Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
6
UNIVERSIDAD DE SAN CARLOS DE GUATEMALA
ESCUELA DE CIENCIAS LINGÜÍSTICAS
TRABAJO DE TESINA
Presentado por:
7
UNIVERSIDAD DE SAN CARLOS DE GUATEMALA
ESCUELA DE CIENCIAS LINGÜÍSTICAS
Rector:
Lic. Carlos Guillermo Alvarado Cerezo
Consejo Directivo:
8
9
DEDICATORIA
A Dios, por ser el pilar que me brindó la sabiduría, para llevar a cabo esta
ardua labor; y por brindarme el conocimiento y perseverancia necesaria para
alcanzar mis metas, así como vencer todos los obstáculos que se han
presentado a lo largo de mi vida.
A mis padres, Sergio Guerrero y Miriam Noj, por apoyarme durante esta
nueva etapa de mi vida, asimismo por el ánimo que instruyeron en mí de luchar
por mis metas, de igual manera por el cariño incondicional que me han dado a lo
largo de los años.
A mi novio, Jonatan Montiel, por ser una persona muy especial en mi vida;
y por su cariño y apoyo moral.
10
ÍNDICE
Resumen………….......................................................................... 0
Abstract…..……….......................................................................... 0
Introducción……….......................................................................... i
Objetivos………………………………………………………………… iii
1. General………………………………………………………. iii
2. Específicos………………………………………………….. iii
Justificación…………………………………………………………….. iv
Metodología……………………………………………………………. v
CAPÍTULO I
1. Base Legal de los Pases Legales en Guatemala………………… 6
1.1. Definición de pases legales…………………..…………… 7
1.2. Procedimientos para utilizar documentos provenientes del
extranjero en Guatemala…………………………..……... 7
1.2.1. Capacidad……………………………………….… 7
1.2.2. Licitud…………………………………………….… 8
1.2.3. Formas y solemnidades……………….………… 9
1.2.4. Legalización…………………………………….…. 9
1.2.5. Traducción……………………………….……….. 10
1.2.6. Protocolización………………………………..….. 10
1.3. Orden de legalización en documentos provenientes del
extranjero……………………………………………………. 11
1.4. Documentos extendidos en Guatemala que surtirán efectos
en el extranjero……………………………………….……. 12
1.5. Documentos autorizados en Guatemala que podrán surtir
efectos en el extranjero……..……………………….….… 13
11
1.5.1. Gráfica sobre constancia de carencia de antecedentes
policiacos……………………………………………. 13
1.5.2. Gráfica sobre constancia de carencia de antecedentes
penales………………………………. ………..…... 14
1.5.3. Gráfica sobre certificaciones RENAP (Registro
Nacional de las Personas)…………...………..…... 15
1.5.4. Gráfica sobre títulos y diplomas universitarios..… 16
1.5.5. Gráfica sobre documentos extendidos por otros
profesionales en ejercicio particular……………... 17
1.5.6. Gráfica sobre diplomas o certificaciones de
estudios de educación primaria o secundaria…... 18
1.6. Documentos que provienen del extranjero…………..…... 19
1.6.1. Gráfica sobre títulos y diplomas universitarios..… 19
1.6.2. Gráfica sobre constancia de carencia de
antecedentes penales…….………..……………... 20
1.6.3. Gráfica sobre partidas de nacimiento……….…… 21
1.6.4. Gráfica sobre documentos notariales……….…… 22
1.7. Explicación de pases legales……………………….…….. 23
1.7.1. Explicación de pases legales de solvencia de
antecedentes policíacos………………………… 23
1.7.2. Explicación de pases legales de partida de
nacimiento……………………………..………….. 29
1.7.3. Explicación de pases legales de identificación de
nombre…………………………………..…………. 37
1.7.4. Explicación de pases legales incluidos en acta de
protocolación……………………………..………... 44
a. Certificado de defunción……………………… 49
b. Certificación de sanidad del Departamento de
Salud Pública……………………………….….. 55
12
c. Solicitud y permiso para la disposición de
restos humanos del Departamento de Salud
Pública del Estado de California…………….. 62
d. Autorización sanitaria de traslado de
cadáver……………………………………….… 68
CAPÍTULO II
2. Proceso de traducción…….…………………………………………... 70
2.1. Niveles de traducción….………………………………….…. 70
2.1.1. Nivel lingüístico………………………………..…... 70
2.1.2. Nivel referencial………………………………..….. 71
2.1.3. Nivel de cohesión…………………………………… 71
2.1.4. Nivel de naturalidad……………………………….... 72
2.1.5. Revisión………………………………………………. 72
2.2. Fases de traducción………….………………………………. 72
2.2.1. Leer la totalidad del texto antes de iniciar…..……. 73
a. Estilo……………………………………………..… 73
b. Registro………………………………………..….. 74
c. Intención……………………………………..……. 75
2.2.2. Informarse e investigar……………………………… 75
2.2.3. Realizar un primer borrador………………………… 76
2.2.4. Revisión, edición y toma de decisiones…………… 76
2.2.5. Incorporar cambios y finalizar la traducción………. 76
2.3. Técnicas de traducción………………………………………. 77
2.3.1. Adaptación………………………………………..…… 77
2.3.2. Reducción o expansión……………………………… 77
2.3.3. Modulación…………………………………….……… 78
2.3.4. Compensación…………………………………….…. 78
2.3.5. Literal…………………….……………………………. 78
13
2.3.6. Transposición………………………………………... 79
2.3.7. Semántica…..………………………………………... 79
2.3.8. Libre…………………………………………………... 79
2.3.9. Idiomática…...………………………………………... 79
2.3.10. Directa……..…………………………….…………... 80
2.4. Técnicas de traducción aplicables para traducir pases
legales……………………….……………………………….. 80
2.4.1. Literal………………………………………………… 80
2.4.2. Fiel……………………………….…………………… 81
2.4.3. Comunicativa……………………………….……….. 81
CAPÍTULO III
3. Terminología para la traducción de pases legales…..….…………. 83
3.1. Traducción de términos legales…………………………..… 84
3.1.1. Dominio de terminología legal…………………….. 84
3.1.2. Diccionarios físicos especializados en terminología
jurídica……………………………………………….. 85
3.1.3. Diccionarios electrónicos especializados en
terminología jurídica………………………..……….. 89
3.1.4. Tesauros electrónicos especializados en terminología
Jurídica…………………………………………….….. 91
3.1.5. Glosarios electrónicos especializados en terminología
jurídica………………………………………………… 93
CAPÍTULO IV
4. Responsabilidades del traductor de documentos provenientes del
extranjero…………………………………………………………………. 97
4.1. Responsabilidad del traductor…………………….………. 97
4.2. Responsabilidad administrativa…………………….……… 98
14
4.3. Responsabilidad civil…………………………………….…. 99
4.4. Responsabilidad penal………….…………………….…….. 100
Conclusiones……………………………………………………………… 103
Recomendaciones……………………………………………………….. 105
Anexo 1……………………………………………………………………. 107
Anexo 2……………………………………………………………………. 115
Anexo 3……………………………………………………………………. 116
Anexo 4……………………………………………………………………. 118
Anexo 5……………………………………………………………………. 120
Bibliografía………………………………………………………………... 121
15
RESUMEN
En esta investigación se analiza el proceso de traducción de pases legales
en los documentos provenientes del extranjero, a través del método cualitativo,
realizado mediante la lectura de códigos y leyes jurídicas, así como textos de
índole lingüística relacionados al proceso de traducción.
