Você está na página 1de 10

Is 48,12 Ap.

2,8
Ἄκουέ μου, Ιακωβ καὶ Ισραηλ ὃν ἐγὼ καλῶ· Kai' tw a]gge;lwj th
ἐγώ εἰμι πρῶτος, καὶ ἐγώ εἰμι εἰς τὸν αἰῶνα, e]kklhsi;av Smurnai;wn gra;qon> Ta;de
pag. 1328 le;gei o[ prwtov kai o[ e/scatov ov
e]ge;neto nekro kai' e/zhsen>
Is 40.3 Mt 3.3
φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ Ἑτοιμάσατε 3 ou{tov ga;r e]stin o[ r[hyei'v u[po
τὴν [Hsai:ou tou# profh;tou, le;gontov,
ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους Fwnh bowntov e]n th
τοῦ θεοῦ ἡμῶν· pag. 1320 e]rh;mwj, [Etoima;sate thn o[don
Kuri;ou, eu]yei;av poiei#te ta'v tri;bouv
au]tou#.
Is 45.23 Fi 2 10 -11
κατ’ ἐμαυτοῦ ina e]n tw#j o]no;mati ]Ihsou# pa#n
ὀμνύω Ἦ μὴν ἐξελεύσεται ἐκ τοῦ go;nu
στόματός μου δικαιοσύνη, οἱ λόγοι μου ka;mqhj e]pourani;wn kai e]pigei;wn kai'
οὐκ ἀποστραφήσονται ὅτι katacyoni;wn 11 kai pasa glwssa
ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ καὶ e]xomologh;shtai o=ti ku;riov ]Ihsou#v
ἐξομολογήσεται πᾶσα γλῶσσα τῷ θεῷ pag Cristo'v ei]v do;xan yeou# patro;v
1326

VER

Ro.14,8-9 pag 372 Kingdom interlinear

2 Ts. 2, 1-2 pag 466 Kingdom interlinear


ERRORES EN LA TDNM

1.- Jactancia

A) Los testigos… presumen de tener una biblia, fiel a los manuscritos antiguos.

Fig. Nº1Portada de la TDNM 1987

B) Presumen de restaurar el nombre verdadero

Fig. Nº2 Prologo 1640 de la TDNM 1987

2.- Datos reales

NOMBRE DE JEHOVÁ
AT NT
RV 1960 1944 0
TDNM 1972 237
∆ 28 237

3.- Analizar

a) Fuentes de los testigos….

Fig. Nº3 Prologo de TDNM 1984

¿Sobre qué se basa la “Traducción del Nuevo Mundo”?


Como base para traducir las Escrituras Hebreas se usaron las ediciones de 1951-1955 del
texto de la Biblia Hebraica de Rudolf Kittel. La edición de 1984 en inglés de la Traducción
del Nuevo Mundo se benefició de ser actualizada en armonía con la Biblia Hebraica
Stuttgartensia de 1977. Además, se consultaron los Rollos del Mar Muerto y numerosas
versiones primitivas en otros idiomas. Para las Escrituras Griegas Cristianas se usó
principalmente el texto maestro griego de 1881 preparado por Westcott y Hort, pero se
consultaron otros textos maestros así como muchas versiones antiguas en otros idiomas.
Fuente: https://wol.jw.org/es/wol/d/r4/lp-s/1101989250

VAMOS A COMPROBAR QUE SI ES ASÍ O NO, ENTRANDO EN LAS REGLAS DE JUEGO DE ELLOS

1) ANÁLISIS AL ANTIGUO TESTAMENTO

CUADRO COMPARATIVO
RV 1960 Gn. SEÑOR 73
18.3

https://www.bl
TDNM Gn. JEHOVÁ ueletterbible.org/
18.3 kjv/gen/18/1/t_
conc_18003
RV 1960 Gn. JEHOVÁ 75
18.13

TDNM Gn. JEHOVÁ


18.13

RV 1960 Gn. SEÑORES 80


19.18

TDNM Gn. JEHOVÁ https://www.


19.18 blueletterbible.
org/kjv/gen/19/1/
t_conc_19018

4088,9
2) ANÁLISIS AL NUEVO TESTAMENTO

TDN JEHOV
M Ro. Á
14,8

TDN Señor
M Ro.
14,9

TDN SEÑOR
M2
Ts.
2,1

TDN JEHOV
M2 Á
Ts.
2,1

Ro.14,8-9 pag 372 Kingdom interlinear

2 Ts. 2, 1-2 pag 466 Kingdom interlinear


Copio aquí un post de @adanwt que me pareció importante rescatar del foro
antes de la fusión.

Recordar que el nombre "Yaveh" (o equivalentes, y mucho menos "Jehová") no


aparece ni una sola vez en el Nuevo Testamento (o Escrituras Griegas Cristianas),
por lo que todas las veces que aparece en la TNM es porque la WT lo añadió sin
ninguna evidencia que lo respalde (esto me sorprendió aprenderlo en la Escuela de
Ancianos en su momento).

