Você está na página 1de 2

Colegio Santa Cruz - Villarrica

Departamento de Lenguaje y Comunicación


Jaime Andrés Levineri Fernández

“Pulento Loco…” - Características del español de Chile Guía 1

Consideraciones Generales…

 “Todas las variedades del español son realizaciones o manifestaciones del español, pero ninguna de
ellas es EL español.”
 “Las lenguas o idiomas no existen como entidades rígidas o uniformes para todos los hablantes e
invariables en las diferentes situaciones comunicativas, sino que, se hallan diversificadas internamente
en múltiples variedades.”
 “Cada lengua presenta un conjunto más o menos amplio de variedades diacrónicas, diatópicas,
diastráticas y diafásicas.”
 “A partir de la observación de estas variables, podemos reconocer la existencia de una lengua
histórica.”
 El idioma es también una lengua histórica o diasistema = serie de dialectos que se relacionan entre sí y
que evolucionan como un solo sistema a medida que transcurre el tiempo.

El español de Chile

Es el dialecto del español empleado en gran parte del territorio de Chile. De la misma forma que el
español, el español de Chile presenta una serie de variaciones internas que dependen de una serie de
factores geográficos, socioeconómicos, culturales, estilísticos, etarios, etc.

Características del Español de Chile

Hablar del Español de Chile significa dar cuenta de la manera más fiel y completa posible de la fisonomía
de nuestra lengua actual. Para caracterizarlo debemos considerarlo como un diasistema o lengua
histórica.

El plano fonético (sonidos)

 Tendencia a alargar las vocales, especialmente en sílabas libres: [terri: ble], [mi: ra], [no te cre: o].
 Los diptongos se articulan sin mayores consideraciones, salvo el diptongo [ue-] inicial que se refuerza
comúnmente con la velar /g/: hueco [güeco]; huevo [güevo].
 En general, existe una pronunciación un tanto relajada, sobre todo, en las letras finales de las palabras:
varios [varioh ]: ciudad: [ciuda: ]; los hombres [loh hombreh].

El plano morfosintáctico (orden y relaciones de las palabras)

 Ausencia del pronombre personal - sujeto, siendo superior la tendencia a suprimir el pronombre:
“Si pudiera ir, iría” (yo).
“No creo que vayas” (tú).
“Estamos tratando de mejorar el nivel [...]” (nosotros)

En general, los pronombres que más se suprimen son: yo, usted, nosotros. (Cifuentes, 1980-81.)

 Mayor frecuencia de formas verbales pertenecientes al presente del modo indicativo. Esto se explica
por ser esta forma verbal la que se usa preferentemente no sólo para referirse a situaciones que
tienen lugar en el presente temporal, sino para aquéllas que suceden en el pasado y futuro:
“- Yo salgo de vacaciones [en septiembre]”.
“- Todos los días anotan el despacho que te mandan” (Miranda, 1980-81).

 Uso con mayor frecuencia del pronombre relativo “que”, el cual forma parte del paradigma
pronominal de relativos: que, quien, cual, cuyo, cuanto. Ejemplos:
Colegio Santa Cruz - Villarrica
Departamento de Lenguaje y Comunicación
Jaime Andrés Levineri Fernández

“Es una de las características más extraordinarias y que más impresiona al viajero que por primera vez
pisa estas tierras”.
“La psicología es la ciencia que estudia los hechos psíquicos”.

 El relativo cuyo se evita sustituyéndolo por una estructura construida con otro pronombre relativo:
“Es una catedral, monumental en cuya construcción se demoraron alrededor de seiscientos años” se
puede sustituir por: “[...] en la cual se demoraron casi seiscientos años en construirla”.

El plano pragmático
“Un intensificador es un recurso lingüístico por medio del cual el hablante magnifica cualitativa y
cuantitativamente su visión de los objetos, seres y fenómenos referidos por el lenguaje”. (García 1980-81)

La entonación:
En las expresiones exclamativas: ¡cómo se sentían ellos importantes! ¡Por Dios que están caras [las
cosas]!.

En el alargamiento de vocales: “Esto se ala: rga”, “Es terri: ble”

La duplicación es categórica en el complemento indirecto:


“Le pasé el libro a María”, “A María le enseñan Rumano”, “Yo le caí muy bien [a ella]”

El plano léxico-semántico

Neologismos y extranjerismos:

 “En el Shopping encuentra blue jeans, body y panty de todas las marcas”
 “Este week-end puede ir a un camping, tomar un charter o simplemente hacer footing y dar una
vuelta en jeep”
 “Para entretener y evitar el estrés un buen best-seller, un divertido comic o un video-clip”
 “Si no es parte de internet, ¿qué espera?”
 “A propósito, ¿scaneó su computador?”

Indigenismos:

Quechuas: Alpaca, anticucho, cancha, carpa, caucho, chala, chacra, charqui, china, choclo, chupalla,
cóndor, guagua, guano, guaso, guacho, guanaco, llama, palta, papa, pampa, puma, vicuña, yapa, yuyo.

Você também pode gostar