario?

¿Qué ocurrió con el quechua originario?

¿Qué región habla el quechua “verdadero” hoy en día?

¿Qué regiones hablan quechua más parecido o más diferente entre sí?

¿Hace cuánto fue hablado el quechua originario?

¿Cuándo se expandió el quechua a los lugares donde se habla actualmente?

¿Cómo se expandió el quechua a los lugares donde se habla actualmente?

¿De dónde surgió el quechua originario?

Si quiere imprimir este texto, recomendamos las versiones


o en formato .pdf, para papel de tamaño A4 o tamaño carta
o en formato Microsoft Word, para papel de tamaño A4 o tamaño carta

Volver al índice

Volver al índice – Pasar al siguiente: ¿Es el quechua una lengua o son varias?

Diferencias regionales del quechua


Comúnmente, se sabe que el quechua es hablado en algunos países andinos
(particularmente en Perú, Ecuador y Bolivia), aunque también en el norte de Argentina
y en otros países por un reducido número de hablantes. De igual modo, también es
muy sabido que el quechua es un idioma que no es igual en todos los lugares donde se
habla. Así, el quechua en un país o una región puede ser algo distinto, algunas veces
muy distinto, al que es hablado en otro país, o incluso en otra región del mismo
(especialmente en Perú). A continuación, escuche en su computadora un par de
ejemplos de las diferencias del quechua hablado en regiones diferentes.
Empezaremos con el quechua de dos lugares de Perú, los cuales nos ilustrarán bien
estas diferencias. Cabe destacar que ambos lugares han sido nombrados como
“Patrimonio Cultural de la Humanidad” por la UNESCO, en reconocimiento a su gran
importancia en la historia y cultura de los Andes. Estos dos lugares son:
• Cuzco, la antigua capital Inca en el sur del Perú;
• Chavín de Huántar, en el departamento de Ancash, sierra central de Perú, cuna de
una de las más antiguas culturas en los Andes, varios siglos antes que los Incas.
[Para más detalles acerca de las regiones mencionadas ir a nuestra página de Regiones del
quechua, donde también incluimos fotografías de cada sitio.]

Para escuchar cómo la gente que habla quechua en cada una de estas regiones diría en
su forma nativa las palabras tres y aquí, solo hay que mover el ratón hasta colocar el
cursor sobre los enlaces azules que están debajo (si no se oye sonido alguno, haga clic en
la palabra correspondiente).

tres Cuzco [kinsa] Chavin [kima]

aquí Cuzco [kaypi] Chavin [keeč oo]

* Si no se logra oír nada en su computadora, revise las indicaciones en cómo escuchar


las grabaciones de sonido.

Como puede escuchar a continuación, estas palabras son pronunciadas de manera muy
diferente en estas dos regiones de Perú. Si usted habla quechua de otra región o país,
entonces su propia forma de hablarlo puede ser similar o diferente a cualquiera de
estas dos, o diferente de ambas. La mayoría de quechuahablantes de Bolivia, por
ejemplo, pronuncia estas palabras de manera muy similar a como es en Cuzco.
Escuchemos cómo son estas pronunciaciones en la región de Sucre, Bolivia:

tres Sucre [kinsa]

aquí Sucre [kaypi]

Por otro lado, en la mayoría de regiones quechuahablantes de Ecuador, como la


provincia de Chimborazo en los Andes centrales, así como en varias otras regiones de
Perú, como Ayacucho y Huancavelica, la palabra correspondiente a tres suena un poco
distinta a la de Cuzco y Bolivia, aunque la palabra para aquí es pronunciada
idénticamente.

tres Chimborazo [kimsa] Huancavelica [kimsa]

aquí Chimborazo [kaypi] Huancavelica [kaypi]

Podemos notar ya, a partir de tan solo dos palabras, que hay mucha diversidad en el
quechua. En efecto, mientras vemos más y más palabras, la relación entre las diferentes
formas regionales del quechua llega a hacerse más y más complicada: qué palabras se
pronuncian igual y cuáles se pronuncian diferente, cuán similares o diferentes son unas
de otras, etcétera.
Una manera práctica de concebir estas diferentes variedades regionales del quechua es
compararlas con una familia humana. Podemos considerar que el quechua de Cuzco y
el de Sucre son hermanos uno del otro. Por otra parte, el quechua de Ecuador es más
diferente en comparación con ellos, por lo que sería su ‘primo’, y no otro hermano. Los
quechuas del centro de Perú como Chavín son todavía más diferentes con respecto a
los primeros, por lo que serían considerados más distantes ‘primos lejanos’, dentro de
esta muy amplia y extensa familia quechua. Más adelante veremos más sobre ello.

Volver al índice – Pasar al siguiente: ¿Qué es una familia de lenguas?

¿Es el quechua una lengua o son varias?


Volvamos a la diferencia más grande que hemos encontrado hasta el momento: la
pronunciación que corresponde a la palabra aquí en el quechua de Cuzco [kaypi] y en el
de Chavin [keeč oo]. Sabemos que una parte de la diferencia en esta comparación no
solo atañe a la pronunciación, desde luego, sino también a la gramática. Así, si bien la
primera parte de esta palabra en estas dos variedades de quechua no refleja más que
una cuestión de diferente pronunciación de una misma raíz, la cual corresponde al
significado de la raíz este, [kay] vs. [kee]; de otro lado, la segunda parte de esta palabra
es un sufijo ‘locativo’, que cambia este a en este lugar (lo cual da el significado aquí).
Dicho sufijo locativo en Cuzco es -pi, mientras que en Chavín es -ĉaw, hoy en día
pronunciado [č oo]. Como se aprecia, aquí no estamos frente a la diferente
pronunciación de un mismo sufijo, sino frente a sufijos muy diferentes en cada caso.
(Podemos darnos cuenta de ello pues en el quechua de Cuzco todavía se
presenta -ĉaw enalgunas palabras como pun-chaw día, y de hecho ambas formas ocurren
juntas en la palabra chaw-pi centro).
Los quechuahablantes de Cuzco y Chavín pueden entender muchas palabras sueltas en
el quechua del otro, siempre que estas no se pronuncien tan diferente; así, por ejemplo,
las palabras que corresponden a mano, pronunciadas casi idénticamente [maki] en casi
todas las regiones: tal como podemos apreciar en nuestras grabaciones
para Cuzco, Chavin, Sucre, Chimborazo y Huancavelica. De igual modo, los hablantes
de Cuzco y Chavín, si bien podrían entender frases cortas en el quechua del otro,
definitivamente no podrían establecer entre sí conversaciones íntegras, puesto que,
sencillamente, son demasiadas las diferencias que existen entre los quechuas de estas
dos regiones, en la pronunciación de una gran cantidad de palabras, como también en
otros niveles de la lengua, el vocabulario y la gramática. (Como es obvio, en Sonidos de
las lenguas andinas, nosotros nos concentramos en las diferencias relativas a la
pronunciación. Si además de ello, usted deseara informarse sobre las diferencias en los
niveles de vocabulario y gramática, puede acudir a la página Más detalles acerca del
quechua.)

Al final, son tantas las diferencias existentes entre el quechua de Cuzco y el de Chavín
que la gente de estas dos regiones no puede entenderse cuando cada uno habla en su
propia variedad nativa de quechua. De hecho, las formas del quechua hablado en estas
regiones son tan diferentes que no podríamos decir con entera propiedad que ellas
sean variedades de una misma lengua quechua. Así, para ser más precisos, lo mejor es
decir que el quechua es una ‘familia’ compuesta por varias lenguas
diferentes emparentadas entre sí.

Volver al índice – Pasar al siguiente: ¿Qué es el quechua originario?

¿Qué es una ‘familia’ de lenguas?


¿Qué significa considerar al quechua una ‘familia’ de lenguas emparentadas entre sí?
En primer lugar, debemos dejar claro que es enteramente normal para una lengua
pertenecer a una familia de lenguas más extensa: esto vale para la mayoría de lenguas
en el mundo. Un ejemplo muy conocido es el de la lengua de otra gran civilización, el
chino, que tampoco es una sola lengua sino que más bien es una familia de varias
lenguas emparentadas entre sí, familia que está conformada por el chino mandarín
(hablado en la capital, Beijing), el chino cantonés (hablado más al sur, en Hong Kong),
entre otros tipo de chino más. Exactamente lo mismo ocurre con el árabe, que
verdaderamente también es una familia de lenguas y no únicamente una sola: el árabe
hablado en Marruecos, en el norte de África, es muy diferente del que se habla en
Arabia Saudita, por ejemplo. En efecto, casi todas las lenguas conocidas en la
actualidad pertenecen a alguna familia de lenguas.
El segundo aspecto importante es que cuando decimos que unas lenguas
están emparentadas con otras en una misma familia de lenguas, ello no solo significa
que estas sean similares en algún aspecto. En efecto, uno puede encontrar lenguas que
muestran similitudes en algunos aspectos, especialmente en su estructura, pero que en
verdad no están emparentadas. Un buen ejemplo de ello es el caso del quechua y el
aimara: estas lenguas son muy similares en algunos aspectos de estructura y de su
pronunciación, pero hay grandes probabilidades de que ellas no estén emparentadas
entre sí. Incluso, se podría considerar que el quechua y el castellano tienen ‘similitud’
en un aspecto, el que ambas lenguas se hayan prestado entre sí varias palabras: por
ejemplo, el castellano se ha prestado del quechua puma, kancha, llama, waka (‘huaca’);
y el quechua se ha prestado del castellano karru (de carro) y waka (de vaca). Pero está
claro que cualquier lengua puede prestarse palabras de otras y que ello no significa que
estas estén necesariamente emparentadas entre sí. Así, definitivamente, el quechua y el
castellano no lo están.
De lo anterior, las lenguas emparentadas no son solo aquellas que muestran algún
parecido. Decir que un grupo de lenguas está emparentado significa mucho más que
eso: significa que todas ellas forman parte de una misma ‘familia’ de lenguas, lo cual es
similar a una familia humana, donde los hijos provienen de una misma madre. Por
ejemplo, veamos qué pasa con el castellano, el portugués, el italiano, el francés, el
rumano, el catalán, entre otros... Actualmente, estas lenguas son muy diferentes entre
sí, pero provienen de una ‘madre’ o lengua ancestral común a todas ellas: el latín. Así,
estas lenguas forman en conjunto la más conocida de todas las familias de lenguas, la
llamada familia románica o romance (cuyo nombre se debe a que su lengua ancestral
común, el latín, fue hablada por los Romanos).
Ahora bien, recordemos cómo las pronunciaciones de la palabra correspondiente
a tres difería de una variedad regional de quechua a otra. A continuación, escuchemos
cómo ocurre lo mismo para esta palabra pero en las lenguas de la familia románica y
en la familia germánica, que es otra familia de lenguas también bastante conocida.

