Você está na página 1de 137

UNIVERSIDAD DE SAN CARLOS DE GUATEMALA

ESCUELA DE CIENCIAS LINGÜÍSTICAS

EL PROCESO DE TRADUCCIÓN DE PASES LEGALES EN LOS


DOCUMENTOS PROVENIENTES DEL EXTRANJERO

JENNIFER FABIOLA GUERRERO NOJ

TÉCNICO EN TRADUCCIÓN Y CORRESPONDENCIA


INTERNACIONAL

GUATEMALA, MAYO DEL 2015

6
UNIVERSIDAD DE SAN CARLOS DE GUATEMALA
ESCUELA DE CIENCIAS LINGÜÍSTICAS

EL PROCESO DE TRADUCCIÓN DE PASES LEGALES EN LOS


DOCUMENTOS PROVENIENTES DEL EXTRANJERO

TRABAJO DE TESINA

Presentado por:

JENNIFER FABIOLA GUERRERO NOJ

Previo a optar al título de:

TÉCNICO EN TRADUCCIÓN Y CORRESPONDENCIA


INTERNACIONAL

Asesora: Licda. Vaglia Lisseth Linares Domínguez

Guatemala, mayo del 2015

7
UNIVERSIDAD DE SAN CARLOS DE GUATEMALA
ESCUELA DE CIENCIAS LINGÜÍSTICAS

Rector:
Lic. Carlos Guillermo Alvarado Cerezo

Consejo Directivo:

DIRECTOR: Ing. José Humberto Calderón Díaz

SECRETARIA ACADÉMICA: Dra. Evelyn Carolina Masaya Anleu

REPRESENTANTE DOCENTE: Lic. Raúl Estuardo Ovalle González

REPRESENTANTE DOCENTE: Licda. María Argelia Estrada Vásquez

REPRESENTANTE ESTUDIANTIL: Téc. Hans Lundvin del Cid López

8
9
DEDICATORIA

A Dios, por ser el pilar que me brindó la sabiduría, para llevar a cabo esta
ardua labor; y por brindarme el conocimiento y perseverancia necesaria para
alcanzar mis metas, así como vencer todos los obstáculos que se han
presentado a lo largo de mi vida.

A la Universidad de San Carlos de Guatemala, por ser mi casa de estudios


a lo largo de estos 3 años durante mi culminación como técnica en traducción y
correspondencia internacional.

A mi asesora, Licenciada Vaglia Linares, por asesorarme constantemente


durante el proceso de trabajo de la presente investigación; y por ser una
profesora que me ha enseñado y transferido muchos conocimientos tanto
académicos como morales.

A mis padres, Sergio Guerrero y Miriam Noj, por apoyarme durante esta
nueva etapa de mi vida, asimismo por el ánimo que instruyeron en mí de luchar
por mis metas, de igual manera por el cariño incondicional que me han dado a lo
largo de los años.

A mi familia, a mi tía Sayra Muñoz y a mi prima Licida González, por el


apoyo que me otorgaron previo y durante la realización del presente trabajo,
debido a que sin su ayuda el proceso de desarrollo gráfico y ejemplificación
hubiese demorado más de lo usual; de igual manera por su valioso tiempo y
comprensión.

A mi novio, Jonatan Montiel, por ser una persona muy especial en mi vida;
y por su cariño y apoyo moral.
10
ÍNDICE

Resumen………….......................................................................... 0
Abstract…..……….......................................................................... 0
Introducción……….......................................................................... i
Objetivos………………………………………………………………… iii
1. General………………………………………………………. iii
2. Específicos………………………………………………….. iii
Justificación…………………………………………………………….. iv
Metodología……………………………………………………………. v

CAPÍTULO I
1. Base Legal de los Pases Legales en Guatemala………………… 6
1.1. Definición de pases legales…………………..…………… 7
1.2. Procedimientos para utilizar documentos provenientes del
extranjero en Guatemala…………………………..……... 7
1.2.1. Capacidad……………………………………….… 7
1.2.2. Licitud…………………………………………….… 8
1.2.3. Formas y solemnidades……………….………… 9
1.2.4. Legalización…………………………………….…. 9
1.2.5. Traducción……………………………….……….. 10
1.2.6. Protocolización………………………………..….. 10
1.3. Orden de legalización en documentos provenientes del
extranjero……………………………………………………. 11
1.4. Documentos extendidos en Guatemala que surtirán efectos
en el extranjero……………………………………….……. 12
1.5. Documentos autorizados en Guatemala que podrán surtir
efectos en el extranjero……..……………………….….… 13

11
1.5.1. Gráfica sobre constancia de carencia de antecedentes
policiacos……………………………………………. 13
1.5.2. Gráfica sobre constancia de carencia de antecedentes
penales………………………………. ………..…... 14
1.5.3. Gráfica sobre certificaciones RENAP (Registro
Nacional de las Personas)…………...………..…... 15
1.5.4. Gráfica sobre títulos y diplomas universitarios..… 16
1.5.5. Gráfica sobre documentos extendidos por otros
profesionales en ejercicio particular……………... 17
1.5.6. Gráfica sobre diplomas o certificaciones de
estudios de educación primaria o secundaria…... 18
1.6. Documentos que provienen del extranjero…………..…... 19
1.6.1. Gráfica sobre títulos y diplomas universitarios..… 19
1.6.2. Gráfica sobre constancia de carencia de
antecedentes penales…….………..……………... 20
1.6.3. Gráfica sobre partidas de nacimiento……….…… 21
1.6.4. Gráfica sobre documentos notariales……….…… 22
1.7. Explicación de pases legales……………………….…….. 23
1.7.1. Explicación de pases legales de solvencia de
antecedentes policíacos………………………… 23
1.7.2. Explicación de pases legales de partida de
nacimiento……………………………..………….. 29
1.7.3. Explicación de pases legales de identificación de
nombre…………………………………..…………. 37
1.7.4. Explicación de pases legales incluidos en acta de
protocolación……………………………..………... 44
a. Certificado de defunción……………………… 49
b. Certificación de sanidad del Departamento de
Salud Pública……………………………….….. 55
12
c. Solicitud y permiso para la disposición de
restos humanos del Departamento de Salud
Pública del Estado de California…………….. 62
d. Autorización sanitaria de traslado de
cadáver……………………………………….… 68

CAPÍTULO II
2. Proceso de traducción…….…………………………………………... 70
2.1. Niveles de traducción….………………………………….…. 70
2.1.1. Nivel lingüístico………………………………..…... 70
2.1.2. Nivel referencial………………………………..….. 71
2.1.3. Nivel de cohesión…………………………………… 71
2.1.4. Nivel de naturalidad……………………………….... 72
2.1.5. Revisión………………………………………………. 72
2.2. Fases de traducción………….………………………………. 72
2.2.1. Leer la totalidad del texto antes de iniciar…..……. 73
a. Estilo……………………………………………..… 73
b. Registro………………………………………..….. 74
c. Intención……………………………………..……. 75
2.2.2. Informarse e investigar……………………………… 75
2.2.3. Realizar un primer borrador………………………… 76
2.2.4. Revisión, edición y toma de decisiones…………… 76
2.2.5. Incorporar cambios y finalizar la traducción………. 76
2.3. Técnicas de traducción………………………………………. 77
2.3.1. Adaptación………………………………………..…… 77
2.3.2. Reducción o expansión……………………………… 77
2.3.3. Modulación…………………………………….……… 78
2.3.4. Compensación…………………………………….…. 78
2.3.5. Literal…………………….……………………………. 78
13
2.3.6. Transposición………………………………………... 79
2.3.7. Semántica…..………………………………………... 79
2.3.8. Libre…………………………………………………... 79
2.3.9. Idiomática…...………………………………………... 79
2.3.10. Directa……..…………………………….…………... 80
2.4. Técnicas de traducción aplicables para traducir pases
legales……………………….……………………………….. 80
2.4.1. Literal………………………………………………… 80
2.4.2. Fiel……………………………….…………………… 81
2.4.3. Comunicativa……………………………….……….. 81

CAPÍTULO III
3. Terminología para la traducción de pases legales…..….…………. 83
3.1. Traducción de términos legales…………………………..… 84
3.1.1. Dominio de terminología legal…………………….. 84
3.1.2. Diccionarios físicos especializados en terminología
jurídica……………………………………………….. 85
3.1.3. Diccionarios electrónicos especializados en
terminología jurídica………………………..……….. 89
3.1.4. Tesauros electrónicos especializados en terminología
Jurídica…………………………………………….….. 91
3.1.5. Glosarios electrónicos especializados en terminología
jurídica………………………………………………… 93

CAPÍTULO IV
4. Responsabilidades del traductor de documentos provenientes del
extranjero…………………………………………………………………. 97
4.1. Responsabilidad del traductor…………………….………. 97
4.2. Responsabilidad administrativa…………………….……… 98
14
4.3. Responsabilidad civil…………………………………….…. 99
4.4. Responsabilidad penal………….…………………….…….. 100

Conclusiones……………………………………………………………… 103
Recomendaciones……………………………………………………….. 105
Anexo 1……………………………………………………………………. 107
Anexo 2……………………………………………………………………. 115
Anexo 3……………………………………………………………………. 116
Anexo 4……………………………………………………………………. 118
Anexo 5……………………………………………………………………. 120
Bibliografía………………………………………………………………... 121

15
RESUMEN
En esta investigación se analiza el proceso de traducción de pases legales
en los documentos provenientes del extranjero, a través del método cualitativo,
realizado mediante la lectura de códigos y leyes jurídicas, así como textos de
índole lingüística relacionados al proceso de traducción.

Se dio a conocer el fundamento legal de los pases legales, así como su


orden de legalización en territorio guatemalteco, asimismo, el procedimiento para
que éstos puedan ser utilizados dentro de la República de Guatemala.

Se presentaron diferentes ejemplos y gráficas, explicando los pasos que


se deben llevar a cabo para que dichos documentos puedan surtir efecto en
Guatemala, así como en el extranjero.

Se examinaron diversas técnicas de traducción, dentro de las cuales se


utilizaron tres: traducción palabra por palabra, fiel y comunicativa; debido a que
se adaptan más a la traducción de pases legales por el contenido terminológico y
estructuración gramatical que estos poseen.

Se describieron varias herramientas físicas y electrónicas que ayudan al


traductor a realizar su trabajo de manera coherente y precisa y se presentaron
las responsabilidades administrativas, civiles y penales que el traductor adquiere
al momento de aceptar traducir un escrito de la lengua fuente a la lengua meta.

PALABRAS CLAVES: Lectura de códigos; leyes jurídicas; textos lingüísticos;


fundamento legal; técnicas de traducción; contenido terminológico; estructuración
gramatical; herramientas; responsabilidades.

16
ABSTRACT
In this research the “Translation Process of Letter of Certification on
Foreign Documents” was analyzed through a qualitative method, and it was
performed by reading legal codes and laws; as well as texts of linguistic nature
related to the translation process.

It released the legal basis of Letter of Certification, and its legalization order
within the Guatemalan territory; likewise, the procedure to be used in order to
utilize it within the Republic of Guatemala.

Different examples and graphics were presented, toward to explain the


steps to be carried out, in order that these documents can take legal effect in the
Guatemalan territory and abroad.

Various translation techniques were examined, in which three of them were


chosen: word for word, accurate and communicative translation; because they´re
more suitable to this kind of translation, due to the terminological content and
grammatical structure they have.

Several physical and electronic tools that help translator to do his work in a
coherent and accurate way, were described. In addition, the administrative, civil
and criminal liabilities that the translator acquires at the moment he accepts to
translate a text from the source language to the target language, were presented.

KEY WORDS: Letter of Certification; legal basis; take effect; terminological


content; grammatical structure; administrative, civil and criminal liability.

17
INTRODUCCIÓN

El proceso de traducción de pases legales en los documentos


provenientes del extranjero se enmarca en el ámbito jurídico y lingüístico debido
a que tratan aspectos que involucran procedimientos y terminología del área
legal.

Por consiguiente, en este trabajo de investigación se desarrollará el


significado y la utilidad de los pases legales, siendo estos los que brindan
legitimidad a las firmas de los notarios, cónsules, vicecónsules y/o secretarías o
ministerios internos de una nación que vienen debidamente plasmadas en los
documentos, que provienen del extranjero, además, se explicará el proceso de
traducción que se desarrolla con cada una de las técnicas de traducción que se
acoplan más al contexto y al tipo de terminología que el documento requiere.

El traductor debe tener en cuenta que para poder realizar un trabajo de


calidad, tendrá que emplear diferentes tipos de herramientas que sean útiles al
momento de traducir un pase legal, por ejemplo: diccionarios físicos y
electrónicos, glosarios y tesauros especializados en terminología jurídica y
además, debe cerciorarse que estas herramientas sean fidedignas y coherentes.
En esta investigación se brindará una lista detallada de dichas herramientas para
que el traductor pueda elegir cuál se adapta mejor al pase legal que se desea
traducir.

Se explicarán las responsabilidades que el traductor deberá llevar a cabo


al momento de traducir un documento proveniente del extranjero, dentro de estas
se pueden destacar la responsabilidad administrativa, la cual se refiere a la
autorización que el traductor jurado debe tener para ejercer su profesión,
pudiendo ser esta estatal o nacional. También está la responsabilidad civil y la

i
penal, las cuales se refieren a los actos ilícitos que un traductor puede incurrir si
no realiza su labor de manera fiel y puntual.
Algunos de los documentos mencionados en este trabajo son: constancia
de carencia de antecedentes policíacos, constancia de carencia de antecedentes
penales, documentos extendidos por profesionales en ejercicio particular, títulos
o diplomas universitarios, diplomas o certificaciones de estudios de educación
primaria o secundaria, y documentos extendidos por dependencias de los
Ministerios de Estado y otras dependencias estatales.

Es por ello que la siguiente investigación es imprescindible, ya que el


proceso de traducción de pases legales en los documentos provenientes del
extranjero no ha sido investigado con anterioridad, por lo tanto, el trabajo
propuesto demostrará la serie de fases y técnicas de traducción que los pases
de ley precisan al igual que la terminología que en estos documentos se utiliza.

ii
OBJETIVOS
1. Objetivo General
 Demostrar el proceso de traducción de los pases legales en los
documentos provenientes del extranjero.

2. Objetivos Específicos
 Identificar la base legal de los pases de ley en Guatemala y la importancia
que estos tienen en los documentos provenientes del extranjero.
 Distinguir en qué leyes o códigos de Guatemala se encuentra regulado el
uso de los pases de ley.
 Comprender el proceso de traducción que el pase legal de un documento
proveniente del extranjero requiere para que éste pueda ser traducido
propiamente.
 Investigar cuáles son los equivalentes de términos legales tanto en la
lengua fuente como la lengua meta.
 Conocer documentos o textos físicos que ayuden a sustentar la traducción
de los mismos de manera fidedigna.
 Exponer cuáles son las responsabilidades que el traductor posee al
momento en que este recibe un pase legal de un documento proveniente
del extranjero para ser traducido de una lengua origen a una fuente.

iii
JUSTIFICACIÓN
El uso de documentos provenientes del extranjero es imprescindible en
cuanto asuntos cotidianos que involucren cuestiones de índole legal.

