Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Cercet`toarea
ALCRIS
Romance
Capitolul 1
Multe din aceste paturi erau ocupate de pacien]i care a[teptau s` fie
opera]i, majoritatea suferind de forme severe de deficien]e renale sau
boli [i erau conecta]i la aparatur` pentru rinichi, care-i ]inea \n via]` [i
oarecum s`n`to[i cât timp a[teptau ca organele s` fie disponibile.
Al]ii, a c`ror condi]ie era mai pu]in grav`, puteau s`-[i continue
ocupa]iile obi[nuite, permi]ându-li-se s` petreac` pân` la paisprezece
ore la dializ`, dar [i ei tr`iau o via]` de \mprumut [i a[teptau organe de
la donatori.
Inevitabil, asistând la agonia lor adesea prelungit`, \ncepusem s`
v`d o nou` latur` a problemelor etice din jurul transplanturilor de
organe [i a tot ce implicau acestea. Simpatizam din ce \n ce mai mult cu
cei care a[teptau, de[i pentru mine nu erau decât chipuri [i numere de
cazuri, din moment ce nu lucram \n saloane.
Nu eram singura cercet`toare c`reia i se ceruse s` fac` o perioad`
de prob` – mai erau \nc` doi oameni \n situa]ia mea. Unul, David Brett,
era un agreabil tân`r australian din Sydney, care-[i \ncepuse cariera ca
tehnician de aparatur` pentru cord [i pl`mâni [i se calificase relativ
recent ca medic. Cel`lalt era o indianc` timid`, care vorbea [optit,
doctori]a Aiesha Devi; se instruise la St. Joseph, dar fusese nevoit` s` se
\ntoarc` \n ]ara ei dup` ce ob]inuse calificarea [i revenise abia acum,
dup` o absen]` mai \ndelungat` chiar decât a mea, s` urmeze partea a
doua a Colegiului Roial al Chirurgilor Cercet`tori. Oricum, lucrase ca
[ef de lucr`ri \n Calcutta [i era mult mai pu]in ruginit` decât mine, \n
afara faptului c` avea o experien]` considerabil` \n chirurgie.
|mi pl`ceau amândoi noii mei colegi, mai ales Aiesha [i noi dou` ne
ajutam reciproc seara, când dup` ce terminam noti]ele despre munca
de peste zi, trebuia s` facem fa]` câtorva ore de citit pentru examinarea
din partea a doua pe care urma s-o d`m curând.
30 ALEXANDRA STUART
a[teapt` s` stea de vorb` cu tine, dar ai grij` ce-i spui – e foarte probabil
s` vezi totul \n episodul urm`tor!
F`cu tot ce putu, dar pierdui curând num`r`toarea persoanelor cu
care-mi f`cuse cuno[tin]`. Poate ar fi fost de ajutor dac` a[ fi fost o
telespectatoare fervent` a serialului [i a[ fi putut s` recunosc
personajele, dar abia dac` v`zusem câteva episoade [i flec`reala lor mi
se p`rea de ne\n]eles. To]i invita]ii lui Mandy erau veseli, atr`g`tori [i
prieteno[i, dar descoperii curând c` nu aveam nimic \n comun cu ei [i
era evident c` m` considerau un fel de ciud`]enie, fa]` de care – de
dragul lui Mandy – erau politico[i, pu]in condescenden]i, dar pl`cu]i.
Chiar [i consultantul tehnic, de[i f`r` \ndoial` medic, p`rea s` fac`
parte mai mult din lumea lor decât dintr-a mea. Dobândise câteva
gesturi teatrale [i \ncercar`m s` ne \n]elegem, dar nu era interesat de
medicin`, iar referirile lui tehnice la arta teatrului de televiziune mi se
p`reau foarte dificil de urm`rit. |n cele din urm`, renun]` la mine, spre
u[urarea mea, dar fu urmat imediat de un tân`r \nalt [i slab, cu un p`r
ondulat, de culoarea alunei, [i cu o barb` patriarhal`, care se a[ez`
turce[te la picioarele mele:
– Eu sunt Gil Plumpton, draga mea. Obi[nuiam s` fiu un scriitor
destul de bun, dar omul trebuie s` [i m`nânce, a[a c` acum scriu
scenariile pentru serialul `sta. |mi distruge sufletul, recunosc, dar banii
sunt buni – de fapt, foarte buni, a[a c` nu m` deranjeaz` cât or s-o
lungeasc` produc`torii cu "Spitalul", atâta timp cât pot s`-mi ]in nasul
deasupra celorla]i [obolani din curs`. Scriitorii rivali, explic` el,
v`zându-mi figura uluit`. Sunt gata s`-]i taie gâtul, cum se uit` la tine.
– Chiar a[a? spusei eu, sim]ind c` se cerea o replic` din partea mea.
|mi pare r`u.
34 ALEXANDRA STUART
– N-a mers cu mine [i Janet, dup` cum probabil ]i-ai dat seama.
Nu suntem… oh, la naiba, Stacey, n-ar fi trebuit s` m` c`s`toresc cu ea!
Ar fi trebuit s` te a[tept sau s` m` str`duiesc mai mult s` te conving s`
nu te duci \n Yorkshire… la naiba cu toate, eram \ndr`gostit de tine.
Nu cred c` am \ncetat vreodat` s` fiu \ndr`gostit de tine, [i acum…
Se \ntoarse spre mine cu o expresie grav` [i f`r` s` zâmbeasc`.
Acum te-ai \ntors [i te doresc mai mult ca oricând, iubito. Dar [tii asta,
nu-i a[a? Trebuie s` fi sim]it, la fel cum am sim]it [i eu, din clipa \n care
am ajuns aici. Bra]ul lui m` \nconjur`, tr`gându-m` spre el. {i tu sim]i
la fel, nu-i a[a, Stacey?
|l doream \n momentul acela, stând acolo \n lumina palid`, atât de
mult \ncât a[ fi putut s` strig \n gura mare. Dar [tiui, din clipa \n care
toate amintirile de odinioar` mi se \nv`lm`[ir` din nou \n minte, c` nu
\ndr`zneam s` recunosc fa]` de el [i nici m`car fa]` de mine \ns`mi
adev`rul. N-ar face decât s` ne provoace suferin]` amândurora [i lui
Janet, \n afar` de faptul c` ar pune \n pericol cariera lui Harvey,
perspectivele lui minunate, \ntregul lui viitor, ca s` nu mai vorbesc de
bursa de cercetare pe care cu greu o ob]inusem la Harrowfields.
|ncercai s`-i spun; vocea mi se \nec` \ntr-o \ncercare zadarnic` de a
p`rea ra]ional` [i nep`s`toare, dar cuvintele venir` \mbulzindu-se unul
dup` altul, \ntr-o confuzie incoerent` [i [tiam c` nu erau câtu[i de pu]in
conving`toare.
Expresia lui Harvey se relax` [i-mi zâmbi cu o ironie plin` de
afec]iune.
– Nu crezi o iot` din ce spui, iubire, m` acuz` el. {i \n orice caz,
nimic din toate astea nu conteaz`… sau cel pu]in nici una nu se aplic`
\n cazul nostru. Nu suntem copii, suntem adul]i ra]ionali [i [tim
amândoi care e socoteala, nu?
56 ALEXANDRA STUART
– Dar asta \ncerc s`-]i spun [i eu. Reu[ii cumva s` m` eliberez din
bra]ele lui [i m` ridicai \n picioare. Cred c`… ar fi mai bine s` plec.
O s` iau taxiul sau autobuzul, nu e nevoie s` m` duci tu. Ar fi mai bine,
pentru c` Janet va fi obosit` când va veni [i…
– Nu trebuie s` fugi, iubire, protest` el. |nc` nu mi-am pierdut
min]ile de tot. {tiu [i eu c` Janet poate veni \n orice clip`… dar trebuie
s` vorbim. Trebuie s` stabilim ce vom face.
– Nu e nimic de f`cut, Harvey. |mi c`utai geanta [i m` dusei \n hol
s`-mi iau haina; mâinile \mi tremurau când o luai din cui.