Quechua Romance Germánico

romance germánico
quechua originario *[kimsa] *[tre:s] *[θriyiz]
originario (Latín) originario
Chimborazo [kimsa] Spanish [trεs] English [θŗi:]

Chavin [kima] Portuguese [treiš] Dutch [dri:]

Huancavelica [kimsa] Italian [trε] German [dRai]

Cuzco [kinsa] French [tRwa] Swedish [tRe]

Romanian [treiə ]

En estas tablas, podemos apreciar escrito en verde y entre [corchetes] cómo es que se
pronuncia exactamente cada palabra. El alfabeto normal no tiene suficientes letras para
mostrar sutiles diferencias de pronunciación, por lo que utilizamos el alfabeto de
‘símbolos fonéticos’ con la finalidad de ser más precisos. Para ver y escuchar los
sonidos que cada símbolo representa exactamente haga clic aquí.

Volver al índice – Pasar al siguiente: ¿Cómo cambió el quechua originario?

¿Qué es el ‘quechua originario’?


De lo anterior, el quechua es parecido al romance en lo siguiente: no es solo una simple
lengua, sino más una bien una familia de lenguas (familia que está compuesta por un
conjunto de lenguas emparentadas cercanamente y que, al mismo tiempo, son muy
similares entre sí); ello significa que en alguna época del pasado existió una única
lengua ‘quechua originario’ (a la que los lingüistas llaman con el nombre técnico proto-
quechua). Hablaremos bastante sobre este antiguo idioma, con la intención de tratar de
responder las interrogantes de dónde, cuándo y por quiénes fue hablado en el pasado.
Sin embargo, siendo cuidadosos y sin apresurar conclusiones, es mejor que empecemos
por no asumir automáticamente que las respuestas a dichas interrogantes son Cuzco y
los Incas necesariamente. En efecto, si bien los Incas sí hablaron una forma de quechua
similar a la que se habla en el Cuzco de hoy en día, lo cierto es que ellos no fueron la
primera civilización en expandirse a través de los Andes, ni tampoco hay prueba
alguna de que hayan sido los únicos que hablaron quechua. El misterio resulta aún
más complejo.
Primero que todo, es importante comprender que, en el lugar y tiempo que fuere, el
quechua originario ‘se desmembró’ gradualmente hace muchos siglos y se transformó
en las diferentes variedades y lenguas quechuas que son habladas actualmente en
diferentes regiones a través de los Andes. Esto es completamente normal, y es
exactamente lo que ocurre en casi todas las lenguas. Comparemos cómo el latín
originario, hablado en España, Italia y otras regiones de Europa, eventualmente se
transformó en lenguas modernas bastante independientes (aunque algunas de ellas
sean muy similares entre sí): castellano, italiano, portugués, entre otras. Exactamente
de la misma manera, en Chavín y en Cuzco el quechua originario ha cambiado hasta la
actualidad para devenir en dos lenguas modernas diferentes pero cercanamente
emparentadas, a las que por el momento llamaremos únicamente quechua de
Chavín y quechua de Cuzco.
Obviamente, no disponemos de grabaciones del quechua originario, pues ya nadie lo
habla en la actualidad; por ello, nosotros mismos hemos grabado nuestra propia voz
pronunciando las palabras de este antiguo idioma exactamente tal como los lingüistas
han establecido que debieron haberse pronunciado antiguamente. De igual modo, toda
vez que mencionemos palabras del quechua originario aquí, colocaremos un asterisco *
delante de ellas para indicar que no estamos frente a una pronunciación moderna sino
frente a una que ha sido establecida por la lingüística, como es el caso del quechua
originario *[kimsa].

Volver al índice – Pasar al siguiente: ¿Qué ocurrió con el quechua originario?

¿Cómo cambió el quechua originario?


Entonces, ¿cómo es que ocurrieron los cambios que generaron el quechua de Chavín, el
quechua de Cuzco, y todo el resto de quechuas regionales, tan diferentes unos de otros
en la actualidad? En tanto que los siglos fueron transcurriendo, ocurrieron dos cosas:
primero, el quechua originario empezó a expandirse hacia otras regiones más allá de
su tierra natal; segundo, mientras iba ocurriendo dicha expansión, el quechua
originario fue cambiando.
Ciertamente, todas las variedades de quechua nacieron del mismo quechua originario,
pues es una ‘ley del lenguaje’ que sin excepción toda lengua cambie en el tiempo, a lo
largo de las generaciones de la gente que la habla. Así, el latín no pudo dejar de
convertirse en varias lenguas diferentes, entre ellas el castellano y el italiano, y
tampoco lo pudo dejar de hacer el quechua originario, por lo que este último también
empezó a cambiar con el paso de los siglos, y cambió en todas las regiones donde fue
hablado.
El hecho crucial que generó la diversidad del quechua es el siguiente: en diferentes
regiones, el quechua originario cambió de diferentes formas. El resultado es que de un
único quechua originario, hoy en día, tenemos una forma modificada de quechua en
una región y, en una región diferente, tenemos una forma de quechua también
producto de otra modificación, ocurrida de manera diferente.
Veamos en nuestro ejemplo correspondiente a tres cómo ocurrió esto con exactitud. La
palabra en quechua originario era *[kimsa]:
• En la región de Chavín el quechua originario *[kimsa] cambió de pronunciación hacia
la pérdida completa del sonido [s], por lo cual hoy esta palabra ya es
pronunciada [kima] en Chavin.
• En la región de Cuzco, el quechua originario *[kimsa] cambió y remplazó el sonido
[m] por [n], por lo cual hoy en día se da la pronunciación [kinsa] en Cuzco.

• En otras regiones no ocurrió ninguno de estos cambios y la palabra no cambió en


nada, por lo cual es pronunciada todavía con [m] y [s], de la misma manera que el
quechua originario, [kimsa], en regiones como Huancavelica y la mayoría de
Ecuador, como por ejemplo Chimborazo.
La tabla mostrada a continuación resume estos cambios de sonidos:

cambios de la cambios de la así que ahora se


Región
[s] en *[kimsa] [m] en *[kimsa] pronuncia…

Chavin [s] se pierde no hubo cambio [kima]

Chimborazo no hubo cambio no hubo cambio [kimsa]

Huancavelica no hubo cambio no hubo cambio [kimsa]

Cuzco no hubo cambio [m]  [n] [kinsa]

Pero si el quechua originario ya no es hablado más, ¿cómo es posible estar seguros de


cómo fueron pronunciadas sus palabras? ¿Cómo podemos estar seguros de que en el
quechua originario la pronunciación era [kimsa], tal como ocurre hoy en Ecuador y
Huancavelica, y no como en Cuzco, Bolivia o Chavín? ¿Cómo hacemos para saber que
no ocurrió de la otra manera: a saber, ¿no podría el sonido originario haber sido [n] y
no podrían haber sido Ecuador y Huancavelica los que lo cambiaron a [m]? Este es un
asunto importante, pero también muy complejo, por lo que en nuestra página Más
detalles sobre el quechua explicamos cómo es que los lingüistas logran establecer estas
cuestiones. Por lo pronto, recomendamos únicamente culminar la lectura de esta
sección introductoria y poder observar algunos ejemplos más de estos cambios
iniciales.
Tomemos la palabra correspondientes a tú, que en era *[qam]. También la
pronunciación de esta palabra ha cambiado, pero nuevamente de maneras diferentes
en diferentes regiones:
• En este caso son Chavín y otras regiones, en particular las del centro y norte del Perú,
las que no han cambiado en nada dicha pronunciación y mantienen la del quechua
originario [qam], como enChavin.

• En la región de Cuzco, tal como en *[kimsa]  [kinsa], la [m] ha cambiado


nuevamente, por lo que en Cuzco tenemos [qaŋ].

• En Huancavelica la [m] no ha cambiado, pero allí ha sido otro el cambio ocurrido: el


quechua originario [q] ha cambiado a [χ], sonido similar al de la pronunciación de la
letra <j> del castellano. De lo anterior, tenemos [χam] en Huancavelica.