El propósito de esta investigación es dar a conocer una mejor perspectiva


en cuanto a la traducción y al proceso que el pase legal de un documento
proveniente del extranjero requiere, tanto como la validez legal del mismo.

Por consiguiente, es prioritario el conocimiento de este tema para poder


satisfacer la demanda de la traducción de pases legales.

La siguiente problemática será abordada por medio de la metodología


cualitativa, en la cual se darán varios puntos de vista. Así como posibles
soluciones científicas.

El objeto de la investigación se encuadra en el desarrollo de un vocablo


especializado en el área legal, enfocado a los pases legales. Así como el
conocimiento de herramientas electrónicas y físicas que ayuden a desempeñar y
facilitar el proceso de traducción.

Esta investigación tiene como finalidad abordar la serie de procesos de


traducción, además, tiene la intención de dar a conocer el léxico que se emplea,
debido a que un vocablo de una compra-venta no será el mismo que el de un
pase de ley. Por lo tanto, es esencial conocer el tipo de terminología a utilizar en
esta clase de documentos.

iv
METODOLOGÍA
El presente trabajo se llevó a cabo empleando el método de investigación
mixto, dicho método consiste en una mezcla del método de investigación
cualitativo y cuantitativo, debido a que el presente trabajo no solo se enfocó en
los porcentajes que se obtuvieron a través del uso de herramientas de
recolección de datos, sino que también se emplearon otras investigaciones que
hacen referencia al tema a investigar.

El objetivo principal de esta investigación fue dar a conocer el por qué el


proceso de traducción de pases legales en los documentos provenientes del
extranjero es un tema esencial en el desempeño profesional de todo traductor;
esto se debe a que con la creciente demanda de traducción de documentos del
extranjero, la población guatemalteca debe recurrir a un traductor jurado para
que éste pueda verter el contenido de un documento proveniente del extranjero
de la lengua fuente a la lengua meta, pero la mayoría de las veces los
traductores no saben el proceso de traducción que estos documentos requieren.

Por ello se utilizó el plan de recolección de datos, con el cual se dio a


conocer el proceso de traducción de pases legales en los documentos
provenientes del extranjero, y de este modo detallar las etapas que el proceso de
traducción conlleva.

v
CAPÍTULO I

1. Base legal de los pases de ley en Guatemala


Un documento proveniente del extranjero que haya sido debidamente
autorizado por un notario o una entidad gubernamental no perteneciente a
territorio guatemalteco, ya sea pública o privada deberá ser sometido a una serie
de procesos para poder obtener validez legal en la República de Guatemala.

El fundamento legal de los pases de ley en Guatemala se encuentra


contemplado en la Ley del Organismo Judicial (Decreto Número 2-89) del
artículo 37 al 44, en donde se expresa lo siguiente:

 Para que un pase de ley pueda surtir efectos dentro de la República de


Guatemala, primero debe ser debidamente legalizado por el Ministerio de
Relaciones Exteriores.
 En caso de que un documento proveniente del extranjero se encontrara en
un idioma ajeno al oficial en Guatemala este deberá ser traducido al
español por un traductor jurado debidamente autorizado por la República
de Guatemala. Sino no hubiere traductor para determinado idioma,
entonces estos documentos serán traducidos bajo juramento por dos
personas que posean las habilidades y destrezas en ambos idiomas.
 Aquellos documentos tales como los mandatos o documentos que deban
ser inscritos en los registros públicos, deberán ser protocolizados por un
notario en Guatemala.
 Las partes interesadas deberán hacer el respectivo pago en cuanto a los
timbres fiscales y el papel sellado se refiere, antes de que estos puedan
ser protocolizados.

6
 Los notarios deberán dar aviso al Archivo General de Protocolos dentro del
periodo de 10 días correspondientes a la protocolización del documento.
 Aquellos documentos que incluyan leyes, disposiciones y sentencias que
vayan contra la soberanía interna de Guatemala, no poseen utilidad ni
objeto en la República de Guatemala. (p.p. 12-15).

1.1. Definición de pases legales


En Guatemala se les conoce como pases legales a la cadena de
legalizaciones de documentos para que estos puedan surtir efectos en el
territorio de Guatemala.

De acuerdo a (Morales, 2010, p. 54).


Se entiende como pase legal al conjunto de actos entrelazados entre sí,
que son de carácter indispensable en los documentos que provienen del
extranjero, cuya finalidad es legalizar las firmas de los funcionarios que
autorizaron dichos documentos y de esta forma poder hacerlos valer legalmente
en la República de Guatemala.

1.2. Procedimientos para utilizar documentos provenientes del


extranjero en Guatemala
Existen ciertos procedimientos que se deben llevar a cabo para que un
documento proveniente del extranjero pueda tener validez legal en territorio
guatemalteco, dentro de estos podemos mencionar los siguientes:

1.2.1. Capacidad
Todo documento que provenga del extranjero para poder obtener validez
legal tendrá que ser suscrito por las personas que lo necesiten y que tengan la
debida capacidad legal para ello. Guatemala se apega al Código de Derecho
Internacional Privado (Decreto Número 1575), en donde se estipulan las reglas
7
que regularán la capacidad o incapacidad legal que la persona o entidad deberá
cumplir para poder hacer uso de los pases legales. Asimismo, se enfocará en la
ley personal por parte de los contratantes y no en la ley interna del país en donde
se celebra el acto o contrato jurídico. Es decir, que la capacidad es la aptitud de
poder adquirir y contraer derechos y obligaciones en ciertas áreas legales, por
ejemplo al momento en que una persona contrae matrimonio esta deberá ser
capaz de comprender todas las obligaciones, así como los derechos que contrajo
al momento en que plasme su firma en el acta de matrimonio.

1.2.2. Licitud
Para que un documento proveniente del extranjero pueda surtir efectos
dentro de la República de Guatemala se necesita que la causa sea lícita. Esta
regla solo se puede llevar a cabo dentro de Guatemala si no afectará o alterará
las leyes internas de la nación; la autoridad guatemalteca estará encargada de
calificar la licitud o ilicitud del asunto o materia, así como el objeto del contrato si
fuera el caso, suscrito en el exterior de acuerdo a las leyes propias de su
soberanía.

Estos puntos se encuentran estipulados en el Artículo 190 Inciso 2 del


Código Procesal Civil y Mercantil (Decreto-Ley Número 107), en donde se
establece que “todo aquel documento proveniente del extranjero para poder
surtir efecto dentro de la República de Guatemala deberá ser pleno y no deberá
por ninguna circunstancia ir contra las leyes de Guatemala”. (p. 44).

Según el artículo 28 de la Ley del Organismo Judicial (Decreto Número 2-


89), “las formalidades extrínsecas de los actos y negocios jurídicos se regulan de
acuerdo a la ley del lugar celebrado”. (p. 8)

8
A las formalidades extrínsecas también se les conoce como (Locus regit
actum) que quiere decir “FORMA DE ESE ACTO”. Lo anterior, se refiere a la
forma en que dicho acto será determinado de acuerdo a las leyes y normas del
lugar en donde sea celebrado, por ejemplo si un acto de licitud se llegase a
celebrar en Argentina, se deberá apegar a las leyes de ese territorio y no a las
guatemaltecas ya que dicho acto tuvo origen en el lugar mencionado.

1.2.3. Formas y solemnidades


De acuerdo al Artículo 190 Inciso 1 del Código Procesal Civil y Mercantil
(Decreto-Ley Número 107), “para que un documento otorgado en el extranjero
pueda producir sus efectos en Guatemala debe cumplir con las formas y
solemnidades del país de donde procedan o hayan sido otorgados ante
funcionarios diplomáticos o consulares de nacionalidad guatemalteca”. (p. 44).

No obstante, todos aquellos que sean guatemaltecos, ya sea por


nacimiento o por naturalización, así como los extranjeros residentes que se
encuentren fuera de los límites territoriales de la República de Guatemala se
podrán apegar a los requisitos externos establecidos por las leyes guatemaltecas
en aquellos casos en que el acto o requisito deba ser llevado a cabo dentro del
territorio guatemalteco.

1.2.4 Legalización
Un requerimiento esencial para que un documento proveniente del
extranjero pueda cumplir sus funciones en territorio guatemalteco es la
legalización de los mismos. El Ministerio de Relaciones Exteriores es el
encargado de legalizar los documentos que provengan de naciones ajenas a la
República de Guatemala. Este mandato se encuentra regulado en el Artículo 38
de la Ley del Organismo Ejecutivo (Decreto 114-97), en el cual se estipulan las
obligaciones que el Ministerio de Relaciones Exteriores tiene hacia la nación,
9
para poder entablar relaciones diversas que involucren asuntos de relevancia
nacional con otros países del mundo.

1.2.5. Traducción
Un documento proveniente del extranjero que se encuentra en un idioma
que no fuese el español deberá ser interpretado al español por un traductor
jurado respectivamente autorizado por el Ministerio de Educación de la
República de Guatemala; si en dado caso no existiera un traductor para
determinado idioma, entonces se aplicará la acción estipulada en el Artículo 37
de la Ley del Organismo Judicial (Decreto Número 2-89), la cual consiste en:
“juramentar a dos personas que tengan conocimientos de escritura y
entendimiento lingüístico, sintáctico y gramatical en ambos idiomas, para poder
traducir estos documentos”. (p. 12).

Sin embargo, lo idóneo sería contratar a un traductor que posea el Valor


Legal y Fe Pública, y de tal manera evitar obtener traducciones de mala calidad,
debido a que una persona que sea bilingüe no posee las mismas destrezas que
un traductor posee en cuanto a la aplicación de técnicas de traducción y uso de
léxicos que se adapten al contexto del documento.

1.2.6. Protocolización
Por último pero no menos relevante se encuentra el requerimiento de la
protocolización de los documentos provenientes del extranjero, de acuerdo al
Artículo 38 de la Ley del Organismo Judicial (Decreto Número 2-89), “los poderes
o mandatos, así como los documentos que proceda inscribir en los registros
públicos, deberán ser protocolizados ante Notario y las autoridades actuarán con
base a los respectivos testimonios”. (p.12).

10
Estos serán extendidos en papel bond y deberán tener un timbre fiscal con
un valor de Q0.50 por cada hoja, dando fe el Notario que el impuesto respectivo
ha sido pagado en el documento original.

1.3. Orden de legalización en documentos provenientes del extranjero


Para que un pase de ley tenga validez legal debe pasar por una serie de
procesos.
De acuerdo a (Morales, 2010, p.p. 57-59), el orden de legalización que los
documentos provenientes del extranjero deben seguir es el siguiente:

1. Se debe presentar el documento que se desea validar ante la autoridad del


Condado y luego la del Estado para que legalicen la firma de quién
concede el documento. Este punto puede variar dependiendo el Estado o
país de donde dicho documento fue emitido.
2. El pase de ley debe ser remitido al consulado del país hacia donde dicho
documento se dirigirá, para que la Embajada o Consulado autentique que
la firma y sellos del Secretario de Estado son legítimos.
3. Presentar ante el Ministerio de Relaciones Exteriores de Guatemala el
documento para que se legalice la firma del Cónsul o Vicecónsul, dicha
legalización deberá solventar el impuesto de papel sellado y especies
fiscales cuyo valor es de Q10.00.
4. Si el documento se encuentra en idioma distinto al español deberá ser
traducido al español por un traductor jurado autorizado por el Ministerio de
Educación.
5. Protocolizar aquellos documentos que deban ser inscritos en un registro
público o cuando se trate de un mandato o poder.
6. Extender testimonio del acta de protocolización en papel bond por Notario
autorizado.

11
7. El Notario deberá avisar al Archivo General de Protocolos dentro de un
plazo de 10 días posterior a cada protocolización que haya emitido.
8. El Archivo General de Protocolos emitirá recibo por cada aviso aceptado y
llevará un registro de ellos de manera alfabética.

1.4. Documentos extendidos en Guatemala que surtirán efectos en el


extranjero
Dentro de los documentos extendidos en Guatemala que surtirán efectos en
el extranjero, se pueden mencionar los siguientes:
 Certificaciones extendidas por los registradores civiles.
 Constancia de carencia de antecedentes policíacos.
 Constancia de carencia de antecedentes penales.
 Documentos en los que interviene un Notario público.
 Documentos extendidos por otros profesionales en ejercicio particular.
 Títulos o diplomas universitarios.
 Diplomas o certificaciones de estudios de educación primaria o
secundaria.
 Traducciones.
 Documentos extendidos por dependencias de los ministerios de Estado y
otras dependencias estatales.

12
1.5. Documentos autorizados en Guatemala que podrán surtir efectos en
el extranjero
A continuación se explicará el proceso de legalización que requieren los
documentos autorizados en Guatemala y que surtan efectos en el extranjero:

1.5.1. Gráfica sobre constancia de carencia de antecedentes


policiacos
El proceso que se deberá llevar a cabo para poder legalizar una
constancia de carencia de antecedentes policiacos será de la siguiente manera:
se solventa el impuesto de Q10.00 por cada auténtica mediante especies
fiscales, éstas deben ir adheridas a cada documento previo a su respectiva
legalización. Asimismo, se debe:

Legalizar la firma del Jefe de Gabinete Criminalístico de la


Policía Nacional Civil en la Dirección General de la Policía
Nacional Civil.

Legalizar la firma del funcionario de la Dirección de la


Policía Nacional Civil en la Jefatura de Registro y Trámite
del Ministerio de Gobernación.Nacional Civil.

Dirigirse al Departamento de Auténticas del Ministerio de


Relaciones Exteriores, para legalizar cada documento que
será utilizado en territorio guatemalteco.

13
1.5.2. Gráfica sobre constancia de carencia de antecedentes penales
El proceso se deberá realizar para poder legalizar una constancia de
carencia de antecedentes penales, se efectúa de la siguiente manera: se
solventa el impuesto de Q10.00 en timbres fiscales por cada boleta. De igual
forma se tiene que:

Cancelar Q30.00 en las Presentarse a la Secretaría de


agencias bancarias que se Antecedentes Penales, con dichas
encuentran ubicadas dentro boletas vigentes y bien impresas
de las instalaciones de la que requieren ser autenticadas.
Unidad de Antecedentes
Civil.
Penales.

Dirigirse a la Oficina de Procesos


Las boletas serán firmadas por
Sucesorios, presentado la
el Director de la Unidad y
documentación entregada en la
serán selladas en original. N
UNAP.

14
1.5.3. Gráfica sobre certificaciones de RENAP (Registro Nacional de
las Personas)
El proceso que se debe efectuar para que las certificaciones expedidas por
RENAP tengan validez en el extranjero, será el siguiente:

Solicitar nota de pago y Las certificaciones deben ser

cancelar en los bancos impresas en el mes actual en el

autorizados. Cada cual se legalizarán, éstas

certificación tiene un precio posteriormente serán revisadas

de Q30.00 para prevenir reclamos


consecuentes.

Adjuntar 2 timbres fiscales de Las certificaciones deben ser


Q5.00 c/u o 1 timbre Q10.00 por llevadas en buen estado al
cada certificación. Área de Notariales en RENAP.

Las certificaciones autenticadas serán


entregadas en un período de 5 días,
posterior al ingreso de las mismas en
ventanilla.