– Nimic drastic, de acord. Se presupune c` medicii nu trebuie se
comporte ca ceilal]i oameni, \n astfel de situa]ii. Din partea lor, se
a[teapt` s` aib` standarde morale [i etice mai \nalte, s` se supun` unui
reguli de conduit` mult mai rigide decât majoritatea muritorilor… de[i
numai Dumnezeu [tie de ce! Dar accept asta [i presupun c` `sta e
temeiul argumentelor tale. Ei bine, de acord… dar cu siguran]`, nu e un
motiv pentru care ar trebui s` nu te mai v`d, pentru care s` nu \ncerc`m
s` g`sim… o cale de compromis, nu? Trebuie s` te mai v`d, Stacey.
– Cred c` ar fi mult mai cuminte dac` nu ne-am mai vedea deloc, \i
spusei cu triste]e.
– Poate c` da, conchise el, apoi se aplec` [i m` s`rut`. Fu un s`rut
scurt, controlat, dar simpla atingere a buzelor lui m` str`b`tu ca un foc
[i fiecare instinct din mine \mi striga s` r`mân \n bra]ele lui, s` m` ag`]
de el ca s` m` mai s`rute o dat` [i \nc` o dat`. Dar el fu cel care se d`du
\napoi, sim]ind parc` pericolul, [i spuse, ]inându-mi mâinile atât de
strâns \ncât nu m` putui mi[ca: Janet ar putea s` apar`, \]i aminte[ti?
{i ea nu-[i uit` cheile.
Cuvintele [i tonul ironic pe care le rosti avur` efectul unui du[ rece
[i sim]ii cum devin rigid`.
CERCET~TOAREA 57
– Nu-]i face griji, te rog. N-am avut timp s` ajung decât \n sta]ia de
autobuz. N-ai \ntârziat mai mult de cinci minute.
– Dar ar`]i obosit` [i ai sl`bit. Te muncesc mult la Harrowfields?
– Destul de mult. Dar sunt extrem de mul]umit` c` m-am dus acolo
– sau mai degrab` c` m-ai f`cut s` m` duc acolo. |mi place la nebunie
[i, cu voia Domnului, sper ca peste trei-patru luni s` fiu un membru
folositor [i competent al breslei noastre.
– |nceteaz`! Erai folositoare [i competent` [i \nainte.
– Oh, [tii la ce m` refer!
– Da, bine\n]eles c` [tiu. M` \ntreb` despre Harrowfields [i-i
povestii despre munca [i colegii mei, \i relatai despre prietenia mea cu
Aiesha [i apoi \l bombardai cu detalii despre primul transplant la care
asistasem, despre tehnica domnului Enderby. |i spusei chiar [i despre
domnul Leyland.
– I-am spus doamnei Atkinson s` ne lase ceva pentru cin`, m`
anun]` când oprir`m \n fa]a casei lui. Mai bine coboar` acum, \nainte s`
intru \n garaj: [tii cât de \ngust e. |]i aduc eu valiza. Vei sta \n camera din
capul sc`rilor, apropo – nu \n cea obi[nuit`. Sper c` nu te superi.
– Nu, desigur. |n camera mea st` loc]iitorul?
– Da, exact, zâmbi el cu mali]iozitate.
Intrai \n cas` [i fui primit` c`lduros de c`tre b`trâna [i m`moasa
menajer`, doamna Atkinson, care m` anun]` c` ne preg`tise o cin`
modest`.
– Nu e cine [tie ce, domni[oar` Stacey – doar câteva sandvi[uri [i o
pr`jitur`, dar [tiam c` o s`-]i fie foame dup` drum. M` privi critic. E[ti mai
slab` ca niciodat` – nu v` hr`nesc cum se cuvine la spitalul `la al t`u?
– Doamna A. ne-a f`cut foarte mândri, observ` John. Trebuie s` fie
foarte \ncântat` s` te vad`: cu mine nu face niciodat` a[a o risip`!
62 ALEXANDRA STUART
faptului c` era c`s`torit cu fata care ani la rând \mi fusese cea mai bun`
prieten` – a[adar, nu aveam nici un viitor \mpreun`. Totul era un
dezastru, reflectai confuz`, inhalând fum f`r` s` simt nici o pl`cere.
Nu puteam face prea multe \n privin]a lui John [i \n orice caz, dac` era
interesat serios de Grace Kinnell, nu mi-ar mul]umi dac` a[ \ncerca s`
intervin, indiferent ce credeau s`tenii [i devotata lui menajer` c` ar
trebui s` fac. John nu era un tân`r novice; cu atitudinea lui t`cut`, era
foarte hot`rât [i nici o femeie nu-l putea ademeni s` se c`s`toreasc` –
orice capcan` i-ar fi \ntins – decât dac` asta \[i dorea [i el. {i poate c`,
\n cazul lui Grace Kinnell, \[i dorea…
Plecar`m spre mama lui pu]in dup` ora zece. Fu un drum pl`cut [i
profitai din plin de el. John era vesel [i expansiv, iar drumul pe care-l
alese era plin de verdea]`.
– Oh, John, ce bine e s` fiu iar acas`! |n compara]ie cu asta, Londra
e sobr`, zgomotoas` [i aglomerat` [i \n momentul `sta, nu-mi pas` dac`
n-o s-o mai v`d niciodat`.
– Vorbe[ti serios? Credeam c` te-ai bucurat c` te-ai \ntors la Londra.
– Oh, m` bucur, \l asigurai f`r` ezitare. }i-am spus ieri c` ador
munca pe care o fac [i sunt extrem de fericit` la Harrowfields. Spitalul
e o lume aparte [i n-a[ vrea s` fiu nic`ieri altundeva, dar lumea din
exterior e diferit` – la ea m-am referit când am spus Londra. Nu c` a[ fi
v`zut-o prea mult. Nu ies prea des [i nici nu vreau.
– Ar trebui s` mai p`r`se[ti din când \n când Harrowfiels, Stacey, \mi
repro[` John. {tii ce se spune despre munc` \ncontinuu [i nici un pic
de distrac]ie. Ai v`zut-o pe Mandy, nu-i a[a?
– Da. M-a invitat la o petrecere la apartamentul ei, dar… d`dui din
umeri, prietenii ei sunt to]i oameni de televiziune sau de teatru.
66 ALEXANDRA STUART
Realmente, nu aveam nici un drept s`-i cer lui John s-o fac` pe fratele
mai mare sau chiar s` m` ajute. Amintindu-mi ce-mi spusese doamna
Atkinson, zâmbii strâmb \n sinea mea. Cât de pu]ine [tiau oamenii!
Chiar [i Harvey se ar`tase surprins c` nu m` m`ritasem cu John, dar
John nu insinuase niciodat` a[a ceva…
Mama lui John ne a[tept` \n pragul u[ii. Nu m` agrease niciodat`,
[tiam, [i nu-[i ascundea dezaprobarea, considerându-m` acceptabil`
doar din punct de vedere social. Oare despre Grace Kinnell ce p`rere
avea?
Casa era minunat`, data din perioada tudorian`, dar detaliile
arhitecturii de atunci erau ascunse, dac` nu [tiai unde s` le cau]i. Lady
Mallory era v`duva unui distins general; ea \ns`[i provenea dintr-o
familie de oameni ai armatei. Avusese banii ei [i reu[ea s` tr`iasc` \n
confortul cu care fusese obi[nuit` când so]ul ei mai tr`ia \nc`. Gr`dina
conacului era vestit` [i foarte admirat` pe plan local, dar \n locul celor
doisprezece oameni care o \ngrijiser` odat`, acum nu lucra decât un
gr`dinar b`trân, ajutat de doi b`ie]i semihandicapa]i de la un c`min din
apropiere, a c`rui patroan` era doamna Mallory.
– V` duce]i la pârâu, domnule? \ntreb` Tom Baines, b`trânul
gr`dinar, zâmbindu-ne [i evident bucurându-se de [ansa unui scurt
rela[ de la munc`. Dar, con[tiincios ca \ntotdeauna, \i f`cu semn
b`iatului care era cu el [i-i strig` cu asprime: \n regul`, tinere, n-ai de ce
s` te opre[ti, nu? N-au trecut nici zece minute de la pauza de prânz [i
vreau s` termin`m pân` disear` cu r`sadurile astea, ai \n]eles?