• En Chimborazo también la [q] ha cambiado, solo que dicho cambio no ha ocurrido de


la misma manera que en Huancavelica. Más bien, el originario [q] ha cambiado a [k].
Además, el sonido [m] ha cambiado de la misma manera que en Cuzco, a [ŋ], por lo
cual tenemos [kaŋ] en Chimborazo.
Nuevamente, la tabla a continuación resume dichos cambios de sonidos:

cambios de la cambios de la así que ahora se


Región
[q] en *[qam] [m] en *[qam] pronuncia…

Chavin no hubo cambio no hubo cambio [qam]

Chimborazo [q]  [k] [m]  [ŋ] [kaŋ]

Huancavelica [q]  [χ] no hubo cambio [χam]

Cuzco no hubo cambio [m]  [ŋ] [qaŋ]

Los aspectos más relevantes a considerar son los siguientes:

• Todas las variedades regionales han cambiado de una u otra manera. Chavín no ha
cambiado *[qam], pero sí ha cambiado *[kimsa], a [kima]. Tampoco Huancavelica ni
Chimborazo han cambiado *[kimsa], aunque ambos sí lo hayan hecho con el
originario *[qam]. Cuzco, en estos casos, ha cambiado ambas palabras, a [kinsa] y
[qaŋ].
• De igual modo, lo que vemos no es solo que las diversas regiones cambien palabras,
sino que regiones diferentes cambian la misma palabra, pero de maneras diferentes.
Además, regiones distintas pueden cambiar, inclusive, el mismo sonido de distintas
maneras: por ejemplo, Huancavelica ha cambiado la [q] de la lengua ancestral *[qam]
a [χ] como en [χam], y Chimborazo la ha cambiado también, pero de manera
diferente, a [k] como en [kaŋ]. Chimborazo también ha cambiado la [m] en [ŋ] de la
misma manera que el quechua de Cuzco.

Así, el quechua originario ha experimentado cambios diferentes de una región a otra y,


como resultado, tenemos que el quechua hablado actualmente en cada una de estas
cuatro regiones ha venido a ser diferente del que se habla en cada una de las otras
regiones. De las cuatro regiones que aquí hemos visto, no hay ni siquiera dos que hoy
en día pronuncien ambas palabras de la misma manera. Así, Chavín tiene [kima] y
[qam]; Chimborazo, [kimsa] y [kaŋ]; Huancavelica, [kimsa] y [χam]; Cuzco, [kinsa] y
[qaŋ].

(Para más explicaciones y ejemplos sobre las pronunciaciones de estos cambios, visitar
nuestra página Más detalles acerca del quechua.)

Volver al índice – Pasar al siguiente: ¿Qué regiones hablan el “verdadero” quechua hoy en día?

¿Qué ocurrió con el quechua originario?


El otro asunto importante a considerar, a partir de nuestra mirada a las tablas
anteriormente mostradas, es que si eventualmente en algunas regiones una de estas
palabras fuera pronunciada todavía como en el quechua originario,
actualmente nadie en ninguna región pronunciará ambas palabras tal como en dicha
lengua ancestral. Por ello, ninguna región en ningún sitio hablará en la actualidad el
quechua originario.
De nuevo, si comparásemos lo ocurrido con el quechua con lo ocurrido con lenguas
como el castellano y el italiano todo ello nos parecería completamente normal. Los
antiguos Romanos fueron quienes hablaron, dos mil años atrás, el latín originario, pero
en la actualidad ya nadie habla como lo hicieron ellos (no en España ni en Portugal,
tampoco en Francia ni en Rumania, como en ningún otro sitio). Incluso, la gente de la
misma ciudad de Roma habla hoy en día una lengua que después de dos mil años de
cambios ha llegado a ser muy diferente de lo que fue el latín originario —en efecto, este
se convirtió en una ‘nueva’ lengua que nosotros conocemos actualmente como
‘italiano’, y los romanos modernos no entenderían nada a los romanos antiguos.
Ocurre lo mismo con el quechua originario: solía hablarse alguna vez, aunque ya
muchos siglos atrás. Si algún quechuahablante contemporáneo —fuera este de Cuzco,
Chavín, Bolivia, Ecuador o de cualquier otra región— viajara en el tiempo hacia el
pasado, para encontrarse con algún hablante del quechua originario, hace miles de
años, ¡ambos tendrían muy grandes problemas para entenderse apropiadamente!
Además, se necesitaría viajar un trecho muy largo de retroceso en el tiempo: la última
época en la que los ancestros de todos los quechuahablantes de hoy en día hablaron
exactamente el mismo quechua originario fue de mil años atrás por lo menos y,
probablemente, de mucho más tiempo que eso (más adelante veremos cómo es que se
puede afirmar tal cosa).
De lo anterior, el quechua originario ya no es más hablado en ningún sitio. Sin
embargo, este resulta muy importante para nosotros, si es que queremos comprender
las similitudes y diferencias existentes entre todas las modernas variedades regionales
de quechua desde el momento en que cada una empezó a surgir desde aquella única
forma originaria. También resulta importante volver sobre el asunto de qué hubo en
común en los quechuas de todas estas regiones, ya que el quechua originario en
algunos casos puede ayudarnos a encontrar qué formas ortográficas son las más
prácticas para que la gente de estas regiones pueda escribir su lengua de una manera
estándar y, al mismo tiempo, sea la forma más fácil para leer el quechua de los de las
otras regiones —¡aunque siempre manteniendo las propias pronunciaciones regionales,
por supuesto! Para más información sobre este asunto, acuda a nuestra
página ortografía.
De otro lado, el latín suele llamarse lengua ‘muerta’, pues ya nadie lo habla más como
lengua nativa. Sin embargo, la realidad es que el latín todavía está vivo, solo que se ha
transformado en cada una de las diferentes lenguas modernas que de él descienden: el
castellano, el portugués, el francés, entre otros. Así, cada una de estas lenguas resulta
no ser más que una forma alterada de latín, producto de las diferentes maneras en las
que fue cambiando. Actualmente, el quechua originario también está ‘muerto’, aunque
solo en el sentido mencionado, en tanto que nadie en ningún sitio lo habla tal como se
habló en el pasado. Sin embargo, la realidad es que esta lengua ancestral todavía
pervive a través de cada una de las diferentes variedades regionales de quechua
descendientes en las que se ha transformado. Esto último significa que cada una de
estas variedades regionales comporta su propio y verdadero legado de quechua
originario tanto como el resto de regiones.
Volver al índice – Pasar al siguiente: ¿Qué regiones hablan quechua más parecido o más diferente entre
sí?

¿Qué regiones hablan el “verdadero” quechua hoy en día?


Ninguna región habla actualmente el quechua originario. Tal como ya hemos visto con
nuestro ejemplo de pronunciaciones de las palabras correspondientes a tres y tú, todas
las regiones han cambiado, y todas de maneras diferentes. El quechua originario no es
hablado tal y como se habló en el pasado en ningún sitio; así, todas las variedades
regionales de quechua habladas hoy en día difieren en mucho de aquella.
Entonces, ninguna región de ningún sitio puede proclamarse hablante del ‘quechua
originario’: ni Bolivia, ni Ecuador, ni Chavín, ni, por supuesto, tampoco Cuzco. Ningún
sitio. Sencillamente, en la actualidad, ello resulta imposible para cualquier región, pues
todas las lenguas cambian con el paso del tiempo.
De igual modo, es importante comprender que ninguna de las diferentes variedades
regionales de quechua es en realidad más ‘originaria’ que otra. El quechua ha
cambiado en todas partes, y resulta fundamental aceptar que ello también incluye al
quechua de Cuzco, a pesar de las confusas ideas que mucha gente en los Andes tiene
con respecto a este quechua particular (más tarde volveremos sobre este punto). Tal
como se ha podido escuchar ya con las palabras correspondientes a tres y tú, el
quechua cuzqueño no es más originario ni menos originario que el quechua de Chavín,
Ecuador, Ayacucho, Bolivia o cualquier otra variedad.
Como es obvio, no tiene sentido la proclamación de ninguna región quechuahablante,
como Cuzco, de poseer el ‘mejor’ o ‘más originario’ de los quechuas: ¡aceptarlo sería
tan erróneo como decir que el castellano está ‘mal’ por no ser el “italiano verdadero” ni
el “latín verdadero”! Evidentemente, el castellano no es ni mejor ni peor que el italiano,
el francés, el portugués, o cualquier otra lengua; todas ellas no son más
que diferentes descendientes del latín y ninguna el latín originario.
Con el quechua pasa exactamente lo mismo. Las diferentes variedades de quechua
habladas en diferentes regiones no son mejores ni peores que las demás, cada una es,
por igual, descendiente del quechua originario, solo que diferente. Es mejor disfrutar
de esta diversidad y sentir orgullo de formar parte de la misma, antes que ser
arrogante y pretender —de manera equivocada— que una forma regional de una
lengua (casi siempre, la propia) es ‘mejor’ que las otras.

