Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
TK70
2106T3528
TK Series Trailer-Mounted
A820097 E
Contenido
2 Reglas de Seguridad
2.1 Cualidades del Personal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2–2
A820097_TOC_1006E I
Contenido
II A820097_TOC_1006E
Contenido
4 Transporte
4.1 Transporte de los Modelos de Remolque . . . . . . . . . . . . . . 4–2
5 Operación
5.1 Información Preliminar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5–2
A820097_TOC_1006E III
Contenido
6 Mantenimiento
6.1 Mantener Cerrado – Procedimiento de Auncio . . . . . . . . . 6–3
Mantener Cerrado — Procedimiento de Auncio . . . . . . . . . . 6–3
IV A820097_TOC_1006E
Contenido
Ficha de Maintenimiento
6.14 Cambio de los émbolos de transporte . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 35
Desmontaje del émbolo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 37
Montaje del émbolo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 39
A820097_TOC_1006E V
Contenido
Indice
VI A820097_TOC_1006E
1 Guía para las Instrucciones de Operación
En este capítulo figuran indicaciones e informaciones que le facilitarán el uso de estas instruc-
ciones de servicio. Para cualquier consulta, no dude en ponerse en contacto con:
Putzmeister America
Customer Support Group
1733 90th Street
Sturtevant, WI 53177
USAl
Teléfono: 1–800–890–0269
Telefax: 1–262–884–7259
Correo electrónico: www.putzmeister.com
Dirección:
Teléfono:
Telefax:
Correo electrónico:
A820097_01_0809D 1–1
Guía para las Instrucciones de Operación
1.1 Prólogo
Las Instrucciones de Operación deben ser complementadas por las reglas y reglamentos
estatales, locales y nacionales respectivas para la prevención de accidentes y protección
ambiental.
Las Instrucciones de Operación deben estar siempre disponibles cuando la máquina esté en
uso.
Estas Instrucciones de Operación deben ser leídas y aplicadas por cualquier persona a cargo
de llevar a cabo el trabajo con y sobre la máquina, por ejemplo:
• La operación, incluyendo la preparación, solución de problemas sobre la marcha, o el
desmantelamiento de la máquina
• Servicio (mantenimiento, inspección, reparación)
• Transportación
En caso de alguna duda después de haber leído las Instrucciones de Operación, la Sucursal o
Agencia que le atiende o Putzmeister América en Racine, WI tendrán mucho gusto en
proporcionar mayor información.
Será mucho más fácil para nosotros responder a sus preguntas si nos proporciona los detalles
del modelo y número de la máquina.
1–2 A820097_01_0809D
Guía para las Instrucciones de Operación
A820097_01_0809D 1–3
Guía para las Instrucciones de Operación
Nota
NOTA La información específica relacionada con el uso adecuado
de la máquina se introduce con el ícono ilustrado, la
palabra Nota en negritas, y una línea. El texto asociado
está impreso en itálicas y termina con otra línea.
Precaución
La información específica, reglas o precauciones que tratan
de alertar contra prácticas inseguras o situaciones
potencialmente peligrosas que si no fueran evitadas,
podrían resultar en daños menores o moderados al equipo.
Se introduce con el ícono ilustrado, la palabra Precaución
en negritas, y una línea.
Aviso
La información específica, reglas o precauciones que tratan
de alertar contra situaciones potencialmente peligrosas que
si no fueran evitadas, podrían resultar en lesiones
personales o daños al equipo. Se introduce con el ícono
ilustrado, la palabra Aviso en negritas, y una línea. El texto
asociado está impreso en itálicas y termina con otra línea.
Peligro
La información específica, reglas o precauciones que tratan
de alertar contra situaciones potencialmente peligrosas que
si no fueran evitadas, podrían resultar en lesiones
personales o daños al equipo. Se introduce con el ícono
ilustrado, la palabra Aviso en negritas, y una línea. El texto
asociado está impreso en itálicas y termina con otra línea.
1–4 A820097_01_0809D
2 Reglas de Seguridad
Putzmeister América no puede anticipar toda circunstancia posible que pudiera envolver un peli-
gro. Las advertencias en este manual son todas indicativas. Si un procedimiento, herramienta, o
método de trabajo no recomendado específicamente por Putzmeister y se utiliza, usted debe de
estar consciente que es seguro para usted y para otros. Usted también debe de asegurar que la
maquina no se dañe o se haga insegura por los procedimientos que se utilizan.
Cada Thom–Katt ha sido sometido en fábrica a una rigurosa y total inspección de control de
calidad. El diseño incluye características de construcción segura. Sin embargo es posible que se
presenten riesgos en manos de operadores Inexpertos o Descuidados.
Conocer bien las características de la máquina y las funciones de control es importante para la
seguridad de su operación y de su empleo. Estar familiarizado con el control y prácticas del
bombeo de concreto se traducirá en mejor eficiencia y fácil bombeo de concreto.
A820097_02_0809D 2–1
Reglas de Seguridad
Solo el personal calificado debe ser el permitido de operar, reparar, o localizar de fallas en el
Thom–Katt:
• Un operador calificado es aquel que ha estudiado y comprendido las instrucciones de este
manual y está familiarizado con las características de operación y limitaciones de la máquina.
• Un operador calificado debe:
– Conocer y seguir todos los avisos e instrucciones de operación de la máquina.
– Entender y obedecer todos los estatutos y regulaciones estatales locales aplicables para
asegurar la operación y uso de las máquinas de bombeo de concreto.
– Informar inmediatamente al supervisor cualquier daño, defecto, problema o accidente.
• Reparaciones y ajustes sólo deben ser hechos por personal calificado.
• Todas las personas asignadas para reparar o corregir fallas del Thom–Katt, deben estar
totalmente familiarizadas, entender y conocer el TRABAJO que usted tiene que hacer. Si
existe duda, emplee extrema precaución y reciba asistencia de otras personas entrenadas y
calificadas. Los problemas pueden salir y parecer particulares, pero posiblemente debido a
varias causas.