B`iatul, un tân`r robust [i puternic de vreo optsprezece ani, d`du
moroc`nos din cap, dar \[i continu` ascult`tor sarcina \n timp ce
vorbeam, uitându-se din când \n când la noi [i apoi la Tom, printre
genele nea[teptat de groase [i de dese. John \i l`ud` energia [i b`trânul
70 ALEXANDRA STUART
Tr`sei adânc aer \n piept [i, ghicindu-mi parc` gândurile, John \mi
spuse:
– {i eu sunt medic [i e pu]in probabil s`-l altoiesc pe Luke – cu toate
c` recunosc, sunt foarte tentat. Luke a fost, nu-i a[a?
– Da, el a fost. Dar sunt sigur` c` nu [tia ce face. {i mama ta, John…
trebuie s`-i spunem? Nu va \n]elege [i…
– Trebuie s`-i spunem ceva, pentru c` b`iatul trebuie s` plece
imediat de aici. Dar nu-i vom spune mai mult decât e necesar, pentru
binele lui. Pe de alt` parte, vreau s` [tiu adev`rul, \ndat` ce te cur`]
pu]in. Din p`cate, n-am trusa cu mine, a[a c` va trebui s` fie doar
primul ajutor.
|mi aduse o compres` cu ap` rece ca s`-mi calmeze durerea
muscular` de la gât [i-mi cur`]` sângele de pe b`rbie cu un tampon cu
spirt. Coastele erau alt` problem`; dup` ce le palp` cu grij`, m` asigur`
c` erau lovite serios, dar totu[i intacte. |mi confec]ion` un bandaj
dintr-o e[arf` pe care o adusesem cu mine [i m` leg`, ca s` pot respira
mai u[or. |n final, \mi turn` o can` de cafea, ad`ug` zah`r din
abunden]` [i mi-o d`du s-o beau cu dou` aspirine.
– Acum, Stacey, spune-mi ce s-a \ntâmplat. Spune-mi totul.
|i d`dui ascultare f`r` tragere de inim`, \ns` nu-i ascunsei nimic [i
v`zui cum chipul i se \ntunec` de o furie profund` [i controlat`, cum
nu mai v`zusem niciodat` la el. M` ascult` f`r` s` m` \ntrerup` [i când
terminai, se ridic` [i-mi mai aduse o compres` pentru gât.
– Puteai s` mori, Stacey, \mi spuse, scuturând din cap de parc` \nc`
nu-i venea s` cread` c` a[a ceva se putuse \ntâmpla \n locul acesta
minunat, \ntr-o zi atât de perfect`. Conacul fusese casa lui de-a lungul
copil`riei, pârâul acesta era locul \n care venea \ntotdeauna – chiar [i
acum – când sim]ea c` are nevoie de lini[te [i relaxare [i-mi d`deam
76 ALEXANDRA STUART
***
CERCET~TOAREA 79
eu. Cafea? o invitai [i sora mea \ncuviin]` absent` din cap. Turnai cafea
\n ce[ti [i i-o \mpinsei pe a ei.
– Sper doar s`-]i aminte[ti. Se uit` la ceas. Oh, la naiba, \n dou`
minute va trebui s` plec… [i mai vroiam s` vorbim despre câteva
lucruri. Despre casa din Danesmead – a mai f`cut ceva doctori]a aceea
a lui John?
– Din câte [tiu, nu. Dar casa e pe mâinile domnului Burrows, de la
Burrows and Gil – agen]ia imobiliar`. O s` ia leg`tura cu noi dac`
doctori]a Kinnell face vreo ofert`.
– Nu ai idee cât am putea s` lu`m pe ea, nu?
– Pre]ul stabilit e de opt mii de lire, dar dup` cum [tii, mai e [i
ipoteca [i domnul Burrows mi-a spus c` avem noroc dac` ob]inem
[apte mii, pentru c` sistemul de \nc`lzire e \nvechit [i cu toate c`
terenul din jur e destul de mare, a spus c`…
– Da, da, [tiu toate astea. Dar e vreo [ans` s` vindem repede, dac`
sc`dem pre]ul sub [apte mii? Asta ar \nsemna c` fiecare am primi cam…
o mie de lire, nu?
– Cam a[a. Dar nu cred c`…
– Mi-ar prinde bine banii. A[a c` te rog, Stacey, f` tot ce po]i ca s`
vinzi casa.
– Da, desigur, o asigurai, pu]in nedumerit`. P`ruse destul de
insistent` când pomenise de banii mo[teni]i de la mama, a[a c` m`
trezii \ntrebându-m` dac` nu cumva avea dificult`]i financiare. P`rea o
idee absurd`; primea un salariu substan]ial pentru rolul din "Spitalul",
[tiam [i – din moment ce era un serial – banii veneau regulat [i a[a
fusese de când \l lansaser`. Mandy ducea o via]` luxoas`, desigur –
chiria pentru apartamentul ei trebuie s` fi fost to]i banii pe care-i
câ[tigam eu la Harrowfields. Se distra, se \mbr`ca bine [i pleca \n
CERCET~TOAREA 97
citisem [i \ncercam \n zadar s`-i dau un sens. Dar nu g`sii nici unul, a[a
cum nici acuza]iile lui Janet nu aveau nici un sens. Oare \nnebunise
realmente de gelozie, a[a cum \i spusese Harvey? Oricât de crud` p`rea
explica]ia aceasta, era singura plauzibil`.
Undeva \n apartament b`tu un ceas [i m` trezi din starea de [oc.
L`sai scrisoarea lâng` telefon. Unde era Janet, unde se dusese? Trebuia
s-o g`sesc [i s-o conving s` se \ntoarc`, m` gândii cu disperare – f`r` ca
Harvey s` afle c`-l p`r`sise. Dar nu aveam idee unde s-o caut. Avea un
tat` v`duv, dar nu-mi aminteam nimic \n afar` de nume. C`utai \n
agenda de telefon, \ns` nu descoperii nimic. Deschisei u[a de la
sufragerie [i aprinsei lumina.
Abia acum \mi venii \n fire [i hot`râi s` m` asigur c` Janet plecase
realmente. |n scrisoare, spusese c` "se d` la o parte" [i… dintr-o dat`
mi se usc` gâtul. "M` dau la o parte", scrisese ea, "\i redau libertatea \n
singurul mod \n care pot…" Dumnezeule, ce vrusese s` spun` cu asta?
Dac` doar l-ar p`r`si pe Harvey, dac` doar ar fugi de el [i s-ar duce la
tat`l ei, tot n-ar fi liber \n fa]a legii. Ar fi nevoie de un divor] ca s`-l
elibereze, cât timp tr`ia Janet, [i ca tân`r medic plin de ambi]ii, pe cale s`
fac` cel mai important pas din cariera lui, nu [i-ar permite riscul unui
partaj, nici m`car la vârsta [i \n vremurile acestea – [i Janet trebuie s` fi
[tiut la fel de bine ca [i mine. Atunci, ce vrusese s` spun` când \mi spusese
c` inten]ioneaz` s`-i redea libertatea \n singurul mod \n care poate?
O clip`, \mi st`tu inima \n loc, apoi \ncepu s`-mi bat` cu putere [i
alergai \n buc`t`rie. Era pustie. R`suflai u[urat`, luându-mi-se o piatr`
de pe inim`, dar nu pentru mult` vreme. Baia, la fel ca [i buc`t`ria, era
p`r`sit`, dar \n dormitorul al`turat o g`sii pe Janet. Z`cea \n patul
dublu, complet \mbr`cat` [i p`rând doar s` doarm`, cu p`rul lung [i
negru r`sfirat pe perne [i cu un bra] peste ochi.
102 ALEXANDRA STUART
– Nu-mi place s`-]i stric seara, m` scuzai. Dar poate ar fi mai bine
dac` m-ai l`sa la Harrowfields, date fiind… circumstan]ele.
– Cum spui tu, Stacey. Tonul lui Gil era sec.
– |mi pare sincer r`u, Gil… \ncepui.
– Nu-]i bate capul. |n]eleg, "date fiind circumstan]ele".
Circumstan]ele fiind c` nu-mi vei spune mai mult decât e[ti nevoit`…
[i nu e[ti sigur`, nici m`car acum, cât de pu]ine po]i spune, nu-i a[a?
|mi citise gândurile cu o acurate]e decontertant` [i \ncuviin]ai,
\nro[indu-m`.
