Você está na página 1de 30

Envío de materiales 26

Terminología
y
gestión terminológica

CREACIÓN Y MANTENIMIENTO
DE BASES DE DATOS TERMINOLÓGICAS

(BLOQUE TEMÁTICO 1:
TERMINOGRAFÍA Y CREACIÓN DE FICHAS
TERMINOLÓGICAS)
El material que se ofrece ha sido confeccionado por los distintos profesores de cada curso,
únicos titulares de todo derecho de propiedad intelectual y responsables del mismo.

© CRISTINA RAMÍREZ DELGADO (INSTITUTO SUPERIOR DE ESTUDIOS


LINGÜÍSTICOS Y TRADUCCIÓN / UNIVERSIDAD PABLO DE OLAVIDE)

ACTUALIZACIÓN DEL PRESENTE DOCUMENTO: 15/04/14


ÍNDICE

1. LA TERMINOGRAFÍA 3

1.1. RECURSOS LINGÜÍSTICOS 4


1.1.1. RECURSOS LEXICOGRÁFICOS: 5
1.1.2. RECURSOS TERMINOLÓGICOS: 8
1.2. LAS FICHAS TERMINOLÓGICAS 19

2. EJERCICIOS 24

2.1. EJERCICIO 01 24
2.2. EJERCICIO 02 25

3. RECURSOS LINGÜÍSTICOS EN INTERNET 28

4. BIBLIOGRAFÍA 30

2
1. LA TERMINOGRAFÍA

En una de las anteriores entregas, hablábamos brevemente de las diferencias entre


la lexicología y la terminología y explicábamos cómo la lexicología se dedicaba al
estudio de las formas generales de la lengua común, es decir, de las unidades léxicas
para estudiarlas, y en su vertiente aplicada (la lexicografía), a elaborar diccionarios que
recojan las definiciones de todas ellas, etc. De esta forma, el trabajo de los lexicógrafos
se realiza siguiendo un proceso semasiológico, esto es, se trabaja de la palabra al
concepto, de la forma al significado, estableciendo una lista de unidades léxicas cuyo
concepto se describe semánticamente mediante una definición.

Por otra parte, la terminografía constituía la praxis de la terminología, que consistía


fundamentalmente en la elaboración de terminologías (en el sentido de conjunto de
términos propios de un área especializada, ciencia o materia). Tanto la función del
lexicógrafo como la del terminógrafo consisten en la elaboración de recopilaciones de
unidades léxicas o terminológicas bajo la forma de diccionarios (Cabré 1993: 90), lo
que ha dado lugar a cierta confusión en cuanto a diferencias entre la labor de uno y otro.
Sin embargo, no es difícil percibir que los productos resultantes de su trabajo son
diferentes, pues un diccionario de lengua común no es lo mismo que una terminología
especializada. Por lo tanto, la disparidad entre terminografía y lexicografía radicaría en
el mismo principio diferenciador existente entre la lexicología y la terminología: la
especialidad o especialización. De ahí que sus fuentes y recursos de trabajo sean
distintos. Un terminógrafo recurriría a documentación especializada (tanto escrita como
oral) para llevar a cabo su trabajo respetando siempre la normativa internacional en
materia de normalización (Cabré 1993: 91).

Los terminógrafos, al contrario de los profesionales de la lexicografía, trabajarían


según el criterio onomasiológico (inverso al semasiológico), a través del cual se parte de
la idea, del concepto para llegar a la palabra (concepto  término). Por lo tanto, la
terminografía funcionaría en la dirección inversa: del concepto al término, del
significado a la forma. Ya hemos aprendido que los conceptos pertenecientes a una
materia concreta, se organizan dentro de un sistema de conceptos estructurado según las

3
relaciones entre estos, que pueden ser de distinto tipo (lógicas, ontológicas, etc.). El
terminógrafo se encarga de analizar esa posición dentro del sistema y la relación o
posición de un concepto con respecto a otros, lo que le ayuda a la hora de atribuir una
denominación al concepto en cuestión. En caso de que surjan varias denominaciones
para un mismo concepto, suele seleccionarse una sola aunque también es posible
aceptar varias estableciendo siempre una forma prioritaria (Cabré 1993: 92). Este último
aspecto es muy importante, pues la terminología y terminografía no solo consisten en el
análisis y la búsqueda de denominaciones para los conceptos dentro de un sistema
determinado, sino que también deben cumplir con su fin normalizador y estandarizador
de los términos especializados de un dominio concreto para así fijar denominaciones
que sirvan de referencia y que permitan una comunicación clara, precisa y unívoca entre
los profesionales (Cabré 1993:91).