Todo personal operando, ensamblando, transportando, o manteniendo una Thom-Katt debe estar
al tanto de y seguir las siguientes regulaciones de seguridad:
• No deben hacerse modificaciones a la máquina sin previa autorización escrita de la fábrica
Putzmeister,Inc. Soporte Técnico, o del Departamento de Ingeniería.
• Durante todo el tiempo de operación de la unidad el operador y toda persona cerca de la
unidad debe usar la ropa appropiada y equipo protector (gafas de seguridad, casco duro,
protección de oído, y calzado de seguridad etc.) requeridos por el Estado, o por las
regulaciones locales del sitio de trabajo. El uso de ropa muy floja, corbatas, anillos, y pulseras
de identificacion es peligroso y debe ser prohibido. Los requisitios de protección de oído por
OSHA estan por escrito en “29 CFR Ch. XVII Section 1910.95 Occupational Noise
Exposure,” que se pueden localizar en el sitio www.osha.gov.
• No opere la unidad antes de primero haber la a nivelar y estabilizar.
• No opere la unidad con mal funcionamiento.
• Mantenga los avisos y las instrucciones de operación legibles.
• Asegure que el equipo de seguridad este en buenas condiciones de operación.
• No limpie, lubrique, ajuste, o repare la unidad mientras opera.
• Use extrema precaución cuando maneje el sistema de suministro. Algunas Thom-Katt son
capaces de suministrar hasta 1500 psi. Presión puede permanecer en el sistema aun después
de ser apagada.
2–2 A820097_02_0809D
Reglas de Seguridad
• Nunca quite la rejilla de la tapa de la tolva cuando la bomba está en operación. Esta rejilla
protege contra contactos accidentales con el eje del mezclador y otras partes móviles en el
interior de la tolva.
• Nunca introduzca a la tolva su cuerpo o piezas, ésta es un área de peligro y pueden ocurrir
daños físicos, aunque el motor este apagado.
• No se pare sobre la rejilla de la tolva.
• Si deben realizarse trabajos dentro de la tolva, pare el motor y que el manómetro de presión
del acumulador marque cero. El sistema emplea un acumulador hidráulico que mantiene
guardada una carga de alta presión de aceite para cambiar la posición del tubo–S. Pare el
motor, gire la llave de arranque a OFF (apagado) y espere 10 – 15 segundos hasta que el
manómetro de presión del acumulador marque cero.
• Debido a que el sistema hidráulico de aceite puede ser peligroso, conozca el circuito que esta
reparando. Puede contener alta presión y un accidente puede ocurrir. Si existe duda, pare la
maquina y permita suficiente tiempo para que la presión de aceite disminuya a cero. Revise el
acumulador de presión para confirmar que marque cero.
• El sistema de bombeo de concreto no debe ser abierto sin reducir la presión. Esto puede
hacerse dando reverso a la bomba y bombear hacia atrás.
• Cuando se emplean cilindros hidráulicos para sostener cargas, no afloje las conexiones sin
haber soportado mecánicamente la carga. A aflojarse las conexiones pueden producir fugas
de fluido de alta presión y movimiento del cilindro.
• No llene el tanque mientras que la máquina esté operando o esté caliente. Evite la posibilidad
de que derrames de combustible causen un incendio.
• Si sucede un derrame de combustible no vuelva a arrancar la máquina hasta que los mismos
hayan sido sellados.
• No vierta material en la tolva si la rejilla o tapa no está en el sitio. El operador debe controlar
la descarga de material en la tolva, cuidando que no entre concreto seco o no mezclado,
piezas de metal u otros objetos extraños.
• Si la máquina debe permanecer en el sitio de trabajo sin cuidado, debe asegurarse contra uso
no autorizado o contra movimientos o traslados.
• Despeje el área antes de activar los brazos estabilizadores.
• Asegure que el apropiado nivel de aceite se mantiene en el tanque hidráulico. El bajo nivel
de aceite puede causarle daño a la bomba hidráulica y al sistema.
A820097_02_0809D 2–3
Reglas de Seguridad
2–4 A820097_02_0809D
3 Descripción Técnica General
Comienza en
Este tema:
la página:
3.1 Principios de Operación 3–2
3.2 Ensamblaje del Tubo Oscilante 3–3
3.3 Diagrama de Vista de Monte de Remolque Serie TK 3–4
3.4 Diagrama de Vista de Serie de Remolque TKS 3–5
3.5 Diagrama de Vista de la Serie de Vehículo (VS / VS (PTO)) 3–6
3.6 Placa de Identificación de la Máquina 3–7
3.7 Simbolos del sistema de control 3–8
3.8 Sistema Eléctrico 3 – 10
3.9 Gabinete de Control Electrico 3–11
3.10 Gabinete de Control Eléctrico TK, King–Katt 3 – 14
3.11 Controles del PTO (Solo Para El Modelo VS PTO ) 3 – 20
3.12 Sistema Hidráulico 3 – 21
3.13 Circuito Hidráulico 3 – 28
3.14 Dispositivo del Recorte de la Rejilla de la Tolva 3 – 31
3.15 Sistema de Lubricación Centralizado 3 – 33
3.16 Equipo Opcional 3–34
A820097_03_1006E 3–1
Descripción Técnica en General
Un motor Diesel (montado sobre camión o remolque) operado a unas revoluciones RPM
preselecciónadas, acciona una bomba hidráulica principal. Esta bomba hidráulica de
desplazamiento variable, sensible de carga directamente conectada, se emplea para activar los
dos cilindros hidráulicos, que accionan a su vez, los dos cilindros de suministro de material.
Un tubo–s diseñado para que el sistema cambie automáticamente de un cilindro de material al
otro, para lograr un flujo continuo a través del sistema de suministro. La tolva standard o
“súper–tolva” es una parte integral de cada máquina.