– Da, presupun c` ai dreptate.
– Tot mi-ar pl`cea s` lu`m cina. {i nu vreau s` ne cert`m pentru o
trivialitate ca asta, Stacey. A[a c`, dac` vrei s` te r`zgânde[ti…
|mi arunc` o privire scurt` [i m` \nduio[ai. Pentru Janet [i pentru
Harvey, nu fusese "trivialitatea" care credea el, dar nu avea de unde s`
[tie, [i de când ne cunoscuser`m, fusese prietenos [i cavaler cu mine.
– Ce spui, lu`m masa \mpreun` \n cantina de la Centru? Meniul nu
e prea inventiv, dar nu e r`u, [i dup` ce mânc`m, a[ putea s`-]i ar`t
laboratoarele.
– Perfect, zâmbi el cald. Mul]umesc. Surioara ta scump` nu mi-a dat
prea mult caracter, nu-i a[a?
Luat` pe nepus` mas`, m` \nro[ii din nou, vinovat`, [i râsei.
– Draga mea Stacey, te pricepi s` induci \n eroare mai ceva ca un bebelu[!
– Serios?
– Da. Dar s` l`s`m ocoli[urile \ntre noi, hm? O cunosc pe Mandy [i
nu e nevoie de prea mult` imagina]ie s` ghicesc ce ]i-a spus despre
mine. Citat: "s` n-ai \ncredere \n tipul `la, Gil Plumpton – e lipsit de
scrupule [i e \ntotdeauna la vân`toare de materiale pentru scenarii.
O s` se foloseasc` de tine, dac` poate…" Ei bine, sunt pe aproape?
CERCET~TOAREA 109
Nu-i r`spunsei, dar m` tr`d` ro[ea]a din obraji [i Gil \[i puse mâna
peste a mea, râzând:
– Ai fi putut s` spui "touché", f`r` s` dezv`lui nimic!
– De ce ar spune Mandy a[a ceva, dac` n-ar exista un sâmbure de
adev`r? Nu e o persoan` rea.
– E rândul meu s` spun "touché". Dar trebuie s` realizezi c` un
scriitor \[i inspir` intrigile din via]`, altfel nu sunt bune. Dar le
brodeaz`… fic]iunea e o reflexie extins` a vie]ii. Admi]ând c` ob]in
materialul de baz` – inspira]ia, dac` vrei – pentru o poveste din
incidente care s-au \ntâmplat cu adev`rat [i din personaje care exist`
aievea, atunci trebuie s` admit c` acuza]iile lui Mandy sunt justificate.
Nici un scriitor demn de titulatura aceasta n-ar putea nega. Dar nu sunt
lipsit de scrupule [i nu m` folosesc inten]ionat de oameni, cu atât mai
pu]in de cei care-mi plac… de[i \nv`] de la ei.
Eram u[urat` s` aud explica]ia aceasta plauzibil` [i i-o spusei.
Sinceritatea lui Gil l`murise lucrurile \ntre noi [i nu aveam nici un motiv
s` m` \ndoiesc c` ce spusese era adev`rat, ba chiar evident, dac` st`teai
s` te gânde[ti. M` \ntrebam dac` "se folosise" vreodat` de Mandy
pentru un scenariu – sau dac` poate-[i imaginase ea – [i când \l
\ntrebai, \mi r`spunse:
– Sora ta e convins` c` i-am tr`dat cândva \ncrederea [i am construit
un scenariu pentru un film de televiziune bazat pe ce mi-a spus ea, dar
n-a fost decât o pur` coinciden]`, Stacey. Scenariul era scris cu mult
\nainte ca Mandy s`-mi \ncredin]eze secretul ei, doar c` n-am putut
s`-i demonstrez, pentru c` nu-l prezentasem nic`ieri. Desigur, \nainte
s` fie transpus \n film, l-am denaturat – dincolo de recunoa[tere, am
crezut – dar nu \ndeajuns \ncât s-o mul]umesc pe Mandy. Ce nu
\n]elege ea e c` situa]ia \n care s-a aflat, \n privin]a c`reia mi-a cerut
110 ALEXANDRA STUART
cu el [i poate \ntr-o zi, dac` Dumnezeu va fi bun cu noi, vom avea [i noi
copii, ca Jenny Tremayne [i totul va fi meritat.
– Crezi, Aiesha? {i dac` va trebui s` pleci de la Harrowfields f`r`
s`-]i iei C.R.C.C-ul?
– Oh, da, chiar [i atunci. De[i, cât timp Narayan e \n convalescen]`,
poate voi putea r`mâne la examin`ri. Dar când se va \ntoarce \n India,
desigur, va trebui s`-l \nso]esc. Sunt so]ia lui [i locul meu e al`turi de
el.
M` gândii la Janet [i oftai. Harvey sunase dup` dou` zile de la vizita
mea, s`-mi spun` c`-[i revenise complet [i apoi mi-o d`duse la telefon,
insistând c` vroia s`-mi mul]umeasc` pentru tot ce f`cusem pentru ea.
Conversa]ia noastr` fusese scurt` [i nenatural`, amândou` ne
sim]iser`m stânjenite [i nu ne tr`sese inima s` spunem prea multe la
telefon, dar p`ruse fericit` [i calm` [i-mi spusese c` ea [i Harvey \[i
luaser` câteva zile libere [i vor pleca undeva. Fusesem de acord c` era
o idee bun`, le urasem cu toat` c`ldura de care fusesem \n stare toate
cele bune [i \nchisesem \ndat` ce mi se p`ruse decent. Nu sim]eam nici
o durere [i nu aveam nici un regret, ceea ce f`r` \ndoial` era destul de
ciudat, având \n vedere impactul emo]ional pe care \ntâlnirea
precedent` cu Harvey \l avusese asupra mea. Dar cel pu]in acum [tiam
cu absolut` siguran]` c` nu mai eram \ndr`gostit` de el [i m` sim]eam
u[urat`.
John sun` [i el s`-mi spun` c` starea mamei lui \l \ngrijora din ce \n
ce mai mult [i \n]elesei c` petrecea cât de mult timp putea la conac,
l`sând cabinetul pe mâna lui Grace Kinnell.
– E foarte bun`. Parteneriatul cu Dilys Powell e \nc` \n a[teptare –
Dilys ]ine mult s-o aib` [i dac` se va \ntâmpla, cu siguran]` Grace va
cump`ra vechea ta cas`. |mi mai d`du câteva detalii din partea locului,
118 ALEXANDRA STUART
creier nu sunt cei care vor face opera]iile de transplant. Cazurile din
accidente nu sunt aduse niciodat` mai \ntâi la Centru, ci la spitale
generale. A[a c` decizia e luat` impar]ial de c`tre doctori [i chirurgi, a
c`ror datorie este s` salveze via]a fiec`rui pacient pe care-l au \n grij`,
dac` este posibil. Dac` nu, ni se d` nou` [ansa de a utiliza organele \n
beneficiul pacien]ilor no[tri – pacien]i asemenea doctorului Devi –
dac` se ob]ine permisiunea rudelor. Dar nu noi le-o cerem [i nu noi
constat`m sau certific`m moartea cerebral` a donatorului. |n ceea ce ne
prive[te pe noi, cei de la Centru, când ni se aduce un donator, acesta e
un cadavru. Inima lui poate s` bat` \n continuare prin mijloace
artificiale, dar creierul lui e mort.
– Ai ]inut o pledoarie bun`, doctore, spuse Gil zâmbid.
M-ai convins.
– Pentru c` eu \ns`mi sunt convins`.
– Da, v`d. {i mai v`d [i c` voi, centrele ca acesta, ave]i nevoie de o
publicitate foarte gr`itoare pentru cauza voastr`.
– Ce vrei s` spui? \ntrebai, alarmat` de cuvântul "publicitate".