Ejemplos de certificados expedidos por el RENAP que pueden ser


autenticados:
 Certificación de Matrimonio
 Certificación de Nacimiento

15
1.5.4. Gráfica sobre títulos y diplomas universitarios
El proceso que se deberá llevar a cabo para legalizar títulos y diplomas
universitarios, será especificado a continuación: se solventa el impuesto de
Q10.00 por cada auténtica mediante especies fiscales, éstas deben ir adheridas
a cada documento previo a su respectiva legalización. De igual modo se deberá:

Legalizar la firma de quien emite el título o diploma por la


Secretaría General de la Universidad correspondiente.

Dirigirse al Departamento de Auténticas del Ministerio de


Relaciones Exteriores, para legalizar cada documento que
será utilizado en territorio guatemalteco.

16
1.5.5. Gráfica sobre documentos extendidos por otros profesionales
en ejercicio particular
El proceso que se deberá realizar para poder legalizar documentos
extendidos por otros profesionales en ejercicio particular, excepto Abogados y
Notarios, será especificado a continuación: se solventa el impuesto de Q10.00
por la autenticación de los documentos mediante especies fiscales, éste debe ir
adherido al conjunto de documentos extendidos por otros profesionales en
ejercicio particular previo a su respectiva legalización. Además se deberá:

Legalizar la firma y acreditar la colegiatura activa del profesional


en el Colegio Profesional respectivo.

Pagar el arancel interno en el Colegio Profesional (este variara


dependiendo del Colegio al que pertenece el graduado, ya que
no se tiene un tasa estándar de cobro entre los Colegios
Profesionales de la República de Guatemala).

Dirigirse al Departamento de Auténticas del Ministerio de


Relaciones Exteriores, para legalizar cada documento que será
utilizado en territorio guatemalteco.

Ejemplos de documentos profesionales:


 Certificado Médico – Extendido por un Médico y Cirujano
 Informe Contable – Extendido por un Contador y Auditor Público

17
1.5.6. Gráfica sobre diplomas o certificaciones de estudios de
educación primaria o secundaria
El proceso que se deberá efectuar para poder legalizar diplomas o
certificaciones de estudios de educación primaria o secundaria será descrito en
el presente esquema:

Legalizar la firma del Director Legalizar la firma del Supervisor de


del establecimiento educativo Área por la Dirección
por el Supervisor del Área. Departamental de Educación.
activa.

Dirigirse al Departamento de Legalizar la firma del Director


Auténticas del Ministerio de Departamental en el Ministerio de
Relaciones Exteriores. Educación.
activa.

18
1.6. Documentos que provienen del extranjero
A continuación se explicará el proceso de legalización que requieren los
documentos que provienen del extranjero:

1.6.1. Gráfica sobre títulos y diplomas universitarios


Para poder legalizar un título o diploma universitario que proviene del
extranjero se deberán llevar a cabo los presentes pasos:

Validar ante el Secretario de Remitir el pase de ley al


Estado o el que haga las consulado del país hacia donde
veces dentro de la institución dicho documento se dirigirá, para
delegada para ese proceso, autenticar la firma y sellos del
la firma de quien concede el Secretario de Estado.
documento.

Dirigirse al Departamento de Solventar el impuesto de


Auténticas del Ministerio de Q10.00 por cada auténtica
Relaciones Exteriores para que mediante especies fiscales,
legalice la firma del Vicecónsul en éstas deberán adherirse a
el extranjero cada documento previo a su
respectiva legalización.

19
1.6.2. Gráfica sobre constancia de carencia de antecedentes penales
A continuación se detallará la serie de pasos por los cuales una carencia
de antecedentes penales debe pasar para surtir sus efectos legales dentro de la
República de Guatemala:

Validar ante el Secretario de Remitir el pase de ley al


Estado o el que haga las consulado del país hacia donde
veces dentro de la institución dicho documento se dirigirá, para
delegada para ese proceso, autenticar la firma y sellos del
la firma de quien concede el Secretario de Estado.
documento.

Dirigirse al Departamento de Solventar el impuesto de

Auténticas del Ministerio de Q10.00 por cada auténtica

Relaciones Exteriores para que mediante especies fiscales,



*| este legalice la firma del Cónsul éstas deberán adherirse a

en el extranjero. cada documento previo a su


respectiva legalización.

20
1.6.3 Gráfica sobre partidas de nacimiento
Para que una partida de nacimiento pueda tener validez jurídica en la
República de Guatemala deberá ser debidamente legalizada, a continuación se
pueden apreciar los pasos por las cuales la partida de nacimiento debe pasar
para poder hacer uso de ella en territorio guatemalteco:

Validar ante el Secretario de Remitir el pase de ley al


Estado o el que haga las consulado del país hacia donde
veces dentro de la institución dicho documento se dirigirá, para
delegada para ese proceso, autenticar la firma y sellos del
la firma de quien concede el Secretario de Estado.
documento.

Dirigirse al Departamento de Solventar el impuesto de

Auténticas del Ministerio de Q10.00 por cada auténtica


mediante especies fiscales,
 Relaciones Exteriores para que
*|
este legalice la firma del Cónsul éstas deberán adherirse a

en el extranjero. cada documento previo a su


respectiva legalización.

21
1.6.4. Gráfica sobre documentos notariales
Para poder legalizar documentos notariales que provienen del extranjero
se deberán llevar a cabo los presentes procedimientos, en caso que los
documentos notariales hayan sido emitidos por funcionarios diplomáticos y
consulares guatemaltecos, quienes residan en el extranjero, estos no requerirán
pases de ley de acuerdo con lo establecido en el Artículo 43 de la Ley del
Organismo Judicial (Decreto Numero 2-89):

Dirigirse al Consulado de Remitir el pase de ley al

Guatemala en el país Ministerio de Relaciones

extranjero donde resida el Exteriores de Guatemala para

interesado, pariente o autenticar la firma y sellos del

conocido de la parte, y Secretario de Estado o Cónsul

notarizar los documentos que haya legalizado el

que serán enviados a documento notarial en territorio

territorio guatemalteco. extranjero.

Dirigirse al Departamento de Solventar el impuesto de


Auténticas del Ministerio de Q10.00 por cada auténtica
Relaciones Exteriores para que mediante especies fiscales,
este legalice la firma del Cónsul éstas deberán adherirse a
en el extranjero. cada documento previo a su
respectiva legalización.

22
1.7. Explicación de pases legales
A continuación se darán ejemplos de documentos empleados en el ámbito
jurídico con su correspondiente pase legal y traducción al inglés.

1.7.1. Explicación de pases legales de carencia de antecedentes


policíacos
Descripción del documento: Los antecedentes policíacos son aquellos
documentos que dan a conocer si una persona posee o no posee algún tipo de
antecedente policíaco ante la ley, es decir si ha realizado algún delito que lo
implique como criminal de alguna fechoría. A continuación se dará un explicación
a detalle de cuál es la papelería que estos deben poseer al momento de provenir
del extranjero, así como la serie de pasos que deben seguir para poder tener
validez jurídica en territorio guatemalteco.

23
Carencia de Antecedentes Policiacos. La firma del Oficial L.
Pernia del Departamento de Policía es la que debe ser
autenticada por el Secretario de Estado o el que haga las
veces dentro de la institución delegada para ese proceso.

24
25
26
27
28
1.7.2. Explicación de pases legales de certificado de nacimiento
Descripción del documento: El certificado de nacimiento es el
documento emitido por un registrador civil, en él aparecen datos específicos del
nacimiento de una personas, tales como: el sexo, fecha y lugar en donde nació el
asentado.

29
30
31
32
33
34
35
36
1.7.3. Explicación de pases legales de identificación de nombre
Descripción del documento: La Identificación de nombre o persona es
el documento que identifica a una persona con relación a la forma que utiliza su
nombre, o bien, la forma en que es reconocido a través de instrumentos legales
que demuestren la identidad de dicha persona, esto puede ser a través del DPI
(en el caso de Guatemala), pasaporte, licencia de conducir, entre otros. Este
documento puede utilizarse cuando una persona se ha identificado
indistintamente con nombres diferentes al que consta en su partida de
nacimiento.

37
38
39
40
41
42
43
1.7.4. Explicación de pases legales incluidos en acta de protocolación
Descripción del documento: Se dará a conocer que es el protocolo en
sí, para luego ahondar sobre lo que es un acta de Protocolación. Según lo
estipulado el Artículo 8 del Código de Notariado Decreto 314, se entiende por
protocolo al conjunto ordenado de escrituras originales, de las actas de
protocolación, razones de legalización de firmas y documentos que el notario
público inscribe de acuerdo con esta ley. Ahora bien, se comprende por acta de
Protocolación al documento en el cual se insertan los documentos que requieren
ser inscritos en registros públicos, con el fin de dar certeza jurídica que el acto o
actos que se llevaron a cabo cubrieron todos los requerimientos de forma y fondo
establecidos por la ley y de acuerdo a sus propios estatutos.

De acuerdo al Artículo 63 del Código de Notariado Decreto 314, podrán


protocolarse:
1. Los documentos o diligencias cuya protocolación esté ordenada por la ley
o por tribunal competente.
2. Los documentos privados cuyas firmas hayan sido previamente
legalizadas.
3. Los documentos privados sin reconocimiento o legalización de firmas. (p.
27 y 28).

El Artículo 64 del Código de Notariado Decreto 314, detalla cual es la


información que un acta de protocolación debe de poseer, dentro de los datos
incluidos en dicho documento podemos mencionar:
1. El número de orden del instrumento.
2. El lugar y la fecha.
3. Los nombres de los solicitantes, o transcripción en su caso, del mandato
judicial.
44
4. Mención del documento o diligencia, indicando el número de hojas que
contiene y el lugar que ocupa en el protocolo según la foliación, los
números que correspondan a la primera y última hoja.
5. La firma de los solicitantes, en su caso, y la del notario. (p. 28).

La próxima acta de protocolación posee documentos que fueron


previamente legalizados, por lo que aplica el inciso 2 del Artículo 63 del Código
de Notariado, Decreto 314, esto se debe a que los siguientes documentos
provienen del extranjero y antes de que estos tuvieran validez jurídica en
territorio guatemalteco, debieron ser legalizados por Notario competente y/o bien
ser inscritos en el Registro Público.

La siguiente acta de protocolación se conforma de cuatro instrumentos


públicos, estos son:
a) Certificación de Defunción.
b) Certificación de Sanidad del Departamento de Salud Pública del Estado de
California.
c) Solicitud y permiso para la disposición de restos humanos del
Departamento de Salud Pública del Estado de California.
d) Autorización Sanitaria de Traslado de Cadáver.

45
46
47
|

48
Se dará una descripción de cada documento que se encuentra incluido
dentro de la presente acta de protocolación, de igual manera se detallarán los
pasos a seguir para que los pases legales de dichos documentos posean validez
jurídica en la República de Guatemala.

a. Certificación de defunción
Descripción del documento: La certificación de defunción es el
documento emitido por el que se hace constar el fallecimiento de un individuo, no
importando si su muerte haya sido natural, por accidente u otro siniestro.

49
50
51
52
53
54
b. Certificación de autorización sanitaria del Departamento de Salud
Pública del Estado de California
Descripción del documento: La certificación de autorización sanitaria
es el documento por el cual un médico y cirujano da a conocer que el fallecido ha
pasado por los procedimientos mortuorios requeridos por ley, y por lo tanto, la
inhumación del mismo puede llevarse a cabo.

55
56
57
58
59
60
61
c. Solicitud y permiso para la disposición de restos humanos del
Departamento de Salud Pública del Estado de California
Descripción del documento: Documento por el cual se hace constar si
la persona encargada de realizar todos los asuntos relacionados al fallecimiento
del inscrito manifiesta su anuencia a donar sus órganos o su cuerpo para que
sea utilizado como estudio científico y/o si se quisiera que el cuerpo del fallecido
fuera cremado.

62
63
64
65
66
67
d. Autorización sanitaria de traslado de cadáver
Descripción del documento: Documento en el cual se establece que
los restos del difunto sustentaron todos los requerimientos sanitarios del país de
donde será transportado al país de destino.

Solo se presentará el original del siguiente documento debido a que esta


autorización sanitaria fue expedida en territorio guatemalteco y de igual manera
surtirá efecto en el mismo territorio, por lo tanto no necesita de ningún pase legal.
Además, como está escrita en idioma español no requiere traducción. Caso
contrario, si la autorización fuera a ser utilizada en un país del extranjero, se
deberá hacer el trámite correspondiente para que estos puedan surtir efecto en
el país de destino.

68
69
CAPÍTULO II

2. Proceso de traducción
Newmark (2010) expresa que el proceso de traducción consiste en “elegir
un método, por el cual se llevará a cabo la traducción de un escrito hacia la
lengua meta”. (p. 27). Este proceso consiste en cuatro niveles según el mismo
autor.
Estos cuatro niveles se dividen de la siguiente manera:
a) El nivel en el cual el texto de la lengua fuente se encuentra escrito, es decir el
lingüístico.
b) El nivel referencial, en donde se deben asemejar las ideas, conceptos,
pensamientos, metáforas, entre otros, que se encuentren en la lengua fuente a la
lengua meta sin perder su sentido e idea original.
c) El nivel de cohesión, en el cual se transmite el tono, fluidez y comprensión en
la lengua meta, sin alterar u omitir palabras ni expresiones del texto fuente.
d) El nivel de naturalidad, este nivel solamente hace relación a la reproducción
del texto en la lengua meta. Luego de haber implementado todos los niveles
anteriores en el documento que se está traduciendo, procede la etapa que
consiste en revisar o corregir que la traducción tenga sentido, suene de modo
natural y que los modismos y palabras se adecuen a los empleados en la cultura
meta a donde va dirigido el documento.

2.1. Niveles de traducción


De acuerdo a (Newmark, 2010, p.p. 40-43), los diferentes niveles de
traducción que existen según son los siguientes:

2.1.1 Nivel lingüístico


Nivel en el cual se necesita realizar ciertas conversiones para dar a
conocer y entender pensamientos e ideas que se encuentran en el documento
fuente que le ha sido entregado a un traductor para que vierta su contenido a la
70
lengua meta. Este proceso se realiza de manera intuitiva y mecánica, esto quiere
decir que el traductor transforma las proposiciones y locuciones del documento
fuente a los equivalentes existentes de la lengua meta, por consiguiente las
unidades semánticas del texto son traducidas a criterio del traductor, por
supuesto sin perder su imparcialidad con el contenido del documento y así darle
un sentido más apropiado al contexto del texto.

2.1.2. Nivel referencial


Todo traductor antes de realizar la traducción de un texto debe leer
detenida y cuidadosamente el texto una, dos o las veces que fueran necesarias
para entender el sentido e intención con la cual el autor lo escribió. Tras haber
realizado dicha evaluación el traductor deberá proceder a convertir el texto
fuente en el texto meta, el traductor será el encargado de crear la imagen
referencial del documento en la mente de los lectores, si dicha imagen no se
llegará a reflejar en la mente del lector al momento en que él lector se encuentre
leyendo el documento traducido, el traductor habrá fallado en la implementación
de este nivel en su traducción.