1.1. RECURSOS LINGÜÍSTICOS


En traducción, son numerosos los recursos que consultamos, todos ellos necesarios
para llevar a cabo nuestra labor. El desarrollo de las nuevas tecnologías y el impulso de
Internet, han supuesto un gran cambio en lo que concierne a estos recursos y a la forma
de trabajo del traductor. Los traductores tienen la oportunidad de acceder a un sinfín de
ellos mediante un solo clic y, lo que es más importante, pueden realizar búsquedas
automatizadas que le ahorran muchísimo tiempo. Internet es un almacén que contiene
recursos lingüísticos de todo tipo, muchos de ellos gratuitos, que aseguran la calidad
final de nuestro producto, aunque es obvio que hay que tener siempre en cuenta la
fiabilidad de una página web, texto o recurso.

La imagen del traductor que pasaba horas en las bibliotecas consultando


diccionarios, enciclopedias, libros y ensayos sobre un área temática específica, etc. ya
no existe. Ahora, gracias a la gran cantidad de herramientas que las nuevas tecnologías
nos ofrecen podemos acceder y consultar cualquier recurso en segundos y además
asegurar la coherencia terminológica gracias a los programas de TAO.

4
Los recursos lingüísticos pueden ser de varios tipos:

1.1.1. RECURSOS LEXICOGRÁFICOS:

Son aquellos que recogen el vocabulario del lenguaje general, de uso frecuente y
común entre los hablantes de una lengua.

TIPO DE
CARACTERÍSTICAS EJEMPLOS
RECURSO
Diccionarios Recogen y describen  Diccionario de la RAE
monolingües voces de una sola (http://www.rae.es/rae.html).
lengua.  Oxford Dictionary
(http://oxforddictionaries.com).
 Diccionario Larousse de la lengua
francesa
(http://www.larousse.com/es/diccionari
os/frances-monolingue).
 Duden – Deutsches
Universalwörterbuch.
 Gran diccionari de la llengua
catalana.
 Dizionario del Corriere de la Sera
(http://dizionari.corriere.it/dizionario_it
aliano/C/citta.shtml).
 Dicionario da Real Academia Galega
http://www.realacademiagalega.org/dic
ionario#inicio.do).
Diccionarios Relacionan las  Wordreference
bilingües o palabras con sus (http://www.wordreference.com/es/).
multilingües equivalentes en una o  Diccionarios de El País
varias lenguas (http://servicios.elpais.com/diccionario
s/).
 Diccionarios de El Mundo

5
TIPO DE
CARACTERÍSTICAS EJEMPLOS
RECURSO
(http://www.elmundo.es/diccionarios/).
 Merriam Webster
(http://www.merriam-webster.com/).
 Langtolang Multilingual Dictionary
(http://www.langtolang.com/)
 Diccionari de la Llengua Catalana
multilingüe
(http://www.multilingue.cat/).

Diccionarios Ofrecen una lista de  En inglés (http://www.diclib.com/cgi-


de sinónimos / sinónimos y/o bin/d1.cgi?l=es&base=soulesynonyms
antónimos antónimos para la &page=showindex).
palabra que  En francés
seleccionemos o (http://www.dictionnaire-
busquemos. synonymes.com/).
 En español
Diccionarios de El Mundo
(http://www.elmundo.es/diccionarios/i
ndex.html?a=02be3aba6fa380dd90307
e1d00e483fb&t=1311329614).
 En catalán
Avui+ Diccionaris
(http://www.avui.cat/serveis/diccionari
s.html).
 En alemán
(http://www.woerterbuch.info/).
 En italiano
(http://parole.virgilio.it/parole/sinonimi
_e_contrari/index.html).