Cu siguran]`, [tii c` medicina nu poate face publicitate…
– Nu insinuez c` ar trebui. Ce vreau s` spun e c` ar trebui adus` la
cuno[tin]a publicului larg necesitatea de donatori de organe, a[a cum
s-a procedat [i \n cazul nevoii de sânge pentru transfuzii. Gil era \n
verv`. |n ziua de azi, e destul de obi[nuit s` donezi o jum`tate de litru
de sânge, nu-i a[a? Dar era la fel de alarmant pentru necunosc`tori,
prima oar` când s-a ini]iat procedura, nu? Mul]i oameni erau convin[i
c` pierderea unei jum`t`]i de litru de sânge poate avea consecin]e
grave, nu? Pân` li s-a explicat c` donând sânge, ajut` la salvarea vie]ilor,
f`r` s`-[i fac` nici un r`u… pân` au fost informa]i [i educa]i, \mi
imaginez c` [i donatorii de sânge erau destul de rari.
CERCET~TOAREA 123
Aiesha ni se al`tur` când eram deja la cea de-a treia cea[c` de cafea.
P`rea \ncordat` [i agitat`, dar când Gil \i aduse o cafea, intr` \n vorb`,
contribuind cu câteva sugestii practice folositoare pentru o emisiune de
televiziune.
– Sunt sigur` c` ai dreptate, domnule Plumpton, \ncepu ea cu
hot`râre, când Gil tocmai se preg`tea s` plece. Publicul ar trebui s` afle
de necesitatea de donatori [i ar trebui s` primeasc` toate informa]iile,
nu numai ceea ce implic`, ci [i care sunt pa[ii legali care trebuie urma]i
dac` doresc s` doneze organe spitalelor ca acesta. E o decizie pe care
fiecare ar trebui s-o ia pentru el \nsu[i, când e s`n`tos. N-ar trebui l`sat`
\n seama rudelor sale [ocate, \n clipa \n care suntem pe moarte, nu?
– Exact `sta e [i punctul meu de vedere, o asigur` Gil. Cred c` \n jur
de dou`zeci [i cinci de state americane au promulgat recent legi care
permit oamenilor s`-[i lase organele pentru transplanturi, ca s` poat` fi
folosite f`r` consim]`mântul rudelor. Dar aici… ridic` el din umeri.
Va trebui s` afl`m care e pozi]ia legal` de aici. Se ridic` [i-[i lu`
carne]elul. |nainte s` plec, po]i s`-mi dai câteva fapte sau cifre care
mi-ar fi de folos? Adic`, oamenii sunt tenta]i s` judece toate opera]iile
de transplant pe baza relativ pu]inelor succese \nregistrate \n zona
transplanturilor de inim`, nu? Acestea sunt opera]iile dramatice, cele
care sunt f`cute publice, dar din câte mi-a spus Stacey, \n]eleg c`
rezultatele cu transplanturile de rinichi sunt mult mai \ncurajatoare.
Care e procentajul de supravie]uire [i cât se a[teapt` \n vederea unui
transplant de succes, [tii? |n entuzismul lui, uitase momentan c`
problema aceasta o privea personal pe Aiesha [i v`zui c`-[i mu[c` buza
[i se \nro[e[te când \[i d`du seama ce spusese.
Oricum, Aiesha nu se eschiv` de la \ntrebare, sau de la implica]iile
acesteia.
CERCET~TOAREA 125
Oare a[a o vedea Gil pe Mandy? Oare se implicase, f`r` [tiin]a mea,
cu un Hugo sau cu un Danny? Din ce-mi spusese Gil, p`rea destul de
probabil; suspinai. }ineam mult la Mandy [i \ntotdeauna sim]isem o
puternic` leg`tur` afectiv` cu ea, \nc` din copil`rie, dar dac` Gil \[i
luase personajele din realitate, a[a cum insistase Mandy, [i "se folosise"
de \ncrederea pe care o avusese \n el ca s-o creeze pe Sarah, atunci
[tiam c` trebuie s` accept posibilitatea c` sora mea se aflase \ntr-o
situa]ie similar` cu a acesteia. Nu era de mirare c` nu-mi spusese nimic;
fiecare avea via]a ei [i eram separate de mai bine de trei ani, a[a c`
pierdusem obiceiul de a ne face una alteia confiden]e. |n afar` de asta,
cu toate c` era cu patru ani mai mic`, Mandy se considera mult mai
experimentat` \n ale vie]ii [i mai sofisticat` decât mine [i probabil era
justificat`. A[a c` era destul de plauzibil ca… De afar` se auzi zgomotul
unui motor de ma[in` [i luminile farurilor care str`b`tur` prin perdea
\mi \ntrerupser` [irul gândurilor.
O clip`, m` \ntrebai dac` John reu[ise s` vin` de la Staithes Holtby,
dar vocea r`gu[it` a lui Grace \mi n`rui speran]ele. Mi se al`tur` pu]in
mai târziu, urmat` de doamna Atkinson cu un ceainic plin. Menajera nu
r`mase, dar ne ur` amândurora noapte bun` [i Grace \[i trase un scaun
lâng` foc, \ntinzând mâinile s` se \nc`lzeasc`, \n timp ce turnai ceai.
Nu ne adusese [i cornule]e proaspete [i se strâmb` la cele reci pe care
i le oferii.
– Nu, mul]umesc… v`d c` tu ai fost privilegiat`. Avea un ton u[or
revoltat [i scutur` din cap când sugerai c` ar trebui s` facem focul.
Oh, nu te deranja, m` duc s` m` culc \ndat` ce beau ceaiul… am avut
o zi lung` [i obositoare.
– {i apelul? \ntrebai mai mult ca s` fac conversa]ie. Era necesar?
CERCET~TOAREA 135
– Da, chiar a fost. Oricum, sper s` nu mai primesc nici unul \n seara
asta. N-a sunat John, nu?
– Nu. Te a[teptai s` sune?
– Eu… Doamne, nu. M` gândeam doar c` poate te-a sunat pe tine,
atâta tot. Dar presupun c` e ocupat pân` peste cap la conac.
P`rea mul]umit`, poate chiar \ngâmfat`, de evidenta neglijen]` a lui
John fa]` de mine, [i ad`ug` mai expansiv: Dumnezeule, aproape am
uitat – una din paciente, doamna Miller, de la Oficiul de Po[t`, mi-a dat
un articol dintr-un ziar pentru tine. |l am pe aici pe undeva [i probabil
l-ai v`zut deja, dar i-am promis c` ]i-l dau. Scotoci prin buzunare [i \n
cele din urm` scoase o buc`]ic` de hârtie mototolit`, pe care mi-o d`du.
Asta e. E din ziarul de diminea]` [i doamna Miller m-a asigurat c`
Elizabeth Gray, actri]a de televiziune, e sora ta. A[a e? |nseamn` c` [tii
deja.
Nu [tiam, dar m` ferii s` recunosc de fa]` cu Grace [i când v`zui
articolul, m` bucurai c` nu spusesem nimic. Era din "Yorkshire
Pictorial" [i ar`ta o fotografie cu Mandy stând lâng` un b`rbat \nalt [i
distins, pe care nu-mi aminteam s`-l mai fi v`zut vreodat`, cu toate c`
fa]a lui mi se p`rea vag familiar`. Era o fa]` frumoas`, dar \mb`trânit`,
[i mi se strânse inima când citii titlul cu majuscule.
"VEDET~ DE TELEVIZIUNE SE C~S~TORE{TE CU MAGNAT
MARITIM"
"Elizabeth Gray – \n realitate, domni[oara Amanda Duncan, \n
vârst` de dou`zeci [i cinci de ani, din Danesmead, East Yorks –
\ncânt`toarea eroin` a popularului serial "Spitalul", transmis de
Independent Television, \[i s`rb`tore[te logodna cu sir Julian Cornell,
pre[edintele Trustului de Trafic Maritim \n Orientul |ndep`rtat.
Sir Julian, \n vârst` de cincizeci [i doi de ani, a fost c`s`torit cu celebra
136 ALEXANDRA STUART
Când tocami ne hot`râser`m s` mai bem câte o cafea, sun` John, dar
doar ca s`-mi spun` s` m` duc direct la biseric` [i s`-i confirm c` m`
aduce Grace.