En una unidad standard (sin opciones), se emplea una bomba de engranaje de una etapa. Con
la opción de mezcladora, bomba de agua, o brazos estabilizadores hidráulicos, se emplea una
bomba de dos etapas. La primer etapa es diseñada para trabajar conjuntamente con los
cilindros hidráulicos y el acumulador para producir la cantidad y presión requeridas para la
elevación del tubo–s. La segunda etapa produce la cantidad y presión requeridas para las
opciones.
3–2 A820097_03_1006E
Descripción Técnica en General
4
2
A820097_03_1006E 1
A820097_03_1006E 3–3
Descripción Técnica en General
Un modelo de la serie Thom–Katt, Katt Kreter and King–Katt monte de remolque esta
provisto de un motor diesel. La unidad bombeadora esta montada sobre un remolque
transportable, con un sistema completo de gancho y frenos:
A820097_03_1006E 2
3–4 A820097_03_1006E
Descripción Técnica en General
5 2
5
6 1
A820097_03_1006E 3
A820097_03_1006E 3–5
Descripción Técnica en General
Un modelo de la serie de vehículo esta provisto por un motor diesel. La unidad bombeador
esta montada sobre un chasis de camión como esta ilustrado:
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10
A820097_03_1006E 3
3–6 A820097_03_1006E
Descripción Técnica en General
8 9
1 10
2 11
3 4 12
5 13
A820097_03_1006E 4
A820097_03_1006E 3–7
Descripción Técnica en General
Esta sección le da un resumen de los símbolos usados para las acciones del control .
3.7.1 Motor
1 2 3 4 5 6 7 8
A820097_03_1006E 5
No 0 Designación
1 Motor diesel encendido
2 Motor diesel apagado
3 Monitor de la carga
4 Presión del aceite de motor
5 Velocidad del motor en general
6 Velocidad del motor
7 Aumente la velocidad del motor
8 Reduzca la velocidad del motor
1 2 3 4 5 6 7 8
A820097_03_1006E 6
No 0 Designación
1 Encendido – Apagado
2 Encendido
3 Apagado
4 Active LA PARADA DE EMERGENCIA
5 PARADA DE EMERGENCIA activada
6 Posición de funcionamiento (control local)
3–8 A820097_03_1006E
Descripción Técnica en General
No 0 Designación
7 Mando a distancia en general
8 Enchufe el mando a distancia
1 2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15 16
17
A820097_03_1006E 7
No 0 Designación
1 Bomba Encendida–Apagada
2 Bomba Encendida
3 Bomba Apagada
4 Bombeo en reverso
5 Cambio del movimiento
6 Aumente–reduzca el bombeo (usando el rotatorio regulador)
7 Aumente– reduzca el bombeo (usando del interruptor –pulsador)
8 Aumente rendimiento
9 Reduzca rendimiento
10 Mezcladora en general
11 Mezcladora rotación en el sentido de las manecillas del reloj
12 Mezcladora rotación en contra las manecillas del reloj
13 Mezcladora recorte de seguridad
14 Vibrador en general
A820097_03_1006E 3–9
Descripción Técnica en General
No 0 Designación
15 Vibrador Encendido
16 Vibrador Apagado
17 Bomba de agua
Para una completa descripción del sistema eléctrico observe en el “Esquema Eléctrico” en la
sección de Datos Técnicos.
Nota
NOTA Una bateria con profundo12V, que se mantiene cargada por
el alternador, provee fuerza a todos los componentes
electricos del Thom–Katt. Porfavor acuerdese de la
siguiente información conciernente a la bateria y el
interruptor de arranque de llave:
– Es importante que la bateria se mantenga cargada
completamente.
Aunque la bateria tenga la suficiente carga para encender
el motor deisel, no puede tener la suficiente capacidad para
operar el sistema.
– El interruptor de arranque de llave debe mantenerse
encendido durante la operación de la bomba para proveer
luz a los controles de la bomba.
– Con el interruptor de arranque de llave a ENCENDIDO y el
motor diesel apagado descargará la bateria.
3–10 A820097_03_1006E
Descripción Técnica en General
1 2 3
16
4 5 6 7
8
9
13 10 11 12
14
17
15
A820097_03_1006E 8
A820097_03_1006E 3–11
Descripción Técnica en General
Precaución
Cuando los brazos estabilizadores or acesorios son operados, la máxima RPM
del motor debe usarse. La velocidad del motor no deben ser usada para suavizar
las funciones de operación. Operando a velocidades bajas puede causar falta de
lubricación y sobre calentamiento, que puede resultar en daño a los
componentes hidráulicos.
9 Boton de parada de emergencia – Oprima para parar el motoro diesel en ocasiones de emergencia.
Para desactivar el boton, gire el boton en sentido de las manecillas del reloj.
10 Indicador (rojo) del boton de parada de emergenica (E–stop) – Si esta iluminado, una parada de
emergencia se a activado.
11 Indicador de falla del alternador (rojo) – Se ilumina cuando el alternador no produce la suficiente
fuerza para mantener la bateria cargada.
12 Indicador de la presión del aceite (rojo) – Se enciende cuando la presión del aceite baja debajo a un
nivel insuficiente. Si esta luz se enciende, apage el motor y revise el nivel del acetie
inmediatamente.
13 Manometro de la temperatura del enfriador del motor – Indica la temperatura del enfriador del motor
en todas las unidades, con excepción del TK40.
14 Interruptor del control local/remoto – Este interruptor debe estar fijo en posicion “local” o “remote”.
En la posición “local”, la operación de la bomba de concreto es controlada por los interruptores en el
gabinete de control de fuerza (vease puntos 4, 5, 6, y 7). En la posición “remote”, la operación de la
boma de concreto es controlada por los interruptores en el control remoto a radio. Para la
operación de la unidad de control remoto a radio, véase le sección “Unidad de Control Remoto a
Cable y Radio” en la página NO TAG.