Portales Ofrecen enlaces a

6
TIPO DE
CARACTERÍSTICAS EJEMPLOS
RECURSO
recursos  Portal con 2.500 diccionarios
lexicográficos de la (http://www.yourdictionary.com).
lengua general  Portal con 900 diccionarios
(http://www.onelook.com/browse.shtm
l).
 Portal con recursos en italiano
(http://www.dienneti.it/dizionari/#mon
olingua).

Enciclopedias Incluyen información  Diccionario Enciclopédico Vox para


o diccionarios sobre conceptos descargar
enciclopédicos pertenecientes a todas (http://vox-diccionario-
las materias. Entre esa enciclopedico.programas-gratis.net/).
información se  Encyclopedia Britannica online
encuentran la (http://www.britannica.com/)
definición,  Encyclopédie en ligne des petits objets
etimología, archéologiques
expresiones, (http://www.instrumentum-
neologismos, europe.org/Artefacts/home.php).
biografías, etc.  Encyclopédie Larousse
Además, puede incluir (http://www.larousse.fr/encyclopedie).
enlaces (en caso de  Trecani, l’enciclopedia italiana
estar en formato (http://www.treccani.it/catalogo/catalog
electrónico) o o_prodotti/sapere_enciclopedico/la_gra
referencias a artículos nde_enciclopedia).
u otras fuentes sobre  Enzyklo, online Enzyklopädie
ese concepto en (http://www.enzyklo.de/).
concreto.

7
1.1.2. RECURSOS TERMINOLÓGICOS:

TIPO DE
CARACTERÍSTICAS EJEMPLOS
RECURSO
Diccionarios Obras en la que se  MedTerms Online Medical Dictionary
especializados describe el significado (http://www.medterms.com/script/main
monolingües de términos /hp.asp).
pertenecientes a un  Diccionari enciclopèdic de medicina
área de especialidad (http://www.grec.net/home/cel/mdicc.ht
m).
 Diccionario informático en inglés
(http://whatis.techtarget.com/).
 Diccionarios jurídicos y de economía y
finanzas
(http://www.eumed.net/dices/index.htm).

Glosarios Listas de términos  Glosario multilingüe sobre el cereal


pertenecientes a un (http://old.icc.or.at/cgi-
área de especialidad bin/dic/anetdic.cgi?term=54).
que suelen presentarse  Glosario multilingüe de terminología
en forma de lista y en forestal (http://iufro-
orden alfabético. archive.boku.ac.at/silvavoc/carbon-
Pueden ser glossary/index.php?lang=es).
monolingües o
bilingües y sus
características son muy
parecidas a las de los
diccionarios
especializados. En
cuanto a la información
que incluyen, puede ir
desde equivalentes
bilingües o
multilingües hasta

8
TIPO DE
CARACTERÍSTICAS EJEMPLOS
RECURSO
definiciones, contexto,
imágenes, etc.
Tesauros Son vocabularios  Agrovoc. Tesauro multilingüe de
controlados y Agricultura y alimentación. FAO
dinámicos compuestos (http://aims.fao.org/standards/agrovoc/f
por términos de un unctionalities/hierarchy)
dominio particular del  Docutes. Tesauro de Ciencias de la
conocimiento entre los Documentación. Universidad de León
que existen relaciones (http://eprints.rclis.org/5875/1/TESAU
semánticas y genéricas. RO_DOCUTES.pdf )
A continuación,
veremos más
detenidamente su
aspecto y
características.

Bases o Contienen información  En lengua catalana sobre cualquier


bancos de lingüística y ámbito
datos conceptual sobre (http://www.termcat.net/)
terminológicos términos  Base de datos terminológica sobre
especializados. Oncología de la Universidad de
Granada
(http://www.ugr.es/~oncoterm/alpha-
index.html)

Muy seguramente ya conoceréis estos recursos lingüísticos y habréis trabajado con


todos o la mayoría de ellos en alguna ocasión. A continuación, se muestran varias
capturas con ejemplos de algunos de ellos.