16
ABSTRACT
In this research the “Translation Process of Letter of Certification on
Foreign Documents” was analyzed through a qualitative method, and it was
performed by reading legal codes and laws; as well as texts of linguistic nature
related to the translation process.
It released the legal basis of Letter of Certification, and its legalization order
within the Guatemalan territory; likewise, the procedure to be used in order to
utilize it within the Republic of Guatemala.
Several physical and electronic tools that help translator to do his work in a
coherent and accurate way, were described. In addition, the administrative, civil
and criminal liabilities that the translator acquires at the moment he accepts to
translate a text from the source language to the target language, were presented.
17
INTRODUCCIÓN
i
penal, las cuales se refieren a los actos ilícitos que un traductor puede incurrir si
no realiza su labor de manera fiel y puntual.
Algunos de los documentos mencionados en este trabajo son: constancia
de carencia de antecedentes policíacos, constancia de carencia de antecedentes
penales, documentos extendidos por profesionales en ejercicio particular, títulos
o diplomas universitarios, diplomas o certificaciones de estudios de educación
primaria o secundaria, y documentos extendidos por dependencias de los
Ministerios de Estado y otras dependencias estatales.
ii
OBJETIVOS
1. Objetivo General
Demostrar el proceso de traducción de los pases legales en los
documentos provenientes del extranjero.
2. Objetivos Específicos
Identificar la base legal de los pases de ley en Guatemala y la importancia
que estos tienen en los documentos provenientes del extranjero.
Distinguir en qué leyes o códigos de Guatemala se encuentra regulado el
uso de los pases de ley.
Comprender el proceso de traducción que el pase legal de un documento
proveniente del extranjero requiere para que éste pueda ser traducido
propiamente.
Investigar cuáles son los equivalentes de términos legales tanto en la
lengua fuente como la lengua meta.
Conocer documentos o textos físicos que ayuden a sustentar la traducción
de los mismos de manera fidedigna.
Exponer cuáles son las responsabilidades que el traductor posee al
momento en que este recibe un pase legal de un documento proveniente
del extranjero para ser traducido de una lengua origen a una fuente.
iii
JUSTIFICACIÓN
El uso de documentos provenientes del extranjero es imprescindible en
cuanto asuntos cotidianos que involucren cuestiones de índole legal.
iv
METODOLOGÍA
El presente trabajo se llevó a cabo empleando el método de investigación
mixto, dicho método consiste en una mezcla del método de investigación
cualitativo y cuantitativo, debido a que el presente trabajo no solo se enfocó en
los porcentajes que se obtuvieron a través del uso de herramientas de
recolección de datos, sino que también se emplearon otras investigaciones que
hacen referencia al tema a investigar.
v
CAPÍTULO I
6
Los notarios deberán dar aviso al Archivo General de Protocolos dentro del
periodo de 10 días correspondientes a la protocolización del documento.
Aquellos documentos que incluyan leyes, disposiciones y sentencias que
vayan contra la soberanía interna de Guatemala, no poseen utilidad ni
objeto en la República de Guatemala. (p.p. 12-15).
1.2.1. Capacidad
Todo documento que provenga del extranjero para poder obtener validez
legal tendrá que ser suscrito por las personas que lo necesiten y que tengan la
debida capacidad legal para ello. Guatemala se apega al Código de Derecho
Internacional Privado (Decreto Número 1575), en donde se estipulan las reglas
7
que regularán la capacidad o incapacidad legal que la persona o entidad deberá
cumplir para poder hacer uso de los pases legales. Asimismo, se enfocará en la
ley personal por parte de los contratantes y no en la ley interna del país en donde
se celebra el acto o contrato jurídico. Es decir, que la capacidad es la aptitud de
poder adquirir y contraer derechos y obligaciones en ciertas áreas legales, por
ejemplo al momento en que una persona contrae matrimonio esta deberá ser
capaz de comprender todas las obligaciones, así como los derechos que contrajo
al momento en que plasme su firma en el acta de matrimonio.
1.2.2. Licitud
Para que un documento proveniente del extranjero pueda surtir efectos
dentro de la República de Guatemala se necesita que la causa sea lícita. Esta
regla solo se puede llevar a cabo dentro de Guatemala si no afectará o alterará
las leyes internas de la nación; la autoridad guatemalteca estará encargada de
calificar la licitud o ilicitud del asunto o materia, así como el objeto del contrato si
fuera el caso, suscrito en el exterior de acuerdo a las leyes propias de su
soberanía.