15 Interruptor–pulsador de llave y boton de arranque de motor – Un interruptor de llave de 3 posiciones
se emplea para el control de potencia eléctrica al gabinete de control. Para arrancar la máquina se
emplea un boton ENGINE START (arranque de motor). Gire la llave hacia ON (encender) y oprima
el boton ENGINE START para arrancar el motor. Gire la llave a OFF (apagar) para apagar el motor.
Para facilitar el processo de arranque del de ciertos motores en invierno, gire la llave en sentido de
las manecillas del reloj a la posición de calentador “Heater” (Calentador) y mantenga esa posición
por 15 segundos antes de arrancar el motor (la llave regresará por si sola a la posición “R” (Correr)
cuando la suelte).
16 Interruptor de lubricación automatica (opcional) – Oprima para activar manualmente el sistema de
lubricación automatica.
17 Toma de control remoto – El conductor del control remoto va enchufado en está toma. Cuando
enchufe o desenchufe el control remoto, asegure que los interruptores ubicados en la bomba, que
están el panel de control y la unidad de control remoto están en la posición APAGADO. Esto
prevendrá operación no adecuada de la máquina.
18 Control regulador del motor – Girar la perilla en contra de las manecillas del reloj, aumenta las
revoluciones del motor; Cuando las revoluciones son las deseadas, gire la otra perilla, junto a la
lamina, en el sentido de las manecillas del reloj. Esto previene que se suelte por accidente. Para
regresar el regulador a la posición parada , gire la misma perilla en sentido de las manecillas del
reloj y reducira la revoluciones del motor.
19 Manómetro de presión del acumulador – Este manómetro de 0–3000 PSI (205 BAR) indica la
presión del cilindro de cambio del tubo–s y las válvulas piloto.
20 Manómetro de presión hidráulica del sistema principal – Este manómetro de 0–6000 PSI (410
BAR) indica la presión hidráulica requerida para bombear el material.
3–12 A820097_03_1006E
Descripción Técnica en General
21 Control del Volumen – Ajuste del volumen de descarga de salida de los cilindros suministradores,
que controlan la bomba hidráulica. Gire la perilla en sentido contrario a las manecillas del reloj para
aumentar el volumen o en el sentido de las manecillas del reloj para disminuir el mismo. No cambie
el volumen de salida de la bomba por medio de variaciones de las revoluciones del motor. La
óptima presión y volumen de bombeo se logran a las revoluciones nominales del motor.
5
1
A820097_03_1006E 3–13
Descripción Técnica en General
16 1 2 3
4 5 6 7
8
11 10
13 12
9
17
14
15
A820097_03_1006E 9
3–14 A820097_03_1006E
Descripción Técnica en General
Precaución
Cuando los brazos estabilizadores or acesorios son operados, la máxima RPM
del motor debe usarse. La velocidad del motor no deben ser usada para suavizar
las funciones de operación. Operando a velocidades bajas puede causar falta de
lubricación y sobre calentamiento, que puede resultar en daño a los
componentes hidráulicos.
9 Boton de parada de emergencia – Oprima para parar el motoro diesel en ocasiones de emergencia.
Para desactivar el boton, gire el boton en sentido de las manecillas del reloj.
10 Indicador (rojo) del boton de parada de emergenica (E–stop) – Si esta iluminado, una parada de
emergencia se a activado.
11 Indicador de falla del alternador (rojo) – Se ilumina cuando el alternador no produce la suficiente
fuerza para mantener la bateria cargada.
12 Indicador de la presión del aceite (rojo) – Se enciende cuando la presión del aceite baja debajo a un
nivel insuficiente. Si esta luz se enciende, apage el motor y revise el nivel del acetie
inmediatamente.
13 Manometro de la temperatura del enfriador del motor – Indica la temperatura del enfriador del motor
en todas las unidades, con excepción del TK40.
14 Interruptor del control local/remoto – Este interruptor debe estar fijo en posicion “local” o “remote”.
En la posición “local”, la operación de la bomba de concreto es controlada por los interruptores en el
gabinete de control de fuerza (vease puntos 4, 5, 6, y 7). En la posición “remote”, la operación de la
boma de concreto es controlada por los interruptores en el control remoto a radio. Para la
operación de la unidad de control remoto a radio, véase le sección “Unidad de Control Remoto a
Cable y Radio” en la página NO TAG.
15 Interruptor–pulsador de llave y boton de arranque de motor – Un interruptor de llave de 3 posiciones
se emplea para el control de potencia eléctrica al gabinete de control. Para arrancar la máquina se
emplea un boton ENGINE START (arranque de motor). Gire la llave hacia ON (encender) y oprima
el boton ENGINE START para arrancar el motor. Gire la llave a OFF (apagar) para apagar el motor.
Para facilitar el processo de arranque del de ciertos motores (e.g. Perkins) en invierno, gire la llave
en sentido de las manecillas del reloj a la posición de calentador “Heater” (Calentador) y mantenga
esa posición por 15 segundos antes de arrancar el motor (la llave regresará por si sola a la posición
“R” (Correr) cuando la suelte).
16 Interruptor de lubricación automatica (opcional) – Oprima para activar manualmente el sistema de
lubricación automatica.
17 Toma de control remoto – El conductor del control remoto va enchufado en está toma. Cuando
enchufe o desenchufe el control remoto, asegure que los interruptores ubicados en la bomba, que
están el panel de control y la unidad de control remoto están en la posición APAGADO. Esto
prevendrá operación no adecuada de la máquina.
18 Control regulador del motor – Girar la perilla en contra de las manecillas del reloj, aumenta las
revoluciones del motor; Cuando las revoluciones son las deseadas, gire la otra perilla, junto a la
lamina, en el sentido de las manecillas del reloj. Esto previene que se suelte por accidente. Para
regresar el regulador a la posición parada , gire la misma perilla en sentido de las manecillas del
reloj y reducira la revoluciones del motor.
19 Manómetro de presión del acumulador – Este manómetro de 0–3000 PSI (205 BAR) indica la
presión del cilindro de cambio del tubo–s y las válvulas piloto.