9
Diccionarios enciclopédicos:

http://www.larousse.fr/encyclopedie

http://macosa.dima.unige.it/diz/diz.htm

10
Glosarios:

http://dict.tu-chemnitz.de/de-es/lists/agr.html (bilingüe)

http://www.europarl.europa.eu/transl_es/plataforma/pagina/celter/glosario_auditoria.ht
m#m (multilingüe)

11
http://www.gruposantander.es/ieb/glosario/glosarioindex.htm (monolingüe)

Tesauros

Un tesauro está formado por una lista de descriptores y otra de sinónimos o no


descriptores. Todos ellos aparecen ordenados de forma jerárquica o según las relaciones
semánticas que existan entre los mismos. A veces, los tesauros pueden incluir
definiciones o notas para orientar al usuario en caso de ambigüedad o confusión aunque
hay que tener en cuenta que su labor no es la de facilitar definiciones, sino la de
representar los conceptos ordenados de forma jerárquica mediante los términos elegidos
y autorizados para cada uno.

De esta forma, los tesauros contienen lo que se podrían llamar términos


“preferidos” o descriptores, que aparecen por orden alfabético y según el área de
especialidad. Los descriptores son términos elegidos entre otras opciones (normalmente
sinónimos) para figurar en el tesauro y representar de forma unívoca un concepto
determinado. Por otra parte, contienen también las formas “no preferidas” que forman
parte de una lista de sinónimos o cuasisinónimos unidos a los descriptores por
relaciones de equivalencia semántica. Un ejemplo de descriptor en un tesauro sería la
palabra “automóvil” y su no descriptor sería “coche”. Cuando buscamos la palabra

12
“coche” en el tesauro, esta nos redirige a su descriptor, a su forma autorizada
(automóvil).
En un tesauro, podemos llevar a cabo nuestra búsqueda a través de tres criterios:
por término, por orden alfabético y por área temática.

Esta captura mostraría una sección de un tesauro de Sociología con descriptores y


no descriptores dispuestos en orden alfabético. Los no descriptores aparecen en cursiva:

Fuente: CSIC (http://thes.cindoc.csic.es/alfa_esp.php?thes=SOCIO&letra=A&page=5)

13
Si pinchamos en alguno de los no descriptores, nos remitirá al descriptor
correspondiente. Pinchemos por ejemplo en “Administración escolar”:

Fuente: CSIC
(http://thes.cindoc.csic.es/alfabetico_thes.php?thes=SOCIO&term=Administraci%F3n%20escolar)

Si pinchamos en algún descriptor de la lista anterior o en descriptor que nos


muestra esta captura anterior (Administración educativa), se nos mostrará la relación
jerárquica de ese descriptor con otros términos de la siguiente forma:

Fuente: CSIC
(http://thes.cindoc.csic.es/alfabetico_thes.php?thes=SOCIO&term=Administraci%F3n%20educativa)

14
Esa es la estructura general que presenta un tesauro. Puede variar según el tesauro
del que se trate. No todos incluyen equivalencias en otras lenguas pero sí la relación
entre el descriptor que buscamos y otros muchos descriptores o no descriptores según
sean términos más generales que nuestro descriptor, más específicos, términos
relacionados, etc. Las abreviaturas que suelen aparecer, como ya hemos visto, son:

NA - Nota de alcance: indica la utilización a que se destina un descriptor.


MT - Microtesauro: número y nombre del microtesauro al que pertenece un término.
UP - Utilizado por: indica un no descriptor, es decir, un sinónimo o término muy
cercano al descriptor.
USE - Utilizar: indica el término preferido, es decir, el descriptor.
TG - Término genérico: indica el término más amplio.
TE - Término específico: indica el término más restringido.
TR - Término relacionado: indica la relación entre descriptores unidos por una
asociación de ideas.