Otro detalle que desconocía a pesar de llevar toda la vida en la WT/JW y ser
anciano es que la expresión "un" no figura en los manuscritos que corresponden a
Juan 1:1...
___________________________

Como todos sabemos la TNM (Traducción del Nuevo mundo de las Santas
escrituras) es una Traducción "a modo" es decir, se ha manipulado para ajustarla a
la doctrina siempre cambiante de los TJ /jw.

Les dejo un material para análisis,

.:LA BIBLIA DE LOS TESTIGOS DE JEHOVÁ, LA TRADUCCIÓN DEL NUEVO MUNDO,


¿ES UNA BUENA TRADUCCIÓN?
Animamos a los lectores a verificar estos errores con cualquier versión Interlineal
griego/español, incluyendo la Traducción Interlineal del Reino de las Escrituras
Griegas publicada por la Sociedad Watchtower.
- Lista de versículos traducidos incorrectamente en las Escrituras griegas cristianas
(Nuevo Testamento) de los testigos de Jehová
La palabra en el griego “Kurios” que significa “Señor” está traducida
incorrectamente como “Jehová” o “de Jehová.”
• Mateo 22:44; 23:39; 27:10
• Marcos 5:19; 12:29; 12:30; 12:36; 13:20
• Lucas 1:25; 1:28; 1:32; 1:58; 1:68; 2:15; 20:42
• Hechos 2:34; 2:39; 2:47; 3:22; 7:33; 7:49; 12:11; 12:17; 13:47
• Romanos 4:8; 9:28; 9:29; 12:19; 14:11;
• 1 Corintios 1:31; 3:20; 4:4; 4:19; 7:17; 14:21; 16:7
• 2 Corintios 6:17; 6:18; 10:18
• Colosenses 3:16
• 1 Tesalonicenses 4:6
• 2 Timoteo 1:18; 2:19 (dos veces); 4:14
• Hebreos 7:21; 8:2; 8:8; 8:9; 8:10; 10:16; 10:30; 12:6; 13:6
• Santiago 4:15; 5:15
• 2 Pedro 2:9; 3:9
• Judas 5, 9, 14
• Revelación (Apocalipsis) 1:8; 4:11; 18:8; 19:6; 21:22; 22:5; 22:6

La palabra en el griego “Kurie” que significa “Señor” está traducida


incorrectamente como “Jehová.”
• Juan 12:38
• Hechos 1:24; 4:29; 7:60
• Romanos 10:16; 11:3; 14:6 (tres veces); 14:8 (tres veces)
• Revelación (Apocalipsis) 15:4; 16:7

La palabra en el griego “Kuriou” que significa “de Señor” o “del Señor” está
traducida incorrectamente como “Jehová” o “de Jehová.”
• Mateo 1:20; 1:22; 1:24; 2:13, 2:15; 2:19; 3:3; 28:2
• Marcos 1:3; 11:9; 12:11
• Lucas 1:6; 1:9; 1:15; 1:45; 1:66; 1:76; 2:9 (dos veces); 2:23; 2:24; 2:26; 2:39;
3:4; 4:18; 4:19; 5:17; 13:35; 19:38
• Juan 1:23; 12:13; 12:38
• Hechos 2:20; 2:21; 3:19; 4:26; 5:9; 5:19; 7:31; 8:22; 8:25; 8:26; 8:39; 9:31;
10:33; 11:21; 12:7; 12:23; 12:24; 13:10; 13:11; 13:12; 13:49; 15:35; 15:36;
15:40; 18:25; 19:20
• Romanos 10:13; 11:34
• 1 Corintios 10:21; 10:26; 11:32; 16:10
• 2 Corintios 3:17 (dos veces) 3:18 (dos veces); 8:21
• Efesios 5:17; 6:4; 6:8
• Colosenses 1:10; 3:24
• 1 Tesalonicenses 1:8; 4:15; 5:2
• 2 Tesalonicenses 2:2; 2:13; 3:1
• Hebreos 12:5
• Santiago 1:7; 4:10; 5:4; 5:10; 5:11 (dos veces); 5:14
• 1 Pedro 1:25; 3:12
• 2 Pedro 3:10

La palabra en el griego “Kurion” que significa “Señor” está traducida


incorrectamente como “Jehová.”
• Mateo 4:7; 4:10; 22:37
• Lucas:16; 1:46; 4:8; 4:12; 10:27; 30:37
• Hechos 2:25; 8:24; 15:17
• Romanos 15:11
• 1 Corintios 10:9; 10:22
• 2 Corintios 3:16
• Colosenses 3:23
• Hebreos 8:11
• Santiago 3:9