8
A las formalidades extrínsecas también se les conoce como (Locus regit
actum) que quiere decir “FORMA DE ESE ACTO”. Lo anterior, se refiere a la
forma en que dicho acto será determinado de acuerdo a las leyes y normas del
lugar en donde sea celebrado, por ejemplo si un acto de licitud se llegase a
celebrar en Argentina, se deberá apegar a las leyes de ese territorio y no a las
guatemaltecas ya que dicho acto tuvo origen en el lugar mencionado.
1.2.4 Legalización
Un requerimiento esencial para que un documento proveniente del
extranjero pueda cumplir sus funciones en territorio guatemalteco es la
legalización de los mismos. El Ministerio de Relaciones Exteriores es el
encargado de legalizar los documentos que provengan de naciones ajenas a la
República de Guatemala. Este mandato se encuentra regulado en el Artículo 38
de la Ley del Organismo Ejecutivo (Decreto 114-97), en el cual se estipulan las
obligaciones que el Ministerio de Relaciones Exteriores tiene hacia la nación,
9
para poder entablar relaciones diversas que involucren asuntos de relevancia
nacional con otros países del mundo.
1.2.5. Traducción
Un documento proveniente del extranjero que se encuentra en un idioma
que no fuese el español deberá ser interpretado al español por un traductor
jurado respectivamente autorizado por el Ministerio de Educación de la
República de Guatemala; si en dado caso no existiera un traductor para
determinado idioma, entonces se aplicará la acción estipulada en el Artículo 37
de la Ley del Organismo Judicial (Decreto Número 2-89), la cual consiste en:
“juramentar a dos personas que tengan conocimientos de escritura y
entendimiento lingüístico, sintáctico y gramatical en ambos idiomas, para poder
traducir estos documentos”. (p. 12).
1.2.6. Protocolización
Por último pero no menos relevante se encuentra el requerimiento de la
protocolización de los documentos provenientes del extranjero, de acuerdo al
Artículo 38 de la Ley del Organismo Judicial (Decreto Número 2-89), “los poderes
o mandatos, así como los documentos que proceda inscribir en los registros
públicos, deberán ser protocolizados ante Notario y las autoridades actuarán con
base a los respectivos testimonios”. (p.12).
10
Estos serán extendidos en papel bond y deberán tener un timbre fiscal con
un valor de Q0.50 por cada hoja, dando fe el Notario que el impuesto respectivo
ha sido pagado en el documento original.
11
7. El Notario deberá avisar al Archivo General de Protocolos dentro de un
plazo de 10 días posterior a cada protocolización que haya emitido.
8. El Archivo General de Protocolos emitirá recibo por cada aviso aceptado y
llevará un registro de ellos de manera alfabética.
12
1.5. Documentos autorizados en Guatemala que podrán surtir efectos en
el extranjero
A continuación se explicará el proceso de legalización que requieren los
documentos autorizados en Guatemala y que surtan efectos en el extranjero:
13
1.5.2. Gráfica sobre constancia de carencia de antecedentes penales
El proceso se deberá realizar para poder legalizar una constancia de
carencia de antecedentes penales, se efectúa de la siguiente manera: se
solventa el impuesto de Q10.00 en timbres fiscales por cada boleta. De igual
forma se tiene que:
14
1.5.3. Gráfica sobre certificaciones de RENAP (Registro Nacional de
las Personas)
El proceso que se debe efectuar para que las certificaciones expedidas por
RENAP tengan validez en el extranjero, será el siguiente:
15
1.5.4. Gráfica sobre títulos y diplomas universitarios
El proceso que se deberá llevar a cabo para legalizar títulos y diplomas
universitarios, será especificado a continuación: se solventa el impuesto de
Q10.00 por cada auténtica mediante especies fiscales, éstas deben ir adheridas
a cada documento previo a su respectiva legalización. De igual modo se deberá:
16
1.5.5. Gráfica sobre documentos extendidos por otros profesionales
en ejercicio particular
El proceso que se deberá realizar para poder legalizar documentos
extendidos por otros profesionales en ejercicio particular, excepto Abogados y
Notarios, será especificado a continuación: se solventa el impuesto de Q10.00
por la autenticación de los documentos mediante especies fiscales, éste debe ir
adherido al conjunto de documentos extendidos por otros profesionales en
ejercicio particular previo a su respectiva legalización. Además se deberá:
17
1.5.6. Gráfica sobre diplomas o certificaciones de estudios de
educación primaria o secundaria
El proceso que se deberá efectuar para poder legalizar diplomas o
certificaciones de estudios de educación primaria o secundaria será descrito en
el presente esquema:
18
1.6. Documentos que provienen del extranjero
A continuación se explicará el proceso de legalización que requieren los
documentos que provienen del extranjero:
19
1.6.2. Gráfica sobre constancia de carencia de antecedentes penales
A continuación se detallará la serie de pasos por los cuales una carencia
de antecedentes penales debe pasar para surtir sus efectos legales dentro de la
República de Guatemala:
20
1.6.3 Gráfica sobre partidas de nacimiento
Para que una partida de nacimiento pueda tener validez jurídica en la
República de Guatemala deberá ser debidamente legalizada, a continuación se
pueden apreciar los pasos por las cuales la partida de nacimiento debe pasar
para poder hacer uso de ella en territorio guatemalteco:
21
1.6.4. Gráfica sobre documentos notariales
Para poder legalizar documentos notariales que provienen del extranjero
se deberán llevar a cabo los presentes procedimientos, en caso que los
documentos notariales hayan sido emitidos por funcionarios diplomáticos y
consulares guatemaltecos, quienes residan en el extranjero, estos no requerirán
pases de ley de acuerdo con lo establecido en el Artículo 43 de la Ley del
Organismo Judicial (Decreto Numero 2-89):
22
1.7. Explicación de pases legales
A continuación se darán ejemplos de documentos empleados en el ámbito
jurídico con su correspondiente pase legal y traducción al inglés.
23
Carencia de Antecedentes Policiacos. La firma del Oficial L.
Pernia del Departamento de Policía es la que debe ser
autenticada por el Secretario de Estado o el que haga las
veces dentro de la institución delegada para ese proceso.
