Você está na página 1de 18
ACUERDO ENTRE LA REPUBLICA DE GUATEMALA Y BELICE SOBRE CUMPLIMIENTO DE SENTENCIAS PENALES. La Republica de Guatemala y Belice, en lo sucesivo “as Partes”, CONSCIENTES del objetivo de mantener y profundizar las relaciones bilaterales amistosas; ALENTADAS por la determinacién de conribuir a facilitar la rehabilitacién de las personas condenadas por delitos con penas de privacién de libertad, permitiéndoles cumplit sus penas en el pais del que sean nacionales; CONVENCIDAS de que una manera de conttibuir al objetivo de lograr la rehabilitacién social de los condenados de manera més efectiva consiste en trasladarlos al pais del que sean nacionales; ‘Acuerdan cuanto sigue: ART{CULO 1 OBJETIVO Las Partes se comprometen, en las condiciones estipuladas en el presente Acuerdo, a concederse mutuamente Ia mas amplia cooperacién posible, en la esfera del cumplimiento de condenas impuestas a personas privadas de su libertad en su respectivo pais. ARTICULO 2 DEFINICIONES Als efectos del presente Acuerdo se entiende por: 1, Estado Sentenciador: la Parte desde la cual Ia persona sentenciada deba ser trasladada. 2. Estado Receptor: La Parte a la que se transfiere a la Persona Sentenciada, 3. Sentencia: la decisién judicial definitiva en la que se impone a una persona, como pena por la comisién de un delito, la privacién ce libertad o restriccién de Ia misma, en un régimen de libertad vigilada, condena de ejecucién condicional u otras formas de supervisién sin detencién. Se entiende que una sentencia es definitiva cuando no esté pendiente recurso legal ordinario contra ella en el Estado sentenciador y que el término previsto para dicho recurso haya vencido. 4, Persona Sentenciada: la persona que deba cumplir o esté cumpliendo una sentencia en el tertitorio de la otra Parte. ARTICULO 3 PRINCIPIOS GENERALES 1. Una pena impuesta a un nacional de Belice en la Reptblica de Guatemala podrd ser cumplida en Belice. 2. Una pena impuesta a un nacional de Guatemala en Belice podré ser cumplida en Guatemala. ARTICULO 4 SOLICITUDES DE TRASLADO 1. El traslado puede ser solicitado por el Estado Sentenciador o por el Estado Receptor. 2. Lassolicitud de traslado y 1a respuesta deberdn formularse por escrito y transmitirse por canales diplométicos. 3. Para asegurar el cumplimento de las sentercias penales las Partes designardn, a través de canales diplométicos, Autoridades Centrales que tendrin el cometido de implementa el presente Acuerdo. 4, Una vez. completo el expediente del trasiado, el Estado Sentenciador notificard al Estado Receptor, en el plazo més breve posible, Ia decisién de aceptar 0 denegar el traslado solicitado, ARTICULO 5 CONDICIONES PARA LA APLICACION DEL PRESENTE ACUERDO El presente Acuerdo solo se aplicard si se cump’en las siguientes condiciones: 1. La sentencia debe ser definitiva, tal como se define en el Articulo 2.4 del presente Acuerdo. 2. La Persona Sentenciada debe consentir el traslado por escrito, habiendo sido informada anteriormente de las consecuencias legales del mismo. La Persona Sentenciada deberd ser un nacional del Estado Receptor. 4, La pena que haya de cumplirse no deberé ser la pena de muerte. 5. La administracién de la pena no deberd contravenir el derecho interno del Estado Receptor. 6. No debers estar pendiente en el Estado Sentenciador ningin otto procedimiento penal contra la Persona Sentenciada. 7. En caso de incapacidad el representante legal de la Persona Sentenciada deberd consentir el traslado en nombre de su representado. 8, No debe estar pendiente de resolucién ninguna solicitud de extradicién promovida por ninguno de los Estados Partes ni por un tercer Estado. 9. La duracién de la pena que se esté cumpliendo en el momento de la solicitud no debe ser inferior a seis meses. En casos excepcionales las Partes pueden acordar la autorizacién del traslado de una persona trasladada cuando la duracién de la pena no Ilegue a seis meses. 10. Las Autoridades Centrales de las Partes deben acordar que el traslado de la Persona Sentenciada ha de contribuir a su rehabilitacién social o al bienestar general. 