Extraído de la página web oficial de la UNESCO: (http://databases.unesco.org/thessp/help.html)

Otros ejemplos de tesauros:

Tesauro de la Junta de Andalucía (listado por orden alfabético):

Fuente:
http://www.juntadeandalucia.es/observatoriodelainfancia/oia/comun/tesauro/tesauro_alfabetico.aspx

15
Tesauro de la Junta de Andalucía (listado por temática, de lo más general a lo más
específico):

Fuente:
http://www.juntadeandalucia.es/observatoriodelainfancia/oia/comun/tesauro/tesauro_jerarquico.aspx

16
Bases de datos terminológicas

Proyecto Oncoterm. Base de datos terminológica sobre Oncología. Universidad de


Granada:

Información sobre la ficha del término “Ultrasound” y características conceptuales del término
Fuente: (http://www.ugr.es/~oncoterm/alpha-index.html)

Ficha terminológica en inglés del término “Ultrasound”


Fuente: (http://www.ugr.es/~oncoterm/alpha-index.html)

17
Ficha terminológica en español del término
Fuente: (http://www.ugr.es/~oncoterm/alpha-index.html)

Ficha terminológica en alemán del término


Fuente: (http://www.ugr.es/~oncoterm/alpha-index.html)

Dependiendo de la base de datos que consultemos, la información incluida no


siempre será la misma. Hay bases de datos más o menos completas que incluyen fichas
con información más limitada que otras. Todo depende de los autores de la base de
datos y de la finalidad con la que la hayan construido.

18
1.2. LAS FICHAS TERMINOLÓGICAS
Una ficha terminológica es un modelo en el que se presenta toda la información
sobre un concepto especializado. Dicha información se distribuye en varios campos
entre los que nos encontramos el número de entrada, dominio, definición, contexto, etc.
Las instrucciones para la creación de estas fichas se recogen en la norma ISO
12620:1999 (cuya información está disponible en
http://www.iso.org/iso/catalogue_detail.htm?csnumber=2517), revisada en el año 2009
y que se puede consultar en http://www.ttt.org/clsframe/datcats.html:

The data categories in ISO 12620 are divided into ten sections, which are grouped into
four classes.

Class-Term

o (1) Terms

Class-Term-related Information

o (2) Term-Related Data Categories


o (3) Equivalence

Class-Descriptive Information

o (4) Subject Field


o (5) Concept Related Description
o (6) Concept Relation
o (7) Conceptual Structures
o (8) Note

Class-Administrative Information

o (9) Documentary Language


o (10) Terminology Management

19
Este sería un modelo de ficha terminológica:

Nº (número de ficha)
L (lengua; ej: ES, FR, IT...) Nombre del proyecto:
Autor(a) Fecha: (fecha de creación de la ficha)
DOM
(Dominio) Debe contener el nombre del campo temático dentro del cual se
encuentra el término.
SDOM
(Subdominio, Debe contener el nombre del subcampo o especialidad dentro del
si lo hubiera) dominio al que pertenezca el término.
TERM
(Término)
Debe contener el término objeto del análisis.

GR
(tipo de
palabra,
Debe incluirse la categoría gramatical (sustantivo, adjetivo, verbo…),
género y
el género y el número del término.
número)

SIN
(Sinónimo o
sinónimos si
Deben incluirse sinónimos si los hubiera.
los tuviera)

DF Debe incluirse la definición del término, que tendrá que ser extraída
(Definición)
de un recurso especializado y fiable.

CO
(Contexto)
Se trata de un fragmento o párrafo textual que extraemos de un texto
especializado y que incluye el término que estamos analizando. Es
conveniente que esté compuesto al menos de 4 líneas y que contenga
el término que analizamos tal cual, no un derivado ni un sinónimo
del mismo. El contexto deberá ser extraído de un texto especializado
(cuanto más, mejor) y, como comentamos, incluir el término, que
puede aparecer una o más veces. El contexto debe ser representativo
del uso o funcionamiento del término, es decir, debe darnos una idea
de qué es o con qué está relacionado el concepto al que denomina el
término. No serán válidos los contextos en los que el término aparezca
de forma aislada y no dé una idea de lo que es. No podemos confundir
el contexto con la definición. El contexto debe ser un fragmento
textual lo suficientemente extenso (un máximo de unas 5 o 6 líneas) y
debe darnos información sobre el término en cuestión. Encontrar un

20
contexto válido suele requerir un gran trabajo de documentación.

