Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
2,8
Ἄκουέ μου, Ιακωβ καὶ Ισραηλ ὃν ἐγὼ καλῶ· Kai' tw a]gge;lwj th
ἐγώ εἰμι πρῶτος, καὶ ἐγώ εἰμι εἰς τὸν αἰῶνα, e]kklhsi;av Smurnai;wn gra;qon> Ta;de
pag. 1328 le;gei o[ prwtov kai o[ e/scatov ov
e]ge;neto nekro kai' e/zhsen>
Is 40.3 Mt 3.3
φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ Ἑτοιμάσατε 3 ou{tov ga;r e]stin o[ r[hyei'v u[po
τὴν [Hsai:ou tou# profh;tou, le;gontov,
ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους Fwnh bowntov e]n th
τοῦ θεοῦ ἡμῶν· pag. 1320 e]rh;mwj, [Etoima;sate thn o[don
Kuri;ou, eu]yei;av poiei#te ta'v tri;bouv
au]tou#.
Is 45.23 Fi 2 10 -11
κατ’ ἐμαυτοῦ ina e]n tw#j o]no;mati ]Ihsou# pa#n
ὀμνύω Ἦ μὴν ἐξελεύσεται ἐκ τοῦ go;nu
στόματός μου δικαιοσύνη, οἱ λόγοι μου ka;mqhj e]pourani;wn kai e]pigei;wn kai'
οὐκ ἀποστραφήσονται ὅτι katacyoni;wn 11 kai pasa glwssa
ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ καὶ e]xomologh;shtai o=ti ku;riov ]Ihsou#v
ἐξομολογήσεται πᾶσα γλῶσσα τῷ θεῷ pag Cristo'v ei]v do;xan yeou# patro;v
1326
VER
1.- Jactancia
A) Los testigos… presumen de tener una biblia, fiel a los manuscritos antiguos.
NOMBRE DE JEHOVÁ
AT NT
RV 1960 1944 0
TDNM 1972 237
∆ 28 237
3.- Analizar
VAMOS A COMPROBAR QUE SI ES ASÍ O NO, ENTRANDO EN LAS REGLAS DE JUEGO DE ELLOS
CUADRO COMPARATIVO
RV 1960 Gn. SEÑOR 73
18.3
https://www.bl
TDNM Gn. JEHOVÁ ueletterbible.org/
18.3 kjv/gen/18/1/t_
conc_18003
RV 1960 Gn. JEHOVÁ 75
18.13
4088,9
2) ANÁLISIS AL NUEVO TESTAMENTO
TDN JEHOV
M Ro. Á
14,8
TDN Señor
M Ro.
14,9
TDN SEÑOR
M2
Ts.
2,1
TDN JEHOV
M2 Á
Ts.
2,1
Otro detalle que desconocía a pesar de llevar toda la vida en la WT/JW y ser
anciano es que la expresión "un" no figura en los manuscritos que corresponden a
Juan 1:1...
___________________________
Como todos sabemos la TNM (Traducción del Nuevo mundo de las Santas
escrituras) es una Traducción "a modo" es decir, se ha manipulado para ajustarla a
la doctrina siempre cambiante de los TJ /jw.
La palabra en el griego “Kuriou” que significa “de Señor” o “del Señor” está
traducida incorrectamente como “Jehová” o “de Jehová.”
• Mateo 1:20; 1:22; 1:24; 2:13, 2:15; 2:19; 3:3; 28:2
• Marcos 1:3; 11:9; 12:11
• Lucas 1:6; 1:9; 1:15; 1:45; 1:66; 1:76; 2:9 (dos veces); 2:23; 2:24; 2:26; 2:39;
3:4; 4:18; 4:19; 5:17; 13:35; 19:38
• Juan 1:23; 12:13; 12:38
• Hechos 2:20; 2:21; 3:19; 4:26; 5:9; 5:19; 7:31; 8:22; 8:25; 8:26; 8:39; 9:31;
10:33; 11:21; 12:7; 12:23; 12:24; 13:10; 13:11; 13:12; 13:49; 15:35; 15:36;
15:40; 18:25; 19:20
• Romanos 10:13; 11:34
• 1 Corintios 10:21; 10:26; 11:32; 16:10
• 2 Corintios 3:17 (dos veces) 3:18 (dos veces); 8:21
• Efesios 5:17; 6:4; 6:8
• Colosenses 1:10; 3:24
• 1 Tesalonicenses 1:8; 4:15; 5:2
• 2 Tesalonicenses 2:2; 2:13; 3:1
• Hebreos 12:5
• Santiago 1:7; 4:10; 5:4; 5:10; 5:11 (dos veces); 5:14
• 1 Pedro 1:25; 3:12
• 2 Pedro 3:10
La palabra en Griego “en” que significa “en” en español, está parafraseada como
“en unión con” para apoyar la enseñanza de los testigos de Jehová acerca de que
los cristianos apoyan la causa de Cristo, pero no tienen a Cristo morando dentro de
ellos.