20 Manómetro de presión hidráulica del sistema principal – Este manómetro de 0–6000 PSI (410
BAR) indica la presión hidráulica requerida para bombear el material.
21 Control del Volumen – Ajuste del volumen de descarga de salida de los cilindros suministradores,
que controlan la bomba hidráulica. Gire la perilla en sentido contrario a las manecillas del reloj para
aumentar el volumen o en el sentido de las manecillas del reloj para disminuir el mismo. No cambie
el volumen de salida de la bomba por medio de variaciones de las revoluciones del motor. La
óptima presión y volumen de bombeo se logran a las revoluciones nominales del motor.
A820097_03_1006E 3–15
Descripción Técnica en General
18 23 19 20 1 2 3 4 5 22 6
6 7 8 9 10 11
21 12 13 14 15 16 17
A820097_03_1006E 11
3–16 A820097_03_1006E
Descripción Técnica en General
Nota
NOTA Ajustes de máxima RPM varia de acuerdo al camión y opciones de la caja de
cambios. La velocidad del motor es ajustada utilizando cualquiera de los
siguientes controles regulantes:
– Control de velocidad en la cabina del camión
– Interruptor de regulador en el gabinete de control eléctrico
– Interruptor de control regulador de la cabeza del control remoto a cable
8 Interruptor pulsador de bomba encendida–apagada, y bombeo en reverso – Oprima hacia arriba una
vez para encender la bomba; oprima hacia arriba otra vez para apagar la bomba. Oprima hacia
abajo para operar la bomba en reverso.
9 Interruptor de cambio del recorrido – Oprima hacia arriba para cambiar la dirección del cilindro de
conducción y el cambio del tubo–S.
10 Indicador del ventilador enfriador encendido (verde) – Se ilumina cuando los ventiladores del
enfriador están funcionando.
11 Interruptor del control de volumen – Ajusta el volumen del rendimiento de descarga de los cilindros
de suministro, que son controlados por la bomba hidráulica principal. Oprima hacia arriba para
aumentar el volumen y oprima hacia abajo para disminuir el volumen. No controle el rendimiento de
la bomba con la velocidad del motor. Máxima fuerza de potencia y flujo de bombeo es obtenido a la
velocidad del motor indicado.
12 Botón PARE DE EMERGENCIA – Es uno de los cuatro E–stops localizado en la máquina. Los otros
E–stops están localizados en la caja de control remoto a radio (o cable), y al posterior de la unidad
al lado derecho y izquierdo. Para permitir operación del sistema de control remoto, gire este botón
para permitir que haga estallar para arriba y aclare la condición de pare de emergencia utilizando el
interruptor de claxon/reajuste (artículo 15). Oprima este botón para apagar el sistema de control
remoto en situaciones de emergencia. Oprimiendo el botón causa el regulador del motor ir a holgar
y para todas las funciones de la máquina con excepción de los ventiladores del enfriador y la bomba
de agua. Si la emergencia aun existe, la falla probablemente es hidráulica y la máquina debe ser
descabritada apagando el motor del camión o desenganche del arranque de fuerza.
13 Interruptor de control local/remoto (se atranca en posición local)
14 Indicador del bombeo en reversa (verde) – Se ilumina cuando se bombea en reversa.
15 Interruptor E–stop reajuste/claxon – Oprima para aclarar la condición E–stop y/o silbe el claxon La
primera opresión aclara el E–stop. El segundo y resto de opresiones silban el claxon.
16 Interruptor manual del ventilador del enfriador de aceite – Encienda para accionar los ventiladores
del enfriador de aceite.
17 Manómetro de la temperatura del aceite hidráulico – Recibe la señal de la punta de prueba al fondo
del enfriador de aceite hidráulico.
18 Conectador X8 para fuerza auxiliar.
19 Interruptor encendido/apagado del vibrador.
20 Conectador X7 del vibrador – veae el diagrama esquemático del gabinete de control eléctrico.
21 Conectador X88 – vease el diagrama esquemático del gabinete de control eléctrico.
22 Conectador X81 – La toma del receptor remoto a cable o radio.
23 Interrupor de lubricación automatica (opcional) – Oprima para accionar manualmente el sistema de
lubricación automatica.
A820097_03_1006E 3–17
Descripción Técnica en General
ON
4 PUMP RUN
2
5 START
6 STOP
A820097_03_1006E 6
3–18 A820097_03_1006E
Descripción Técnica en General
3.10.3 Fuente de Fuerza Una batería de 12 voltios, que se mantiene cargada por el alternador, y
provee de energía a todos los componentes eléctricos del Thom–Katt:
Nota
NOTA Por favor recuerde la siguiente información concerniente la batería al interruptor
de arranque de llave:
– Es muy importante que la batería se mantenga bien cargada. Es importante
que aunque la batería pueda tener la suficiente capacidad para arrancar el
motor diesel, no podría tener la capacidad suficiente para operar el sistema.
– El interruptor de llave de arranque de permanecer encendido durante la
operación de la bomba para proveer fuerza eléctrica a los controles de la
bomba.
– Dejando el interruptor de llave de arranque encendido con el motor diesel
apagado descargará la batería.
A820097_03_1006E 3–19
Descripción Técnica en General
PUMP
DRIVE
A820097_03_1006E 10
A820097_03_1006E 11
3–20 A820097_03_1006E
Descripción Técnica en General
3.12.1 General
El sistema hidráulico del Thom–Katt, es del tipo “centro abierto”. Esto quiere decir que
cuando las válvulas de control están en posición “neutral”, (i.e. inoperable hidráulicamente)
los pasos internos están abiertos, permitiendo que el aceite hidráulico pueda retornar al tanque
de aceite hidráulico. Con el motor diesel y la bomba hidráulica funcionando y que no se tenga
controles hidráulicos cargados, el aceite pasará a través del sistema de retorno al tanque.