2.1.3. Nivel de cohesión


Nivel encargado de unir el nivel textual con el referencial. El nivel cohesivo
es aquel que persigue la estructura del texto, así como la actitud con la cual
dicho documento fue escrito; a través de este proceso el traductor es capaz de
transmitir los sentimientos, el carácter emotivo del texto, la fluidez de este al
emplear elementos lingüísticos tales como: conjunciones, enumeraciones,
reiteraciones, artículos definidos, palabras generales, sinónimos referenciales,
signos de puntuación, los cuales se ocupan de unir las oraciones y así darle
sentido a las ideas transmitidas en la lengua meta. En este nivel el traductor
deberá tomar en cuenta quién será el público que leerá su traducción y a partir
de eso razonar que tipo de registro es el más apropiado para ese texto.
71
2.1.4. Nivel de naturalidad
Nivel encargado de garantizar: a) que su traducción tenga sentido; y b)
que suene de modo natural. Asimismo, en este nivel se debe tener en cuenta
evitar el uso de cognados engañosos que pudieran confundir al lector del
documento, puesto que la palabra al ser empleada incorrectamente o al no existir
en la lengua meta, causará no solo que el lector no comprenda el contenido del
texto, sino también dañará la naturalidad y fluidez con la que dicho documento
fue escrito en la lengua fuente.

2.1.5. Revisión
Durante esta etapa el traductor deberá revisar la manera en que redactó,
tradujo y empleó el uso de elementos semánticos y léxicos en la lengua meta, de
igual manera tendrá que afinar y reducir la versión que ya tiene del documento
original, con el fin de dar estilo y precisión a su traducción.

2.2. Fases de traducción


De acuerdo a Juan David Gutiérrez un traductor profesional de nacionalidad
colombiana con extensa experiencia en los Estados Unidos, Reino Unido y
Colombia; en su texto “Cómo traducir un texto: guía para principiantes” expone
los pasos de la fase de traducción que un traductor puede seguir al momento en
que éste vierta un documento de la lengua fuente a la lengua meta, y de tal
manera realizar una traducción de calidad.

Se comprende como fases de traducción al conjunto de pasos por el cual un


documento debe pasar antes de que llegue a la etapa final, en la cual dicho
escrito o documento deberá ser entregado al autor o al cliente que encargó su
debida traducción a una lengua meta, no importando cual fuera su lengua fuente.
Dentro de este apartado se puede destacar 5 fases por las cuales un documento
debe pasar, pero este procedimiento puede variar de traductor a traductor puesto
72
que es algo que no está plasmado como ley en ningún código legal o apartado
dirigido especialmente a los traductores.

2.2.1. Leer la totalidad del texto antes de iniciar


Según Gutiérrez, algunas veces está fase puede parecer innecesaria para
el traductor que llevará a cabo la traducción de un documento, ocasionalmente
podría optar por comenzar a traducir sin tener idea alguna sobre el tema principal
del documento, pero al hacer esto se podrían cometer errores al momento de
utilizar terminología que no correspondiera o se relacionara al tema del
documento. Por tal motivo, es necesario llevar a cabo una lectura total del
documento y así poder determinar el estilo, registro e intención con la que el
texto fue escrito.

De igual forma es necesario que el traductor tenga una copia extra del
documento original para que pueda resaltar las palabras o expresiones que le
sean desconocidas, y pueda escribir pequeñas notas que le ayuden al momento
en que realice su labor de traducción.

a. Estilo:
Al momento de traducir un documento el traductor deberá asegurarse de
transmitir la idea de la lengua fuente a la lengua meta de manera fluida y precisa,
sin omitir o alterar información relevante. Asimismo, el traductor será
responsable de proveerle un estilo en cuanto a la redacción del documento se
refiere, y de tal manera facilitar la lectura y la comprensión de la idea principal del
texto. Dependiendo del tipo de texto así será el estilo que se le de, por ejemplo si
se estuviera traduciendo un poema que trate sobre melancolía, éste deberá
poseer un estilo que refleje tristeza, tragedia, como otros factores que se
relacionen a la desdicha, ya que si el traductor eligiera palabras o ideas que
expresen lo contrario el estilo del poema perdería totalmente el sentido original
73
que el autor le dio cuanto lo escribió. Otro ejemplo podría ser si se estuviera
traduciendo un pase legal, este necesitará que se le provea un estilo legal en
cuanto a la terminología se refiere debido a que el objetivo principal es dar a
conocer que la firma anterior a la que sigue es legítima; si en este caso se
utilizara terminología que fuera literaria, cambiaría totalmente el estilo de la
traducción puesto a que no habrían palabras que se adaptaran a la misma, ya
que son dos tipos de estilos totalmente diferentes debido a que el estilo legal
tiene como propósito dar a transmitir ideas concretas, específicas y directas en
cuanto a documentos de índole legal se refiere, mientras que en documentos
literarios el estilo varía. Por eso es necesario determinar el estilo que cada
documento requiere y así evitar disgusto por parte de la persona que contrató al
traductor para que le tradujera un documento, como del público que leerá dicha
traducción.

b. Registro:
El traductor deberá estar consiente de quién será el público que leerá la
traducción que hará de la lengua fuente a la lengua meta y así poder elegir el
tipo de registro que se utilizará, éste deberá indagar si su traducción será leída
por un público infantil, adolescente o adulto; una vez que el traductor tenga claro
quién o quiénes leerán su traducción podrá elegir un nivel apropiado en cuanto al
registro que plasmará en su traducción y así evitar que el lector se confunda o no
entienda el contexto del documento. Un ejemplo de ello puede ser si se estuviera
traduciendo un documento de compra-venta, este requerirá que se utilice un
léxico que se acomode a los términos legales que este tipo de documento
requiere, se deberá utilizar un registro legal ya que este tipo de documento es de
carácter jurídico, además le permitirá a los notarios, quienes son los que emiten
este tipo de textos, entender a la perfección las cláusulas que se estipulan en
dicho contrato tanto como los términos legales establecidos en el mismo.

74
c. Intención:
Todo traductor al momento de traducir un documento de la lengua fuente a
la lengua meta debe tener como objetivo principal transmitir la misma intención
con que el autor o persona que redactó el texto original lo hizo.

Si la intención del autor es transmitir miedo a través de su escrito la


traducción deberá transmitir el mismo sentimiento que el texto original o si la
intención del autor es persuadir sobre el calentamiento global igual lo deberá
hacer su traducción. Por ejemplo, en una partida de nacimiento, la intención de
esta es dar a conocer el nacimiento de un nuevo ser humano, el cual será
inscrito en el Registro Nacional de las Personas en el caso de Guatemala, por
ello el traductor del documento será el responsable de dar a transmitir el
contenido que se encuentre plasmado en dicho documento en la lengua meta,
sin cambiar la intención con que la información fue escrita.

El papel del traductor es persuadir al lector con la misma intención que el


autor de la lengua fuente lo hizo, más no de dar su punto de vista ya que su
trabajo es transmitir ideas y pensamientos de una lengua a otra.

2.2.2. Informarse e investigar


Una vez se haya leído todo el documento, será momento de investigar e
informarse de todas aquellas palabras que sean desconocidas para el traductor o
que le fueran difíciles de comprender. De acuerdo a Gutiérrez en esta fase el
traductor deberá recurrir a medios que le faciliten el proceso de traducción; se
podrán emplear diccionarios ya sean físicos o electrónicos. Asimismo, podrá
pedir apoyo a aquellas personas con conocimientos en la materia relacionada
con el documento a traducir.

75
2.2.3. Realizar un primer borrador
En esta fase el traductor ya deberá contar con todas las herramientas que
lo ayudarán a realizar su traducción, una vez finalizada la etapa 1 y 2 podrá
comenzar a realizar su trabajo. Se comienza por leer y traducir una oración que
exprese una idea completa e ir traduciendo así sucesivamente hasta terminar el
documento. Según Gutiérrez, no es necesario que todo esté traducido a la
perfección puesto que esta etapa se trata solo de realizar una traducción previa a
la final, debido a que esta deberá ser revisada, editada y afinada una vez más
hasta que quede impecable de cualquier error gramatical u ortográfico.

2.2.4. Revisión, edición y toma de decisiones


Es aconsejable dejar un intervalo de tiempo apropiado antes de retomar la
traducción nuevamente para así poder darle un tiempo de descanso al cerebro y
de esta manera cuando el traductor retome la traducción sea capaz de ver con
una mirada más fresca la traducción y pueda ser competente de determinar qué
cambios necesita la traducción que realizó previamente.

Es necesario revisar la traducción y al mismo tiempo compararla con el


texto fuente para comprobar si la terminología empleada fue la apropiada.
Después de haber realizado estos pasos es necesario modificar los errores que
se encuentren al revisar nuevamente el primer borrador, en esta fase el traductor
deberá decidir qué palabras específicas utilizará para cada término y utilizar
siempre el mismo en todo el documento, si el documento que traduce es de
índole legal.

2.2.5. Incorporar cambios y finalizar la traducción


Esta es la etapa final de la traducción; aquí el traductor deberá leer una
vez más la versión realizada en la fase anterior, solo que esta vez sin comparar
el documento fuente con la traducción, y así poder verificar qué tan fluida y
76
precisa es su traducción. Una vez el traductor se encuentre satisfecho con el
trabajo que realizó podrá hacer entrega del texto traducido al autor o cliente que
le solicitó su traducción.

2.3. Técnicas de traducción


En el siguiente apartado se darán a conocer algunas técnicas de traducción
que son muy útiles al momento de verter un documento de la lengua fuente a la
lengua meta. Solamente se mencionarán las técnicas que se adaptan más al
proceso de traducción de documentos de naturaleza jurídica.

“Una técnica de traducción es un procedimiento verbal concreto para


conseguir equivalencias traductoras. Se diferencia del método de traducción ya
que este afectaría a todo el texto, mientras que el uso de las diferentes técnicas
es puntual” (Albir, p. 257).

2.3.1. Adaptación
Según (Newmark, 2010, p. 71), la adaptación consiste en reemplazar un
elemento cultural o lingüístico de la lengua fuente por uno de la lengua meta, el
cual deberá ser lo más semejante posible al original; esta forma de traducción
mantiene por lo general temas, personajes y argumentos de la lengua fuente en
la lengua meta. Esta técnica se emplea mayormente en obras de teatro o poesía.

2.3.2. Reducción o expansión


De acuerdo a (Newmark, 2010, p. 128), es la técnica utilizada cuando
algunas de las palabras de la lengua fuente no se encuentran bien escritas o no
expresan una idea coherente, se realiza de manera intuitiva para poder darle un
mejor entendimiento en la lengua fuente. Se puede llevar a cabo al eliminar o
agregar palabras que se consideren necesarias para aclarar un término de la
lengua fuente en la lengua meta.
77
2.3.3. Modulación
(Newmark, 2010, p. 125), la modulación consiste en modificar la forma
escrita del mensaje en la lengua fuente para emitirlo de una manera más fluida,
natural y con sentido en la lengua meta; esta técnica puede llevarse a cabo
mediante un cambio semántico o perspectivo en la forma de dar a transmitir el
punto de vista del mensaje.

2.3.4. Compensación
(Newmark, 2010, p. 127), establece a la compensación como el
procedimiento utilizado cuando la oración a traducir contiene una pérdida de
significado, efectos sonoros, efectos pragmáticos, entre otros que pueden hacer
que al momento de traducir una oración esta no suene natural; por lo que el uso
de esta técnica ayuda a que el mensaje de la lengua fuente encuentre una
correspondencia apropiada en el idioma al que será traducido.

2.3.5. Literal
De acuerdo con (Newmark, 2010, p. 70), la traducción literal es la técnica
en la cual las palabras del texto de la lengua fuente son traducidas de forma
aislada en la lengua meta, es decir que se traduce una por una. La traducción
literal se utiliza usualmente cuando un texto es difícil de traducir debido a la
forma en que fue escrito en la lengua fuente, por lo que el traductor que verterá
el contenido de dicho texto en la lengua meta opta por utilizar esta técnica;
ciertamente la mayor parte del tiempo la traducción puede ser correcta, pero el
traductor deberá tener siempre en cuenta la colocación de las palabras de una
lengua a otra puesto que pueden variar de posición. Esta técnica puede servir
como proceso de pre-traducción ya que presenta los problemas que presenta un
texto.

78
2.3.6. Transposición
Según el autor (Newmark, 2010, p. 122), lo que Catford llama shift y
Darbelnet transposition, él lo define como el procedimiento que requiere un
cambio en la gramática al momento de traducir un texto de la lengua fuente a la
lengua meta sin que se pierda, cambie o altere el sentido del mensaje original.
La transposición es la única técnica que tiene que ver directamente con la
gramática; de acuerdo con Newmark (2010), “esta técnica la utilizan los
traductores frecuentemente para llevar a cabo su trabajo de manera precisa y
específica en cuanto a su significado se refiere”. (p. 122)

2.3.7. Semántica:
(Newmark, 2010, p. 71), indica que el traductor al momento de hacer uso
de esta técnica debe tener en cuenta el valor estético, es decir, el sonido bello y
natural del documento original. En esta técnica se debe reproducir el mensaje de
la lengua fuente a la meta sin hacer uso de asonancias, juegos de palabras, ni
repeticiones en la traducción que produzcan como resultado una lectura irritante
para el público.

2.3.8. Libre:
Según (Newmark, 2010, p. 71), esta técnica se caracteriza por realizar una
paráfrasis mucho más extensa que el contenido del documento original, es decir,
que se da a conocer el mensaje del texto fuente en la lengua meta empleando
más palabras de las requeridas, sin apegarse al orden sintáctico y estructura
gramatical del texto fuente.

2.3.9. Idiomática:
De acuerdo a (Newmark, 2010, p. 72), en esta técnica se reproduce el
mensaje del texto original, pero usualmente tiende a cambiar los matices del

79
significado al hacer uso de modismos y coloquialismos aun cuando estos no se
encuentren en el original.

2.3.10. Directa:
(Newmark, 2010, p. 121), la técnica de traducción directa son las
colocaciones corrientes, componentes de palabras compuestas y nombres de
organizaciones de manera literal en el idioma meta. A esta técnica generalmente
se le conoce como calco o préstamo, debido a que se traduce de manera literal
los términos de la lengua fuente a la meta, por ejemplo: supermarket –
supermercado, train station – estación de tren. Este tipo de técnica no debería
ser empleada nunca por un traductor al momento de comenzar a realizar una
traducción de un texto, debido a que podría obtener como resultado una
traducción pobre y carente de sentido. Sólo se debería hacer uso de la misma en
traducciones que posean términos ya reconocidos.

2.4. Técnicas de traducción aplicables para traducir pases legales


A continuación se mencionarán algunas de las técnicas aplicables en el
proceso de traducción de pases legales que pueden ser muy útiles al momento
de traducir éste tipo de documentos en específico; existen diversas técnicas y
métodos de traducción, pero las argumentadas a continuación son las que más
se adaptan a este tipo de contexto:

2.4.1. Literal
(Newmark, 2010, p. 70). Este tipo de traducción consiste en traducir
palabras de la lengua fuente inmediatamente debajo de los términos de la lengua
meta. Esta técnica tiene como objetivo principal mantener el orden de la frase
original, los términos se traducen de forma aislada es decir uno por uno por su
significado más común en la lengua meta y las palabras culturales que pudieran
encontrarse en el documento se traducen de forma literal. Este tipo de técnica
80
podría ser de gran ayuda al momento de traducir un pase legal puesto que la
finalidad del traductor deberá ser trasmitir exactamente la misma idea e intención
del documento original a la lengua meta, además en este tipo de técnica la
intención no es expresar sentimientos, emociones o pensamientos sino hechos y
situaciones exactas de la lengua fuente en la lengua meta.

