Você está na página 1de 9

Programa Académico Preparatorio

PAP

Escuela de Formación de Profesores de


Enseñanza Media
Curso de Lenguaje
“Niveles de la lengua”

Licenciada Martha Celia Sandoval


Regionalismos

Anteriormente estudiamos el uso de la


lengua general en el articuento de
Millás: “Drácula y los Niños”, y como
bien recordamos, allí nos referimos a
una “lengua general” como aquella que
presenta la posibilidaddeser
comprendida por todos los hablantes de una lengua,
independientemente de su lugar de origen.

Pero, qué pasa con todos aquellos términos comprensibles solamente


para las personas de un sector geográfico preciso, estamos hablando
en estos casos de los “regionalismos”, en el diccionario de la Real
Academia Española encontramos la definición de regionalismo como:

“Vocablo o giro privativo de una región determinada.”

Para comprender de mejor manera el significado del término, les


recomiendo que busquen en su diccionario la palabra:
PRIVATIVO___________________________________________________

Ahora escriban su propio concepto sobre la palabra:


REGIONALISMO______________________________________________
Los términos regionales adquieren su nombre según el país o región
donde han nacido, por ejemplo, los términos surgidos en Cuba se
llaman cubanismos; los de México son mexicanismos; los de
Guatemala serían entonces guatemaltequismos o chapinismos. Los
regionalismos pueden ser palabras sueltas o también pueden referirse
a expresiones completas.

Ejercicio: A continuación encontrará una serie de palabras o expresiones que corresponden a


“guatemaltequismos” en la línea de al lado escriba una descripción sobre su significado.

Recibir o dar una jaboneada: ________________________________

Quemar el rancho: _________________________________________

Tener clavos: _____________________________________________

Pelar a alguien: ___________________________________________

Columpiarse: _____________________________________________

Ser maceta: ______________________________________________

Cuentiar a alguien: ________________________________________

Ser casaquero/a: __________________________________________

Ser pistudo: ______________________________________________

Ser codo: _________________________________________________

Algo chilero: ______________________________________________

Alguien shecudo: __________________________________________


Préstamos

¿Qué hacemos cuando necesitamos


algo que no tenemos? Pues, sería
correcto ir con algún amigo o vecino
y “pedirlo prestado”. Algo así sucede
con las palabras, en primer lugar
diremos que ningún idioma es
totalmente puro, esto se refiere a
que todos han tenido necesidad de
incorporar a su léxico palabras de
otros idiomas, y esas palabras que se
incorporan en otra lengua son las que llamamos “préstamos
lingüísticos”, el hecho de que un idioma “tome prestadas” algunas
palabras de otros idiomas ocurre por diversas razones, en la
actualidad hay una gran oleada de préstamos de palabras que
provienen del idioma inglés, específicamente en el campo de la
tecnología.

Cuando en alguna ciencia se hace un


descubrimiento los investigadores lo nombrarán
según su idioma propio, y al ser ese objeto
utilizado en otros países, en los que se hablan
otras lenguas, el objeto muchas veces conserva
su nombre, en gran medida porque no existe
una traducción válida, podemos mencionar
ejemplos muy claros, como llamarle “maus” a
la parte de la computadora con la que
movemos el cursor.
Como todos sabemos nuestro país es multiétnico
plurilingüeymulticultural,puesesta
característica del plusilingüismo se refiere al
hecho de que aquí se hablan muchas lenguas,
específicamente 22 lenguas nacionales y el
castellano como lengua oficial.

Los españoles a su llegada se encontraron con una


gran riqueza que no conocían, no
únicamente en cuento a la gran variedad de
la flora y fauna que no existían en el viejo
mundo, sino también con una riqueza
lingüística que no supieron comprender en
toda su magnitud, sin embargo, a la mayoría
decosas que no conocían les continuaron llamando
comolasnombraban los nativos americanos, y por esa
razón el español actual está dotado de una gran cantidad de
préstamos lingüísticos provenientes de lenguas prehispánicas, por
ejemplo, las palabras aguacate o maíz, tienen su origen en lenguas
prehispánicas, debido a que nombran especies propias del territorio
que hoy conocemos como América.
Ejercicio: A continuación se le presenta una tabla que contienen una serie de préstamos lingüísticos,
subraye todas aquellas palabras que tienen un significado conocido para usted.