11, La Persona Sentenciada debe haber pagado las multas que se le hayan impuesto, 0 esas multas deben haber sido convertidas en tiempo de prisién por la autoridad judicial conforme a la sentencia penal, o el pago de las multas debe ser garantizado en forma que el Estado Sentenciador considere satisfactoria, incluido el pago o la garantia de indemnizaciones de dafios y perjuicios, cuando correspondan. El Estado Sentenciador tiene derecho de renunciar 0 cancelar a favor de 1a persona sentenciada el pago de las indemnizaciones de dafios y perjuicios con‘orme a su legislacién nacional. ARTICULO 6 SUMINISTRO DE INFORMACION . Cada una de las Partes deberd notificar a toda Persona Sentenciada a la que se apliquen las disposiciones del presente Acuerdo el contenido de las disposiciones del mismo. 2. Las Partes deberin mantener informada a la Persona Sentenciada del estado de la tramitacién del traslado, a través de las autoridades competentes. ARTICULO 7 PRESENTACION DE SOLICITUDES El traslado de un Estado a otro de una Persona Sentenciada estaré sujeto al siguiente procedimiento: 13 La solicitud de aplicacién del presente Acuerdo podré ser formulada por el Estado Sentenciador, el Estado Receptor, o la Persona Sentenciada. Los procedimientos de traslado podran ser iniciados por el Estado Sentenciador o por el Estado Receptor. En esos casos se requiere que la Persona Sentenciada haya expresado su consentimiento al traslado. La solicitud de traslado deberi ser tramitada a través de las mencionadas autoridades centrales conforme a lo previsto en el Articulo 4.3 del presente Acuerdo o, a falta de las mismas, a través de canales consulares 0 diplométicos. Cada Parte, en observancia de su legislacién interna, debera informar a las autoridades que considere necesarias el contenido del presente Acuerdo. También deberd tratar de establecer mecanismos de cooperacién entre la autoridad central y las restantes autoridades que hayan de participar en el traslado de la Persona Sentenciada. La solicitud de traslado deberé contener informacién pertinente cn que sc doje constancia de que se han cumplido las condiciones del Articulo 5. Antes de que se efectie el trasiado, el Estado Sentenciador deberd permitir al Estado Receptor que verifique, si lo desea, a tavés de un funcionario designado por este Ultimo, el hecho de que la Persona Sentenciada ha dado su consentimiento al traslado en pleno conocimiento de las ecnsecuencias juridicas del mismo. Al adoptar una decisién sobre el traslado de una Persona Sentenciada, los Estados Partes pueden considerar, entre otros factores, la posibilidad de contribuir a la rehabilitacién social de la persona; la gravedad del delito; los antecedentes penales de 1a persona, si los tiene; el estado de salud de Ia Persona Sentenciada, y los lazos familiares, sociales o de otro tipo que tenga la Persona Sentenciada en el Estado Sentenciador y en el Estado Receptor. El Estado Sentenciador deberé proporcionar al Estado Receptor una copia certificada de la sentencia, incluida infsrmacién sobre el plazo de la sentencia ya cumplida por la Persona Sentenciada y el plazo de descuento que pueda acreditirsele por razones tales como trabajo, buen comportamiento 0 detencién previa al juicio. El Estado Receptor puede solicitar otra informacién que considere necesaria 7. La entrega de la Persona Sentenciada por el Estado Sentenciador al Estado Receptor deberd efectuarse en el lugar acordado por las autoridades centrales. 8. El Estado Receptor serd responsable de la custodia de la Persona Sentenciada desde el momento de la entrega. 9. Todos los gastos que surjan en relacién con el traslado de la Persona Sentenciada hasta que ella sea puesta bajo la custodia del Estado Receptor deberdn ser suftagados por el Estado Sentenciador. 10. El Estado Receptor serd responsable de todos los gastos emanados del traslado de la Persona Sentenciada desde el momento en que esa persona sea puesta bajo la custodia del Estado Receptor. ARTICULO 8 DOCUMENTACION La solicitud de traslado deberd incluir documentacién que pruebe los siguientes extremos a) El nombre, la fecha de nacimiente y el lugar de nacimiento de la Persona Sentenciada; b) Un documento que prucbe Ia nacionalidad o residencia legal de la Persona Sentenciada; La Solicitud de transferencia deberia incluir también documentacién que pruebe lo siguiente: a) Una copia certificada de la sentencia, en que se indique que es definitiva; b) El tiempo de pena cumplido y todo otro plazo que haya sido acreditado a la persona, por ejemplo por buena conducta o prisién preventiva, reduecién de la ‘pena y cualesquiera otras circunstancias referentes a la ejecucién de la sentencia. ©) Una vez aprobado el traslado, informes médicos y sociales de la Persona Sentenciada, toda la informacién sobre su tratamiento en el Estado Receptor, y 4) Toda informacién adicional que pueda ser itil para que las autoridades del Estado Receptor determinen el tratamiento de la Persona Sentenciada con miras a su rehabilitacién social. 