2.4.2. Fiel
(Newmark, 2010, p. 70) tipo de técnica que pretende imitar el significado
original de la lengua fuente en la lengua meta al mantener las coacciones
impuestas por las estructuras gramaticales, semánticas y sintácticas de la lengua
fuente. El propósito de esta técnica es transmitir las intenciones y motivos por los
cuales el documento original fue escrito.

2.4.3. Comunicativa
(Newmark, 2010, p. 72). La traducción comunicativa es la que reproduce
exactamente igual el significado contextual del documento original en la lengua
meta, de tal manera que tanto el contenido escrito del documento como el
lenguaje del mismo sean fáciles de leer y comprender para los lectores.

La traducción de pases legales es necesaria e importante para poder


transmitir que el documento que proviene del extranjero es legítimo y auténtico,
por consiguiente el traductor debe tener en cuenta las características que cada
técnica posee y de tal manera escoger las que más se adapten a la terminología
tanto como a la estructura, gramática y sintaxis que en esos documentos se
encuentran.

Las técnicas previamente descritas pueden ser mezcladas al momento de


traducir un documento, esto se debe a que ciertas oraciones o párrafos en
específico necesitan que se empleen características que determinada técnica no
81
posee, por lo tanto el hacer uso de varias técnicas en una traducción cuando
determinado documento lo requiera es indispensable, para que de tal manera se
transmita el mensaje del documento original de forma apropiada en la lengua
meta.

82
CAPÍTULO III

3. Terminología para la traducción de pases legales


Según los autores Manuel Sevilla Muñoz y Elena Macías Otón (s.f), se
entiende por terminología “ciencia que estudia y que permite llevar a cabo la
recopilación, la descripción y la presentación de términos, que son los elementos
léxicos utilizados en ámbitos especializados del conocimiento y creados en esos
ámbitos o modificados a partir de elementos preexistentes en otros ámbitos”
(p.3).

En otras palabras se entiende por terminología al conjunto de términos que


pertenecen directamente a un grupo determinado de profesiones, área científica,
o materia encaminada a dar a conocer información puntual y específica.

Ahora bien, se definirá la terminología jurídica como el grupo de términos o


expresiones que se utilizan específicamente en el área legal. Estas palabras se
utilizan exclusivamente en documentos que contengan información que involucre
un proceso jurídico o notarial.

Como se ha explicado con anterioridad los pases legales son documentos de


índole jurídica, ya que poseen tanto información como terminología
especializada, por lo que es necesario el uso de términos que se acoplen a este
tipo de documento. Por consiguiente, es imprescindible que el traductor que
llevará a cabo la traducción de estos documentos tenga conocimientos en cuanto
a terminología legal y así pueda realizar un trabajo de calidad, porque puede que
tenga conocimientos en la lengua fuente y la lengua meta pero si malinterpreta
los términos que en el documento se encuentran plasmados, no solo hará que la
versión final no exprese el mensaje de la lengua fuente, sino que además
confundirá al público meta.

83
Así mismo puede que cree conflictos por la mal traducción de términos. Por
tal motivo es necesario que el traductor tenga un vasto conocimiento en cuanto a
terminología legal.

3.1. Traducción de términos legales


En el campo de la traducción jurídica el uso de términos legales es de suma
importancia debido a que en este tipo de traducción se usa toda aquella
terminología específica que se refiere a asuntos de naturaleza legal, por ejemplo:
pases legales, certificados de estudio, escrituras públicas, actas notariales,
testamentos o donaciones por causa de muerte, contratos civiles y mercantiles
por mencionar el mandato, pactos de rescisión, donación entre vivos, contrato de
arrendamiento, servicios profesionales, compra-venta, fideicomiso, depósito
mercantil, apertura de crédito, contrato mutuo comercial o mercantil, entre otros.

En este tipo de traducción es necesario tener en mente las expectativas en


cuanto a la estructura, estilo, léxico y las convenciones de la lengua fuente y la
lengua meta. Para realizar un buen trabajo es necesario que el traductor que
lleve a cabo esta tarea posea un glosario de equivalentes bastante amplio en
cuanto a instituciones gubernamentales, instituciones no-gubernamentales,
entidades públicas o privadas, nombres de leyes, códigos, entre otros y para que
así pueda comunicar la misma información en la lengua meta y a su vez haga
que el lector del documento comprenda quién o en dónde se realizó el tramite
respectivo que se estipuló en el texto traducido.

3.1.1. Dominio de terminología legal


Dentro de las tácticas y métodos que un traductor debe aplicar para poder
dominar la terminología legal, podemos mencionar las siguientes:
 Aprender técnicas para elaborar un vocabulario jurídico sistemático: es
necesario que el traductor que lleve a cabo la traducción que le fue
84
encomendada investigue que tipo de técnicas de traducción se ajustan
más a la traducción de pases legales; consecuentemente el traductor
deberá ser capaz de determinar qué términos le son desconocidos y así
proceder a elaborar un vocabulario que se adapte a las necesidades y
exigencias que el documento requiere.
 Elaborar bases de datos que respondan a las necesidades del traductor,
así como especificar a qué rama del derecho pertenece cada término. Por
ejemplo si la palabra es de carácter procesal, tributario, notarial, entre
otros. Esto es de suma importancia al momento de realizar una traducción.
El traductor deberá saber a qué ámbito legal corresponde el documento
que le fue encomendado traducir, porque puede que un término que se
utilice en un testamento no tenga la misma traducción en un contrato de
donación entre vivos, y;
 Asesorarse con expertos en el campo: el traductor que realizará la labor de
traducir el documento, si le fuera posible deberá acudir a profesionales que
se especialicen en el campo, en este caso a notarios debido a que ellos
son los que realizan la protocolización de los mismos, y de tal manera
poder aclarar cualquier duda que pudiera tener en cuanto a terminología,
estructura gramatical del documento y el estilo o registro que fuera
empleado en el documento a traducir.

3.1.2. Diccionarios físicos especializados en terminología jurídica


Existen diversos diccionarios especializados en terminología jurídica. A
continuación se mencionarán los que se consideran esenciales en cada
biblioteca de todo traductor para que puedan desempeñar sus traducciones a la
perfección, apegándose lo más que se pueda al mensaje original de la lengua
fuente utilizando términos que sean apropiados y equivalentes a las expresiones
utilizadas en el documento a traducir. He aquí la siguiente lista:

85
 CABALLENAS, Guillermo. y HOAGUE, Leonor C. Diccionario de Ciencias
Jurídicas (Legal Science Dictionary).
Descripción del diccionario: El presente diccionario fue realizado
con el fin de ayudar a la comunidad de profesionales hispanohablantes
que necesitan recurrir a la precisión exacta de terminología legal. Además,
este diccionario contiene una terminología compartida, es decir que posee
términos comerciales, humanos y culturales utilizados entre los países de
habla hispana.

 CABALLENAS, Guillermo. Diccionario Enciclopédico de Derecho Usual.


Descripción del diccionario: El autor tuvo como objeto principal al
momento de crear este diccionario la elaboración de conceptos
fundamentales y sistemáticos del orden jurídico. Este diccionario es de
gran ayuda al momento en que un estudiante o profesional deseará
ampliar y comprender de mejor manera el concepto de un término de
índole legal. Posee un vocabulario bastante extenso puesto que posee
terminología de todas las ramas que conciernen al derecho.

 CABALLENAS, Guillermo. Diccionario Jurídico Elemental (Elementary Law


Dictionary).
Descripción del diccionario: El autor, así como el actualizador del
mismo han resumido el presente diccionario en un grupo básico de
conceptos que todo estudiante, tanto como el profesional del derecho
debiera conocer al momento en que ellos realicen una interpretación
jurídica, es decir que el profesional al momento de leer un documento que
posea terminología legal sea capaz de comprender cada palabra técnica
utilizada en él.

86
 CABALLENAS, Guillermo. Diccionario Jurídico Inglés-Español/ Español-
Inglés.
Descripción del diccionario: La demanda constante por parte de
los estudiantes y profesionales en el área de derecho, llevó a la creación
del presente diccionario. Éste ofrece un repertorio amplio en cuanto a la
traducción de términos, así como de equivalentes aproximados a las
frases de la lengua fuente debido a que no siempre existen equivalentes
exactos del término de la lengua fuente a la meta, por lo que se trata de
brindar una traducción lo más fiel posible a los léxicos empleados en el
documento original.

 MAZZUCCO, Patricia O. (1992) Diccionario bilingüe de terminología


jurídica: inglés-castellano, castellano-inglés. Buenos Aires: Abeledo-Perrot.
Descripción del diccionario: El presente diccionario contiene una
variedad en cuanto a terminología jurídica se refiere, cuenta con 700
páginas en las cuales se puede apreciar términos jurídicos anglo-
norteamericanos, así como léxicos de habla española. Además, cada
término se encuentra debidamente delimitado, es decir que cada palabra
se encuentra clasificada en la rama del derecho que corresponde. Por
consiguiente, este diccionario es de gran ayuda en la traducción de todo
documento porque le permite al traductor encontrar información amplia de
los términos que se encuentran en el documento original, así mismo le
ofrece la facilidad de dirigirse directamente al área de derecho que se
encuentre traduciendo.

87
 OSSORIO, Manuel. (1973) Diccionario de Ciencias Jurídicas, Políticas y
Sociales (Legal, Political and Social Sciences Dictionary).
Descripción del diccionario: Este diccionario contiene terminología
encaminada al auxilio de estudiantes y profesionales en el área de
derecho, no posee traducción de términos de un idioma a otro. Sin
embargo, este diccionario es de gran ayuda para el profesional, debido a
que le permite comprender a fondo que significa cada término.

 RAMÍREZ G., JUAN D. Diccionario Jurídico.


Descripción del diccionario: El presente diccionario demuestra
una definición actualizada de los términos jurídicos empleados en los
documentos legales, este diccionario se considera como un clásico de los
diccionarios jurídicos en países de Latino América y Sudamérica, puede
ser utilizado por estudiantes, profesionales e incluso por personas quiénes
únicamente lo utilizan con el objeto de realizar una actividad rápida y
elemental de información. Este diccionario es una peculiar herramienta
que sirve para brindar conocimiento de los conceptos elementales del
ámbito jurídico.

 ROBB, Louis A. (2012) Diccionario de términos legales: español-inglés e


inglés-español= Dictionary of legal terms: Spanish-English & English-
Spanish. México: Limusa
Descripción del diccionario: El presente diccionario fue realizado
con el fin de afianzar el significado de los términos legales en un idioma
que es hablado en muchos países alrededor del mundo, el inglés, si bien
es cierto que el español es hablado en los países de habla hispana esto no
significa que todos utilicen los mismos términos al referirse a terminología
legal. Este diccionario más que todo se enfoca en brindar equivalentes en

88
dos idiomas empleados en el campo legal, en este caso: el inglés y el
español.

 VANSON, George N. (1982) Terminología español-inglés en el área legal=


Spanish-English legal terminology. Cincinnati, Ohio: South-Western.
Descripción del diccionario: Este diccionario fue creado con el fin
de satisfacer las necesidades traductológicas de los documentos legales
tanto del idioma español como del idioma inglés. El presente diccionario se
basó en el Código Civil de Puerto Rico, así como en el Código Civil de
España ya que ambos códigos poseen términos muy similares en cuanto a
su significado se refiere. Asimismo, el diccionario brinda ejemplos en
donde se puede apreciar el uso correcto de las palabras al momento de
traducir las mismas.

3.1.3. Diccionarios electrónicos especializados en terminología


jurídica
Como en el inciso, anterior se pudo apreciar una lista de diccionarios
físicos que ayudan al traductor a realizar su trabajo; en el presente inciso se
detallará una lista de diccionarios electrónicos que también contribuyen al trabajo
del traductor. He aquí la siguiente lista:

 Diccionario jurídico: http://www.diccionariojuridico.mx/


Descripción del diccionario: El Diccionario Jurídico es un proyecto
realizado por una asociación de abogados y notarios pertenecientes a
México, este diccionario fue creado con el fin de compilar un conjunto de
términos jurídicos bastante amplios en el idioma inglés y español, a su vez
tiene como objetivo comparar diferentes concepciones de la ciencia jurídica
en cuanto a términos se refiere y así poder proveer al investigador una

89
traducción más fiel y apropiada del término de la lengua fuente en la lengua
meta.

 Wordreference: http://www.wordreference.com/
Descripción del diccionario: Este diccionario se puede utilizar en
línea, es de mucha utilidad ya que posee una diversidad de idiomas tales
como: inglés, francés, español, entre otros. El sitio web cuenta con una base
de datos bastante amplia, además de un diccionario monolingüe, así como un
bilingüe. Posee una amplia gama de herramientas para el estudiante,
traductor u otro profesional. El presente diccionario contiene una diversa
variedad de sinónimos, antónimos, conjugaciones de verbos, así como la
traducción de términos de forma individual al igual que palabras compuestas.

 The Free Dictionary: http://es.thefreedictionary.com/


Descripción del diccionario: Este sitio web es de gran ayuda al
momento de traducir, ya que posee una gran gama de ramas científicas
tanto como técnicas; se pueden encontrar traducciones en varios idiomas,
dentro de estos se puede mencionar el inglés, español, portugués,
mandarín, italiano, entre otros. Este diccionario a su vez también posee un
área destinada a la traducción de acrónimos, al igual que modismos
utilizados en el lenguaje cultural de una nación específica.

 United Nations Multilingual Terminology Database: http://unterm.un.org/


Descripción del diccionario: Es una base de datos creada con el
objeto de compilar una serie de diversos términos tanto jurídicos como de
otras áreas científicas y técnicas. Este diccionario se colocó en el Internet
con el objeto de dar a conocer a las personas los trabajos y proyectos
lingüísticos que se llevan a cabo dentro de las Naciones Unidas.

90
 ProZ.com: http://www.proz.com/
Descripción del diccionario: Este sitio web ofrece una variedad de
términos traducidos del inglés al español y viceversa. El uso de este
diccionario es únicamente para realizar traducciones puesto que no ofrece
una definición de la palabra, pero es de gran ayuda al estudiante o
profesional en el área de traducción.

3.1.4. Tesauros electrónicos especializados en terminología jurídica


 Sistema Argentino de Informática Jurídica. (2011). Tesauro Saij de
Derecho Argentino.
http://extranet.saij.jus.gov.ar/download/tesa_editado/tesa_01_11_restrictor.
pdf
Descripción del tesauro: El presente tesauro posee una amplia
variedad de términos jurídicos, dichos términos están divididos por letra,
además también tiene un área de facetas que se encuentra debidamente
subdivida. Algunas de las facetas que se pueden encontrar en este
tesauro para brindar una somera idea de su contenido son: derecho
administrativo, aeronáutico, bancario, canónico, civil, comercial,
constitucional, por mencionar algunos. Asimismo, también posee un
espacio dedicado a un tesauro léxico, de identificadores, alfabético de
voces y alfabético de restrictores.