La palabra en el griego “Kurio” que significa “Señor” está traducida


incorrectamente como “Jehová.”
• Mateo 5:33
• Lucas 1:17; 2:22; 2:23
• Hechos 13:2; 14:3; 14:23; 16:15
• Romanos 12:11; 14:4
• 1 Corintios 2:16
• 2 Corintios 10:17
• Efesios 2:21; 5:19; 6:7
• Colosenses 3:22
• Hebreos 8:11
• Santiago 3:9

La palabra en el griego “Theos” que significa “Dios” está traducida incorrectamente


como “Jehová.”
• Hebreos 2:13
• Revelación (Apocalipsis) 4:8

La palabra en el griego “Theou” que significa “de Dios” o “perteneciente a Dios”


está traducida incorrectamente como “de Jehová.”
• Mateo 4:4
• Juan 6:45
• Hechos 13:44; 13:48; 16:32; 18:21
• Santiago 2:23
• 2 Pedro 3:12

La palabra en el griego “Theon” que significa “Dios” está traducida incorrectamente


como “Jehová.”
• Hechos 16:14

La palabra en el griego “Theo” que significa “Dios” está traducida incorrectamente


como “Jehová.”
• Romanos 4:3
• Gálatas 3:6
• Colosenses 3:16
• Santiago 2:23

La palabra en Griego “en” que significa “en” en español, está parafraseada como
“en unión con” para apoyar la enseñanza de los testigos de Jehová acerca de que
los cristianos apoyan la causa de Cristo, pero no tienen a Cristo morando dentro de
ellos.
• Mateo 10:32 (dos veces)
• Lucas 12:8 (dos veces)
• Juan 6:56; 10:38; 14:10 (tres veces); 14:11 (dos veces); 14:20 (tres veces);
15:4 (tres veces); 15:5 (dos veces); 15:6; 15:7; 17:21 (tres veces); 17:26
• Romanos 8:1; 8:2; 8:10; 12:5; 16:7;
• 1 Corintios 1:2; 1:30; 15:18; 16:24
• 2 Corintios 5:17; 12:2; 13:5
• Gálatas 1:22; 2:4; 2:20; 3:28; 5:10
• Efesios 1:1; 1:3; 1:4; 1:11; 2:6; 2:7; 2:10; 2:13; 2:15; 2:21; 2:22; 3:6; 6:1
• Filipenses 1:1; 3:9; 4:21
• Colosenses 1:27; 1:28; 2:6; 3:3
• 2 Timoteo 1:1; 2:10; 3:15
• Filemón :23
• 1 Pedro 5:10; 5:14
• 1 Juan 5; 2:5; 2:6; 2:24; 2:27; 2:28; 3:6; 3:24 (tres veces)
• 1 Juan 4:4 (dos veces). 4:13 (dos veces); 4:15 (dos veces); 4:16 (dos veces);
5:20
• Revelación (Apocalipsis) 14:13

Las palabras en español, “ejercer,” “ejerciendo,” “ejercía,” “ejerce” son añadidas


sin ninguna base en el texto griego. Este término se añade para apoyar la doctrina
de la Watchtower de añadir obras a la fe para completar el proceso de salvación.
• Marcos 5:36
• Juan 1:12; 3:16, 18, 36; 6:29, 35; 7:5; 11:25; 12:36; 14:1 (dos veces); 14:12;
16:9
• Romanos 4:3; 10:4, 9, 10
• 2 Corintios 4:13 (dos veces)
• Gálatas 3:22
• 2 Tesalonicenses 1:10
• Hebreos 4:3
• 1 Pedro 1:8; 2:6

La palabra griega “kolasis” es traducida como “cortamiento” en vez de “castigo”


para apoyar la creencia de la Watchtower en la aniquilación y en el rechazo de un
lugar de tormento eterno llamado “infierno.”
• Mateo 25:46

Las palabras griegas “kai theos en ho logos” son mal traducidas como “la Palabra
era un dios,” en vez de “el Verbo era Dios.” Esta es una distorsión del texto ya que
la palabra “un” no está en el griego, sino que fue añadida por los traductores de la
Traducción del Nuevo Mundo para hacer del Verbo (Jesús) “un” segundo “dios” que
está separado de Dios el Padre.
• Juan 1:1

Las palabras en el griego “ego eimi” que significan “Yo Soy” son traducidas
incorrectamente como “Yo he sido” para obscurecer la conexión que existe entre
Jesús siendo el “Yo Soy,” Jehová Dios de Éxodo 3:14.
• Juan 8:58

La palabra “me” es omitida en “Si ustedes me piden algo…” para sustentar la


afirmación de la Watchtower de que Jesús no es digno de recibir oraciones.
• Juan 14:14