Como esta ilustrado en el diagrama abajo, el sistema hidráulico se filtra por medio de dos
tamices de succión y un filtro de retorno:
3 A820097_03_1006E 13
A820097_03_1006E 3–21
Descripción Técnica en General
1 A820097_03_1006E 9
Enfriador de Aceite
1 Salida del aceite hidráulico
2 Enterada del aceite hidráulico
3–22 A820097_03_1006E
Descripción Técnica en General
2
2
3
3
Bottom View 1 Front View
A820097_03_1006E 19
Nota
NOTA Por favor note los ajustes siguientes de la bomba hidráulica
principal:
– Ajustes de presión remanente y presión compensada
pueden hacerse usando el procedimiento “Ajuste y
Revisión de la Presiones del Sistema Hidráulico”, que
empieza en la página 6–12.
– Ajustes al limitador de potencia son hechos en la fabrica
durante una condición de carga completa. Comuníquese
con Putzmeister al Departamento de Servicio, si se
necesita ajustar el limitador de potencia.
A820097_03_1006E 3–23
Descripción Técnica en General
La bomba hidráulica de segunda es una de engranaje en línea que se una a loa bomba
hidráulica principal.. En el Thom–Katt versión estándar, se emplea una bomba de engranajes
de una etapa. Si se selecciona una mezcladora u otra versión, entonces se emplea una bomba
de dos etapas. Una etapa se emplea para el caudal y requerimientos de presión para el
circuito de elevación del tubo–s (acumulador) y la segunda etapa se emplea para el circuito de
mezcladora y la opción del pescante.
1 3
4
4
2
A820090_03_0806D20
3–24 A820097_03_1006E
Descripción Técnica en General
Engine Side
3
2
1 4
Hopper Side
A820011_06_0805L15
A820097_03_1006E 3–25
Descripción Técnica en General
Nota
NOTA Las siguientes presiones son ajustados en el bloque de
control principal usando el procedimiento “Ajuste y
Chequeo las Presiones del Sistema Hidráulicos,” que
empieza en la página 6–12:
– Presión del circuito del cambio del tubo–s
– Alivio de la presión del cambio del tubo–s
– Alivio de presión del sistema principal
3.12.8 Acumulador
El acumulador, que se usa en el circuito del cambio del tubo–s , provee una gran cantidad de
aceite a un caudal muy alto, para que se realice el cambio rápido, al cilindro apropiado.
A820097_03_1006E 14
3–26 A820097_03_1006E
Descripción Técnica en General
Una o mas válvulas de bobina pueden ser usadas en alguna unidad Thom-Katt, dependiendo
del equipo opcional instalado, accionado hidraulicamente (e.g., si las opciones de la
mezcladora y los brazos estabilizadores hidráulicos, fueron seleccionados, una válvula de
triple bobina es usada; si las opciones de la mezcladora y la bomba del agua fueron
seleccionadas, una válvula de doble bobina serán usada, etc.):
Cada válvula de bobina de control direccional operada manualmente tiene una válvula de
alivio ajustable y una o mas palancas de control. La válvula direccional tiene una bobina
asegurada asignada (i.e., para cuando se mueva la palanca de control en una dirección
particular, ésta se mantendrá en su posición hasta que otra vez sea movida). La válvulas de
bobina están montadas entre la tolva y el tanque de aceite hidráulico, ubicado en el lado del
panel de control la unidad.
4 4 4
5 5 5
1 2 3
A820097_03_1006E 15
A820097_03_1006E 3–27
Descripción Técnica en General
Nota
NOTA Para mas información detallada sobre el equipo opcional
accionado hidraulicamentet, diríjase a la sección “Equipo
Opcional” que empieza en la página 3–34.
Ajuste las revoluciones del motor a la máxima RPM, mediante el control de estrangulamiento
en el panel de control. Abra el CONTROL DE VOLUMEN, o sea la válvula de control de
caudal. Hecho lo anterior, entra la bomba principal en recorrido y produce un caudal propor-
cional a cómo se haya abierto la válvula de control de volumen. Moviendo el interruptor de
BOMBA a ENCENDIDO, se activa el cambio del tubo–s, las válvulas del sistema principal, y
dirije el caudal a los cilindros hidráulicos.
Los interruptores de aproximación, uno por cada cilindro, están ubicados en el tanque de
agua. Cuando el adaptador de pistón pasa por debajo del interruptor de aproximación, se
genera una señal eléctrica que opera la válvula piloto solenoide del sistema principal. Cuando
se energíza la bobina de la respectiva válvula solenoide, ésta cambia la bobina de la válvula
piloto, dirigiendo la presión piloto a la válvula del sistema principal. La válvula del sistema
principal es entonces movida, permitiendo el flujo de aceite al correspondiente cilindro de
accionamiento hidráulico.
3–28 A820097_03_1006E
Descripción Técnica en General
Los cilindros de accionamiento hidráulico, son idénticos. El sistema hidráulico principal está
diseñado para suministrar el flujo y presión al pistón hidráulico o lado del barril del cilindro,
para extender el vástago y empujar el concreto hacia fuera del tubo–s, por lo tanto descargar
el material.
Las partes del vástago del cilindro hidráulico están unidos por tubos. El objetivo de este
sistema es transferir el aceite hidráulico del uno al otro, durante la carrera de extensión –
retracción. Cuando el vástago de un cilindro, está extendido, el aceite es expulsado y dirigido
a la parte del vástago del otro cilindro forzando al vástago a retraerse. La retracción del
vástago obliga al aceite en el lado opuesto (parte del barril) a retornar al tanque hidráulico.
Es posible que exista más aceite del requerido del lado del vástago del cilindro. Cuando esto
sucede el cilindro no podrá extenderse totalmente y por consiguiente esto acortaría la carrera.
Además de fugas del pistón, la condición “de carrera corta” puede presentarse por la
incorrecta ubicación del interruptor de aproximación o por fugas de las válvulas cheque.
Instalado en la parte posterior de la bomba hidráulica principal, hay una bomba de secundaria
de engranajes de una o dos etapas. La primer etapa se emplea para el circuito de cambio y la
segunda etapa se emplea para el equipo opcional (i.e., mezcladora, brazos estabilizadores
hidráulicos, y bomba de agua).