3. Los documentos que una Parte entregue a la otra en relacién con la aplicacién del presente Acuerdo deberin cumplir las formalidades previstas en la legislacién nacional pertinente. Todos los documentos pertinentes deberdn remitirse con la traduccién que corresponda. ARTICULO 9 CONTINUACION DEL CUMPLIMIENTO DE LA PENA Las penas se seguirén cumpliendo en el Estado Receptor conforme a la legislacién de ese Estado, con sujecién a las siguientes condiciones: a) deberd estar regida por la naturaleza juridica y la duracién de la pena impuesta en el Estado Sentenciador, b) Acreditaré la totalidad del periodo ce prisién provisional cumplida, y c) No podrd ser modificada por el Estedo Receptor. ARTICULO 10 REVISION DE PENAS 1, Solo Ja autoridad judicial del Estado Sentenciador puede revisar la pena en cuanto se refiera a 1a persona penada que haya sido trasladada al Estado Receptor. El Estado Sentenciador esté facultado para indultar u otorgar una amnistia, reduccién, conmutacién de la pena 0 sancién y disponer cualquier otra medida que beneficie a la persona penada, conforme a la legislacién nacional aplicable en ese Estado. 3. En caso de que conceda cualquiera de los beneficios arriba mencionados, el Estado Sentenciador deberé informar al Estado Receptor para que se adopten las medidas pertinentes. ARTICULO 11 COMPETENCIA EN RELACION CON LA PERSONA SENTENCIADA 1, El Estado Sentenciador mantendré competencia exclusiva en relacién con todos los procedimientos, del género que fueren, referentes a la duracién o modificacién de penas decretadas por sus autoridades judiciales. 2. El Estado Receptor, una vez notificado por el Estado Sentenciador, de cualquiera de las decisiones que afecten a la pena, adoptard la medida correspondiente de acuerdo con el contenido de dicha notificacién. ARTICULO 12 PROHIBICION DE UN NUEVO JUICIO La Persona Sentenciada trasladada para cumplir el resto de su pena de acuerdo con lo dispuesto en el presente Acuerdo no podré ser detenida, procesada ni condenada en el Estado Receptor por los mismos delitos por los cuales haya sido declarada culpable y condenada. ARTICULO 13 RESPONSABILIDAD CIVIL 1. Antes de que se haga efectivo el traslado, la Persona Sentenciada deberé cumplir todas las responsabilidades civiles relacionadas con su declaracién de culpabilidad y pena o probar que ellas se han cumplido. 2. El traslado de la Persona Sentenciada por las autoridades del Estado Sentenciador al Estado Receptor se realizaré en el luger y tiempo mutuamente acordados por las Partes. ARTICULO 14 OBLIGACION DE INFORMAR El Estado Receptor deberd informar al Estado Sentenciador: a) Elmomento en que se haya completado el cumplimiento de la pena b) _En caso de fuga o fallecimiento de Ia Persona Sentenciada, durante el perfodo de cumplimiento de la pena; y ©) Cualquier informacién relacionada con la Persona Sentenciada, que le solicite el Estado Sentenciador. ARTICULO 15 ADOLECENTES El presente Acuerdo seré aplicable asimismo a personas sujetas a supervisién y a otras medidas conforme a la legislacién interna relacionada con adolecentes en conflicto con la ley penal. Las Partes deberdn proceder conforme a sus respectivas legislaciones en relacién con el tipo de tratamiento que se aplicaré a esas personas una vez que hayan sido trasladadas. Para el traslado se requeriré el consentimiento de una persona legalmente capaz, en representacién del adolecente ARTICULO 16 DEVOLUCION EN CASO DE FALSIFICACION DE DOCUMENTOS En caso de que una Persona Sentenciada haya utilizado documentos falsos para probar su nacionalidad o residencia legal en el Estado Receptor y de que a través de ese medio se le haya otorgado el traslado, las Autoridades Centrales deberin Ievar a cabo los procedimientos necesarios para que la Persona Sentenciada sea devuelta al Estado Sentenciador para completar su pena y quedar sujeta a las eventuales consecuencias juridicas a que dé lugar el acto fraudulento, ARTICULO 17 EFECTO RETROACTIVO El presente Acuerdo es aplicable a sentencias dictadas antes de la entrada en vigencia del mismo. ARTICULO 18 DISPOSICIONES FINALES 1. El presente Acuerdo esti fundamentado en el “Acuerdo sobre un Marco de Negociacién y Medidas de Fomento de la Confianza entre Guatemala y Belice”, suscrito el 7 de septiembre de 2005, en el cual uno de los propésitos es el de mantener y profundizar las relaciones tilaterales amistosas hasta que el Diferendo Temitorial, Insular y Maritimo sea resuelto de manera permanente, 2. Este acuerdo también se fundamenta en el Mapa de Ruta para el Fortalecimiento de Ja Relacién Bilateral firmado en Washington, D.C. Estados Unidos de América, el 24 de enero de 2014 por los Ministros de Relaciones Exteriores de las Partes en el que se convino elaborar un programa de actividades para el fortalecimiento de la relacién bilateral. 