Volver al índice – Pasar al siguiente: ¿Hace cuánto fue hablado el quechua originario?
¿Qué regiones hablan quechua más parecido o más diferente
entre sí?
Lo anterior no implica asumir que todas las variedades de quechua son diferentes de
manera equivalente a las otras: absolutamente no. Por ejemplo, Cuzco, Puno, Bolivia y
Ayacucho tienen formas de quechua más similares entre sí que frente al quechua de
Ecuador; y el quechua del centro de Perú resulta más diferente aún frente a todas estas
variedades.
Nuevamente, nos ayudará primero una mirada a la familia de lenguas romances para
una comparación con el caso del quechua. Los hablantes de castellano encuentran fácil
comunicarse con una persona que habla portugués o italiano, pero más difícil con
quienes hablan francés o rumano. Esto se debe a que el castellano es más similar al
portugués y al italiano, pero más diferente al francés y al rumano. Pero también hay
lenguas que están en el límite de dicha distinción: el catalán es un ‘intermedio’ entre el
castellano y el francés, así como el gallego es un intermedio entre el castellano y el
portugués. Esto no significa que las lenguas intermedias sean una mezcla de las otras
dos lenguas, sino que únicamente hay una ‘cadena’ entre estas tres lenguas (A, B y C).
Esto también es muy común en el quechua, pues las diferentes regiones
quechuahablantes usualmente forman ‘cadenas’, donde las que están en el medio son
los intermedios de aquellas que están en los extremos. Por ejemplo: el quechua hablado
en Cuzco es, en muchos aspectos, parecido al quechua hablado en Puno; en unos
cuantos otros, se parece más al quechua hablado en Ayacucho; y, en algunos aspectos
más, tiene características que le son propias. En este sentido, Cuzco puede ser
considerado ‘intermedio’ entre los otros dos quechuas, aunque —como se dijo— no
una mezcla de ellos. De igual modo, el quechua de Puno es un intermedio entre los
quechuas de Cuzco y de Sucre —aunque, repetimos, no una mezcla—, y también una
forma independiente y separada de quechua con sus propias características. En efecto,
si usted fuera hacia el norte partiendo del sur de Bolivia, el quechua iría cambiando
gradualmente de región en región, a lo largo de toda su trayectoria hasta llegar a
Huancavelica y los Andes de Yauyos, cerca a Lima. Sin embargo, entre el quechua de
Huancavelica y el de Huancayo, hay una gran ruptura: estos son muy diferentes, a
pesar de que geográficamente están muy cerca el uno del otro.
Una analogía que ayuda a comprender cómo es que las diferentes formas regionales de
quechua pueden ser más similares o más diferentes que las demás es, nuevamente, la
de la familia humana, donde todos los miembros de una gran familia no están
emparentados de la misma manera. En última instancia, usted y sus primos tienen
ancestros comunes, pero el emparentamiento con aquellos no es tan cercano como el
que tiene con sus hermanos. Entre usted y sus hermanos el emparentamiento es
inmediato, a través del nexo de la madre; pero en el caso de sus primos se debe
retroceder un nexo en su árbol genealógico para encontrar al ancestro común, su
abuela.
Más o menos ocurre lo mismo con las lenguas. Los quechuas de Cuzco, Puno y Bolivia
pueden ser considerados como ‘hermanos’ entre sí. Por otro lado, dado que el quechua
de Ecuador es más diferente, este únicamente alcanzaría a ser un ‘primo’ de ellos y no
otro hermano. Las variedades de quechua del centro de Perú, como la de Ancash, la de
Huánuco o la de Huancayo, son todavía más diferentes, por lo que eventualmente
serían más distantes ‘primos lejanos’ dentro de la extensa familia quechua.
Considerar a las variedades regionales de quechua de este modo, bajo términos de
‘generaciones’ dentro de una familia, nos ofrece un panorama no solo de cuán similar o
diferentes son frente a otras, sino también de cuán ‘antiguo’ resulta ser dicho
emparentamiento:
• Se retrocede una generación hasta la ‘madre’ común: las regiones cuyo quechua son
más similares entre sí. Por ejemplo: los quechuas de Cuzco, Puno y Bolivia.
• Se retrocede dos generaciones, a una época más antigua, hasta la ‘abuela’ común:
regiones cuyo quechua es mucho más diferente entre sí. Por ejemplo: los quechuas de
Cuzco y Ecuador.
• Finalmente, se retrocede más generaciones, a una etapa mucho más antigua todavía,
hasta llegar a la ‘bisabuela’ común: regiones cuyo quechua es en verdad muy
diferente, y cuyos hablantes por lo tanto no se entienden casi nada entre sí. Por
ejemplo: los quechuas de Cuzco y Chavín.

Volver al índice – Pasar al siguiente: ¿Cuándo se expandió el quechua a los lugares donde se habla
actualmente?

¿Hace cuánto fue hablado el quechua originario?


Así, dependiendo de cuán similar es el quechua en una región u otra, podemos
determinar a qué ‘generación’ pertenece dentro de la familia. Así, los lingüistas pueden
obtener una idea de los orígenes e historia del quechua, a partir de examinar
detalladamente cuán diferentes son sus formas en las diferentes regiones. Incluso,
resulta posible determinar de modo aproximado hace cuánto —hace cuántas
‘generaciones de lenguas’— es que la gente en algún lugar de los Andes habló el
quechua originario, lengua de la cual descienden todas las variedades regionales
modernas del quechua.
Sabemos que las lenguas cambian en el tiempo y que, mientras más tiempo pase, más
diferentes llegarán a ser. Entonces, si vemos cuán similares son las lenguas, podemos
obtener alguna idea (aunque no precisamente fechas exactas) de hace cuánto es que la
lengua que fue su ancestro viene diversificándose como para que sus ‘descendientes’
hayan llegado a un grado de diferenciación determinado hoy en día. Es decir, por
cuántas generaciones ha pasado esta familia y si son las lenguas descendientes
‘hermanos’, ‘primos hermanos’ o, más distantemente emparentados, ‘primos lejanos’
dentro de la familia en cuestión.
En principio, necesitamos echar una mirada a otras familias de lenguas donde sepamos
con certeza, a partir de documentación histórica, hace cuánto fue que se diversificaron.
Nuevamente la familia romance resulta ser la ideal, dado que sabemos cuán diferentes
son cada una de sus lenguas en la actualidad. Además, conocemos el hecho histórico
de cuándo fue que su ancestro común, el latín, se diversificó: lo cual ocurrió hace más
de dos mil años, desde que los antiguos Romanos expandieron su latín hacia nuevos
territorios fuera de Roma, como España, por ejemplo. El resultado de dos milenios de
divergencia es que en la actualidad cada lengua romance es verdaderamente muy
diferente de las demás: castellano, italiano, portugués, francés, entre otras.
No dejemos de recordar que ya hace varios siglos que el mismo castellano se ha
expandido por el mundo y que el proceso de divergencia ya ha empezado de nuevo:
hoy no se habla castellano de la misma manera en las diferentes regiones del
mundo. Dependiendo del lugar de procedencia de la gente, cada quien puede tener un
acento distinto de castellano, un acento chileno, un acento mexicano, un acento
peruano y, quizá el más famoso de todos, un acento de Buenos Aires, “che”. (En
realidad, che es originariamente una palabra prestada de las lenguas indígenas tupi-
guaraní, cuyo significado es hermano). Incluso dentro de un mismo país, como Perú,
por ejemplo, la gente puede tener un acento cuzqueño, o andino, y decir ‘pollo’ (con
una elle muy marcada), ‘asco’, ‘afto’; o, de otro lado, podría tener un acento limeño, o
costeño, y decir algo así como ‘poyyo’, ‘ahco’, ‘apto’. En este caso, también sabemos
acerca de la historia de hace cuánto el castellano se ha expandido por el mundo y de
cuándo fue que se diversificó: más o menos desde la época de Colón,
aproximadamente hace quinientos años. Desde que se iniciaron las diferencias entre las
formas regionales y nacionales de castellano alrededor del mundo ‘apenas’ han pasado
aproximadamente quinientos años de cambios, y el resultado es que estas diferencias
siguen siendo mucho más pequeñas que las existentes entre el castellano y el italiano, o
el francés, las cuales llevan más de dos mil años de desarrollo.
Ahora comparemos estos dos casos con el quechua. No es fácil medir con exactitud
cuán diferentes son las lenguas (aunque ello es lo que intentaremos en una siguiente
etapa de nuestra investigación Sonidos de las lengua andinas), pero por lo menos
podemos decir que las diferentes formas regionales de quechua de Cuzco y Chavín son
claramente mucho más diferentes unas de otras que las diferentes formas regionales de
castellano alrededor del mundo, y que son casi tan diferentes entre sí como lo son el
castellano, el portugués y el italiano. En otras palabras, el nivel de diversidad al
interior del quechua es más proporcional al nivel de diversidad dentro del romance
que al que ocurre dentro del castellano. Así, basta una simple comparación para notar
claramente que el quechua originario debió haberse diversificado durante un periodo
más aproximado a los dos mil años del romance, que a los apenas quinientos años del
castellano. Ciertamente, todo ello quiere decir que el quechua viene expandiéndose y
divergiendo desde mucho antes de la presencia del Imperio de los Incas.

Back to Contents – Pasar al siguiente: ¿Cómo se expandió el quechua a los lugares donde se habla
actualmente?