24
25
26
27
28
1.7.2. Explicación de pases legales de certificado de nacimiento
Descripción del documento: El certificado de nacimiento es el
documento emitido por un registrador civil, en él aparecen datos específicos del
nacimiento de una personas, tales como: el sexo, fecha y lugar en donde nació el
asentado.
29
30
31
32
33
34
35
36
1.7.3. Explicación de pases legales de identificación de nombre
Descripción del documento: La Identificación de nombre o persona es
el documento que identifica a una persona con relación a la forma que utiliza su
nombre, o bien, la forma en que es reconocido a través de instrumentos legales
que demuestren la identidad de dicha persona, esto puede ser a través del DPI
(en el caso de Guatemala), pasaporte, licencia de conducir, entre otros. Este
documento puede utilizarse cuando una persona se ha identificado
indistintamente con nombres diferentes al que consta en su partida de
nacimiento.
37
38
39
40
41
42
43
1.7.4. Explicación de pases legales incluidos en acta de protocolación
Descripción del documento: Se dará a conocer que es el protocolo en
sí, para luego ahondar sobre lo que es un acta de Protocolación. Según lo
estipulado el Artículo 8 del Código de Notariado Decreto 314, se entiende por
protocolo al conjunto ordenado de escrituras originales, de las actas de
protocolación, razones de legalización de firmas y documentos que el notario
público inscribe de acuerdo con esta ley. Ahora bien, se comprende por acta de
Protocolación al documento en el cual se insertan los documentos que requieren
ser inscritos en registros públicos, con el fin de dar certeza jurídica que el acto o
actos que se llevaron a cabo cubrieron todos los requerimientos de forma y fondo
establecidos por la ley y de acuerdo a sus propios estatutos.
45
46
47
|
48
Se dará una descripción de cada documento que se encuentra incluido
dentro de la presente acta de protocolación, de igual manera se detallarán los
pasos a seguir para que los pases legales de dichos documentos posean validez
jurídica en la República de Guatemala.
a. Certificación de defunción
Descripción del documento: La certificación de defunción es el
documento emitido por el que se hace constar el fallecimiento de un individuo, no
importando si su muerte haya sido natural, por accidente u otro siniestro.
49
50
51
52
53
54
b. Certificación de autorización sanitaria del Departamento de Salud
Pública del Estado de California
Descripción del documento: La certificación de autorización sanitaria
es el documento por el cual un médico y cirujano da a conocer que el fallecido ha
pasado por los procedimientos mortuorios requeridos por ley, y por lo tanto, la
inhumación del mismo puede llevarse a cabo.
55
56
57
58
59
60
61
c. Solicitud y permiso para la disposición de restos humanos del
Departamento de Salud Pública del Estado de California
Descripción del documento: Documento por el cual se hace constar si
la persona encargada de realizar todos los asuntos relacionados al fallecimiento
del inscrito manifiesta su anuencia a donar sus órganos o su cuerpo para que
sea utilizado como estudio científico y/o si se quisiera que el cuerpo del fallecido
fuera cremado.
62
63
64
65
66
67
d. Autorización sanitaria de traslado de cadáver
Descripción del documento: Documento en el cual se establece que
los restos del difunto sustentaron todos los requerimientos sanitarios del país de
donde será transportado al país de destino.
68
69
CAPÍTULO II
2. Proceso de traducción
Newmark (2010) expresa que el proceso de traducción consiste en “elegir
un método, por el cual se llevará a cabo la traducción de un escrito hacia la
lengua meta”. (p. 27). Este proceso consiste en cuatro niveles según el mismo
autor.
Estos cuatro niveles se dividen de la siguiente manera:
a) El nivel en el cual el texto de la lengua fuente se encuentra escrito, es decir el
lingüístico.
b) El nivel referencial, en donde se deben asemejar las ideas, conceptos,
pensamientos, metáforas, entre otros, que se encuentren en la lengua fuente a la
lengua meta sin perder su sentido e idea original.
c) El nivel de cohesión, en el cual se transmite el tono, fluidez y comprensión en
la lengua meta, sin alterar u omitir palabras ni expresiones del texto fuente.
d) El nivel de naturalidad, este nivel solamente hace relación a la reproducción
del texto en la lengua meta. Luego de haber implementado todos los niveles
anteriores en el documento que se está traduciendo, procede la etapa que
consiste en revisar o corregir que la traducción tenga sentido, suene de modo
natural y que los modismos y palabras se adecuen a los empleados en la cultura
meta a donde va dirigido el documento.
2.1.5. Revisión
Durante esta etapa el traductor deberá revisar la manera en que redactó,
tradujo y empleó el uso de elementos semánticos y léxicos en la lengua meta, de
igual manera tendrá que afinar y reducir la versión que ya tiene del documento
original, con el fin de dar estilo y precisión a su traducción.
De igual forma es necesario que el traductor tenga una copia extra del
documento original para que pueda resaltar las palabras o expresiones que le
sean desconocidas, y pueda escribir pequeñas notas que le ayuden al momento
en que realice su labor de traducción.
a. Estilo:
Al momento de traducir un documento el traductor deberá asegurarse de
transmitir la idea de la lengua fuente a la lengua meta de manera fluida y precisa,
sin omitir o alterar información relevante. Asimismo, el traductor será
responsable de proveerle un estilo en cuanto a la redacción del documento se
refiere, y de tal manera facilitar la lectura y la comprensión de la idea principal del
texto. Dependiendo del tipo de texto así será el estilo que se le de, por ejemplo si
se estuviera traduciendo un poema que trate sobre melancolía, éste deberá
poseer un estilo que refleje tristeza, tragedia, como otros factores que se
relacionen a la desdicha, ya que si el traductor eligiera palabras o ideas que
expresen lo contrario el estilo del poema perdería totalmente el sentido original
73
que el autor le dio cuanto lo escribió. Otro ejemplo podría ser si se estuviera
traduciendo un pase legal, este necesitará que se le provea un estilo legal en
cuanto a la terminología se refiere debido a que el objetivo principal es dar a
conocer que la firma anterior a la que sigue es legítima; si en este caso se
utilizara terminología que fuera literaria, cambiaría totalmente el estilo de la
traducción puesto a que no habrían palabras que se adaptaran a la misma, ya
que son dos tipos de estilos totalmente diferentes debido a que el estilo legal
tiene como propósito dar a transmitir ideas concretas, específicas y directas en
cuanto a documentos de índole legal se refiere, mientras que en documentos
literarios el estilo varía. Por eso es necesario determinar el estilo que cada
documento requiere y así evitar disgusto por parte de la persona que contrató al
traductor para que le tradujera un documento, como del público que leerá dicha
traducción.