Con el motor operando a plena regulación, el caudal de aceite circula a través del circuito de
cambio. En el sistema está incorporada una válvula de alivio.
El circuito de cambio del tubo–s se energía mediante la activación del interruptor de BOMBA
en posición ENCENDIDO y por la recepción de la señal eléctrica del interruptor de
aproximación.
A820097_03_1006E 3–29
Descripción Técnica en General
Cuando se genere la señal del interruptor de aproximación se opera la válvula piloto solenoide
de cambio del tubo–s. Cuando se energiza la bobina del solenoide, se cambia la dirección de
la bobina de la válvula piloto, la cual dirige la presión piloto a la válvula de cambio del
tubo–s. La válvula de cambio del tubo–s es cambiada de dirección, permitiendo que el aceite
fluya al lado correspondiente del cilindro de cambio de dirección.
Sin embargo, el cambio de dirección del tubo–s de un cilindro de suministro al otro requiere
momentáneamente presión y volumen, que no pueden obtenerse por el sistema mismo, se
emplea un acumulador. El acumulador es llenado automáticamente con el aceite requerido y
la compresión de la vejiga de nitrógeno que provee la presión necesaria. La señal eléctrica del
interruptor de aproximación también es usada para abrir la válvula descargada de cambio del
tubo–s, permitiendo que el aceite presurizado vaya a la válvula del cambio del tubo–s y al
cilindro de cambio del tubo–s. El aceite del lado del cilindro de cambio del tubo–s que no ha
sido presurizado es dirigido de retorno al tanque hidráulico. Inmediatamente después que el
acumulador es descargado, se cierra la válvula del descarga del cambio del tubo–s y de nuevo
se recarga el acumulador.
Como seguridad al sistema, se emplea una válvula solenoide para aliviar automáticamente la
presión del acumulador cuando la bomba es parada y el interruptor de arranque del motor sea
girado a apagado. Cuando el interruptor de arranque del motor ésta a posición “apagado”, se
abre la válvula solenoide y se expide el aceite del acumulador. El aceite pasa a través de un
orificio para reducir lentamente el flujo de evacuación.
3–30 A820097_03_1006E
Descripción Técnica en General
1 2 3 4
A820097_03_1006E 16
Peligro
El interruptor del rodillo de presión siempre debe estar
limpio y libre para ser movido. Además, el interruptor del
rodillo de presión siempre debe estar en contacto con el
interruptor de leva. Si el interruptor del rodillo de presión
es defectuoso, el dispositivo del recorte de la rejilla de la
tolva puede no funcionar, o el motor diesel puede parar
durante operaciones de bombeo.
A820097_03_1006E 3–31
Descripción Técnica en General
3–32 A820097_03_1006E
Descripción Técnica en General
6 1
2
4
5
8
A820097_03_1006E 18
A820097_03_1006E 3–33
Descripción Técnica en General
Un sistema de lubricación automática, que es opcional para todos los modelos Thom-Katt,
automáticamente lubrica todos los puntos de lubricación en intervalos específicado por su
contador de tiempo:
2
1
3
A820097_03_1006E 27
Nota
NOTA Cuando la bomba de lubricación automática del tanque alcance la marca “MINI”
ubicada en el tanque, llene lo hasta la marca “MAX” con la grasa apropiada
especificada en la lista en la sección “Lubricantes Recomendados”, en la página
6–4.
3–34 A820097_03_1006E
Descripción Técnica en General
Una unidad de cable o control remoto de radio puede ser conectada al panel de control y
usada para controlar la operación de bombeo de concreto:
Nota
NOTA La unidad de cable o control remoto a radio controlara la operación de bombeo
de concreto, solamente sí: (1) Esta enchufada en la toma del panel de control
remoto y (2) el interruptor “local/remoto” en el panel de control esta en la
posición “control remoto”.
A820090_03_0806D28
A820097_03_1006E 3–35
Descripción Técnica en General
A820090_03_0806D29
3–36 A820097_03_1006E
Descripción Técnica en General
Nota
NOTA La unidad de cable o control remoto a radio controlara la operación de bombeo
de concreto, solamente sí: (1) Esta enchufada en la toma del panel de control
remoto y (2) el interruptor “local/remoto” en el panel de control esta en la
posición “control remoto”.
7
4
A820090_03_0806D30
A820097_03_1006E 3–37
Descripción Técnica en General
Brazos estabilizadores hidráulicos son una opción para todos los modelos de remolque
Thom–Katt. Una válvula de control de dirección operada manualmente de doble bobina se
requiere para controlar los cilindros estabilizadores hidráulicos:
1 2 2 6
3
2 2
4 5
A820097_03_1006E 22
Nota
NOTA Para mas información detallada sobre válvulas de bobina,
diríjase hacia la sección “Válvulas de Bobina”.
3–38 A820097_03_1006E
Descripción Técnica en General
3.16.6 Mezcladora
Una mezcladora es una opción para todos los modelos Thom-Katt. Una válvula de control
direccional de, una sola bobina, operada manualmente se requiere para controlar la bomba de
mezcladora:
5 4
4
3 5
2 6
1
7
1
A820097_03_1006E 23
Ensamblaje de Mezcladora
1 Motor de Mezcladora – Este motor hidráulico es forzado por la segunda etapa de la bomba
hidráulica secundaria y es controlada por la válvula de bobina de la mezcladora.
2 Brazo de torque
3 Tornillo
4 Tolva (referencia)
5 Agitador de la mezcladora
6 Lineas de liquido hidráulico entre la válvula de bobina y al motor de la mezcladora.
7 Válvula de bobina de la mezcladora – Esta válvula de control direccional de una sola bobina
controla la bomba de la mezcladora. Cuando la palanca esta colocada verticalmente (i.e., derecha),
la bomba de la mezcladora esta apagada. Empuje la palanca hacia la unidad para girar los
agitadores de la mezcladora en dirección de contra sentido de las manecillas del reloj o hale la
palanca al lado opuesto de la unidad para girar los agitadores de la mezcladora en dirección sentido
de las manecillas del reloj. Esta válvula de bobina tiene una válvula de alivio de presión, que puede
ser ajustada usando el procedimiento “Ajustando el Alivio de la Presión de la mezcladora” en la
página 6–17.