3. El presente instrumento no constituir renuncia total o parcial de la soberania sobre ningan territorio (terrestre, insular y maritimo) reclamado por cualquiera de las Partes; ni ird en detrimento de derecho alguno de las Partes sobre dicho territorio; ni constituira precedente para el fortalecimiento o debilitamiento de la reclamacién de cualquiera de las Partes sobre ningin territorio. Cada una de las Partes reserva expresamente sus derechos con respecto a sus reclamos de soberania sobre cualquier territorio ({errestre, insular o maritimo). 4, Las Partes acuerdan que ninguna de ellas usaré contra la otra, en ningén foro ante el cual su diferendo territorial sea Ilevado en el futuro, el hecho de que cualquiera de las Partes haya aceptado, acordado, acatado o aplicado cualquiera de las medidas de fomento de la confianza. 5, Cualquier controversia relacionada con 1a aplicacién o interpretacién de este ‘Acuerdo ser resuelta de manera amistosa por las Partes por la via diplomética, 6. Este Acuerdo entrard en vigor en ia fecha en la que ambas Partes hayan recibido la notificacién respectiva por la via diplomitica sobre el cumplimiento de sus respectivos requisitos legales intemos. 7. El presente Acuerdo tendré una duracién de diez (10) afios y se promogaré automiticamente por periodos iguales, salvo que alguna de las Partes, mediante notificacién escrita por la via diplomética, lo de por terminado, terminacién que surtird efecto un (1) afio después de la notificacién respectiva. 8. En ningtin caso la terminacién del Acuerdo afectard los derechos adquiridos por los particulares en virtud del mismo. 9. El presente Acuerdo podré ser modificado de comin acuerdo por las Partes por escrito y por Ia via diplomatica. Las modificaciones entraran en vigor siguiendo el procedimiento establecido en el pérrafo 5 de este Articulo. Suscrito en Placencia, Belice el dia 17 de diciembre de 2014, en dos ejemplares originales cn espaiiol y en inglés, siendo ambos textos igualmente auténticos. POR LA REPUBLICA DE GUATEMALA POR BELICE PROCURADOR GENERAL Y MINISTRO DE ‘RELACIONES EXTERIORES Sef, 5 ae JOSIE MIGUEL INSULZA. SECRETARIO GENERAL DE LA ORGANIZACION DE LOS ESTADOS AMERICANOS (TESTIGO DE HONOR) AGREEMENT BETWEEN BELIZE AND THE REPUBLIC OF GUATEMALA, FOR THE SERVING OF PENAL SENTENCES Belize and the Republic of Guatemala, hereinaf:er “The Parties”, CONCIOUS of the objective of maintaining and deepening the friendly bilateral relations; ENCOURAGED by the will to contribute to facilitate the rehabilitation of persons sentenced for crimes, which deprive them of their liberty, by allowing them to serve their sentences in the country of which they are nationals; CONVINCED that a way of contributing to the objective of obtaining social rehabilitation in a more effective manner, of the sentenced person, is by transferring them to the country of which they are nationals. Agree as follows: ARTICLE 1 OBJECTIVE The Parties commit, under the terms of this Agrecment, to cooperate in the broudesl way possible in the area of the serving of penal sentences of persons deprived of their liberty in their respective country. ARTICLE 2 DEFINITIONS For the purpose of the present Agreement: Sentencing State: the Party from which the sentenced person would be transferred. 2. Receiving State: The Party to which the sentenced person would be transferred, 3. Sentence: means the final judicial decision imposing, as a penalty, for the commission of a criminal offense, imprisonment or a :erm of parole, provision or other form of supervision without imprisonment. A sentence is understood to be final when no ordinary legal appeal against the conviction or sentence is pending in the sentencing State and the period for its appeal has expired. 