¿Cuándo se expandió el quechua a los lugares donde se habla


actualmente?
También tenemos más evidencia cuando notamos que el quechua de Cuzco es muy
similar al quechua de todas las regiones de Bolivia (ciertamente, mucho más que frente
a los quechuas de las regiones de Ecuador o Chavín). De hecho, el nivel de diversidad
al interior del quechua hablado en el área que va desde Cuzco hasta Bolivia no es
mucho mayor que el que ocurre hoy entre las variedades modernas de castellano en el
mundo. Pues bien, esta comparación nos sugiere que el quechua de estas dos regiones
(Cuzco y Bolivia) proviene de un ancestro común y que su divergencia data de no
mucho antes que los quinientos años que el castellano se tomó en la suya; así,
probablemente, el quechua cuzqueño antiguo se implantó en Bolivia no más de un
siglo o dos antes de la llegada de los españoles. Tal escenario encaja a la perfección, por
supuesto, con la expansión de los Incas a Bolivia, ocurrida un siglo y medio antes de la
llegada de los españoles en 1532. Por esta razón, entre algunas otras, tal parece que fue
el Imperio Inca quien trasladó su propia forma regional de quechua cuzqueño hacia
Bolivia. De otro lado, esto también nos sirve como una confirmación más de que la
separación entre el quechua cuzqueño y el tan distinto quechua del centro de Perú
debió haber ocurrido en una época mucho más antigua que esta, vale decir, muchos
siglos antes de la era incaica.
Ahora bien, a pesar de que los detalles y fechas no son del todo precisos, y
dondequiera que haya sido el lugar exacto donde se originó el quechua (a lo cual
llegaremos en breves momentos), los hechos fundamentales del panorama que nos
ofrece la rigurosa y exhaustiva investigación lingüística, e histórica, al respecto son
bastante confiables y claros:
1. El quechua originario empezó a expandirse y divergir a través de los Andes
probablemente hace aproximadamente dos mil años, ciertamente, mucho antes de la
existencia del Imperio de los Incas, cuya mayor expansión fue apenas hace seis
siglos (durante el siglo XV). Así, la lengua ancestral bien pudo estar relacionada con
una sociedad mucho más antigua que los Incas —quizá Chavín, aunque determinar
ello resulte todavía muy especulativo en tanto que puede conducirnos hasta una
antigüedad demasiado remota, que sea capaz de encajar adecuadamente con el
nivel de diversidad que observamos hoy día dentro del quechua.
2. De cualquier modo, el quechua ya era muy hablado en gran parte de los Andes hace
más de mil años. Particularmente, se había expandido por casi todo el centro y sur
de Perú, y ya en esta época se manifestaba en variedades regionales ya bastante
diferentes.
3. El quechua cuzqueño fue solo una de estas variedades y el Imperio de los Incas la
expandió únicamente hacia algunas nuevas áreas, especialmente Bolivia. La
mayoría de áreas al norte de Cuzco, por otra parte, han sido hablantes de sus
propias formas de quechua por muchos siglos, antes de que los Incas se extendieran
a ellas —ello incluye no solo regiones como Chavín sino también aquellas de todo el
centro de Perú, como Ancash, Junín y Huancayo.
4. No se sabe exactamente cuándo fue que el quechua llegó a Ecuador, pero es muy
probable que también allí la primera incursión de la lengua no haya sido a través de
los Incas (el quechua de Ecuador parece demasiado diferente del cuzqueño y el
boliviano como para que esto último sea probable), sino algunos siglos antes. De
otro lado, sin duda, el quechua ecuatoriano se reforzó y fortaleció con la llegada de
los Incas.

Volver al índice – Pasar al siguiente: ¿De dónde surgió el quechua originario?

¿Cómo se expandió el quechua a los lugares donde se habla


actualmente?
El quechua no solo se expandió hacia distintas regiones andinas en diferentes tiempos,
sino que además dicho proceso ocurrió de diferentes maneras, a las que para poder
entenderlas resulta necesario considerar al quechua dentro de su contexto humano y
étnico. A continuación, veamos cómo una lengua puede expandirse a otras regiones de
dos maneras fundamentales.
• Con el transcurrir de los tiempos, diferentes civilizaciones fueron surgiendo o
decayendo, y con ellas los pueblos que hablaron el quechua originario se
movilizaron, llevando consigo su lengua; fue así que esta lengua se fue expandiendo
gradualmente hacia otras regiones. Dicho proceso de expansión pudo darse tanto por
migraciones en coexistencia pacífica como conquistas. En la historia de los Andes hay
dos tipos de migración poblacional muy conocidos:
– En primer lugar, era usual que, por voluntad propia, un grupo étnico
determinado se dispersara a través de varias áreas geográficas, con la finalidad de
que el pueblo entero pueda controlar diferentes altitudes o pisos ecológicos, desde
las alturas andinas hasta la jungla amazónica o la costa. Este mecanismo otorgaba
a estos grupos étnicos el acceso a recursos naturales, especies y cultivos nativos
provenientes de los diferentes ‘pisos ecológicos’ en los cuales tenían alguna
presencia. Así, este tipo de expansión bien podría explicar, por ejemplo, cómo es
que el quechua llegó hasta algunos lugares de la Amazonía de varios países a
pesar de que predominantemente fue una lengua de las alturas (aunque tampoco
olvidemos que en una etapa más temprana el quechua también se habló en la
costa del Pacífico del Perú).
– De otro lado, los Incas emplearon el famoso sistema de mitmas durante su reinado,
el cual consistía en trasladar deliberadamente a un grupo étnico entero de una
región a otra a lo largo del imperio. Estos traslados fueron realizados por
diferentes razones, una de las cuales fue sacar de sus tierras natales a grupos
rebeldes y ubicarlos en áreas donde estuvieran rodeados por grupos de mayor
lealtad al imperio. De otro lado, y más importante para nuestros intereses, resulta
el hecho de que, alternativamente, los Incas trasladaron grupos étnicos
quechuahablantes que sí eran leales al imperio, para colonizar tierras
recientemente conquistadas. Finalmente, los Incas también mudaron
constantemente ejércitos enormes alrededor de sus tierras; así, muchos soldados
terminaron colonizando lugares lejos de sus propios hogares, incluso en el
momento en que el Imperio Inca colapsó con muchos de sus ejércitos aún
dispersos a través de los Andes.
Ahora bien, existen algunas regiones en las cuales parece que el quechua nunca se
habló, al menos no más que en algunas áreas relativamente muy pequeñas. La
extraña presencia del quechua en estos lugares se puede explicar adecuadamente
por el hecho de que los ancestros de estos quechuahablantes pudieron haber sido
traídos allí a través del sistema de mitmas incaico o, bien, porque llegaron como
integrantes de algún ejército imperial. Este sistema podría explicar la presencia de
algunos grupos aislados de quechuahablantes en las regiones del extremo norte de
Perú, como Cajamarca (Chetilla y Porcón), Lamabayeque (Incawasi y Cañaris) y
Chachapoyas. También, este sistema migratorio podría explicar el hecho de que
muchos quechuahablantes hayan llegado al sur de Bolivia ‘saltando’ a los grupos
aimarahablantes del norte de este país.

• El quechua también llegó a nuevos territorios a través de otro canal distinguible: los
mismos quechuahablantes no se movilizaron de una región a otra, sino que pueblos
no quechuahablantes de una región determinada se quedaron donde estaban y
aprendieron el quechua. Como resultado de dicho aprendizaje, al final muchos de
estos pueblos dejaron de hablar su propio idioma nativo para optar por el empleo
exclusivo del quechua. En consecuencia, la tierra natal de estos grupos pasó a
convertirse en una nueva región quechuahablante.
Esto pasó especialmente en regiones donde el quechua fue adoptado gradualmente
como una lengua común muy útil (lo cual se conoce como lingua franca) para facilitar
la comunicación y el comercio entre sociedades distintas, cada una hablante de su
propia lengua. Esto ocurrió, en cierta medida, durante el periodo de los Incas, cuando
el quechua fue la lengua oficial del Imperio; incluso durante un periodo posterior a la
conquista, el quechua era reconocido todavía como una de las cuatro ‘lenguas
generales’ del virreinato español en los Andes; más aún, continuó expandiéndose
hacia nuevas regiones, tales como el sur boliviano y algunos lugares de la Amazonía.

Sea como fuere, sin embargo, también esta expansión del quechua como una lengua
franca parece haber ocurrido desde antes del Imperio de los Incas, tal parece, cuando
el quechua se había expandido ya por el norte andino como una lengua de comercio.
Al parecer, ello habría ocurrido particularmente en Ecuador, donde, tanto en las
alturas andinas como en la selva amazónica, los pueblos todavía mantienen sus
identidades étnicas diferenciadas a pesar de que muchos de estos grupos hablan
quechua en la actualidad. De igual forma, cada uno mantiene su propia variedad
local aunque estas todavía muestren signos de la influencia de cada una de las
lenguas nativas originarias correspondientes a ellos.

Volver al índice – Sección final de esta página.

¿De dónde surgió el quechua originario?