b. Registro:
El traductor deberá estar consiente de quién será el público que leerá la
traducción que hará de la lengua fuente a la lengua meta y así poder elegir el
tipo de registro que se utilizará, éste deberá indagar si su traducción será leída
por un público infantil, adolescente o adulto; una vez que el traductor tenga claro
quién o quiénes leerán su traducción podrá elegir un nivel apropiado en cuanto al
registro que plasmará en su traducción y así evitar que el lector se confunda o no
entienda el contexto del documento. Un ejemplo de ello puede ser si se estuviera
traduciendo un documento de compra-venta, este requerirá que se utilice un
léxico que se acomode a los términos legales que este tipo de documento
requiere, se deberá utilizar un registro legal ya que este tipo de documento es de
carácter jurídico, además le permitirá a los notarios, quienes son los que emiten
este tipo de textos, entender a la perfección las cláusulas que se estipulan en
dicho contrato tanto como los términos legales establecidos en el mismo.
74
c. Intención:
Todo traductor al momento de traducir un documento de la lengua fuente a
la lengua meta debe tener como objetivo principal transmitir la misma intención
con que el autor o persona que redactó el texto original lo hizo.
75
2.2.3. Realizar un primer borrador
En esta fase el traductor ya deberá contar con todas las herramientas que
lo ayudarán a realizar su traducción, una vez finalizada la etapa 1 y 2 podrá
comenzar a realizar su trabajo. Se comienza por leer y traducir una oración que
exprese una idea completa e ir traduciendo así sucesivamente hasta terminar el
documento. Según Gutiérrez, no es necesario que todo esté traducido a la
perfección puesto que esta etapa se trata solo de realizar una traducción previa a
la final, debido a que esta deberá ser revisada, editada y afinada una vez más
hasta que quede impecable de cualquier error gramatical u ortográfico.
2.3.1. Adaptación
Según (Newmark, 2010, p. 71), la adaptación consiste en reemplazar un
elemento cultural o lingüístico de la lengua fuente por uno de la lengua meta, el
cual deberá ser lo más semejante posible al original; esta forma de traducción
mantiene por lo general temas, personajes y argumentos de la lengua fuente en
la lengua meta. Esta técnica se emplea mayormente en obras de teatro o poesía.
2.3.4. Compensación
(Newmark, 2010, p. 127), establece a la compensación como el
procedimiento utilizado cuando la oración a traducir contiene una pérdida de
significado, efectos sonoros, efectos pragmáticos, entre otros que pueden hacer
que al momento de traducir una oración esta no suene natural; por lo que el uso
de esta técnica ayuda a que el mensaje de la lengua fuente encuentre una
correspondencia apropiada en el idioma al que será traducido.
2.3.5. Literal
De acuerdo con (Newmark, 2010, p. 70), la traducción literal es la técnica
en la cual las palabras del texto de la lengua fuente son traducidas de forma
aislada en la lengua meta, es decir que se traduce una por una. La traducción
literal se utiliza usualmente cuando un texto es difícil de traducir debido a la
forma en que fue escrito en la lengua fuente, por lo que el traductor que verterá
el contenido de dicho texto en la lengua meta opta por utilizar esta técnica;
ciertamente la mayor parte del tiempo la traducción puede ser correcta, pero el
traductor deberá tener siempre en cuenta la colocación de las palabras de una
lengua a otra puesto que pueden variar de posición. Esta técnica puede servir
como proceso de pre-traducción ya que presenta los problemas que presenta un
texto.
78
2.3.6. Transposición
Según el autor (Newmark, 2010, p. 122), lo que Catford llama shift y
Darbelnet transposition, él lo define como el procedimiento que requiere un
cambio en la gramática al momento de traducir un texto de la lengua fuente a la
lengua meta sin que se pierda, cambie o altere el sentido del mensaje original.
La transposición es la única técnica que tiene que ver directamente con la
gramática; de acuerdo con Newmark (2010), “esta técnica la utilizan los
traductores frecuentemente para llevar a cabo su trabajo de manera precisa y
específica en cuanto a su significado se refiere”. (p. 122)
2.3.7. Semántica:
(Newmark, 2010, p. 71), indica que el traductor al momento de hacer uso
de esta técnica debe tener en cuenta el valor estético, es decir, el sonido bello y
natural del documento original. En esta técnica se debe reproducir el mensaje de
la lengua fuente a la meta sin hacer uso de asonancias, juegos de palabras, ni
repeticiones en la traducción que produzcan como resultado una lectura irritante
para el público.
2.3.8. Libre:
Según (Newmark, 2010, p. 71), esta técnica se caracteriza por realizar una
paráfrasis mucho más extensa que el contenido del documento original, es decir,
que se da a conocer el mensaje del texto fuente en la lengua meta empleando
más palabras de las requeridas, sin apegarse al orden sintáctico y estructura
gramatical del texto fuente.
2.3.9. Idiomática:
De acuerdo a (Newmark, 2010, p. 72), en esta técnica se reproduce el
mensaje del texto original, pero usualmente tiende a cambiar los matices del
79
significado al hacer uso de modismos y coloquialismos aun cuando estos no se
encuentren en el original.