4. Sentenced person: the person who is to serve or is serving a sentence in the territory of the other Party. ARTICLE 3 GENERAL PRINCIPLES 1. A sentence imposed on a Belizean national in the Republic of Guatemala may be served in Belize. 2. A sentence imposed on a Guatemalan national in Belize may be served in Guatemala. ARTICLE 4 REQUESTS FOR TRANSFER 1. The transfer can be requested by the Sentencing State or by the Receiving State. 2. The request for transfer and the response will be done in writing through diplomatic channels. 3. To ensure the compliance of the penal sentences the Parties will designate through diplomatic channels Central Authorities that will be charged with implementing this Agreement. 4. Once the transfer file is complete, the Senteneing State will inform the Receiving State, in the shortest possible time, of the decision to accept or deny the transfer request. ARTICLE 5 CONDITIONS FOR THE APPLICATION OF THIS AGREEMENT ‘The present Agreement will only be applied uncer the following conditions: 1, The sentence must be final, as defined in A-ticle 2.4 of this Agreement, 2. The sentenced person must consent to the transfer in writing, having been previously informed of the legal consequences thereof. 3. The sentenced person must be a national of the receiving state. 4, The sentence to be served must not be the death penalty. 5. The administration of the sentence must not be contrary to domestic law in the receiving state. 6. That the sentenced person does not have any pending legal matters including criminal proceedings against him in the Sentencing State. 7. That, in case of incapacity, the legal representative of the sentenced person gives consent on his behalf for the transfer. 8. That no extradition request exists by one of the State Parties or by a third State that is pending to be resolved. 9. That the duration of the sentence that is being served, at the time of the request is at least for six months. In exceptional cases, “he Parties may agree to permit the transfer of a sentenced person when the duration of the sentence is less than six months. 10. Where the Central Authorities of the Parties agree that the transfer of the sentenced person will contribute to his social rehabilitation or general welfare. 11. That the sentenced person has paid fines imposed, if any, or that such fines have been converted in prison time by the judicial authority in accordance with the penal sentence; or that the payment is guaranteed to the satisfaction of the Sentencing State, including the payment or guarantee for reparations of damages, where applicable. It is the right of the Sentencing State to forego or cancel in favour of the sentenced person the payment of the reparations of damages in accordance with its national legislation, ARTICLE 6 PROVISION OF INFORMATION Each Party shall inform any sentenced person covered by the provisions of this Agreement as to its content. 2. The Parties shall keep the sentenced person informed as to the processing of the transfer, through the competent authorities. ARTICLE 7 PRESENTATION OF REQUESTS The transfer of a sentenced person from one state to another shall be subject to the following procedure: 1. The request for application of this agreement may be made by the Sentencing State, the Receiving State, or the Sentenced Persor. The procedures for the transfer may be initiated by the Sentencing State or by the Receiving State. In these cases, it is required that the Sentenced Person has expressed consent to the transfer. The request for transfer shall be processed through the central authorities indicated pursuant to Article 4.3 of this Agreement, or, in the absence thereof, through consular or diplomatic channels. In conformity with its domestic law, each Party shall inform those authorities it considers necessary as to the content of this Agreement. It shall also endeavor to establish mechanisms for cooperation among the central authority and the other authorities that are to participate in the transfer of the sentenced person, The request for transfer shall fumish pertinent information establishing that the conditions of Article 5 have been met. Before the transfer is made, the Sentencing State shall permit the Receiving State to verify, if it wishes, through an official designated by the latter, that the sentenced person has given consent to the transfer in full knowledge of the legal consequences thereof. In taking a decision on the transfer of a