 HANKINSON. R. (1993). Tesauro de Popin: Tesauro Multilingüe sobre


Población. http://www.cicred.org/Eng/Publications/pdf/c-f3.pdf
Descripción del tesauro: Este tesauro consta de diferentes
terminologías técnicas y científicas, dentro de las cuales podemos
mencionar: el ámbito jurídico, administrativo y médico. A pesar que este
tesauro se enfoca en diversas áreas, posee un amplio repertorio de

91
términos utilizados en el área jurídica, los cuales poseen una explicación
bastante extensa, específica y entendible para el lector. La versión online
consta de 162 páginas al igual que el tesauro físico. Este material es de
gran ayuda en la formación de todo profesional debido a que es bastante
completo en su contenido tanto como en su explicación.

 UNESCO (Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la


Ciencia y la Cultura). (s.f). Tesauro de la UNESCO.
http://databases.unesco.org/thessp/
Descripción del tesauro: El presente tesauro fue creado por la
UNESCO, este posee una lista inspeccionada y estructurada de diferentes
términos en el área legal, educativa, cultural, ciencias sociales, humanas,
naturales, información y comunicación. Además de ello se encuentra en
constante actualización de términos; cuenta con alrededor de 7,000
términos en inglés y ruso; y con 8,000 en francés y español.

 EUROVOC. (s.f). Tesauro multilingüe de la Unión Europea.


http://eurovoc.europa.eu/drupal/?q=es/node
Descripción del tesauro: EuroVoc es un tesauro que comprende
diferentes ámbitos de actividad que se llevan a cabo dentro de la Unión
Europea, especialmente en aspectos que involucren labores
parlamentarias, es decir terminología diplomática. Este tesauro se
encuentra disponible al público en 23 lenguas oficiales de la Unión
Europea. Este sitio web es de gran ayuda para cualquier profesional ya
que posee diferentes ramas de la ciencia desde términos jurídicos hasta
culturales, por lo que es una herramienta que puede ser de gran auxilio al
momento de realizar traducciones jurídicas.

92
 Legislative Indexing Vocabulary. (s.f). Tesauro de la Biblioteca del
Congreso de Estados Unidos sobre temas jurídicos.
http://www.loc.gov/lexico/servlet/lexico?usr=pub&op=sessioncheck&db=LI
V&JServSessionIdpmeizone=lgkqmoppv5
Descripción del tesauro: El presente tesauro en línea tiene como
objetivo brindar una explicación más específica en cuanto a términos
jurídicos se refiere. Este tesauro se encuentra únicamente en el idioma
inglés pero es una herramienta muy eficaz para todo aquel traductor que
llevara a cabo una traducción que posea en su contenido terminología
jurídica. Igualmente, para todo aquel estudiante que deseara ampliar su
campo de conocimiento o quisiese comprender más a fondo su significado.

3.1.5. Glosarios electrónicos especializados en terminología jurídica


 VÁZQUEZ. E y del ÁRBOL. Derecho Continental y Derecho Anglosajón: la
terminología y la fraseología propia del ámbito sucesorio.
http://translationjournal.net/journal/62legal.htm
Descripción del glosario: El presente glosario posee una amplia
gama de terminología, la cual está subdividida por letras. Su contenido es
de índole procesal, laboral, civil, por mencionar algunos. Dicho glosario fue
creado con el fin de proveer una mejor perspectiva en el campo de la
traducción jurídica; fue creado en base a un acopio de corpus de 200
documentos, 100 de estos en el idioma inglés y 100 en el idioma español.
Este glosario es de gran ayuda en la labor de traducción debido a que no
solo posee su traducción, sino que además posee un área de expresiones
utilizadas frecuentemente en la traducción de documentos jurídicos, así
como con innumerables elementos léxicos y fraseológicos.

93
Ej: Apostille – Apostilla
Authentication and legalisation – Autentificación y legalización
Issued in – Expedido en

 NUEVA YORK – AYUDA EN LOS TRIBUNALES. Glosario de Terminología


Jurídica Corriente (Inglés – Español).
http://www.nycourts.gov/courthelp/spanish/spTermsGlossary.htm
Descripción del glosario: Este glosario al igual que el anterior se
encuentra divido por orden alfabético y cuenta con alrededor de 100
traducciones jurídicas encaminadas a la traducción civil, de corte y
procesal. Es un glosario que consta de términos en inglés con su definición
en el mismo idioma.
Ej: Affidavit – “A sworn or affirmed statement made in writing and signed; if
sworn, it is notarized”.

Cross-examination – “Questioning by a party or his attorney of an adverse


party or a witness called by an adverse party”.

 IATE (Interactive Terminology for Europe)


http://iate.europa.eu/switchLang.do?success=mainPage&lang=es
Descripción del glosario: El presente glosario cuenta con una
infinidad de términos jurídicos en distintos idiomas, como por ejemplo:
inglés, español, alemán, francés, búlgaro, latín, lituano, entre otros. Este
glosario ofrece una definición del tema en su lengua fuente, así mismo
despliega a que área temática pertenece el término investigado. Además,
le permite al usuario realizar comentarios o sugerencias en cuanto a la
traducción de términos y a la vez realizar aportes que mejoren la calidad
del mismo.

94
Ej: Área temática: DERECHO
Legalización – “Proceso de incorporar bajo el control de la ley una
actividad especificada que previamente era ilegal. En relación con las
drogas, este término se suele aplicar a actividades de suministro,
producción, fabricación o venta con fines no médicos”.

Área temática: DERECHO


Funcionario – “Son funcionarios de las Comunidades, con arreglo al
presente Estatuto, las personas que hayan sido nombradas, en las
condiciones previstas en él, para un puesto de trabajo permanente en una
de las instituciones de las Comunidades, mediante un acto escrito de la
autoridad facultada para proceder a los nombramientos de dicha
institución”.

 BABEL LINGUISTICS. English/Spanish Glossary of Legal Terms (Glosario


de términos legales)
http://babel-linguistics.com/wp-content/uploads/2013/08/Glossary-
Legal1.pdf
Descripción del glosario: El presente glosario es un archivo PDF
que cuenta con alrededor de 212 páginas. Se centra en distintas ramas
pertenecientes al derecho, pero trata de abarcar todos los campos que de
esta ciencia se subdividen. Este glosario despliega una serie de términos
que se encuentran ordenados alfabéticamente de la “A” a la “Z”, además
de ello se puede apreciar el término con su definición en inglés y a su vez
esa misma palabra con su definición en español y su respectiva
traducción. El archivo PDF creado por el equipo Babels es de gran ayuda
para el traductor, porque no solo le permite comprender su significado en
la lengua fuente, sino también en la lengua meta, lo cual es de suma
importancia para evitar errores al momento de traducir un documento.
95
Ej: Certification – A judge's order to move a criminal case to another court
in
a different county.
Certificación – Las órdenes de un juez para mover un caso penal a otro
tribunal en otro condado.

96
CAPÍTULO IV

4. Responsabilidades del traductor de documentos provenientes del


extranjero
El traductor jurado como cualquier otro tipo de traductor tiene una gran
responsabilidad al momento de llevar a cabo su trabajo, debido a que debe
transmitir el mensaje original que se encuentra en el documento fuente a la
lengua meta lo más preciso, fiel, y coherentemente posible. Ahora bien, el
traductor que realiza la labor de traducción de documentos provenientes del
extranjero se encuentra propenso a diferentes entornos tanto culturales,
diplomáticos, jurídicos, internacionales, por mencionar algunos; esto se debe a
que la terminología que en estos se emplea es muy específica y sistemática, por
lo cual la etapa de investigación de términos requiere y necesita una indagación
más extensa tanto en traducción de los léxicos a utilizar, como encontrar que la
definición de estos coincida o se asemeje lo más que se pueda. Igualmente, el
traductor además de poseer responsabilidades en cuanto al contenido del texto,
también tiene responsabilidades administrativas, civiles y penales, éstas serán
definidas en los siguientes sub-incisos.

4.1. Responsabilidad del traductor


Al traductor le será otorgada fe pública, luego de haber aprobado el examen
respectivo ante el Ministerio de Educación para optar a ser traductor jurado.
Después de haber aprobado esta fase un Juez competente le hará juramentar
que cumplirá con las estipulaciones previstas por la ley. Según el Artículo 37 de
la Ley del Organismo Judicial (Decreto Número 2-89), se estipula que todo
documento que se encuentre redactado en idioma extranjero deberá ser vertido
al español bajo juramento por traductor autorizado o en su defecto, por una
persona con los conocimientos necesarios en los ámbitos de escritura y habla
del idioma del cual

97
se traducirá. Por el valor legal que estos documentos poseen el traductor se ve
inmiscuido en una serie de responsabilidades con las que debe cumplir.

Dentro de las responsabilidades que el traductor debe cumplir se pueden


enumerar las siguientes: compromiso, puntualidad, imparcialidad, precisión,
fidelidad, coherencia, cohesión, entre otros.

En el caso de Guatemala, el traductor jurado solamente tendrá como


obligación cumplir con responsabilidades civiles y penales. Sin embargo en otros
países de Latinoamérica el traductor jurado aparte de cumplir con las
responsabilidades civiles y penales, también deberá satisfacer las
responsabilidades administrativas establecidas por la entidad estatal de su país,
y con esto se refiere a que el traductor tendrá que desempeñar un papel
excepcional, ya que si en dado caso fallara a la integridad de un documento o
desempeñara sus funciones de manera errónea, ineficiente o que fuera en contra
de las leyes de su nación, su autorización será revocada por la entidad que lo
autorizó a ejercer su profesión.

4.2. Responsabilidad administrativa


En Guatemala, el traductor jurado no tiene ninguna responsabilidad
relacionada al área administrativa, esto se debe a que el Ministerio de Educación
es la entidad que se ocupa de brindar el título de traductor jurado a todos
aquellos postulantes que luego de pasar una rigurosa prueba de traducción tanto
del español como del segundo idioma y viceversa, así como una prueba de
conocimientos avanzados de las dos gramáticas, logran satisfacer los resultados
que el Ministerio les solicita para poder optar a recibir dicho título. Sin embargo,
el Ministerio de Educación solamente otorga el permiso a estos traductores
para
98
realizar su trabajo, más no es supervisada o controlada por la misma, de igual
manera no existen normas jurídicas que regulen la responsabilidad
administrativa de estos profesionales.

4.3. Responsabilidad civil


Dentro de la responsabilidad civil el traductor jurado debe cumplir ciertos
estándares en cuanto a la traducción de documentos que le sean solicitados.
Estos deben ser entregados en el tiempo, lugar y forma establecidos con la parte
interesada. Asimismo, tienen que poseer un nivel máximo en cuanto a calidad,
exactitud y fidelidad al documento original. El traductor tiene el compromiso y la
obligación de no revelar los secretos profesionales que se entablen con el cliente
en cuanto al contrato de los servicios que le proveerá. La responsabilidad civil
del traductor conlleva la obligación de resarcir, es decir que si en dado caso el
cliente que contratara los servicios del traductor los encontrara ineficientes o si el
traductor no cumpliera con los parámetros establecidos en cuanto a la hora,
fecha y lugar estipulados para llevar a cabo la entrega de dicha traducción, este
incurrirá en daños debido a que no cumplió con su parte del trato, por lo que
deberá cubrir los gastos económicos que le haya causado a su cliente. De igual
manera, si él traductor le produjera pérdidas patrimoniales a su cliente se verá en
la obligación de solventar las mismas. Por otro lado, si el cliente dejara de
percibir ganancias a causa del mal trabajo o incumplimiento del trato por parte
del traductor, este incurrirá en perjuicios, ya que no cumplió con su obligación
de prestar sus servicios de la mejor manera posible.

En los Artículos 2027 al 2036 del Código Civil Decreto Número 106, se
encuentra regulado el servicio de profesionales. Allí se especifica la manera en la
que el traductor puede ser remunerado, así como las obligaciones que el
99
traductor o profesional está obligado a brindar al momento en que preste sus
servicios a un tercero. Igualmente se establece las sanciones que el traductor
puede llegar a cometer si realizará su trabajo sin estar debidamente autorizado,
en el caso de Guatemala por el Ministerio de Educación.

4.4. Responsabilidad penal


Esta se refiere a las penalidades que le pueden ser atribuidas al traductor si
se ve envuelto en algún acto delictivo, ya sea si se viera inmiscuido en algún
delito o si cometiera alteración de la traducción estando en pleno uso de su
razón. Es imprescindible determinar que los delitos que el traductor pudiera
llegar a cometer podrían ser condenables, únicamente si fueran cometidos a
través de dolo o si los realizará de forma voluntaria sabiendo los delitos en los
que puede incurrir.

En el Código de Penal Decreto Número 17-73, se mencionan varios delitos


en los que el traductor pudiera verse envuelto. Un ejemplo de esto es el Artículo
460, en el cual se estipula lo siguiente: “todo aquel testigo, intérprete, traductor o
perito que cometa una falsedad, ante notario u autoridad competente sabiendo
que está incurriendo contra la ley al ocultar la verdad de un hecho que se
establezca en el documento que este tuvo la labor de traducir, estará cometiendo
el delito de falso testimonio. El traductor que cometa dicho delito será
sancionado con prisión por un lapso de seis meses a tres años dependiendo de
la gravedad del delito que hubiese realizado, de igual manera le será impuesto
una multa de cincuenta mil quetzales. En dado caso el falso testimonio se
hubiera cometido durante un proceso penal, este será sancionado con prisión de
dos a seis años dependiendo de la sentencia que el Juez dictamine necesaria,
asimismo le será impuesta una multa de doscientos quetzales”.

100
Otros ejemplos claros de los delitos en los que el traductor puede incurrir,
son los siguientes: en el Artículo 325 se establece que aquella persona quien no
haya intervenido en la falsificación de un documento, pero haga uso del mismo
conociendo que el contenido del mismo no es legítimo, será igualmente
sancionado aun cuando este no haya vertido la información del documento
original a la lengua meta.

Según el Artículo 327 del Código Penal Decreto Número 17-73 se determina
que aquel individuo u o entidad que destruya, oculte o suprima un documento
verídico, será sancionado con las penas descritas en este mismo Código
dependiendo de la naturaleza del delito. Este Artículo aplica si un traductor al
momento de verter un documento de la lengua fuente a la meta, omitiera o
suprimiera un dato relevante que se encontrará en el texto original, pudiéndole
causar problemas legales y/o dañar la reputación del autor o cliente que requirió
la traducción del documento.

De acuerdo al Artículo 271 del Código Penal Decreto Número 17-73, toda
persona que cometa una estafa que contenga información contable que no fuera
la real o verdadera, ya sea que la acción fuera cometida por un auditor, perito
contador, experto (en su caso el traductor jurado) o cualquier funcionario que
ejerza un puesto en una entidad privada y/o pública; será debidamente
sancionado con prisión inconmutable por un periodo de uno a seis años, según
lo que el Juez dictamine y de igual manera le será impuesta una multa de cinco
mil a diez mil quetzales.