RF
(Referencias Se incluirán en este campo las fuentes de los recursos utilizados para
de los extraer la información de la ficha. Deberá especificarse de qué recurso
recursos de se ha extraído cada tipo de información añadiendo las abreviaturas
los que DF, CO, SIN, GR, etc. detrás de la fuente entre paréntesis, tal y como
hemos se muestra en los modelos de ficha cumplimentada que se incluyen a
extraído la continuación.
información).
En el caso de Deben ser siempre fuentes especializadas y no enciclopedias libres u
esta ficha, el otros recursos de libre edición. Con fuentes especializadas nos
término y la referimos a obras impresas, artículos científicos o académicos, libros,
definición, etc.
por ejemplo,
se han
extraído de
la página de
la American
Cancer
Association)

IL
(ilustración) Se incluirá una ilustración representativa del término (del concepto al
que este designa). La cumplimentación de este campo no siempre es
posible por lo que es opcional.

Ejemplo de ficha cumplimentada:

Nº 01
L ES Nombre del proyecto: Cáncer de hígado 2006
Autor(a) JGA Fecha: 17/05/07
DOM Oncología

SDOM Cáncer de hígado

TERM Hepatoblastoma

GR N, m, sg.

SIN

21
DF Tipo de tumor de cáncer de hígado que se da en los niños menores de
cinco años, aunque puede aparecer también en niños ya mayores. Se
manifiesta por un síndrome tóxico asociado a un gran tumor en la parte
superior derecha del abdomen y presenta una tasa de supervivencia
superior al 70%.

CO Se trata de un tipo de cáncer infantil que puede afectar a niños menores


de cuatro años. El desarrollo de la oncología permite asegurar unas
tasas de curación de cerca del 70% con una tasa de supervivencia
mayor del 90% para los hepatoblastomas que se detectan a tiempo.

RF Según H. Mendieta Zerón (2000), Ciencia Ergo Sum, (TERM).


Según America Cancer Association, (TERM, DF)
Según la Organización de Cáncer Española, (CO)
Según Merck Sharp & Dohme (2005), MSD, (TERM, IL)

IL

Otro ejemplo resuelto de ficha terminológica:

Nº 03
L ES Nombre del proyecto: Vacunas contra el virus del papiloma
humano
Autor(a) CRD Fecha: 15/05/2008
DOM Virus

SDOM Virus ADN

TERM virus del papiloma humano

GR n, sg.

SIN Condiloma acuminado; verrugas del pene; VPH; verruga venérea;


condiloma

22
DF Miembro de una familia de virus que pueden causar el crecimiento
anormal de tejido (por ejemplo, verrugas genitales) y otros cambios
en las células. La infección por ciertos tipos de VPH aumenta el
riesgo de padecer de cáncer de cuello uterino.
CO El cáncer de cérvix es la segunda neoplasia más frecuente en la
mujer. Hallazgos epidemiológicos y experimentales han conferido al
virus del papiloma humano un papel central en la etiología de la
neoplasia cervical. Se han asociado más de 20 subtipos diferentes del
virus y con el carcinoma cervical, todos ellos con diferente riesgo
oncogénico. El subtipo16 es el más frecuentemente detectado.
RF Instituto Nacional del Cáncer:
http://www.cancer.gov/templates/db_alpha.aspx?lang=spanish&CdrI
D=45714
(DEF)
Mediline Plus:
http://www.nlm.nih.gov/medlineplus/spanish/ency/article/000886.ht
m (SIN)
Revista Química Clínica: http://www.ifcc.org/ria/div/2000a1.pdf
(CO)

IL

23
2. EJERCICIOS

2.1. EJERCICIO 01

Localiza en Internet o en cualquier bibliografía los siguientes recursos lingüísticos


e indica tanto el nombre como la fuente en la que lo has encontrado o de la que lo has
extraído. A ser posible, buscaremos recursos en nuestras lenguas de trabajo (lengua de
partida y lengua de llegada). Si no encontráramos algún recurso concreto en estas
lenguas, podríamos optar entonces por incluir recursos en otras lenguas. Para realizar
este ejercicio, utilizaremos un simple documento de Word.