Sentenced Person, the States Parties may consider, among other factors, the possibility of contributing to the person's social rehabilitation, the gravity of the offeuse, the criminal revord of the Sentenced Person, if any; the state of health of the Sentenced Pe:son; and the family, social, or other ties the Sentenced Person may have in the Sentencing State and the Receiving State. The Sentencing State shall provide the Receiving State with a certified copy of the sentence, including information on the amount of time already served by the Sentenced Person and on the time off that could be credited for reasons such as work, good behavior, or pretrial detention. The Receiving State may request such other information, as it deems necessary. Surrender of the Sentenced Person by the Sentencing State to the Receiving State shall be effected at the place agreed upon by the zentral authorities. ‘The Receiving State shall be responsible fo- custody of the Sentenced Person from the ‘moment of delivery. All expenses that arise in connection with the transfer of the sentenced person until that person is placed in the custody of the Rece-ving State shall be borne by the Sentencing State. 10. The Receiving State shall be responsible for all expenses arising from the transfer of the sentenced person as of the moment that person is placed in the Receiving State's custody. ARTICLE 8 DOCUMENTATION 1. The request for transfer shall include documentation that proves the following: a) The name, date of birth and place of birth of the Sentenced Person; b) A document, which proves the nationality or legel residency of the Sentenced Person. 2. The request for transfer should also include documentation that proves. the following: a) A certified copy of the sentence, indicating that itis final; b) The time served and any time that has to be credited such as, amongst others, good conduct or preventative prisoa, reduction of the sentence, and any other circumstances concerning the execution of the sentence. ©) After the transfer has been approved, medical and social reports of the sentenced person, all the information on his treatment in the Sentencing State and all recommendations about his treatment in the Receiving State; and 4) Any additional information that can be useful to the authorities of the Receiving State to determine the treatment of the Sentenced Person with a view to his social rehabilitation. 3. The documents that are delivered from ane Party to another in the application of this Agreement, shall comply with the formalities of the relevant domestic legislation. All pertinent documents shall be sent wich the proper translation. ARTICLE 9 CONTINUATION OF SENTENCE Sentences will continue to be served in the Receiving State in accordance with the laws of that State, subject to the following conditions: a) Must be governed by the juridical nature and the duration of the sentence imposed in the Sentencing State; b) _It will credit the full period of remand prison time; and ©) The sentence cannot be modified by the Receiving State. ARTICLE 10 REVIEW OF SENTENCES Only the judicial authority of the Sentencing State may review the sentence as it relates to the sentenced person that has teen transferred to the Receiving State. ‘The Sentencing State may pardon or give amnesty, reduction or commutation of the sentence, or any other measure that may benefit the sentenced person, in accordance with the applicable domestic law in that State. In the event that any of the aforementioned benefits are given, the Sentencing State shall inform the Receiving State so that the pertinent measures are taken, ARTICLE 11 JURISDICTION OVER SENTENCED PERSON The Sentencing State will maintain exclusive jurisdiction in respect of all the procedures of any nature regarding the duration or modification of sentences issued by its judicial authorities. The Receiving State after being advised by the Sentencing State of any of its decisions that affect the sentence, will adopt the corresponding measure in accordance with what was advised. ARTICLE 12 PROHIBITION ON RETRIAL A sentenced person transferred for the completion of his sentence in accordance with this Agreement, shall not be detained, processed or sentenced in the Receiving State for the same crimes for which he was convicted and sentenced. ARTICLE 13 CIVIL OBLIGATIONS 1, Before the transfer is effective, the Sentenced Person shall comply with all civil