La palabra en Griego “ginoskosin” que significa “conocer, íntimamente” está


traducida incorrectamente como “adquiriendo conocimiento de” para sustentar la
doctrina de la Watchtower en el sentido de que se necesita un conocimiento
preciso para tener vida eterna. Al cambiar la traducción de “que te conozcan” (así
como está en todas las demás traducciones) a “…que estén adquiriendo
conocimiento de ti,” cambia el enfoque de una relación personal con Dios a un
simple estudio intelectual de Dios para poder obtener la vida eterna.
• Juan 17:3

La palabra en español “Hijo” en el texto, “que él compró con la sangre del [Hijo]
suyo,” se añade entre corchetes [ ] sin ninguna base en el texto griego. Esto
demuestra qué tanto se esfuerzan los testigos de Jehová para negar que Jesús es
el Dios que derramó su propia sangre por nosotros.
• Hechos 20:28

La frase en el griego, “he petra de en ho Kristos” que significa “y la roca era


Cristo,” se traduce incorrectamente como “y aquella masa rocosa significaba el
Cristo.” Nuevamente, esto cambia el enfoque de que Jesús es Jehová Dios, la Roca
de Israel (Isaías 30:29).
• 1 Corintios 10:4

En la edición de 1984 de la Traducción del Nuevo Mundo, la palabra en español


“otro” se añade entre corchetes para mostrar que esta palabra no se encuentra en
el texto griego. Los traductores de la Traducción del Nuevo Mundo añadieron la
palabra “otro” en el texto, “le dio el nombre que está por encima de todo [otro]
nombre,” para sustentar las enseñanzas de la Watchtower de que el nombre de
“Jehová” es superior al nombre de “Jesús.”
Solo podemos encontrar la palabra insertada rodeada de corchetes en las ediciones
más recientes de la Traducción del Nuevo Mundo.

Todas las ediciones de la Traducción del Nuevo Mundo desde 1950 hasta 1981
tienen añadida la palabra “otro” sin hacer uso de los corchetes, haciendo que
parezca que así se encuentra en el texto griego original. En la página 27 de la
revista La Atalaya del 1 de febrero de 1992, vemos nuevamente que citan
Filipenses 2:9 sin los corchetes alrededor de la palabra “otro,” mostrando así el
prejuicio establecido que los testigos de Jehová tienen en contra de que Jesús
tenga un nombre que sea igual y superior al nombre de Jehová.
• Filipenses 2:9

Se puede observar claramente la traducción prejuiciosa en contra de la naturaleza


eterna de Jesuscristo como Dios el Creador el la inclusión de la Traducción del
Nuevo Mundo de la palabra “otro” como referencia al trabajo de Jesús en la
creación. Al añadir la palabra “otras” a “todas las cosas” para que se lea “...por
medio de él fueron creadas todas las [otras] cosas...”, la Watchtower puede
justificar su afirmación de que Jehová Dios creó primeramente a Jesús y después
utilizó a Jesús como su agente creativo para el resto de la creación. Sin embargo,
la Escritura proclama que Jesús es el Creador de “todas las cosas” puesto que Él
siempre ha existido como el “Padre eterno” no creado, poseedor de la eternidad
(Isaías 9:6).
Mientras que las primeras ediciones de la Traducción del Nuevo Mundo antes de la
edición de 1961 insertaban la palabra “otras” sin los corchetes para que uno no
pudiera saber que la palabra no está en el griego original, la edición de 1961 y
todas las otras que siguieron a esta fueron más honestas al encerrar la palabra con
corchetes. Sin embargo, nuevamente vemos la traducción prejuiciosa en contra de
la Deidad de Jesucristo volviendo a ocurrir en las páginas 20 y 21 de la edición del
1 de febrero de 1992 de la revista La Atalaya, donde la inclusión de la Watchtower
de “otro” en Colosenses 1:16 se cita nuevamente sin los corchetes.
• Colosenses 1:16, 17, 20

La palabra en el griego “Theotetos” que significa “Deidad, Divinidad” se traduce de


manera incorrecta como “cualidad divina” para quitarle mérito a la plena Deidad de
Dios que se le atribuye a Cristo en este pasaje.
• Colosenses 2:9

La frase en el griego “Theou kai soteros emon” que significa “Dios y Salvador
nuestro” o “nuestro Dios y Salvador” se traduce de manera incorrecta como “Dios y
de[l] Salvador nuestro.” Esta palabra, “del” con la letra “l” que está insertado entre
corchetes sin ninguna base en el texto griego es otro intento de los traductores de
la TNM para tratar de mostrar que Cristo no es Dios.
• Tito 2:13
La palabra en el griego “pneumaton” y “pneumas” que significa “espíritus” se
traduce de manera incorrecta como “vida espiritual” y “vidas espirituales” para
encajar con la doctrina de la Watchtower que niega la existencia del “espíritu”
humano que vive después de la muerte.
• Hebreos 12:9, 23

Você também pode gostar