2.3.10. Directa:
(Newmark, 2010, p. 121), la técnica de traducción directa son las
colocaciones corrientes, componentes de palabras compuestas y nombres de
organizaciones de manera literal en el idioma meta. A esta técnica generalmente
se le conoce como calco o préstamo, debido a que se traduce de manera literal
los términos de la lengua fuente a la meta, por ejemplo: supermarket –
supermercado, train station – estación de tren. Este tipo de técnica no debería
ser empleada nunca por un traductor al momento de comenzar a realizar una
traducción de un texto, debido a que podría obtener como resultado una
traducción pobre y carente de sentido. Sólo se debería hacer uso de la misma en
traducciones que posean términos ya reconocidos.
2.4.1. Literal
(Newmark, 2010, p. 70). Este tipo de traducción consiste en traducir
palabras de la lengua fuente inmediatamente debajo de los términos de la lengua
meta. Esta técnica tiene como objetivo principal mantener el orden de la frase
original, los términos se traducen de forma aislada es decir uno por uno por su
significado más común en la lengua meta y las palabras culturales que pudieran
encontrarse en el documento se traducen de forma literal. Este tipo de técnica
80
podría ser de gran ayuda al momento de traducir un pase legal puesto que la
finalidad del traductor deberá ser trasmitir exactamente la misma idea e intención
del documento original a la lengua meta, además en este tipo de técnica la
intención no es expresar sentimientos, emociones o pensamientos sino hechos y
situaciones exactas de la lengua fuente en la lengua meta.
2.4.2. Fiel
(Newmark, 2010, p. 70) tipo de técnica que pretende imitar el significado
original de la lengua fuente en la lengua meta al mantener las coacciones
impuestas por las estructuras gramaticales, semánticas y sintácticas de la lengua
fuente. El propósito de esta técnica es transmitir las intenciones y motivos por los
cuales el documento original fue escrito.
2.4.3. Comunicativa
(Newmark, 2010, p. 72). La traducción comunicativa es la que reproduce
exactamente igual el significado contextual del documento original en la lengua
meta, de tal manera que tanto el contenido escrito del documento como el
lenguaje del mismo sean fáciles de leer y comprender para los lectores.
82
CAPÍTULO III
83
Así mismo puede que cree conflictos por la mal traducción de términos. Por
tal motivo es necesario que el traductor tenga un vasto conocimiento en cuanto a
terminología legal.
85
CABALLENAS, Guillermo. y HOAGUE, Leonor C. Diccionario de Ciencias
Jurídicas (Legal Science Dictionary).
Descripción del diccionario: El presente diccionario fue realizado
con el fin de ayudar a la comunidad de profesionales hispanohablantes
que necesitan recurrir a la precisión exacta de terminología legal. Además,
este diccionario contiene una terminología compartida, es decir que posee
términos comerciales, humanos y culturales utilizados entre los países de
habla hispana.
86
CABALLENAS, Guillermo. Diccionario Jurídico Inglés-Español/ Español-
Inglés.
Descripción del diccionario: La demanda constante por parte de
los estudiantes y profesionales en el área de derecho, llevó a la creación
del presente diccionario. Éste ofrece un repertorio amplio en cuanto a la
traducción de términos, así como de equivalentes aproximados a las
frases de la lengua fuente debido a que no siempre existen equivalentes
exactos del término de la lengua fuente a la meta, por lo que se trata de
brindar una traducción lo más fiel posible a los léxicos empleados en el
documento original.
87
OSSORIO, Manuel. (1973) Diccionario de Ciencias Jurídicas, Políticas y
Sociales (Legal, Political and Social Sciences Dictionary).
Descripción del diccionario: Este diccionario contiene terminología
encaminada al auxilio de estudiantes y profesionales en el área de
derecho, no posee traducción de términos de un idioma a otro. Sin
embargo, este diccionario es de gran ayuda para el profesional, debido a
que le permite comprender a fondo que significa cada término.
88
dos idiomas empleados en el campo legal, en este caso: el inglés y el
español.
89
traducción más fiel y apropiada del término de la lengua fuente en la lengua
meta.
Wordreference: http://www.wordreference.com/
Descripción del diccionario: Este diccionario se puede utilizar en
línea, es de mucha utilidad ya que posee una diversidad de idiomas tales
como: inglés, francés, español, entre otros. El sitio web cuenta con una base
de datos bastante amplia, además de un diccionario monolingüe, así como un
bilingüe. Posee una amplia gama de herramientas para el estudiante,
traductor u otro profesional. El presente diccionario contiene una diversa
variedad de sinónimos, antónimos, conjugaciones de verbos, así como la
traducción de términos de forma individual al igual que palabras compuestas.
90
ProZ.com: http://www.proz.com/
Descripción del diccionario: Este sitio web ofrece una variedad de
términos traducidos del inglés al español y viceversa. El uso de este
diccionario es únicamente para realizar traducciones puesto que no ofrece
una definición de la palabra, pero es de gran ayuda al estudiante o
profesional en el área de traducción.
91
términos utilizados en el área jurídica, los cuales poseen una explicación
bastante extensa, específica y entendible para el lector. La versión online
consta de 162 páginas al igual que el tesauro físico. Este material es de
gran ayuda en la formación de todo profesional debido a que es bastante
completo en su contenido tanto como en su explicación.
92
Legislative Indexing Vocabulary. (s.f). Tesauro de la Biblioteca del
Congreso de Estados Unidos sobre temas jurídicos.
http://www.loc.gov/lexico/servlet/lexico?usr=pub&op=sessioncheck&db=LI
V&JServSessionIdpmeizone=lgkqmoppv5
Descripción del tesauro: El presente tesauro en línea tiene como
objetivo brindar una explicación más específica en cuanto a términos
jurídicos se refiere. Este tesauro se encuentra únicamente en el idioma
inglés pero es una herramienta muy eficaz para todo aquel traductor que
llevara a cabo una traducción que posea en su contenido terminología
jurídica. Igualmente, para todo aquel estudiante que deseara ampliar su
campo de conocimiento o quisiese comprender más a fondo su significado.