orders in relation to his conviction and sentence or demonstrate that the same has een complied with. 2. The transfer of the Sentenced Person by the authorities of the Sentencing State to the Receiving State will take effect in a place and time mutually agreed to by the Parties. ARTICLE 14 DUTY TO INFORM The Receiving State will inform the Sentencing State: a) When the sentence has been completed; b) _ In case of escape or death of the Senteaced Person during the period of service of his sentence; and ©) Any information in relation to the Sentenced Person as requested by the Sentencing State. ARTICLE 15 MINORS The present Agreement will also be applicable to minor offenders subject to supervision orders and other measures in accordance with domestic law. The Parties shall act with respect to such minors in accordance with their respective laws related to the type of treatment that will be applied to such minors once they have been transferred. For the transfer, consent shall be required from a person legally competent to consent on behalf of the minor. ARTICLE 16 RETURN IN THE EVENT OF FALSE DOCUMENTS In case any sentenced person has used false documents to prove nationality or legal residency in the Receiving State and through those means was granted transfer, the Central Authorities shall carry out the necessary procedures for the Sentenced Person to be returned to the Sentencing State to complete his sentence and be subject to any legal consequences as a result of the fraudulent act. ARTICLE 17 RETROACTIVE EFFECT This Agreement is applicable to sentences harded down prior to this Agreement coming into force. ARTICLE 18 FINAL PROVISIONS . The present Agreement is based on the "Framework Agreement for Negotiations and Confidence Building Measures between Belize and Guatemala,” signed on 7th September 2005, that has as an objective the maintenance and deepening of friendly bilateral relations ‘until the Territorial, Insular and Maritime Dispute is permanently resolved. ‘This Agreement is also based on the Road Map for the Strengthening of the Bilateral Relations signed in Washington, D.C. United States of America on 24th January 2014 by the Ministers of Foreign Affairs of the Parties, in which it was agreed to develop a programme of activities for the strengthening of the bilateral relations. ‘The present instrument shall not constitute a total or partial waiver of sovereignty over any territory (land, insular and mar-time) claimed by either Party; nor shall any rights of either Party to such territory be prejudiced; nor shall any precedent be established for the strengthening or weakening of either Party's claims to any such territory. Each Party expressly reserves its rights with respect to its claims of sovereignty over any territory (land, insular or maritime), ‘The Parties agree that neither Party will use against the other, in any forum in which their territorial differendum may be addressed in the future, the fact that either of the Parties has accepted, agreed to, complied with or implemented any of the confidence building measures included Lerein. Any dispute arising from the interpretation or application of this Agreement shall be resolved amicably through diplomatic channels. This Agreement will enter into force cn the date when both sides have received notification via diplomatic note that their respective legal requirements have been met. 7. The present Agreement will have a duration of ten (10) years and will be automatically extended for equal periods, unless any of the Parties, through written communication via diplomatic channe's, revokes it, and the termination will be effective one (1) year afler the respective notification. 8. The termination of this Agreement shall not affect the rights or benefits already acquired by the individuals by virtue of this Agreement. 9. This Agreement may be amended by mutual agreement of the Parties through written communications via diplomatic channels. Its entry into force will be in accordance with paragraph 6 of this Article, Done in Placencia, Belize, on December 17, 2014 in two original copies, in the Spanish and English language, both texts being equally authentic. FOR BELIZE FOR THE REPUBLIC OF GUATEMALA. ATTORNEY GENERAL AND MINISTER OF FOREIGN AFFAIRS MINISTER OF FOREIGN AFFAIRS JOSE MIGUEL INSULZA SECRETARY GENERAL OF THE ORGANIZATION OF AMERICAN STATES (WITNESS OF HONOUR)

Você também pode gostar