 Tres diccionarios monolingües en tu lengua de partida y otros tres en tu lengua


meta.

 Tres diccionarios bilingües de acceso gratuito en línea.

 Dos diccionarios de sinónimos.

 Dos enlaces que nos lleven a diccionarios especializados o glosarios que


incluyan diversas áreas temáticas.

 Un diccionario de informática.

 Dos diccionarios médicos.

 Un glosario multilingüe sobre cualquier tema.

 Un glosario sobre agricultura.

 Un glosario sobre economía y finanzas.

 Un tesauro sobre psicología.

 Cinco tesauros especializados e indica, además de su nombre, su área de


especialización.

24
 El banco de datos terminológico de la Comisión Europea.

 El banco de datos terminológico de las Naciones Unidas.

Responde a las siguientes preguntas:

- ¿Qué recursos crees que son más útiles para la labor del traductor?
- ¿Qué recursos crees que el traductor utiliza más frecuentemente?
- ¿Piensas que es importante y necesaria la labor terminográfica y por ende
normalizadora? ¿En qué medida facilita el trabajo del traductor?
- ¿Necesita la comunicación profesional y especializada estas obras y recursos
para llevarse a cabo de forma apropiada? ¿Por qué?

2.2. EJERCICIO 02

Basándonos en los textos en nuestra lengua de partida con los que trabajamos
en la primera entrega de este módulo (entrega 23), vamos a escoger un máximo de
tres términos especializados y a elaborar dos fichas terminológicas para cada término:
una en nuestra lengua de partida y su ficha equivalente en nuestra lengua de llegada.
Podemos basarnos en el modelo de ficha mostrado en esta entrega de materiales (págs.
19-22). Recuerda que cada ficha debe incluir la máxima información posible sobre el
término analizado en cada lengua, es decir, si trabajamos con la combinación lingüística
alemán-español, tendremos una ficha redactada en alemán y otra en español para cada
término. De esta forma, la ficha en alemán incluirá toda la información (de todos los
campos) en alemán y la de español, toda la información en español. No consiste en que
la ficha en español contenga la información de la ficha en alemán traducida, sino que
deberemos buscar la información para cada ficha en diferentes recursos en cada una de
las lenguas. Para documentaros sobre esta información, podremos usar todos los
recursos que creamos convenientes (en papel, en línea, incluso el programa WordSmith
Tools para extraer contextos de los términos, etc.). Hay que tener en cuenta varias
cuestiones importantes a la hora de realizar las fichas:

25
1. Los términos elegidos para elaborar las tres fichas deben ser especializados.
Esto significa que deberán pertenecer a un campo del saber concreto y no
estar dentro del uso de la lengua común o general. Suelen ser términos que
no entienden los hablantes en general y que solo comprenden y usan los
profesionales o especialistas en una materia concreta.

2. La información tiene que ser especializada y fiable. Esto quiere decir que
para extraer la información que vayamos a incluir en las fichas, deberemos
usar recursos especializados en el campo y que sean fiables. No se aceptaría
en este caso el uso de Wikipedia, que es un recurso de libre edición y más
general. Este tipo de recursos no puede incluirse en la bibliografía de una
ficha terminológica.