– Ia-]i bagajul cu tine, ad`ug` el, [i duminic` sear` te duc eu la
Merton. Charlie r`mâne câteva zile ca s` ajute la omologarea
testamentului [i s` stabilim detaliile cu avoca]ii, dar ceilal]i vor pleca
dup` funeralii. Se pare c` Eunice Simpson e asigurat` pentru tot restul
vie]ii… mama i-a l`sat o anuitate [i Charlie a rugat-o s` r`mân` [i s` aib`
grij` de cas` pentru el, lucru care a \ncântat-o nespus.
M` bucuram s` aud asta [i \ntrebai cum suporta domni[oara
Simpson.
– Considerabil mai bine, de când a auzit c` va primi o sum` anual`,
m` asigur` John. Biata femeie… f`r` \ndoial`, se [i v`zuse \n situa]ia de
a-[i c`uta un alt loc de munc`, ceea ce, la vârsta ei, n-ar fi fost deloc
u[or. Dar \i dator`m cu to]ii mult, a[a c` m` bucur c` Charlie vrea s`
r`mân`. Va trebui s` se \ntoarc` la regimentul lui, desigur, dar casa e a
lui [i spune c` o s` stea aici peste câ]iva ani, când se va retrage din
140 ALEXANDRA STUART
cadrul armatei. |ntre timp, Eunice se va ocupa de ea, iar ceilal]i vor
continua s`-[i petreac` vacan]ele aici.
Nu \ntrebai dac` lui \i l`sase ceva [i John nu-mi oferi nici o
informa]ie \n sensul acesta, astfel c` dup` alte câteva replici, \nchiser`m.
Ardeam de ner`bdare s`-i spun despre Mandy, dar [tiam c` nu era
momenul s`-l \mpov`rez cu problemele mele. Evident, nu v`zuse
anun]ul din ziarul de ieri, c`ci nu pomenise nimic. |ncercai din nou s-o
sun pe Mandy, dar ca [i mai \nainte, nu r`spunse nimeni [i când pusei
receptorul \n furc`, o auzii pe Grace chemându-m` [i spunându-mi c`
era timpul s` plec`m.
Prin ploaia toren]ial`, drumul nu fu atât de pl`cut ca de obicei [i
\nso]itoarea mea, ocupat` cu gândurile ei [i iritat` c` [terg`toarele i se
stricaser` dintr-o dat`, nu avea, evident, dispozi]ia necesar` pentru
flec`reli. Oprir`m la un garaj din cap`tul \ndep`rtat al Mertonului, unde
ne reparar` [terg`toarele [i apoi trebui s` mergem cu vitez` ca s`
recuper`m timpul pierdut, dar \n ciuda presim]irilor negre ale lui
Grace, ajunser`m la biserica din Staithes cu zece minute mai devreme.
Mul]i dintre cei care participau la \nmormântare erau cunoscu]i [i
când Grace reu[i s` m` piard` \n mul]ime, nu f`cui nici o \ncercare s-o
g`sesc, ci m` dusei s` stau lâng` un cuplu de prieteni vechi, West,
\ntr-unul din rândurile din spate. Nu tocmai surprins`, observai c`
Grace se a[ezase lâng` familie, de[i trebuise s` se mul]umeasc` s` stea
\ntre Claudia [i Eunice. Slav` Domnului, slujba fu scurt` [i când ie[ir`m
din bisericu]a normand`, ploaia se oprise deja [i un soare palid \ncerca
s` str`bat` printre nori.
Dup` ce lady Mallory fu \nmormântat` \ntr-un col] retras al
cimitirului, lâng` so]ul ei, acceptai s` merg la conac cu ma[ina lui Dick
[i a lui Laurie West, din moment ce Grace, care se ]inea \nc` dup` cei
CERCET~TOAREA 141
din familie, nu d`du nici un semn c` s-ar fi a[teptat s` m` duc` tot ea.
Laurie West v`zuse articolul despre logodna lui Mandy, dar \n afar`
s`-mi ofere felicit`ri formale, nu f`cu nici un cometariu.
Un bufet fusese aranjat \n camera de zi de la conac; cu ochii \nc`
ro[ii [i umfla]i de plâns, Eunice Simpson se perinda degeaba printre
armata de ajutoare pe care le recrutase din sat, mai mult
dezorganizându-i decât asistându-i. Dar era evident mult mai
u[urat`, acum c` primise mo[tenirea, [i-mi spuse, \ntr-o [oapt`
cronc`nit`, cât de amabili fuseser` \n ultimele zile cu ea to]i din
familie.
– Doctorul John a fost un sfânt, ad`ug` ea. {i colonelul Charles, pe
care abia dac`-l cunosc, nu putea s` fie mai dr`gu]. E minunat, nu-i a[a,
c` voi r`mâne s` am grij` de cas` pentru el. Biata doamn` Mallory \mi
spune adesea c` e sup`rat` c` nici el, nici doctorul John nu s-au
c`s`torit. Poate totu[i colonelul se va gândi la un mariaj, când se va
retrage. M` b`tu u[or pe bra] [i f`cu un gest spre locul unde st`tea
John, conversând cu toat` seriozitatea cu Grace Kinnell. Mai degrab`
m` tem c` doctorul John se gânde[te s` se \nsoare, draga mea. Sper din
suflet c` n-o s` te deranjeze dac`… adic`, a]i fost prieteni atât de buni
\n to]i anii `[tia…
– Nu, i-o t`iai eu, pe un ton mai aspru decât inten]ionasem.
Desigur c` n-o s` m` deranjeze. Pân` la urm`, depinde de el, nu?
Mul]imea \ncepu s` se rarefieze treptat, de[i câ]iva oaspe]i mai
z`bovir` chiar [i dup` ce se servise [i se [i strânsese cafeaua. Praznicele
mi s-au p`rut \ntotdeauna necivilizate [i-mi f`cui ie[irea când plecar` cei
doi West, acceptând s` m` duc` pân` la marginea satului, sub pretextul
c` vreau s`-mi cump`r o past` de din]i. Dup` ce ma[ina lor disp`ru din
raza vizual`, m` dusei la cabina telefonic` [i Mandy \mi r`spunse \n
142 ALEXANDRA STUART
voi pierde, dac` Grace Kinnell va intra \n parteneriat cu John. Sau – \mi
]inui r`suflarea, con[tientizând o durere mai profund` [i mai acut`
decât gelozia pur` – sau dac` John se va c`s`tori cu ea. Grace nu era
genul care s` tolereze vreun fel de rival` [i ast`zi fusese evident c` m`
privea ca pe o rival` [i c` deja se considera mult mai apropiat` de
familia Mallory decât eram eu. Spre ru[inea mea, \mi d`dur` brusc
lacrimile, luându-m` pe nepreg`tite, astfel c` fui nevoit` s` \ntorc
capul ca s` le ascund. Charles \mi \ntinse o mân` p`rinteasc` [i m` lu`
de bra].
– Hai s` mergem s` bem un ceai. O v`d pe Eunice Simpson pe
teras`, ne face cu mâna, ceea ce \nseamn` c` probabil e gata.
{i… hm… dac` vreodat` vei vrea s`-]i iei o vacan]` la Bielefelt,
anun]`-m`. Reu[im s` ducem o via]` destul de animat` acolo, din punct
de vedere social m` refer, [i a[ putea s` aranjez cu u[urin]` s` stai cu
secundul meu [i cu so]ia lui. De Cr`ciun, poate, dac` e[ti liber` [i nu
vrei s` vii aici.
|i mul]umii c`lduros, mi[cat` de amabilitatea lui, [i-mi b`tu u[or
mâna.
– Nu uita, Stacey… vorbesc serios, s` [tii. O s`-]i scriu adresa mea
\nainte s` pleci [i… |mi f`cu semn spre Eunice Simpson care ne chema
energic de pe teras`. Ce naiba vrea femeia asta, ai vreo idee? Se poart`
c` o g`in` agitat`! Ridic` vocea. E gata ceaiul, doamn` Simpson?
Venim acum.
Dar Eunice Simpson nu-[i f`cea griji pentru ceai. Veni \n grab` \n
\ntâmpinarea noastr` [i ne anun]` pe ner`suflate c` eram c`utat` la
telefon, de la Londra.
– E un domn, Gilbert Plumpton. I-am spus c` e[ti afar` cu domnul
colonel [i c` s-ar putea s` dureze pân` te g`sesc, dar a insistat s` a[tepte
CERCET~TOAREA 145
[i n-a vrut s` lase mesaj. Cred c` trebuie s` fie ceva urgent. A spus c`
sun` de la Centrul Harrowfields.