93
Ej: Apostille – Apostilla
Authentication and legalisation – Autentificación y legalización
Issued in – Expedido en
94
Ej: Área temática: DERECHO
Legalización – “Proceso de incorporar bajo el control de la ley una
actividad especificada que previamente era ilegal. En relación con las
drogas, este término se suele aplicar a actividades de suministro,
producción, fabricación o venta con fines no médicos”.
96
CAPÍTULO IV
97
se traducirá. Por el valor legal que estos documentos poseen el traductor se ve
inmiscuido en una serie de responsabilidades con las que debe cumplir.
En los Artículos 2027 al 2036 del Código Civil Decreto Número 106, se
encuentra regulado el servicio de profesionales. Allí se especifica la manera en la
que el traductor puede ser remunerado, así como las obligaciones que el
99
traductor o profesional está obligado a brindar al momento en que preste sus
servicios a un tercero. Igualmente se establece las sanciones que el traductor
puede llegar a cometer si realizará su trabajo sin estar debidamente autorizado,
en el caso de Guatemala por el Ministerio de Educación.
100
Otros ejemplos claros de los delitos en los que el traductor puede incurrir,
son los siguientes: en el Artículo 325 se establece que aquella persona quien no
haya intervenido en la falsificación de un documento, pero haga uso del mismo
conociendo que el contenido del mismo no es legítimo, será igualmente
sancionado aun cuando este no haya vertido la información del documento
original a la lengua meta.
Según el Artículo 327 del Código Penal Decreto Número 17-73 se determina
que aquel individuo u o entidad que destruya, oculte o suprima un documento
verídico, será sancionado con las penas descritas en este mismo Código
dependiendo de la naturaleza del delito. Este Artículo aplica si un traductor al
momento de verter un documento de la lengua fuente a la meta, omitiera o
suprimiera un dato relevante que se encontrará en el texto original, pudiéndole
causar problemas legales y/o dañar la reputación del autor o cliente que requirió
la traducción del documento.
De acuerdo al Artículo 271 del Código Penal Decreto Número 17-73, toda
persona que cometa una estafa que contenga información contable que no fuera
la real o verdadera, ya sea que la acción fuera cometida por un auditor, perito
contador, experto (en su caso el traductor jurado) o cualquier funcionario que
ejerza un puesto en una entidad privada y/o pública; será debidamente
sancionado con prisión inconmutable por un periodo de uno a seis años, según
lo que el Juez dictamine y de igual manera le será impuesta una multa de cinco
mil a diez mil quetzales.
Por lo tanto, es importante que el traductor este consciente del sumo cuidado
que debe tener al momento que realice su trabajo, no solo para evitar problemas
tanto civiles como penales, sino también para no alterar el mensaje original del
texto fuente y lograr evitar malentendidos que pudiesen surgir a causa de su
trabajo.
102
CONCLUSIONES
103
así como tesauros, diccionarios y glosarios electrónicos, los cuales deben ser
examinados y estudiados para verificar si la terminología es fiable y verídica.
104
RECOMENDACIONES
106
ANEXO 1
Glosarios
A continuación se presentará una lista de términos y frases utilizadas en
los pases legales. Se mostrará su traducción al inglés, así como su definición en
español e inglés, al igual que un ejemplo del término en contexto:
Ex: The undersigned official of the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of
Guatemala certifies that the foregoing signature which says: L.Pernia is genuine
for being the one he is accustomed to or uses on the documents he
authenticates.
Auténtica Genuine Dar fe de la legalidad de Being authentic
un documento o firma.
107
es auténtica por ser la misma que acostumbra o usa en los documentos que
legaliza.
Ex: The undersigned official of the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of
Guatemala certifies that the foregoing signature which says: Maureen
O´Connell, who holds the position of County Clerk in Nassau County, New York
is genuine for being the one she is accustomed to our uses on the documents
she authenticates.
Cargo Position Empleo u oficio que una A place occupied
persona desempeña en by a person in a
una entidad pública o company, entity, or
privada. any other place
that may require its
services.
Ej: El infrascrito funcionario del Ministerio de Relaciones Exteriores de la
República de Guatemala certifica que la firma que antecede y dice: Jonathan
Fielding quien ejerce el cargo de Director del Departamento de Servicios de
Salud del Condado de los Ángeles es auténtica por ser la misma que
acostumbra o usa en los documentos que legaliza.
Ex: The undersigned official of the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of
Guatemala certifies that the foregoing signature which says: Jonathan Fielding,
who holds the position of Director of Public Health in the County of Los Angeles
is genuine for being the one he is accustomed to or uses on the documents he
authenticates.
Cónsul General General Representante Official appointed
Consul diplomático y consular de by a government
un país en una nación to reside in a
108
ajena a la suya, es decir foreign country to
en el extranjero. care for the
commercial
interests of the
appointing
government´s
citizens.
Ej: El Ministerio de Relaciones Exteriores de la República de Guatemala, C.A.
CERTIFICA: Que es auténtica la firma del Señor(a)
--FRANCISCO JOSE ESCOBAR AGUIRRE--
Quien a la fecha de ponerla, desempeñaba funciones de:
--CÓNSUL GENERAL EN LOS ANGELES, CALIFORNIA, ESTADOS UNIDOS
DE AMERICA—
109
papelería personal como: fellowships.
partidas de nacimiento,
documentos de
identificación, entre
otros.
Ej: Consulado General de Guatemala
1625 West Olympic Boulevard Suite 1000
Los Angeles, California 90015
Teléfono: (213) 364-8542 – Fax: (213) 364-8549
Ex: The foregoing signature which says: Robert A. Flora is genuine for being the
one he is accostumed to or uses on the documents he authenticates. In witness
whereof, I seal and sign this document, without taking any responsibility
110
whatsoever for the content of this document.
Ex: The undersigned official of the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of
Guatemala certifies that the foregoing signature which says: Christopher Brown
is genuine.
Infrascrito Undersigned Persona que firma al Person who signs
final de un documento. at the end of a
111
letter or document.
Ex: The undersigned official of the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of
Guatemala certifies that the foregoing signature which says: Lydia A. de la Cruz,
who holds the position of Director Funeral in the State of California is genuine.