Palabra Lengua de Procedencia Región de Surgimiento

Canoa Taíno Cuba, Jamaica, Puerto Rico y

República Dominicana

Capicúa Catlán Zona mediterránea

Chicle Nahua México

Raqueta Árabe Norte de África

Chocolate Nahua Mexico

Fútbol Ingés Inglaterra

Guitarra Griego Grecia

Hámster Alemán Alemania, Suiza y Austria

Iceberg Neerlandés Holanda, Suecia y Bélgica

Macana Escocés Escocia

Mate Quechua Perú, Euador, Argentina, Bolivia,

Colombia, y otros.

Mochila Vasco Zona atlántica entre España y

Francia.

Momia Árabe Norte de África

Pizarrón Vasco Zona atlántica entre España y

Francia.

Quiosco Turco Turquía

Soya Chino China

Té Chino China

Tecla Árabe Norte de África

Tiburón Taino Cuba, Jamaica, Puerto Rico y

República Dominicana

Tobogán Mic-mac Canadá

Tomate Nahua México

Vampiro Croata Croacia

Yogur Turco Turquía


Barbarismos

Volvamos por un momento con el ejemplo


que utilizamos al inicio de nuestro tema
anterior: Si necesitamos algo que no
tenemos claro que es correcto pedirlo
prestado, y así, cuando un idioma no tiene la
palabra adecuada para nombrar algo pues lo
pide prestado a la lengua en la que esa palabra surgió, pero qué
pasaría si nosotros sí tenemos algo que necesitamos, pero preferimos
pedirlo prestado al vecino para no usar lo nuestro ¿sería esto
correcto?

El término barbarismo es empleado


cuandoutilizamosunapalabra
extranjera para nombrar algo a pesar de
tener en nuestro propio idioma una
palabra correcta y válida para el mismo.

Veamos qué dice el diccionario sobre el término barbarismo:

Barbarismo.

(Del lat. barbarismus).

1. m. Incorrección que consiste en pronunciar o escribir mal las palabras, o en


emplear vocablos impropios.
2. m. Ling. Extranjerismo no incorporado totalmente al idioma.
Ejercicio: A continuación encontrará una tabla que contiene expresiones extranjeras
que frecuentemente utilizamos, en la columna de al lado anoten la expresión correcta
en español.

Poster Full-time Tuti frutti


Baby Hobby Show
Block Junior Sandwich
Boutique Made in Kindergarten
Ballet Miss Picnic
Barman Playboy Corner
Boy-scout Short Rol
Cow-boy Speaker Shock
Copyright Stress Slogan
Chef Ticket Off-side

Ejercicio: Lea el texto que se le presenta a continuación y subraye todas las


palabras que considere son barbarismos. Luego, en las líneas de abajo cópielas y
escriba al lado el término que correctamente debería haberse usado en español.

YESTERDAY
Max Araujo
Puros cuentos los de mi Abuelo y otros cuentos

- Mire men, hoy es cuando, ¿o nos vamos al puerto o nos vamos a


la Antigua?
- Pero ¿y si nos controlan que hacemos?
- No importa, decimos que el ticher nos mandó a hacer una
investigación.
- Entonces mejor nos vamos a la Antigua.
- ¿Ya preparó la Honda mano?
- Yo sí, y usted ¿le cambió el kit a la Suzuki? ¿y le puso basuca
también?
- ¿Por qué no las puyamos de una vez en la Roosevelt y miramos
cuál es la mejor?
- Si quiere.
- Se recuerda men, cuando en mil novecientos sesenta y cuatro
nos fuimos todo el grupo a El Salvador, usted apenas si tenía
quince años, sin embargo, fue su primer encuentro con la
libertad.
- No es que todos los hijos de la muerte lo hiciéramos, pero luego
empezamos a pintar las paredes con letreros. -QUE ABAJO.
QUE BASTA YA DE REPRE-, hasta que nos agarró la judicial. Y
usted empezó con Sartre y La Náusea.

En mil novecientos sesenta y ocho, los jóvenes de Francia se


lanzaban a las calles. Organicémonos. La mejor manera de
trabajar es la organización. Para pasar los exámenes tenemos que
robarnos los tests. Que se nombre una comisión. Víctor, el patojo
y Chico que se encarguen del trabajo. La secre nos dio una copia
de las llaves del ticher.

- Y usted, sigue con Marcuse.

1. _______________________________________________________
2. _______________________________________________________
3. _______________________________________________________
4. _______________________________________________________