Desigur, \mi amintii, azi era ziua "marelui tur" al lui Gil… dar de ce
vroia s` vorbeasc` urgent cu mine, nu aveam idee. L`sându-i pe Charles
[i pe Eunice s` m` urmeze, alergai pe sc`rile de piatr` [i abia
oprindu-m` s`-mi trag sufletul, m` n`pustii pe holul unde se afla
telefonul.
– Bun`, Gil… \mi pare r`u dac` te-am f`cut s` a[tep]i. S-a \ntâmplat
ceva?
– Nu, cel pu]in nimic r`u, m` sigur` el. Dimpotriv`, a[ zice. E foarte
posibil s` fi g`sit un donator pentru doctorul Narayan Devi, cu grupa
rar` de sânge [i tot tacâmul. Dac` rezultatele testelor de compatibilitate
sunt cele a[teptate, profesorul Kneller al t`u o s`-l opereze chiar \n
seara asta.
– Oh… m` bucur atât de mult! U[urarea mea era cu atât mai mare,
cu cât nu m` a[teptasem la a[a ceva. Donatorii B negativ erau extrem de
rari. {i Aiesha? \ntrebai. Cum a primit vestea?
– Cu un autocontrol admirabil… dar de asta te-am sunat, Stacey.
S-a terminat \nmormântarea, nu?
– Da. Dar…
– Uite, ai putea s` te \ntorci cu urm`torul tren? E unul \ntr-o
jum`tate de or`, dac` ai putea s` ajungi \n Merton pân` atunci… asta e
sta]ia ta, nu? Te-a[ lua eu de la gar`. Aiesha n-a spus o vorb`, dar cred
c` ar da orice s` te aib` lâng` ea \n timpul opera]iei.
– Desigur, \ncuviin]ai f`r` s` ezit. Nu m` mai re]ine nimic aici. {i a[a
era, reflectai eu, cu excep]ia lui John, care se putea descurca foarte bine
[i f`r` mine. M` uitai la ceas. Trebuia s` m` gr`besc ca s` pot ajunge \n
jum`tate de or` \n Merton, dar m`car nu despachetasem [i puteam s`
146 ALEXANDRA STUART
iau un taxi din sat. S-ar putea s` pierd trenul, Gil, dar dac` se
\ntâmpl`…
– O s`-l a[tept pe urm`torul, promise el. |nc` nu s-a stabilit ora la
care-l opereaz`, dar Aiesha crede c` nu va fi \nainte de nou` [i
jum`tate-zece. A[a c` ar trebui s` ajungi.
– Da. Oricum, voi face tot posibilul.
– Stai o clip`. Ai citit de viitoarea c`s`torie a surorii tale?
– Eu… da. {i am v`zut [i filmul t`u, Gil. Ezitai, dar [tiam c` trebuie
s`-l \ntreb. A[a s-au petrecut lucrurile?
Nu-mi r`spunse imediat, dar auzii cum inspir` adânc. |n cele din
urm`, \mi spuse pe un ton ciudat de am`rât:
– |n mare, da. Am schimbat circumstan]ele, dup` cum ]i-am spus,
am f`cut personajele de nerecunoscut… pe toate, cu o singur`
excep]ie. Aveam dreptul s`-l las a[a, având \n vedere c` e inspirat chiar
de mine. Orice autor are dreptul la autobiografie.
– Adic`… Dintr-o dat` \n]elesei [i, pentru c` acum \l cuno[team
destul de bine [i pentru c` o cuno[team [i mai bine pe Mandy, fui
profund [ocat`. A[adar, de asta ne aruncase Mandy unul \n bra]ele
celuilalt, m` gândii plictisit`. De asta m` c`utase Gil [i probabil de asta
m` prevenise Mandy \n privin]a lui… Vrei s` spui c` tu erai… Danny?
– Exact, confirm` Gil sec. Eu sunt Danny, din p`cate, am fost [i voi
r`mâne mereu un biet n`t`ru! Dar a[a e via]a, nu? Cei ca Hugo [i ca
Julian câ[tig` de fiecare dat`, de[i numai Dumnezeu [tie de ce.
Era o recunoa[tere tacit` c` \nc` o iubea pe Mandy [i l`murea multe
lucruri care m` nedumeriser` la el \n ultimele luni.
– Dar de ce s`-i l`s`m s` câ[tige? \ntrebai, pierzându-mi dintr-o dat`
r`bdarea cu el. Pentru numele lui Dumnezeu, Gil, de ce nu lup]i pentru
ceea ce vrei? S` [tii c` nu e fericit` cu adev`rat.
CERCET~TOAREA 147
|l auzii pe unul din copii plângând \n`bu[it \ntr-un atac de fric` [i-l
v`zui pe tat`l lui – cel care m` ajutase cu bagajul – aplecându-se \ntr-o
\ncercare zadarnic` de a-l lua \n bra]e. Apoi, cu o brusche]e
\nsp`imânt`toare, se auzi o bufnitur` la numai câ]iva metri \n spatele
meu. Impactul ne azvârli pe to]i de pe locurile noastre [i foarte \ncet,
\nso]it de un vaiet groaznic de motor [i de o serie de zgomote surde,
vagonul nostru p`ru s` se ridice \n aer [i dup` ce r`mase acolo
suspendat o secund` sau dou`, se pr`bu[i lateral, aruncându-ne \n
toate direc]iile, ca pe ni[te boabe de maz`re \ntr-o canistr`.
Cum geamurile se sp`rseser`, compartimentul era plin de praf [i de
cioburi zbur`toare, iar acoperi[ul, care acum câteva clipe fusese \n
partea dreapt`, se pr`bu[i peste noi.
Copiii ]ipau to]i, vocile lor ridicându-se deasupra zgomotului
\nnebunitor de lemn [i metal rupt, [i din apropierea mea auzii ceea ce
luai drept geam`tul de durere al uneia din mame. Nu vedeam nimic.
Se \nserase când plecasem din Merton, dar acum era de-a dreptul bezn`
– sau poate c` \ntunericul se datora faptului c` se stinseser` luminile
din tren. Bâjbâii prin jur, mâna mea atinse o ceva cald [i umed [i o voce
spuse, \ntr-o [oapt` cutremur`toare:
– Ajut`-m` – te rog, ajut`-m`!… Sunt r`nit`, sunt r`nit`… grav.
Reu[ii s` m` ridic \ntr-un cot, con[tient` pentru prima dat` de o
senza]ie agonizant` la piciorul drept, care se extindea de la coaps` pân`
la glezn` [i care crescu când \ncercai s`-mi trag piciorul. Femeia de
lâng` mine gemu din nou [ \ncerc` s`-mi [opteasc` ceva, dar vocea
slab` \i fu acoperit` de ]ipetele [i suspinele copiilor. M` aplecai spre ea,
amintindu-mi deodat` de pixul cu lantern` pe care \l aveam
\ntotdeauna \n buzunarul de la hain`. S`-l scot \nsemna s` m` \ntorc pe
partea dreapt` [i trebuie s` fi le[inat câteva clipe din cauza efortului, dar
150 ALEXANDRA STUART
când \mi revenii, aveam pixul \n mân`. Printr-un miracol, func]iona \nc`
[i la lumina lui slab`, v`zui c` pieptul femeii de lâng` mine era ud de
sânge. Sângele venea de la o arter` t`iat` de la bra] [i pulsa \n afar`,
\ntr-un [uvoi \ngrozitor, cu fiecare b`taie a inimii.
{tiind din instinct c` probabil va sângera pân` va muri, dac` nu
opream hemoragia, c`utai [i-i g`sii cel mai apropiat punct de
presiune [i aplicai cu ambele mâini toat` for]a de care fui \n stare.
{uvoiul de sânge se diminu` pu]in, dar nu se opri; cum lanterna
c`zuse de dou` ori din locul \n care \ncercasem s-o proptesc, nu
vedeam ce fac. |n cele din urm`, ghidându-m` cu degetele, reu[ii s`
opresc sângerarea cu ajutorul e[arfei mele [i \ncercai un sentiment
de triumf total dispropor]ionat fa]` de cât de pu]in f`cusem.