3. Cada campo de la ficha debe contener la información correcta. En este


sentido, sería importante diferenciar por ejemplo entre el campo Definición y
el de Contexto. Ambos incluyen diferentes tipos de información. En el caso
del contexto, es de suma importancia que sea un fragmento de texto
especializado y que contenga (muestre) tal cual el término de la ficha en
cuestión, es decir, tal y como aparece en el apartado TERM de la ficha. El
contexto, además, deberá ser representativo del término, esto es, dar una idea
acerca de lo que puede significar o del tipo de concepto al que puede
denominar. Estos contextos son los que de verdad ayudan a un terminólogo y
traductor a saber la forma en la que se utiliza un término y a tener una idea
del concepto al que denomina.

4. Debemos seguir el modelo de ficha propuesto en esta entrega y


cumplimentarlas en un documento de Word.

26
ENTREGA DE LAS TAREAS

La entrega de las tareas anteriormente descritas consistirá en el envío por parte


del alumno de un total de dos (2) archivos:

- El archivo de Word con los resultados de la búsqueda de recursos lingüísticos,


que nombraremos de la siguiente forma: Terminografía.doc.
- El archivo de Word con las fichas terminológicas que hemos elaborado en
ambas lenguas, que nombraremos de la siguiente forma: Fichas.doc

Podemos incluir ambos archivos en una carpeta comprimida que nombraremos


así:

Nombre y Apellidos del alumno o alumna – TERM4 lenguaDePartida


lenguaDeLlegada.

Por ejemplo: Cristina Ramirez Delgado – TERM4 EN-ES.

Finalmente, deberemos enviar esta carpeta a la dirección de Administración


técnica del máster rmastecni@lenguasmodernas.com .

27
3. RECURSOS LINGÜÍSTICOS EN INTERNET

 Lista de recursos lexicográficos elaborada por la Dra. Chelo Vargas,


Universidad de Alicante:
http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/3823/3/RecursosLexicogr%C3%A1ficos
_enInternet.pdf.

 Lista de recursos específicos para la traducción médica. Realizada por el Grupo


de Investigación en Traducción Médica de la Universidad Jaume I (TradMed):
http://www.tradmed.uji.es/biblioteca/recursos_especificos/recursos_terminologi
cos.html.

 Buscador de recursos lingüísticos: http://www.lexicool.com/diccionarios-en-


linea.asp?FSP=A09B29C05.

 Buscador de diccionarios monolingües y bilingües en varias lenguas:


http://www.diccionarios.com/.

 Diccionarios en español: http://www.elcastellano.org/diccio.html.

 Agrovoc. Tesauro de Agricultura y alimentación.


FAO: http://www.fao.org/agrovoc/ (español, francés, inglés/multilingüe).

 Docutes. Tesauro de Ciencias de la Documentación. Universidad de León:


http://eprints.rclis.org/5875/1/TESAURO_DOCUTES.pdf (español).

 Glosario especializado en alimentos:


http://thes.cindoc.csic.es/index_GLOALIM_esp.php (español, francés, inglés,
alemán).

28
 Glosario de términos de Acuicultura:
http://thes.cindoc.csic.es/index_GLOACUI_esp.php (español, francés, inglés,
alemán, italiano).

 Terminología sobre drogas. IEDCYT:


http://thes.cindoc.csic.es/index_GLODRO_esp.php (multilingüe).

 Terminología de máquinas herramienta. IEDCYT:


http://thes.cindoc.csic.es/index_GLOMAQ_esp.php (español, inglés, francés).

 Tesauro de Biblioteconomía y Documentación. IEDCYT.


http://thes.cindoc.csic.es/index_BIBLIO_esp.php (español, inglés, francés).

29
4. BIBLIOGRAFÍA

 BARGALLÓ, M.; FORGAS, E.; GARRIGA, C.; RUBIO, A.; SCHNITZER, J.


(eds.) (2001): “La información gramatical en los diccionarios especializados.
Las lenguas de especialidad y su didáctica, Tarragona: Universitat Rovira i
Virgili, pp. 81-90.

 CABRÉ CASTELLVÍ, M.T. (1993) Terminología: Teoría, metodología,


aplicaciones. Barcelona: Empúries.

 CHICA NÚÑEZ, A.J. Documento sobre los tesauros en terminología y gestión


terminológica.

30

Você também pode gostar