Hemos visto, entonces, cómo a partir de la comparación de variedades regionales
modernas de una lengua, y con un minucioso estudio y mucha experiencia, es posible
para los lingüistas ubicar las principales fases de expansión de una familia de lenguas.
Esto también nos ayuda con respecto de la pregunta fundamental: ¿en qué parte de los
Andes surgió el quechua originario?
Automáticamente mucha gente asume que el quechua se originó en Cuzco, en tanto
que es el lugar de origen del Imperio de los Incas. Sin embargo, el origen de un imperio
no es necesariamente el lugar de origen de una familia de lenguas. En efecto, nosotros
ya sabemos que el Imperio de los Incas tuvo un desarrollo relativamente tardío en
comparación con el quechua, en tanto que su expansión realmente ocurrió en el siglo
XV, mientras que, como bien sabemos, la expansión del quechua empezó
probablemente mil años antes que dicha etapa; así por ejemplo, el quechua ya era
hablado en lugares como Chavín mucho antes de que el Imperio de los Incas existiera.
Así, la interrogante de dónde fue que se formó el quechua encuentra su respuesta en
una etapa bastante anterior a la de los Incas.
Para intentar responder una pregunta tan difícil como esta, hay algunos aspectos
informativos que los investigadores pueden aprovechar.
• En primer lugar, nos pueden ayudar algunos principios de la ciencia lingüística. Uno
de ellos dice que la región en la cual se observa, dentro del área más pequeña, el
mayor grado de diversidad entre variedades de una lengua usualmente es el lugar
desde el cual esta se ha diversificado, o sea, su lugar originario. Así, para el quechua,
tal parece que la diversidad más grande es la que ocurre en el centro del Perú, en el
departamento de Ancash y las provincias andinas del departamento de Lima. Así
pues, tal parece que estos lugares son los posibles mejores candidatos para
considerárseles el lugar de origen del quechua.
• Otra herramienta lingüística valiosa es el estudio de los nombres de los lugares
(‘toponimia’), dado que resulta normal que ellos reflejen las lenguas habladas en esa
área muchísimo tiempo atrás, incluso si la lengua que fue hablada allí es diferente
hoy en día. Sin embargo, es muy importante tener cuidado en este tipo de estudios,
pues el trabajo con la toponimia es muy difícil y con facilidad se puede incurrir en
errores. Ahora, si bien esta labor requiere de mucha experiencia lingüística, si ella es
bien ejecutada puede revelarnos muchos datos. Efectivamente, la toponimia muestra
que gran parte del sur del Perú probablemente habló formas de aimara en la
antigüedad y que el quechua llegó allí mucho después, remplazando al aimara y
empujándolo más hacia el sur, en dirección a Bolivia. Así, resulta evidente que en
Cuzco, a partir de las pruebas ofrecidas por un sin fin de antiguos nombres de
lugares, gran parte de esta región haya hablado en realidad aimara tanto como —o
más probablemente antes que— quechua. De igual modo, a partir de documentos
históricos, tal parece que incluso la misma nobleza incaica habló originalmente una
forma de aimara, a pesar de que ellos y su pueblo habían optado ya por el empleo del
quechua desde antes del periodo de expansión del imperio.
• Hay muchos otros recursos que también nos aportan valiosas pistas: atender a la
relación precisa de parentesco entre las generaciones de la familia quechua; tomar en
cuenta la evidencia que aportan las formas regionales de quechua que ya se han
extinto (como, por ejemplo, aquella cuya gramática fue registrada en 1560 por el
dominicano Domingo de Santo Tomás); estudiar al detalle la rica relación entre
quechua y aimara, en las diferentes regiones; finalmente, considerar el conocimiento
arqueológico acerca de las migraciones de los grupos humanos, para intentar encajar
dicha historia con la de sus lenguas.

La combinación de todo este conocimiento termina siendo el muy complejo trabajo de


numerosos especialistas debatiendo en conjunto, tal como viene ocurriendo en las
últimas décadas, por lo que el panorama de estudio actual parece lucir claro y bastante
seguro, pues casi todos los enfoques confluyen en conclusiones similares: el quechua
originario fue hablado más probablemente en algún sitio del centro del Perú (quizá en
la costa, aunque con mayor probabilidad en el interior serrano) antes que en algún otro
lugar. De igual forma, habría sido desde esta área que la lengua ancestral habría
empezado a expandirse, tanto hacia el norte como hacia el sur, en una fecha de
probablemente de alrededor hace dos mil años —quizá más, quizá menos, pero
ciertamente muchísimo tiempo antes que el Imperio de los Incas. Aquella gran última
cúspide de la civilización andina habló el quechua, ciertamente, y efectivamente
contribuyó a extenderlo hasta su máxima expansión; sin embargo, el quechua de los
Incas no fue el único, ni tampoco fue este el quechua originario. El quechua es mucho
más diverso que únicamente el quechua cuzqueño, y está enlazado con muchas más
culturas nativas de los Andes.
En tanto que han existido muchos antagonismos y creencias erradas acerca del
quechua cuzqueño, es importante ser claros sobre exactamente cómo vinculamos lo
visto anteriormente con ello... Sí, los Incas hablaron quechua y, sí, hablaron una forma
de quechua muy similar al moderno quechua cuzqueño. Sin embargo, no, los Incas no
hablaron el quechua originario y, más bien, solo expandieron su forma particular de
quechua hacia unas cuantas de las regiones andinas donde hoy se le habla. La mayoría
de regiones tenía ya desde mucho antes de la época incaica su propio quechua, cada
cual tan originario, tan indígena y tan verdadero como el quechua hablado en Cuzco
en la actualidad. Así, la lengua quechua no proviene originariamente ni únicamente de
los Incas: es más que eso, pues es un elemento aun más profundo y más rico del legado
cultural indígena de los Andes.
Pensar que cualquier región habla alguna forma ‘degradada’ o ‘incorrecta’ del quechua
cuzqueño, o de alguna otra forma de quechua, no tiene sentido alguno. El quechua en
cada región, más bien, resulta tan ‘bueno’ y ‘correcto’ como el del resto de regiones.
Así, de dondequiera que seamos, podríamos —y, quizá, debiéramos— sentirnos tan
orgullosos de nuestro propio quechua como cualquier otra persona pueda estarlo del
suyo.

IDIOMAS DEL PERÚ

El Perú fue desde tiempos prehispánicos un país multilingüe. En la costa norte, área del
Reino Chimú se hablaban la lengua Sec (en Tumbes y Piura), la lengua Pescadora (en
Pacasmayo y Guadalupe), la lengua Muchic o Yunga (de Motupe a Chicama), el
Quingnan (Valles de Moche, Virú y Chao).

El idioma Culle o Culli, era hablado en Cajamarca, Cajabamba y Huamachuco. La lengua


Puquina en Arequipa, Moquegua, Tacna y Puno. La lengua Aru, al norte de Lima, en la
sierra central y en el sur.
La mayor variedad lingüística existente está ubicada en la amazonia.

EL QUECHUA
Fue el idioma de los incas, sin embargo sus orígenes están identificados en la zona de
Lima, unos dos mil años antes de la conquista española. Durante el imperio de
Tahuantinsuyo era llamado “runa simi” es decir, “lengua del hombre”. El nombre quechua
fue dado por los españoles, significa “región” o “zona templada”, este nombre se le daba a
los pueblos ubicados entre los 2.300 y 3.500 m.s.n.m. los conquistadores sin embargo,
utilizaron el nombre “quechua” al referirse al idioma que hablaban estas poblaciones. En la
época colonial el quechua fue de gran utilidad para la cristianización de los indígenas.
Debido que los doctrineros debían conocer el quechua, se creó en 1577 una cátedra de
Quechua en la Universidad de San Marcos. En la actualidad se habla desde el sur de
Colombia hasta el norte de Argentina, abarcando la sierra del Ecuador, Perú y Bolivia. El
número de hablantes se estima en diez millones de personas. En el Perú es hablado por 3
360 000 habitantes de acuerdo a datos del INEI (Instituto Nacional de Estadística e
Informática del Perú) del Censo del 2007.
VARIANTES DEL QUECHUA EN EL PERÚ (según Inés Pozzi-Escot).
1. Quechua Norteño.
2. Quechua Central.
3. Quechua de Pacaraos
4. Quechua Sureño.
5. Quechua Selvático.

la sierra peruana
Se encuentran comunidades quechuahablantes en los departamentos de Lambayeque,
Cajamarca, Amazonas, San Martín, Ancash, Huánuco, Pasco, Junín, Lima, Ica (en el
extremo nororiental de la provincia de Chincha) Huancavelica, Ayacucho, Apurímac,
Cusco, Puno, Arequipa y Moquegua.

Lambayeque (1) El “quechua de Lambayeque” (también llamado el “quechua de


Ferreñafe”) se habla principalmente en los distritos de Incahuasi y Cañaris en la
provincia de Ferreñafe.

Cajamarca (1) Se habla en Chetilla y Porcón (en la provincia de Cajamarca).

Amazonas Se encuentran dialectos quechuas en varios pueblos en las provincias


sureñas de Luya y Chachapoyas. El quechua está en pleno proceso de desaparición en
este departamento.

San Martín (1) El quechua se habla en las provincias de Llamas, Huallaga y San
Martín a orillas del río Huallaga y sus tributarios, los ríos Mayo y Sisa. Durante el siglo
pasado, muchos quechuahablantes de San Martín se trasladaron a la hoya del Ucayali en
lo que ahora es el departamento de Ucayali, dando origen a la variedad “Ucayali”.

El quechua se habla a lo largo de una franja más o menos continua que cubre el ancho
de los Andes en los departamentos Ancash, Huánuco, Pasco, Junín, Huancavelica,
Ayacucho, Apurímac, Cusco, Puno, Arequipa y Moquegua.

Se divide más o menos entre Junín y Ayacucho: la parte al norte forma la rama Central
mientras que la parte al sur forma la rama Sureña. La franja termina donde encuentra el
aymará en el departamento de Puno (en el sur).

Ancash (4) Corongo, Callejón de Huaylas, Conchucos del Norte, Conchucos del Sur,
Bolognesi???
Huánuco (5) Huamalíes-Dos de Mayo, Yarowilca-Lauricocha, Huallaga, Pachitea,
Ambo-Pasco.

Pasco (1) Daniel Carrión.

Junín (3) Junín del Norte, Wanca, Jauja (Shawsha) Wanca.