Femeia era incon[tient` [i-i sprijini capul de um`rul meu,
rugându-m` s` nu moar`.
Trebuie s` fi le[inat dup` asta, de[i nu aveam de unde s` [tiu pentru
cât timp. Puteau s` fi fost dou` minute sau dou`zeci sau poate [i mai
mult, dar când \mi venii din nou \n fire, primul lucru pe care-l observai
fu t`cerea. Realizai uluit` c` cei mici nu mai ]ipau [i nu mai plângeau,
ceea ce putea s` \nsemne s` fuseser` du[i \n siguran]` sau c`… mintea
mea refuza s` accepte cealalt` posibilitate.
De undeva din dep`rtare, venea zumz`it \nfundat de voci [i pu]in
mai de aproape, b`tutul monoton al unui ciocan [i un târ[âit de
neidentificat. Dup` ce mai ascultai câteva clipe, decisei c` probabil era
zgomotul f`cut de oamenii care se c`]`rau pe vagonul distrus. Dar erau
prea departe ca s`-mi bat capul, sau cel pu]in a[a crezui, [i \ncercai din
nou s` m` ridic. Pixul cu lantern` era \nc` \n mâna mea, cu bateriile
aproape terminate, dar mi[cai \n toate direc]iile lanterna minuscul`, \n
\ncercarea disperat` de a afla ce se \ntâmplase cu ceilal]i ocupan]i ai
CERCET~TOAREA 151
compartimentului. |mi tremura mâna, a[a c`-mi era greu s` ]in locului
raza, sau chiar s-o deplasez \n direc]ia \n care vroiam. Mai \ntâi, c`zu pe
c`rucior: era \ntors cu ro]ile \n sus, dar era gol, v`zui cu u[urare [i apoi
reu[ii s` ridic lanterna [i z`rii o gaur` \n peretele lateral al vagonului,
exact deasupra capului meu [i câ]iva metri mai la stânga. D`dea direct
spre cer, zim]at` [i neegal`, de parc` o mân` uria[` ar fi coborât din
\nalturi [i ar fi sfâ[iat lemnul [i metalul. Uitându-m` \n sus, m` \ntrebai
dac` ceilal]i care fuseser` cu mine \n compartiment ie[iser` pe gaura
aceea.
Probabil c` da, din moment ce acum nu era nici urm` de ei.
Dar atunci, de ce ne l`saser` aici pe mine [i pe femeia care suferise
hemoragie arterial`, care era… L`sai raza lanternei pe chipul ei. Era alb
ca varul, nemi[cat [i resemnat [i nu avui nevoie s-o ating ca s` [tiu c`
era moart`.
Biata de ea! Mi se rupea inima pentru ea, sim]ii o compasiune
neputincioas` uitându-m` la ea [i v`zând mormanul de fiare sub care
partea inferioar` a trupului \i era prins` ca \ntr-o menghin`.
Abia atunci realizai, cu un amestec curios de [oc [i surpriz`, c` [i
piciorul meu drept era prizonier sub acelea[i fiare, strâns la fel de tare
ca [i trupul femeii moarte pe care \ncercasem \n zadar s-o salvez. Nu m`
durea piciorul, lucru care mi se p`rea suspect [i cercetând mai departe,
\mi d`dui seama de ce… pentru c` rama geamului era efectiv sudat` \n
el, exact \n jurul genunchiului, fapt care-mi oprise circula]ia [i odat` cu
ea, toate senza]iile. Vor trebui s-o taie cu fier`str`ul ca s` m` elibereze
– dac` [i când va veni cineva s` m` salveze, m` gândii [i m` trezii c`-mi
cânt`resc f`r` pasiune, [tiin]ific, [ansele de a nu-mi pierde piciorul.
Nu p`reau prea multe [i intrând deodat` \n panic`, \ncepui s` strig
dup` ajutor.
152 ALEXANDRA STUART
Dumnezeule, eu…
– Dar, John, credeam c`… |mi ]inui respira]ia, nevenindu-mi s`
cred ce-mi spunea. Credeam c` tu [i Grace Kinnell… credeam c` vrei
s` te \nsori cu ea.
– S` m` \nsor cu Grace Kinnell?! Dumnezeule mare, nu! Vehemen]a
lui era plin` de convingere [i inima \ncepu s`-mi bat` cu putere.
Privindu-m` de parc` mi-a[ fi pierdut min]ile, m` \ntreb` mai blând: ce
– sau cine – naiba ]i-a vârât ideea asta \n cap?
– Ei bine, doamna Atkinson a[a credea – ba chiar m-a avertizat.
{i Eunice Simpson, \n dup`-amiaza asta. Nici m`car fratele t`u, Charlie,
nu era sigur…
– Acum, este, zâmbi dintr-o dat` John. E[ti singura femeie cu care
am vrut vreodat` s` m` c`s`toresc, Stacey.
– Da? \l provocai sfioas`. Nu [tiam, John, sincer, n-am [tiut.
Nu mi-ai spus niciodat`, nici m`car n-ai insinuat vreodat` c`…
– Dar cum a[ fi putut, draga mea, când te-ai \ntors de la Londra [i
mi-ai spus c` te-ai \ntâlnit cu Harvey Lomax [i c` \nc` e[ti \ndr`gostit`
de el?
Avea dreptate, recunoscui, dar \i \ntâlnii ochii ner`bd`tori [i
cercet`tori [i scuturai din cap.
– Nu sunt, John, nu mai sunt. Totul s-a terminat acum trei ani, doar
c` nu mi-am dat seama. Trebuie s` fi fost oarb`.
– Probabil, \ncuviin]` el cu afec]iune. Se aplec` spre mine, cu
privirea aceea tandr` [i \ngrijorat`, [i m` s`rut` u[or pe obraz.
Ajungem imediat la spital, draga mea, [i nu-mi imaginam deloc c` te voi
cere a[a. Dar… ca s` se [tie… vrei s` te c`s`tore[ti cu mine? Pentru c`
pur [i simplu nu pot face fa]` perspectivei de a te pierde din nou.
CERCET~TOAREA 157
|mi ridicai fa]a spre el, con[tient` de primul fior de durere \n picior:
– Da, [optii. Oh, da, John. Te iubesc atât de mult, eu…
Ambulan]a se opri brusc [i un asistent veni s` deschid` u[ile.
– Crezi c` vor putea s`-mi salveze piciorul, John? \ntrebai, \n timp ce
m` transportau la Urgen]`.
John m` b`tu u[or pe um`r.
– Am s`-l chem pe sir Alec Lazenby, \ndat` ce voi g`si un telefon.
{i-]i promit, iubirea mea, va face tot posibilul. Dar câteva luni, m` tem
c` s-a terminat cu Harrowfields.
Atunci, \mi amintii motivul c`l`toriei mele aproape dezastruoase.
Gil va pleca \n curând spre King's Cross, dac` nu-l voi opri, s` a[tepte
un tren care nu va sosi niciodat`, iar biata Aiesha va trebui s` treac` prin
calvarul de a a[tepta singur` rezultatul transplantului lui Narayan. |l luai
de mân` pe John.
– Te rog, iubitule… Acum, mi se p`rea foarte firesc s`-i spun a[a,
dar cuvintele n`v`lir` unul dup` altul când \ncercai s`-i explic situa]ia;
eram cople[it` de un val de durere [i-mi auzeam vocea neclar`.
Totu[i, John reu[i cumva s` m` \n]eleag`.
– Bine, copil`, promise el. O s` iau leg`tura cu amândoi prietenii
t`i, cât timp te examineaz` sir Alec. Dar \n momentul acesta, tu e[ti cea
mai important`, a[a c`… Sim]ii din nou pe um`r atingerea lui pl`cut`
[i reconfortant`.
– Spune-i lui Gil Plumpton s`… s` lupte pentru Sarah, spusei eu,
apoi targa mea fu condus` \ntr-un cabinet de consulta]ii [i la
instruc]iunile medicului de la Urgen]`, o asistent` eficient` \mi f`cu o a
doua injec]ie. Durerea ced` [i alunecai \ntr-o binecuvântat`
incon[tien]`.
158 ALEXANDRA STUART
Sfâr[it.