Legalización Authentication Documento o certificado To give authority
que garantiza la or legal validity to
legitimidad de un a document that
documento o firma. will be used by
someone who
needs it to resolve
or clarify an issue.
Ej: 12-801-0943-12-15-87-104 Legalización Firma
Forma 59-3 NO. 22394142________ Q $10.00____
112
Exteriores Affairs representación advances the
diplomática, asuntos interests of all the
diplomáticos y citizens that
consulares y todo belong to a
aquello que enmarque specific nation.
asuntos concernientes a
la nacionalidad de una
persona.
Ex: Hereby the Ministry of Foreign Affairs does not take any responsibility
whatsoever for the content or legal effectiveness of this document.
Sin asumir Without taking Frase utilizada para Expression used to
responsabilidad any expresar que el traductor express that the
alguna responsability no se hará responsable translator will not
whatsoever por el contenido legal take responsibility
que se encuentre en el for the legal
documento original, content that the
puesto que su trabajo original document
solamente es verter el has, since his job
contenido a la lengua is only to translate
meta. it to the target
language.
Ej: La firma que antecede y dice: William Jakobson es auténtica por ser la
misma que acostumbra o usa en los documentos que legaliza. En fe de lo cual
113
sello y firmo y la presente, sin asumir responsabilidad alguna por el
contenido del documento.
Ex: The foregoing signature which says: William Jakobson is genuine for being
the one he is accostumed to or uses on the documents he authenticates. In
witness whereof, I seal and sign this document, without taking any
responsibility whatsoever for the content of this document.
Vicecónsul Vice-consul Persona de jerarquía A consular officer
inferior al cónsul, su of a grade below
función es proveer that of consul.
protección a las
personas de Estado, así
como el interés de las
mismas.
Ej: El Ministerio de Relaciones Exteriores de la República de Guatemala, C.A.
CERTIFICA: Que es auténtica la firma del Señor(a)
--MARIELA SOFIA ARDON CARDENAS--
Quien a la fecha de ponerla, desempeñaba funciones de:
--VICECÓNSUL EN MIAMI, FLORIA, ESTADOS UNIDOS DE AMERICA—
114
ANEXO 2
LEYES EMPLEADAS EN EL PROCESO DE TRADUCCIÓN DE PASES
LEGALES EN LOS DOCUMENTOS PROVENIENTES DEL EXTRANJERO
115
ANEXO 3
Código Procesal Civil y Mercantil Decreto-Ley Número 107
Artículo 190. Los documentos otorgados en el extranjero producirán sus efectos
en Guatemala, si reúnen los requisitos siguientes:
1. Que en el otorgamiento se hayan observado las formas y solemnidades
establecidas en el país de donde proceden o hayan sido otorgados ante
funcionarios diplomáticos o consulares, de conformidad con las leyes de esta
República.
117
ANEXO 4
Código Civil Decreto Número 106
Artículo 2027. Los profesionales que presten sus servicios y los que los
soliciten, son libres para contratar sobre honorarios y condiciones de pago.
Artículo 2033. El profesional está obligado a prestar sus servicios con toda
dedicación y diligencia y con arreglo a las prescripciones de la ciencia o arte de
que se trate, siendo responsable de los daños y perjuicios que cause por dolo, o
ignorancia inexcusable, o por la divulgación de los secretos de su cliente.
Artículo 2035. Si la persona que contrató los servicios no está conforme con su
118
desarrollo o con los actos o conducta del profesional, puede rescindir el contrato
pagando el trabajo y los gastos efectuados, cantidad que fijará el juez, si hubiere
desacuerdo entre las partes.
Artículo 2036. Las personas que sin tener título facultativo o autorización legal,
prestaren servicios profesionales para los cuales la ley exige ese requisito,
además de incurrir en las penas respectivas, no tendrán derecho a retribución y
serán responsables de los daños y perjuicios que hubieren ocasionado.
119
ANEXO 5
Código Penal Decreto Número 17-73
Artículo 271. Los auditores, contadores, expertos, directores, gerentes,
liquidadores o empleados de entidad bancaria o mercantil, sociedades o
cooperativas, que en sus dictámenes o comunicaciones al público, o en sus
informes, memorias o proposiciones, o en la formación de los inventarios o
balances, consignaren, con ánimo de defraudar, atraer inversiones o de
aparentar una situación económica que no tiene, hechos contrarios a la verdad,
incompletos o simulados, serán sancionados con prisión de seis meses a cinco
años y multa de cien a cinco mil quetzales.
Artículo 460. Comete falso testimonio, el testigo, intérprete traductor o perito que
en su declaración o dictamen ante autoridad competente o notario, afirmare una
falsedad, se negare a declarar estando obligado a ello u ocultare la verdad.
120
LISTADO DE REFERENCIAS
121
Congreso de la República de Guatemala. (s.e). Constitución Política de la
República de Guatemala (Decreto de la Asamblea Nacional Constituyente
C.P.). Diario de Centroamérica;
122
IATE (Interactive Terminology for Europe). (s.f). Recuperado el 03 de julio de
2014, de
http://iate.europa.eu/switchLang.do?success=mainPage&lang=es;
123
Morales M, Mónica M. (2010). Análisis de los elementos que garantizan la
seguridad jurídica de los documentos públicos provenientes del extranjero
que hayan de surtir efectos en Guatemala a partir de la adhesión al
Convenio de La Haya sobre la Apostilla. Recuperado el 05 de abril de
2014, de http://biblioteca.usac.edu.gt/tesis/04/04_8493.pdf;
124
Sistema Argentino de Informática Jurídica. (2011). Tesauro Saij de Derecho
Argentino. Recuperado el 08 de julio de 2014, de
http://extranet.saij.jus.gov.ar/download/tesa_editado/tesa_01_11_restrictor.
pdf;
Vásquez. E., & del Árbol. (2012). Derecho Continental y Derecho Anglosajón: la
terminología y la fraseología propia del ámbito sucesorio. Recuperado el
04 de julio de 2014, de http://translationjournal.net/journal/62legal.htm;
125