El traductor debe ser consciente de todas las responsabilidades que tiene al


momento de aceptar llevar a cabo una traducción. Primero el traductor tiene la
obligación de informarse de todo lo relevante en cuanto a los pases legales se
refiere. Una vez que el traductor tenga claro todos estos factores que son un
101
punto clave para entender el proceso de traducción, deberá decidir que técnica
de traducción empleará para verter el contenido del documento original al idioma
meta, debido a que si no establece este preámbulo al momento en que se
encuentre traduciendo el documento, puede cometer errores en cuanto a la
estructura gramatical del texto; ya que una técnica de reducción o expansión no
sería muy útil al momento de traducir un pase legal puesto que el objeto de estos
documentos es transmitir de manera concisa y exacta la información que se
encuentra en ellos, y el emplear esta técnica podría requerir que se eliminarán
ciertos aspectos importantes del documento, o que se extendieran a manera de
explicar un término, lo cual es innecesario en estos documentos, puesto que no
es la intención con la que estos documentos fueron escritos. De igual manera, el
traductor deberá tener claro con qué tipo de herramientas se auxiliará para llevar
a cabo su trabajo, es decir, si usará diccionarios físicos o electrónicos
especializados en temática jurídica o si utilizará tesauros o glosarios dedicados a
terminología jurídica, luego de tener todos estos aspectos en mente el traductor
estará preparado para efectuar su labor lo más fiel, precisa y eficazmente posible
sin alterar ni omitir información que se encuentre en el documento original.
Después que el traductor haya terminado de traducir el documento tendrá la
obligación de revisar nuevamente lo que ha traducido, y de tal manera
asegurarse que todo lo que ha traducido es correcto y coherente.

Por lo tanto, es importante que el traductor este consciente del sumo cuidado
que debe tener al momento que realice su trabajo, no solo para evitar problemas
tanto civiles como penales, sino también para no alterar el mensaje original del
texto fuente y lograr evitar malentendidos que pudiesen surgir a causa de su
trabajo.

102
CONCLUSIONES

1. El traductor tiene la obligación de instruirse en diversas áreas tanto


técnicas como científicas para llevar a cabo un trabajo de excelencia y calidad;
éste será entregado para que un público meta lea sus escritos y de tal manera
analice y comprenda las ideas tanto como el mensaje que ha transmitido. Por tal
motivo, el traductor que llevase a cabo la traducción de pases legales de
documentos que provengan de un país ajeno al suyo deberá investigar a
profundidad la base legal de éstos, y del tal manera comprender el orden de
legalización que poseen, así como el procedimiento que se requiere para poder
hacer el uso apropiado de los mismos en la República de Guatemala.

2. El proceso de traducción es de suma importancia en la carrera de todo


traductor, debido a que le permitirá elegir el mejor método o técnica que se
acople más al tipo de texto a traducir. Asimismo, el traductor deberá estar
consciente de los pasos que se deben emplear para llevar a cabo la traducción
de un documento, por ejemplo: leer la totalidad del texto para comprender sobre
qué trata el documento, investigar estudios o análisis en referencia al documento
que traducirá y sacar un glosario sobre el mismo; luego de haber llevado a cabo
tan riguroso trabajo el traductor deberá realizar la traducción correspondiente, la
cual deberá pasar por diversas revisiones antes de llegar a la versión final, para
poder ser publicada y leída por el público en general.

3. El conocimiento de herramientas que le permitan al traductor llevar a cabo


su trabajo es imprescindible, debido que estos elementos son los que le
permitirán realizar la traducción correspondiente de un texto en específico, en su
caso la traducción de pases legales, los cuales requieren el uso de terminología
jurídica; esta se puede investigar en diferentes fuentes como diccionarios físicos,

103
así como tesauros, diccionarios y glosarios electrónicos, los cuales deben ser
examinados y estudiados para verificar si la terminología es fiable y verídica.

4. Las responsabilidades del traductor en cuanto a documentos provenientes


del extranjero se refiere, son tres: administrativa, civil y penal. A pesar de que no
todas se lleven a cabo dentro de la República de Guatemala, debido a que el
Ministerio de Educación es quien se encarga del área administrativa, es
importante conocer los aspectos que cada de una de ellas contiene, debido a
que existen ciertos estándares que una traducción debe cumplir como la calidad,
exactitud y fidelidad. De igual manera hay ciertas penalidades en las que un
traductor podría incurrir si este no realizará un trabajo profesional. Por tal motivo
tener un conocimiento en cuanto a cada una de estas responsabilidades es algo
que no se puede tomar a la ligera.

104
RECOMENDACIONES

1. Se recomienda que el traductor pueda realizar un trabajo de excelencia,


por lo que es necesario que investigue que son los pases legales. Asimismo, es
imperativo que el traductor conozca a detalle todos los pasos que se deberán
llevar a cabo para que estos documentos puedan surtir efecto dentro y fuera de
la República de Guatemala.

2. Se sugiere que los traductores se informen en cuanto al conocimiento del


proceso de traducción se refiere, es decir la fase en donde el traductor deberá
llevar a cabo el uso de habilidades y destrezas traductológicas, para luego
analizar cautelosamente las necesidades que el texto a traducir requiere. Por tal
motivo el estudiar y captar el contenido, así como los elementos que distinguen a
una técnica de la otra es de suma importancia.

3. Para los traductores que lleven a cabo la traducción de pases legales de


documentos provenientes del extranjero, es recomendable que busquen fuentes
que sean fiables y fidedignas en cuanto a la traducción de términos jurídicos,
debido a que si se emplearan diccionarios, tesauros o glosarios que no se
especializarán en esta rama científica, el proceso de traducción podría tornarse
pobre e ineficiente. Por tal motivo es necesario empaparse de información
verídica que se ajuste al tipo de léxico empleado en el texto fuente.

4. Se aconseja que el traductor se asesore con expertos, en su caso con


abogados y notarios para que le brinden la información necesaria en cuanto a los
aspectos que debe cumplir al momento de traducir un documento proveniente
del extranjero, debido a que aparte de las responsabilidades morales tales como
la ética, puntualidad y confidencialidad que debe cumplir al momento de realizar
una traducción; también existen responsabilidades civiles y penales. Por tal
105
motivo, el traductor deberá no solo investigar por su cuenta sino también
instruirse con personas profesionales y expertas en esta área, para tener una
idea más amplia en cuanto a las responsabilidades en las que incurre al
momento de aceptar traducir un documento.

106
ANEXO 1
Glosarios
A continuación se presentará una lista de términos y frases utilizadas en
los pases legales. Se mostrará su traducción al inglés, así como su definición en
español e inglés, al igual que un ejemplo del término en contexto:

Término Traducción Definición en español Definición en


inglés
Acostumbra Accustom to Tener el hábito de Having the habit of
realizar de la misma performing in the
manera una acción. same way an
action.

Ej: El infrascrito funcionario del Ministerio de Relaciones Exteriores de la


República de Guatemala certifica que la firma que antecede y dice: L. Pernia es
auténtica por ser la misma que acostumbra o usa en los documentos que
legaliza.

Ex: The undersigned official of the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of
Guatemala certifies that the foregoing signature which says: L.Pernia is genuine
for being the one he is accustomed to or uses on the documents he
authenticates.
Auténtica Genuine Dar fe de la legalidad de Being authentic
un documento o firma.

Ej: El infrascrito funcionario del Ministerio de Relaciones Exteriores de la


República de Guatemala certifica que la firma que antecede y dice: Maureen
O´Connell quien ejerce el cargo de Oficial del Condado de Nassau, New York

107
es auténtica por ser la misma que acostumbra o usa en los documentos que
legaliza.

Ex: The undersigned official of the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of
Guatemala certifies that the foregoing signature which says: Maureen
O´Connell, who holds the position of County Clerk in Nassau County, New York
is genuine for being the one she is accustomed to our uses on the documents
she authenticates.
Cargo Position Empleo u oficio que una A place occupied
persona desempeña en by a person in a
una entidad pública o company, entity, or
privada. any other place
that may require its
services.
Ej: El infrascrito funcionario del Ministerio de Relaciones Exteriores de la
República de Guatemala certifica que la firma que antecede y dice: Jonathan
Fielding quien ejerce el cargo de Director del Departamento de Servicios de
Salud del Condado de los Ángeles es auténtica por ser la misma que
acostumbra o usa en los documentos que legaliza.

Ex: The undersigned official of the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of
Guatemala certifies that the foregoing signature which says: Jonathan Fielding,
who holds the position of Director of Public Health in the County of Los Angeles
is genuine for being the one he is accustomed to or uses on the documents he
authenticates.
Cónsul General General Representante Official appointed
Consul diplomático y consular de by a government
un país en una nación to reside in a

108
ajena a la suya, es decir foreign country to
en el extranjero. care for the
commercial
interests of the
appointing
government´s
citizens.
Ej: El Ministerio de Relaciones Exteriores de la República de Guatemala, C.A.
CERTIFICA: Que es auténtica la firma del Señor(a)
--FRANCISCO JOSE ESCOBAR AGUIRRE--
Quien a la fecha de ponerla, desempeñaba funciones de:
--CÓNSUL GENERAL EN LOS ANGELES, CALIFORNIA, ESTADOS UNIDOS
DE AMERICA—

Ex: The Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Guatemala, C.A.


CERTIFIES THAT: The signature of Mr. (Mrs.)
--FRANCISCO JOSE ESCOBAR AGUIRRE—
Who at the moment of signing held the position of:
--GENERAL CONSUL IN LOS ANGELES, CALIFORNIA, UNITED STATES OF
AMERICA--
Consulado Consulate Oficina que representa la Office where the
administración pública de consul of that
un país en otro ajeno al consulate works
suyo, el cual tiene como giving visas and
función colaborar con another papers
sus propios nacionales regarding
en aspectos citizenship of their
relacionados a trámite de national

109
papelería personal como: fellowships.
partidas de nacimiento,
documentos de
identificación, entre
otros.
Ej: Consulado General de Guatemala
1625 West Olympic Boulevard Suite 1000
Los Angeles, California 90015
Teléfono: (213) 364-8542 – Fax: (213) 364-8549

Ex: General Consulate of Guatemala


1625 West Olympic Boulevard Suite 1000
Los Angeles, California 90015
Telephone: (213) 364-8542 – Fax: (213) 364-8549

En fe de lo cual In witness Expresión utilizada para Expression used to


whereof hacer constar que una establish that a
persona fue testigo del person is or was
hecho por el cual se witness of an
extiende un documento. event.
Ej: La firma que antecede y dice: Robert A. Flora es auténtica por ser la misma
que acostumbra o usa en los documentos que legaliza. En fe de lo cual sello y
firmo y la presente, sin asumir responsabilidad alguna por el contenido del
documento.

Ex: The foregoing signature which says: Robert A. Flora is genuine for being the
one he is accostumed to or uses on the documents he authenticates. In witness
whereof, I seal and sign this document, without taking any responsibility

110
whatsoever for the content of this document.

Expedida Issued Extender por escrito un The act of giving or


documento o acta. signing a
document like a
birth certificate,
marriage,
certificate, and
forth.
Ej: Forma 54-1 NO. 1118942________ Q $10.00____

Expedida por _Consulado General de Guatemala_


En _Los Ángeles, California_

Ex: Form 54-1 NO. 1118942________ Q $10.00____

Issued by _General Consulate of Guatemala_


In _Los Ángeles, California_
Funcionario Official Persona que labora en Person who works
un puesto público. in a public entity.

Ej: El infrascrito funcionario del Ministerio de Relaciones Exteriores de la


República de Guatemala certifica que la firma que antecede y dice: Christopher
Brown es auténtica.

Ex: The undersigned official of the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of
Guatemala certifies that the foregoing signature which says: Christopher Brown
is genuine.
Infrascrito Undersigned Persona que firma al Person who signs
final de un documento. at the end of a

111
letter or document.

Ej: El infrascrito funcionario del Ministerio de Relaciones Exteriores de la


República de Guatemala certifica que la firma que antecede y dice: Lydia A. de
la Cruz quien tiene el cargo de Directora de la Funeraria del Estado de
California es auténtica.

Ex: The undersigned official of the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of
Guatemala certifies that the foregoing signature which says: Lydia A. de la Cruz,
who holds the position of Director Funeral in the State of California is genuine.
Legalización Authentication Documento o certificado To give authority
que garantiza la or legal validity to
legitimidad de un a document that
documento o firma. will be used by
someone who
needs it to resolve
or clarify an issue.
Ej: 12-801-0943-12-15-87-104 Legalización Firma
Forma 59-3 NO. 22394142________ Q $10.00____

Expedida por _Consulado General de Guatemala_


En _Miami, Florida_

Ex: 12-801-0943-12-15-87-104 Authentication Signature


Form 59-3 NO. 22394142________ Q $10.00____

Issued by _General Consulate of Guatemala_


In _Miami, Florida_
Ministerio de Ministry of Dependencia del Estado Public entity that
Relaciones Foreign que se encarga de su safeguards and

112
Exteriores Affairs representación advances the
diplomática, asuntos interests of all the
diplomáticos y citizens that
consulares y todo belong to a
aquello que enmarque specific nation.
asuntos concernientes a
la nacionalidad de una
persona.

Ej: Se hace constar que el Ministerio de Relaciones Exteriores no asume


responsabilidad alguna por el contenido ni por la eficacia jurídica de este
documento.

Ex: Hereby the Ministry of Foreign Affairs does not take any responsibility
whatsoever for the content or legal effectiveness of this document.
Sin asumir Without taking Frase utilizada para Expression used to
responsabilidad any expresar que el traductor express that the
alguna responsability no se hará responsable translator will not
whatsoever por el contenido legal take responsibility
que se encuentre en el for the legal
documento original, content that the
puesto que su trabajo original document
solamente es verter el has, since his job
contenido a la lengua is only to translate
meta. it to the target
language.
Ej: La firma que antecede y dice: William Jakobson es auténtica por ser la
misma que acostumbra o usa en los documentos que legaliza. En fe de lo cual

113
sello y firmo y la presente, sin asumir responsabilidad alguna por el
contenido del documento.
Ex: The foregoing signature which says: William Jakobson is genuine for being
the one he is accostumed to or uses on the documents he authenticates. In
witness whereof, I seal and sign this document, without taking any
responsibility whatsoever for the content of this document.
Vicecónsul Vice-consul Persona de jerarquía A consular officer
inferior al cónsul, su of a grade below
función es proveer that of consul.
protección a las
personas de Estado, así
como el interés de las
mismas.
Ej: El Ministerio de Relaciones Exteriores de la República de Guatemala, C.A.
CERTIFICA: Que es auténtica la firma del Señor(a)
--MARIELA SOFIA ARDON CARDENAS--
Quien a la fecha de ponerla, desempeñaba funciones de:
--VICECÓNSUL EN MIAMI, FLORIA, ESTADOS UNIDOS DE AMERICA—

Ex: The Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Guatemala, C.A.