Ayacucho-Huancavelica (1)

Apurímac (1?) una parte habla el quechua ayacuchano, otra el quechua cusqueño, y
parece haber entre éstas, por lo menos, otra variedad.

Cusco-Puno (1/2)

Arequipa (1/2) Caylloma, Colca

Lima el quechua se habla todavía

por el norte: en la sierra de Cajatambo, Chacay y Huaral. También en la comunidad de


Santa Cruz de Andamarca en el distrito de Pacaraos

por el sur: en la provincia de Yauyos. Es posible distinguir dos áreas, la del norte y la
del sur, que están separadas por el territorio donde se habla o se hablaba la lengua kawki
o jaqaru. Tupe, Ayza y Cachuy son jaqaruhablantes.

Roberto Zariquiey

Quizá algunos de nosotros hayamos oído que el quechua es una familia lingüística y
no una lengua. ¿Por qué se afirma ello? La respuesta probablemente tenga que ver con
el hecho de que son muchas las maneras en que se habla y que estas maneras pueden
ser emparentadas en dos grandes grupos, cuyas diferencias hacen que casi no sean
inteligibles entre sí. Estos dos grandes grupos son el quechua central y el quechua
sureno/ñorteño (curiosamente, en muchos sentidos, las hablas norteñas son más
parecidas a las del sur que a las del centro). Así, el quechua central y el quechua
sureno/ñorteño son, en el mundo de las lenguas romances, equivalentes a lenguas
como, por ejemplo, el español y el francés; es decir que son lenguas distintas pero
tienen un origen común. Además, tal como ocurre con el español o el francés, el
quechua central y el quechua sureno/ñorteño son hablados de distintas maneras en
distintos lugares; a cada una de estas maneras de hablar una de las variedades ya
señaladas se les llama dialectos y puede decirse que, tanto el quechua central como el
quechua sureno/ñorteño, tienen sus propios dialectos. Así, tal como ocurre con el
castellano de Lima, el de Buenos Aires, el de Cuzco, el de Iquitos o el deMadrid; el
quechua sureño/norteño se habla distinto en Quito, Cuzco, Ayacucho, Oruro y
Cajamarca. Pero lo importante acá es recordar que las hablas de Quito, Cuzco,
Ayacucho, Oruro y Cajamarca son, cada una de ellas, dialectos del llamado quechua
sureño/norteño que, a su vez, es una rama de la familia lingüística quechua. Lo mismo
ocurre con el quechua central: las hablas de Junín, Ancash o la sierra de Lima son, cada
una de ellas, dialectos de ese quechua que, a su vez, pertenece a la familia lingüística
quechua.

Podemos ilustar lo dicho en el siguiente mapa:

CERRÓN PALOMINO, Rodolfo. Linguística Quechua. Cuzco: Centro de Estudios


Regionales Andinos Bartolomé de las Casas.1987.

Ahora bien, la diferencia clave (pero no la única) que ha permitido separar al quechua
central del quechua sureno/ñorteño, diferencia que los lingüistas llaman isoglosa,
tiene que ver con la manera como ambas variedades conjugan la primera persona
singular de sus verbos. Así, por ejemplo (el signo /:/ significa que la vocal anterior se
alarga):

QUECHUA QUECHUA

CENTRAL SUREÑO/NORTEÑO

Todos los

dialectos sin

Junín/Ancash Pacaraos excepción

“yo

puri-: puri-y puri-ni camino”

“yo

miku-: miku-y miku-ni como”

“yo

upya-: upya-y upya-ni bebo”

Como se ve, la diferencia básica entre el quechua central y el sureño/norteño es que el


segundo emplea -ni para conjugar la primera persona singular en presente y el
primero no. Sin embargo, esto no significa que no haya más diferencias entre los
distintos quechuas; por el contrario las diferencias entre unas formas de hablar y otras
son muy amplias y alcanzan, inclusive, a los dialectos de una misma rama. Así, por
ejemplo, vemos en el cuadro anterior que, a pesar de que todas pertenecen al quechua
central, existen diferencias entre el quechua de Pacaraos y el de Junín/Ancash.

A continuación, ofrecemos un cuadro con las distintas formas de pronunciar que hay
en algunas regiones dialectales del quechua:

ANCASH JUNÍN CAJAMARCA AMAZONAS ECUADOR AYACUCHO CUZCO GLOSA


qam am qam kam kan xan qan ‘tú’

qosa usa qosa kusa kusa xosa qosa ‘marido’

waga wa?a waga waka waka waxa waqa ‘llorar’

rima- lima- rima- rima- rima- rima- rima- ‘hablar’

warmi walmi warmi warmi warmi warmi warmi ‘mujer’

tsaki chaki chaki chaki chaki chaki ch’aki ‘seco’

mutsa mucha mucha mucha mucha mucha much’a ‘besar’

e:tsa aycha aycha aycha e:cha aycha aycha ‘carne’

chaki ĉaki ĉaki ĉaki ĉaki chaki chaki ‘pie’

haru- halu- saru- saru- saru- saru- saru- ‘pisar’

hara hala sara sara sara sara sara ‘maíz’

uchpa uĉpa uĉpa uĉpa ushpa uchpa uspha ‘ceniza’

GLOSARIO
Familia lingüística: Una familia lingüística es un conglomerado de lenguas
emparentadas entre sí, es decir, que tienen un origen común. Por ejemplo, decimos
que el francés, el español, el italiano, el portugués y el rumano forman la familia
lingüística romance, ya que todas tienen como antecesor común al latín. El quechua es
una familia lingüística porque muchas de las variedades quechuas, según los
postulados de la lingüística histórica, constituyen lenguas propiamente dichas.
Entonces, dado que son lenguas que tienen un antecesor común, consideramos que el
quechua es una familia lingüística. Los estudiosos llaman a ese antecesor
común protoquechua.
Lengua: Decimos que dos entidades lingüísticas son lenguas cuando no son
mutuamente inteligibles entre sí.
Dialecto: Decimos que dos entidades lingüísticas son dialectos de una misma lengua
cuando son mutuamente inteligibles entre sí.
Isoglosa: Una isoglosa es un rasgo lingüístico que nos permite distinguir entre dos
grupos dialectales. Decimos: las hablas pertenecientes al grupo dialectal A tienen el
rasgo lingüístico A y las hablas pertenecientes al grupo dialectal B no lo tienen.
Entonces, el rasgo lingüístico A es una isoglosa. En el quechua, el rasgo lingüístico que
nos permite distinguir entre unas hablas y otras es la marca de primera persona: -ni.
Todas las hablas que conjuguen el verbo con –ni para la primera persona (ka-ni ‘yo
soy’) pertenenecen al quechua norteño-sureño. Las que no, pertenecen al central.

Quechua es un etnónimo empleado para designar algunos pueblos indígenas distribuidos en Argentina,
Bolivia, Colombia, Chile, Ecuador y Perú. El nombre deriva del quechua, familia de lenguas extendido por
gran parte de la región cordillerana y relacionada a la cultura incaica.

El quechua o quichua es una familia de lenguas originaria de los Andes centrales que se extiende por la
parte occidental de Sudamérica a través de siete países. Es hablada por entre 8 y 10 millones de
personas y es la familia lingüística más extendida en Bolivia, Perú y Ecuador después de la indoeuropea.

Algunas propiedades comunes de las lenguas de esta familia son la morfología aglutinante y el uso de
importantes números de sufijos que se unen a raíces regulares apara formar palabras con una gran
plasticidad de significados. Entre sus características gramaticales notables se incluyen la conjugación
bipersonal (los verbos concuerdan con el sujeto y el objeto), evidencialidad (indicación de la fuente y la
veracidad del conocimiento expresado), una partícula de tópico y sufijos que indican quién se beneficia de
una acción y de la actitud del hablante al respecto, aunque algunas lenguas y variedades pueden carecer
de algunas de estas características.

El quechua habría tenido su origen en una lengua de la región central y occidental del Perú. Esta
protolengua habría generado dos variantes a mediados del I milenio las cuales a su vez originaron las dos
ramas de la familia que fueron extendiéndose y diversificándose a través del territorio andino en oleadas
sucesivas desplazando o superponiéndose muchas veces a un sustrato aimaraico precedente. Hacia el
siglo XV, el llamado quechua clásico se convirtió en una importante lengua vehicular del Antiguo Perú y
fue adoptado como lengua oficial por el Estado incaico. Esta variante fue la lengua más importante
empleada para la catequesis de los indígenas durante la colonia. A inicios del siglo XX, el quechua sufrió
un retroceso por el avance del español a través de la escolarización del medio rural.

En habla cotidiana, es común mencionar al quechua como una lengua natural, a pesar de que los
quechuahablantes son conscientes de la divergencia interna del mismo, comparable al de las lenguas
eslavas o las lenguas romances. A mediados del siglo XVII quedó extendido el mito de que las formas
diferentes al quechua de la corte cuzqueña serían corrupciones del quechua. En la ideología indigenista,
el quechua cuzqueño –no ya el clásico, sino el moderno– llegó a considerarse como el quechua prístino.
En la década de 1960, los estudios sistemáticos de las variedades menos documentadas a la época de la
familia fundamentaron la existencia de lenguas separadas dentro del quechua.
Lengua Quechua
Algunas frases se emplearon para designar a la lengua con la cual los gobernantes del Antiguo Perú se
entendían con el Estado incaico, siendo la más temprana registrada la de lengua general, sin embargo, en
la región andina no sólo el quechua clásico recibió dicho epíteto, sino también más tarde el aimara y el
puquina.