• Mateo 10:32 (dos veces)
• Lucas 12:8 (dos veces)
• Juan 6:56; 10:38; 14:10 (tres veces); 14:11 (dos veces); 14:20 (tres veces);
15:4 (tres veces); 15:5 (dos veces); 15:6; 15:7; 17:21 (tres veces); 17:26
• Romanos 8:1; 8:2; 8:10; 12:5; 16:7;
• 1 Corintios 1:2; 1:30; 15:18; 16:24
• 2 Corintios 5:17; 12:2; 13:5
• Gálatas 1:22; 2:4; 2:20; 3:28; 5:10
• Efesios 1:1; 1:3; 1:4; 1:11; 2:6; 2:7; 2:10; 2:13; 2:15; 2:21; 2:22; 3:6; 6:1
• Filipenses 1:1; 3:9; 4:21
• Colosenses 1:27; 1:28; 2:6; 3:3
• 2 Timoteo 1:1; 2:10; 3:15
• Filemón :23
• 1 Pedro 5:10; 5:14
• 1 Juan 5; 2:5; 2:6; 2:24; 2:27; 2:28; 3:6; 3:24 (tres veces)
• 1 Juan 4:4 (dos veces). 4:13 (dos veces); 4:15 (dos veces); 4:16 (dos veces);
5:20
• Revelación (Apocalipsis) 14:13
Las palabras griegas “kai theos en ho logos” son mal traducidas como “la Palabra
era un dios,” en vez de “el Verbo era Dios.” Esta es una distorsión del texto ya que
la palabra “un” no está en el griego, sino que fue añadida por los traductores de la
Traducción del Nuevo Mundo para hacer del Verbo (Jesús) “un” segundo “dios” que
está separado de Dios el Padre.
• Juan 1:1
Las palabras en el griego “ego eimi” que significan “Yo Soy” son traducidas
incorrectamente como “Yo he sido” para obscurecer la conexión que existe entre
Jesús siendo el “Yo Soy,” Jehová Dios de Éxodo 3:14.
• Juan 8:58
La palabra en español “Hijo” en el texto, “que él compró con la sangre del [Hijo]
suyo,” se añade entre corchetes [ ] sin ninguna base en el texto griego. Esto
demuestra qué tanto se esfuerzan los testigos de Jehová para negar que Jesús es
el Dios que derramó su propia sangre por nosotros.
• Hechos 20:28
Todas las ediciones de la Traducción del Nuevo Mundo desde 1950 hasta 1981
tienen añadida la palabra “otro” sin hacer uso de los corchetes, haciendo que
parezca que así se encuentra en el texto griego original. En la página 27 de la
revista La Atalaya del 1 de febrero de 1992, vemos nuevamente que citan
Filipenses 2:9 sin los corchetes alrededor de la palabra “otro,” mostrando así el
prejuicio establecido que los testigos de Jehová tienen en contra de que Jesús
tenga un nombre que sea igual y superior al nombre de Jehová.
• Filipenses 2:9
La frase en el griego “Theou kai soteros emon” que significa “Dios y Salvador
nuestro” o “nuestro Dios y Salvador” se traduce de manera incorrecta como “Dios y
de[l] Salvador nuestro.” Esta palabra, “del” con la letra “l” que está insertado entre
corchetes sin ninguna base en el texto griego es otro intento de los traductores de
la TNM para tratar de mostrar que Cristo no es Dios.
• Tito 2:13
La palabra en el griego “pneumaton” y “pneumas” que significa “espíritus” se
traduce de manera incorrecta como “vida espiritual” y “vidas espirituales” para
encajar con la doctrina de la Watchtower que niega la existencia del “espíritu”
humano que vive después de la muerte.
• Hebreos 12:9, 23