CERTIFIES THAT: The signature of Mr. (Mrs.)
--MARIELA SOFIA ARDON CARDENAS—
Who at the moment of signing held the position of:
--VICE-CONSUL IN MIAMI, FLORIDA, UNITED STATES OF AMERICA--

114
ANEXO 2
LEYES EMPLEADAS EN EL PROCESO DE TRADUCCIÓN DE PASES
LEGALES EN LOS DOCUMENTOS PROVENIENTES DEL EXTRANJERO

Código de Notariado Decreto Número 314


Artículo 63.- Podrán protocolarse:
1. Los documentos o diligencias cuya protocolación esté ordenada por la ley
o por tribunal competente.
2. Los documentos privados cuyas firmas hubieren sido previamente
legalizadas.
3. Los documentos privados sin reconocimiento o legalización de firmas.

En los casos previstos en el inciso 1, la protocolación la hará el notario por sí y


ante sí; en los casos del inciso 2 bastará la comparecencia de la persona a cuyo
favor se suscribirá el documento y en los casos del inciso 3 es indispensable la
comparecencia de todos los signatarios del documento.

Artículo 64.- El acta de protocolación contendrá:


1. El número de orden del instrumento.
2. El lugar y la fecha.
3. Los nombres de los solicitantes, o transcripción en su caso, del mandato
judicial.
4. Mención del documento o diligencia, indicando el número de hojas que
contiene y el lugar que ocupa en el protocolo, según la foliación, y los
números que correspondan a la primera y última hoja.
5. La firma de los solicitantes, en su caso, y la del notario.

115
ANEXO 3
Código Procesal Civil y Mercantil Decreto-Ley Número 107
Artículo 190. Los documentos otorgados en el extranjero producirán sus efectos
en Guatemala, si reúnen los requisitos siguientes:
1. Que en el otorgamiento se hayan observado las formas y solemnidades
establecidas en el país de donde proceden o hayan sido otorgados ante
funcionarios diplomáticos o consulares, de conformidad con las leyes de esta
República.

2. Que el acto o contrato no sea contrario a las leyes de Guatemala.

Ley del Organismo Judicial Decreto Número 2-89


Artículo 28. Formalidades externas de los actos.
(Locus regit actum). Las formalidades extrínsecas de los actos y negocios
jurídicos se regulan de acuerdo a la ley del lugar celebrado.

Artículo 37. Requisitos de documentos extranjeros.


Para que sean admisibles los documentos provenientes del extranjero que deban
surtir efectos en Guatemala, deben ser legalizados por el Ministerio de
Relaciones Exteriores.

Si los documentos están redactados en idioma extranjero deben ser vertidos al


español bajo juramento por traductor autorizado en la República; de no haberlo
para determinado idioma, serán traducidos bajo juramento por dos personas que
hablen y escriban ambos idiomas con legalización notarial de sus firmas.

Artículo 38. Protocolización.


Además de los requisitos indicados en el artículo anterior, los poderes o
mandatos, así como los documentos que proceda inscribir en los registros
116
públicos, deberán ser protocolizados ante notario y las autoridades actuarán con
base en los respectivos testimonios, los cuales serán extendidos en papel
sellado del menor valor, dando fe el notario de que el impuesto respectivo ha
sido pagado en el documento original.

Al revisar los protocolos notariales el director del archivo general de protocolos


hará constar en el acta respectiva si en los documentos protocolizados se han
cubierto los impuestos legales correspondientes. En caso que no hayan sido
cubiertos, dará aviso a las oficinas fiscales para los efectos legales
consiguientes.

Artículo 41. Impuesto de papel sellado y timbres.


Antes de la protocolización de un documento proveniente del extranjero o a su
trámite cuando sea presentado original, deberá pagarse por medio de timbres
fiscales el impuesto de papel sellado y timbres que corresponde.

Artículo 44. Hermetismo del orden público.


No tienen validez ni efecto alguno en la República de Guatemala las leyes,
disposiciones y las sentencias de otros países así como los documentos o
disposiciones particulares provenientes del extranjero si menoscaban la
soberanía nacional, contradicen la Constitución Política de la República o
contravienen el orden público.

117
ANEXO 4
Código Civil Decreto Número 106
Artículo 2027. Los profesionales que presten sus servicios y los que los
soliciten, son libres para contratar sobre honorarios y condiciones de pago.

Artículo 2028. A falta de convenio, la retribución del profesional se regulará de


conformidad con el arancel respectivo y, si no hubiere, será fijada por el juez,
tomando en consideración la importancia y duración de los servicios y las
circunstancias económicas del que debe pagarlos.
Artículo 2029. El profesional tiene derecho, además de la retribución, a que se
le paguen los gastos que haya hecho con motivo de los servicios prestados,
justificándolos y comprobándolos debidamente.

Artículo 2032. Salvo pacto en contrario, los que prestaren servicios


profesionales tendrán derecho a ser retribuidos, cualquiera que sea el éxito o
resultado del negocio o asunto en el cual hubieren intervenido.

Artículo 2033. El profesional está obligado a prestar sus servicios con toda
dedicación y diligencia y con arreglo a las prescripciones de la ciencia o arte de
que se trate, siendo responsable de los daños y perjuicios que cause por dolo, o
ignorancia inexcusable, o por la divulgación de los secretos de su cliente.

Artículo 2034. Cuando un profesional no pueda continuar prestando sus


servicios, deberá avisar con la debida anticipación, según la naturaleza del
trabajo, a la persona que lo contrató, quedando responsable de daños y
perjuicios si se separare sin dar aviso y sin dejar persona competente que lo
sustituya.

Artículo 2035. Si la persona que contrató los servicios no está conforme con su
118
desarrollo o con los actos o conducta del profesional, puede rescindir el contrato
pagando el trabajo y los gastos efectuados, cantidad que fijará el juez, si hubiere
desacuerdo entre las partes.

Artículo 2036. Las personas que sin tener título facultativo o autorización legal,
prestaren servicios profesionales para los cuales la ley exige ese requisito,
además de incurrir en las penas respectivas, no tendrán derecho a retribución y
serán responsables de los daños y perjuicios que hubieren ocasionado.

119
ANEXO 5
Código Penal Decreto Número 17-73
Artículo 271. Los auditores, contadores, expertos, directores, gerentes,
liquidadores o empleados de entidad bancaria o mercantil, sociedades o
cooperativas, que en sus dictámenes o comunicaciones al público, o en sus
informes, memorias o proposiciones, o en la formación de los inventarios o
balances, consignaren, con ánimo de defraudar, atraer inversiones o de
aparentar una situación económica que no tiene, hechos contrarios a la verdad,
incompletos o simulados, serán sancionados con prisión de seis meses a cinco
años y multa de cien a cinco mil quetzales.

Artículo 325. Quien, sin haber intervenido en la falsificación, hiciere uso de un


documento falsificado, a sabiendas de su falsedad, será sancionado con igual
pena que la que correspondiere al autor de la falsificación.

Artículo 327. Quien destruya, oculte o suprima, en todo o en parte, un


documento verdadero, de la naturaleza de los especificados en este capítulo,
será sancionado con las penas señaladas en los artículos anteriores, en sus
respectivos casos.

Artículo 460. Comete falso testimonio, el testigo, intérprete traductor o perito que
en su declaración o dictamen ante autoridad competente o notario, afirmare una
falsedad, se negare a declarar estando obligado a ello u ocultare la verdad.

El responsable de falso testimonio será sancionado con prisión de seis meses a


tres años y multa de cincuenta a un mil quetzales.

120
LISTADO DE REFERENCIAS

Babel linguistics. (s.f). English/Spanish glossary of legal terms (glosario de


términos legales). Recuperado el 31 de junio de 2014, de http://babel
linguistics.com/wp-content/uploads/2013/08/Glossary-Legal1.pdf;

Buenas Tareas. (2013). Pases de Ley. Recuperado el 25 de marzo de 2014, de


http://www.buenastareas.com/ensayos/Pases- De-Ley/25974152.html;

Caballenas, Guillermo., & Hoague, Leonor C. (2009). Diccionario de Ciencias


Jurídicas (Legal Science Dictionary). Buenos Aires: Editorial Heliasta;

Caballenas, Guillermo. (2003). Diccionario Enciclopédico de Derecho Usual.


Buenos Aires: Editorial Heliasta;

Caballenas, Guillermo. (2006). Diccionario Jurídico Elemental (Elementary Law


Dictionary). Buenos Aires: Editorial Heliasta;

Caballenas, Guillermo. (2010). Diccionario Jurídico Inglés-Español/ Español-


Inglés. Buenos Aires: Editorial Heliasta;

Cartagena, N. (s.f). Funciones lingüísticas básicas y traducción. Alemania: [s.n];

Congreso de la República de Guatemala. (s.e). Código Civil República de


Guatemala. (Decreto Número 106). Diario de Centroamérica;

Congreso de la República de Guatemala. (s.e). Código de Derecho Internacional


Privado (Decreto Número 1575). Diario de Centroamérica;

Congreso de la República de Guatemala. (s.e). Código Penal Decreto Número


17-73. Diario de Centroamérica;

121
Congreso de la República de Guatemala. (s.e). Constitución Política de la
República de Guatemala (Decreto de la Asamblea Nacional Constituyente
C.P.). Diario de Centroamérica;

Congreso de la República de Guatemala. (s.e). Código Procesal Civil y Mercantil


(Decreto-Ley Número 107). Diario de Centroamérica;

Congreso de la República de Guatemala. (s.e). Ley del Organismo Ejecutivo


(Decreto Número 114-97). Diario de Centroamérica;

Congreso de la República de Guatemala. (s.e). Ley del Organismo Judicial


(Decreto Número 2-89). Diario de Centroamérica;

Consulate General of the United States, Guatemala. (s.f.). Servicios Notariales


en Guatemala. Recuperado el 30 de marzo de 2015, de
http://spanish.guatemala.usembassy.gov/uploads/images/BK5T-
olH4FdTQk0j5cOn6w/acssnotarialservices.pdf;

Diccionario jurídico. (s.f). Recuperado el 29 de junio de 2014, de


http://www.diccionariojuridico.mx/;

Eurovoc. (s.f). Tesauro multilingüe de la Unión Europea. Recuperado el 30 de


junio de 2014, de http://eurovoc.europa.eu/drupal/?q=es/node;

González, C, Alex W. (2010). Análisis jurídico, teórico y práctico de la traducción


jurada en Guatemala. Recuperada el 05 de abril de 2014, de
http://biblioteca.usac.edu.gt/tesis/04/04_8267.pdf;

Hankinson. R. (1993). Tesauro de Popin: Tesauro Multilingüe sobre Población.


Recuperado el 05 de julio de 2014, de
http://www.cicred.org/Eng/Publications/pdf/c-f3.pdf;

122
IATE (Interactive Terminology for Europe). (s.f). Recuperado el 03 de julio de
2014, de
http://iate.europa.eu/switchLang.do?success=mainPage&lang=es;

Legislative Indexing Vocabulary. (s.f). Tesauro de la Biblioteca del Congreso de


Estados Unidos sobre temas jurídicos. Recuperado el 07 de julio de 2014,
de http://www.loc.gov/lexico/servlet/lexico?usr=pub&op=sessioncheck&db=
LIV&JServSessionIdpmeizone=lgkqmoppv5;

Llerena M, Eduardo. (1977) Documentos provenientes del extranjero y su


legalización en Guatemala. Guatemala: [s.n];

Mayoral, R. (s.f). Consideraciones sobre la profesión de traductor jurado.


Recuperado el 28 de septiembre de 2014, de
http://www.ugr.es/~rasensio/docs/Profesion_Traductor_Jurado.pdf;

Mayoral, R. (s.f). ¿Cómo se hace la traducción jurídica?. Recuperado el 04 de


octubre de 2014, de http://www.ugr.es/~greti/puentes/puentes2/02-
articulo.pdf;

Mazzucco, Patricia O. (1992). Diccionario bilingüe de terminología jurídica:


inglés- castellano, castellano-inglés. Buenos Aires: Abeledo-Perrot;

Ministerio de Relaciones Exteriores. (s.f). Legalización de documentos.


Recuperado el 28 de mayo de 2014, de
http://www.minex.gob.gt/Visor_Pagina.aspx?PaginaID=43;

Montolío, D, E. (s.f). La modernización del discurso jurídico Español impulsada


por el ministerio de justicia. Presentación y principales aportaciones del
informe sobre el lenguaje escrito. Recuperado el 20 de agosto de 2014, de
www.raco.cat/index.php/RLD/article/download/259678/346899;

123
Morales M, Mónica M. (2010). Análisis de los elementos que garantizan la
seguridad jurídica de los documentos públicos provenientes del extranjero
que hayan de surtir efectos en Guatemala a partir de la adhesión al
Convenio de La Haya sobre la Apostilla. Recuperado el 05 de abril de
2014, de http://biblioteca.usac.edu.gt/tesis/04/04_8493.pdf;

Newmark, Peter. (2010). Manual de traducción. España: Cátedra;

Nueva York – Ayuda en los tribunales. Glosario de Terminología Jurídica


Corriente (Inglés – Español). (s.f). Recuperado el 25 de marzo de 2014,
de http://www.1888drugcrimes.com/articles/legal-dictionary-Spanish.htm;

Ossorio, Manuel. (1973). Diccionario de Ciencias Jurídicas, Políticas y Sociales


(Legal, Political and Social Sciences Dictionary). Buenos Aires: Editorial
Heliasta;

ProZ.com. (s.f). Recuperado el 29 de junio de 2014, de http://www.proz.com/;


Ramírez G., JUAN D. (1959). Diccionario Jurídico. Argentina: Editorial Claridad;

Retana G, Abelardo. (1981). La protocolización en Guatemala de los documentos


provenientes del extranjero. Guatemala: [s.n];

Robb, Louis A. (2012) Diccionario de términos legales: español-inglés e inglés-


español= Dictionary of legal terms: Spanish-English & English-Spanish.
México: Editorial Limusa;

Sevilla, M., & Macías. E. (s.f.). Modulo I: Introducción a la Terminologia.


Recuperado el 08 de julio de 2014, de http://ocw.um.es/cc.-
sociales/terminologia/material-de-clase-1/modulo-i.pdf;

Sevilla, M., Otón, E. (s.f). Introducción a la Terminología. España: [s.n];

124
Sistema Argentino de Informática Jurídica. (2011). Tesauro Saij de Derecho
Argentino. Recuperado el 08 de julio de 2014, de
http://extranet.saij.jus.gov.ar/download/tesa_editado/tesa_01_11_restrictor.
pdf;

The Free Dictionary. (s.f). Recuperado el 10 de junio de 2014, de


http://es.thefreedictionary.com/;

UNESCO. (s.f). Tesauro de la UNESCO. Recuperado el 04 de julio de 2014, de


http://databases.unesco.org/thessp/;

United Nations Multilingual Terminology Database. (s.f). Recuperado el 08 de


julio de 2014, de http://unterm.un.org/;

Vanson, G., & FRANKENTHALER, M. (1982). Terminología español-inglés en el


área legal = Spanish - English legal terminology. Cincinnati, Ohio: South-
Western: [s.n];

Vásquez. E., & del Árbol. (2012). Derecho Continental y Derecho Anglosajón: la
terminología y la fraseología propia del ámbito sucesorio. Recuperado el
04 de julio de 2014, de http://translationjournal.net/journal/62legal.htm;

Wordreference. (s.f.). Recuperado el 04 de julio de 2014, de


http://www.wordrefence.com

125

Você também pode gostar