Qiĉwa

El nombre de quechua es empleado por primera vez por fray Domingo de Santo Tomás en su
Grammatica… así como el origen de la expresión, también citado por Cieza de León y Bernabé Cobo: Al
ser preguntados los orejones por los cronistas por el origen de la llamada lengua general, estos
respondían ser originaria de la nación quichua, que habitaba en lo que es hoy la Provincia de
Andahuaylas. El vocablo variante quechua comenzó a emplearse hacia mediados del siglo XVII. Tanto
quichua como quechua provienen de algún cognado de la originaria [qiĉ.wa]n. (‘valle templado’), que es
empleada para aquellos valles de clima benigno.

En muchas variantes, como en el quechua sureño, este cognado muestra una consonante uvular que,
cuando aparece delante de /i/, ya sea oclusiva o fricativa, provoca una alófono [e] en esta vocal. A las
regiones que guardan esta alofonía suele corresponder el quechuismo quechua. En algunas otras, la
transformación de la original */q/ en consonantes no uvulares provoca la pérdida de la alofonía en las
vocales, por lo que a estas variantes suele corresponder más bien el nombre de quichua. Sin embargo,
hay algunas salvedades, como en Santiago del Estero, donde se usa el nombre quichua, y algunas zonas
donde no se emplea el autónimo.

Runa šimi

El autónimo de runa šimin. (“lengua de gente”) está extendido en muchos -mas no todos- los
representantes del conjunto. Se ha sostenido que esta denominación correspondería a su original función
de lingua franca entre las diversas poblaciones del centro del Antiguo Perú o bien a la oposición respecto
a las lenguas habladas por la nobleza dominante, que hacia el Intermedio Tardío eran por lo general
curacas de otros ayllus. Sin embargo, este caso tiene símiles en la gran mayoría de las lenguas indígenas
de América, desde el aimara (jaqi aru) hasta el inuit (ᐃᓄᒃᑎᑐᑦ, inuktitut).

Luego de la Conquista, el término runa sufrió una aculturación, ya que se tergiversó su sentido original de
“ser humano” y se usó para designar a los nativos en contraposición a wiraquĉan. (ya en sentido
aculturado), que se usó para designar a los españoles. Es así que runa simi se puede traducir como
lengua de indios, es decir, cualquier lengua nativa, para diferenciarlas del español (kastilla simi; misu
simi).

No existen referencias tempranas ni tardías dentro de las crónicas españolas del uso de epíteto similar a
runa simi para designar a alguna lengua en particular, sino como referencia simplemente de que la lengua
en mención era hablada por los indígenas. Una de las primeras referencias, citada por Cerrón-Palomino
(2008), es la del quechuista Middendorf, apenas en 1891.

Otros autónimos

En ambos dialectos colombianos se le llama inka šimi («idioma de los incas») por ser los incas quienes lo
llevaron a aquellas latitudes, mientras que en la periferia de Huancayo, el quechua huanca es llamado
como wanka shimi, es decir, “lengua de los huancas”, y no se emplea por los vernáculos ni nuna shimi ni
qichwa shimi.
Historia de la lengua Quechua
Génesis y expansión

Según se estima, según los estudios realizados en los pasados cincuenta años, todas las variedades del
quechua proceden de la natural diversificación de una única lengua, a la cual se ha llamado
protoquechua, cuya área de uso sigue siendo un asunto sin resolver.

La expansión del quechua se habría dado en tres oleadas sucesivas tras las cuales se dan momentos de
diversificación interna que originarion las diferentes variedades de la familia. Una primera oleada se ubica
alrededor del siglo V, cuando el protoquechua habría cruzado la cordillera para instalase en la sierra
central (Valle del Mantaro) entonces protoaimarahablante. Este movimiento estaría relacionado al
surgimiento del centro de Cajamarquilla (en Lima). Esta migración sobre sustrato aimaraico derivó en la
división entre Quechua I (al este) y Quechua II debido a profundas diferencias gramaticales hacia el siglo
VIII. La expansión de este periodo se relaciona con el auge de Pachacámac. En este espacio de tiempo
es que se habría producido la segunda oleada expansiva que afectó a las dos ramas; el Quechua I inicia
una nueva expansión en dierección norte a través de la vertiente oriental hasta el Callejón de Huaylas y el
Quechua I se expande en dirección norte y sur por la costa y la sierra de la vertiente occidental. Tras esta
segunda oleada se produce la división del Quechua II en sus ramas yungay (hacia el norte) y huámpuy
(hacia el sur).

En el siglo XIII acontecería la expansión más reciente del quechua de la mano del comercio del reino de
Chincha, que produjo la adopción del quechua clásico como lengua vehicular en gran parte del Antiguo
Perú y en lo que modernamente es la sierra ecuatoriana, empleada por los curacas de pueblos diversos
para comunicarse entre gobernantes independientes para el intercambio de productos. Este avance
condujo a la adopción del quechua en la sierra y la Amazonía ecuatoriales, por un lado, y hacia la sierra
sur sobre territorio de habla aimara. Eventualmente, la variante ecuatoriana divergió del habla del sur,
produciéndose la última escisión de la familia quechua. Sin embargo, en varias regiones eran sólo los
curacas quienes conocían el quechua, mientras que el pueblo llano continuaba usando sus lenguas
propias, como era el caso de la región mochicahablante. En medio de este proceso, cuando los incas
iniciaron la conquista del Chinchaysuyo, adoptaron esta lengua para sus asuntos administrativos, si bien
ellos también eran aimarahablantes, e impusieron su aprendizaje en las diversas provincias de su imperio,
sin que esto significara que dejaran de lado las lenguas vernáculas. Algunos pueblos de la selva que
mantuvieron contacto comercial con los incas resultaron también influenciados por el quechua.

Época colonial

Durante el Virreinato del Perú, los misioneros católicos emplearon este y otros idiomas locales para
evangelizar a los indígenas; se escribieron varios manuales (artes) y lexicones de éste y otros idiomas
importantes, como el aimara, el mochica o el guaraní, así como catecismos. Ello permitió que aumentara
su influencia sobre los pueblos andinos e incluso se emplee por pueblos amazónicos.

Fray Domingo de Santo Tomás O.P., fraile dominico que según su propio testimonio llegó al Perú en
1540, fue el primer misionero que aprendió la lengua de la región central de Perú durante su tarea
evangelizadora; predicando luego en su propia lengua a los nativos de los actuales Departamentos de La
Libertad, Ancash, Lima, Ica, Apurímac, Huancavelica, Ayacucho, Junín y Huánuco. En 1560, como fruto
del conocimiento de la lengua de los naturales, publicó en Valladolid las dos primeras obras en quechua,
la Grammatica o Arte de la Lengua General de los Indios de los Reynos del Perú, y el Lexicón o
Vocabulario de la Lengua General del PERV, llamado “Quichua” por Fray Domingo.

El diputado limeño Juan de Balboa fue el primer catedrático de lengua quechua (lengua quichua), cuando
se organizó la Universidad de San Marcos en 1576, y el primer peruano que en ella se graduó de doctor.5
Posteriormente, en 1608 Diego González Holguín (1552 -1618) publicó el Vocabvlario de la lengua
general de todo el Perv llamada qquichua o del Inca.

Hacia 1680 se editan las obras Rapto de Proserpina… y Uska Pawqar, el hijo pródigo de Juan de
Espinoza Medrano, El Lunarejo, dándose inicio al llamado Siglo de Oro de la literatura quechua [sureña].
Durante este periodo se compone la obra Ollantay. Luego de la derrota de la rebelión de Túpac Amaru II
(1781), se inició el declive de las élites andinas y la formación de un estigma social contra el idioma que
prevalecería aún después de la independencia.

Siglos XIX y XX

Durante la Fiebre del Caucho, numerosos exploradores surcaron los grandes ríos de la Amazonía
peruana, estableciéndose como lengua vehicular en la selva norte el quechua lamista, bastante extendido
en la zona de Moyobamba en la época de la Fiebre.

La derrota peruana en la Guerra del Pacífico propició el resurgimiento de élites andinas, especialmente en
el Cuzco, epicentro del resurgimiento del teatro quechua.

Hacia el siglo XX, el teatro cedió paso a la poesía y a los estudios científicos modernos del quechua. Los
principales protagonistas de esta época son los lingüistas Rodolfo Cerrón Palomino y Alfredo Torero y el
literato José María Arguedas, entre muchos otros. Sin embargo, es también la época del progresismo en
los Andes, donde las lenguas indígenas, así como sus costumbres, eran vistas como derroteros del
desarrollo de las naciones, por lo cual la incipiente educación rural se dirigió a la directa sustitución de las
mismas por el castellano.

En los años 1950, la migración rural propició un acelerado proceso de reemplazo de las lenguas
indígenas por el castellano como lengua materna en toda América Latina. El siglo XX significó también la
oficialización del quechua en Bolivia, Ecuador y Perú y la implementación de programas de Educación
Intercultural Bilingüe (hasta entonces, la educación estatal se daba sólo en español).

Actualidad

En la actualidad, existe una significativa cantidad de páginas y sitios web en quechua. Existe la iniciativa
de promover la educación en quechua, principalmente por parte de Bolivia, y en menor manera pero
igualmente significativa en Perú y Ecuador. El proyecto Wikipedia en Quechua también ha impulsado el
progreso digital del quechua.

Você também pode gostar