A820097_03_1006E 3–39
Descripción Técnica en General
Nota
NOTA Para mas información detallada sobre las válvulas de bobina, diríjase a la sección
“Válvulas de Bobina”.
Una bomba de agua esta instalada en todos los modelos de camión Thom-Katt, pero es
opcional en los modelos de remolque. Una válvula de control direccional, de una sola
bobina, operada manualmente, se requiere para controlar la bomba del agua:
4 5
A820090_03_0806D33
3–40 A820097_03_1006E
Descripción Técnica en General
6 Válvula de bobina de la bomba de agua – Esta válvula de control direccional de una sola bobina
controla la bomba de agua. Cuando la palanca esta en posición vertical, la bomba de agua esta
apagada. Empuje la palanca hacia la unidad para encender la bomba de agua.
Nota
NOTA Para mas información detallada sobre válvulas de bobina,
diríjase a la sección “Válvulas de Bobina”.
2
A820090_03_0806D34
Nota
NOTA El contador de emboladas sólo mide los ciclos de cambio del Tubo S. No mide las
horas de funcionamiento de la bomba. Las horas de funcionamiento de los
motores se miden con el contador horario en el gabinete de control (excepto las
unidades con la pantalla Deutz).
A820097_03_1006E 3–41
Descripción Técnica en General
1
3
4
A820090_03_0806D35
3–42 A820097_03_1006E
Descripción Técnica en General
3.16.10Juego de Acelerador
Un juego de acelerador es una opción para todos los modelos Thom–Katt con motores diesel
y es instalado en lugar del control manual de la válvula de admisión del motor. El conjunto
del control de acelerador esta conectado al gabinete de control eléctrico y se puede operar en
el gabinete de control con el interruptor de palanca RPM (+/–) o un control remoto por cable
con el interruptor de palanca RPM (+/–), o con un transmisor de control remoto por radio con
el pulsador RPM (+/–).
1
2
3
9
8
5
4 7
A820090_03_080636
Nota
NOTA No modifique la salida de la bomba al modificar la velocidad del motor. Se logra
una potencia del motor y un flujo de la bomba óptimos a la velocidad nominal del
motor.
A820097_03_1006E 3–43
Descripción Técnica en General
Aviso
No modifique la salida de la bomba al modificar la velocidad del motor. Se logra
una potencia del motor y un flujo de la bomba óptimos a la velocidad nominal del
motor.
El juego de control de volumen electrico esta disponible como una opción para todo los
modelos Thom–Katts y se instala en el lugar del control de volumen manual. El conjunto de
cables del control de volumen está conectado al gabinete de control eléctrico y se puede
operar en el gabinete de control con el interruptor de palanca VOL (+/–) o el control remoto
por cable con interruptor de palanca VOL (+/–) o con el transmisor de control remoto por
radio con el pulsador VOL (+/–).
4
1
A820090_03_0806D37
3–44 A820097_03_1006E
4 Transporte
A820097_04_1006E 4–1
Transporte
Nota
NOTA Un modelo de remolque Thom–Katt, aunque chico a comparación de algunos
equipos de construcción, también requiere la misma atención y cuidado durante
el transporte, así como los equipos mas grandes y pesados. Es diseñado para
ser transportado a velocidades de auto pistas no exceder 55 MPH (88 Km/H),
dependiendo de las condiciones de la carretera, por un camino con capacidad
de remolcar lo mínimo de 7000 lbs. (3175 Kg).
• Compruebe que las llantas del camión y del remolque tengan la presión de aire correcta,
verificar el estado de las llantas respecto a cortaduras y desgaste.
• Revise que el seguro contra sacudidas y sus chapas estén en su sitio correctamente.
• Conectar el cable de freno a distancia y asegurar la cadena al camión.
• Conectar el cable eléctrico de remolque al cableado del camión para activar las luces y
frenos eléctricos si forman parte del equipo.
• Levante y fije el pasador del brazo estabilizador en posición hacia atrás.
• Levante totalmente el brazo frontal del burro y guarde la base, si así viene equipado.
• Revise las luces traseras, las luces de parada, y las luces de guardar distancia.
• No remolque la unidad con la tolva cargada de concreto.
• Quite todas las tuberías y componentes de la bomba para suministro de concreto.
4–2 A820097_04_1006E
Transporte
Antes de manejar el modelo de camión Thom-Katt camión (i.e., un camión con una bomba
Thom-Katt montada sobre él), los siguientes avisos de seguridad deben ser observados:
• Compruebe que las llantas del camión y del remolque tengan la presión de aire correcta,
verificar el estado de las llantas respecto a cortaduras y desgaste.
• Revise las luces traseras, las luces de parada, y las luces de guardar distancia.
• No transporte la unidad con la tolva cargada de concreto.
• Remueva todos los componentes de las lineas de suministro de concreto de la bomba.
• Si la bomba de concreto es forzada por motor de camión, por medio de un arranque de
fuerza (PTO), compruebe que el interruptor (PTO) ubicado en la cabina del camión esta en
la posición de MANEJO. Si no, presione el pedal del embrague, arranque el motor, y
mueva el interruptor (PTO) hacia la posición de MANEJO.
• Compruebe que las siguientes cosas esten guardados en el camión asegurados
apropiadamente:
– Manguera de suministro
– Tubos de suministro
– Abrazaderas
– Herramientas
A820097_04_1006E 4–3
Transporte
A820097_04_1006E 1
4–4 A820097_04_1006E
5 Operación
A820097_05_1006E 5–1
Operacion
Antes de intentar de poner el material con el Thom-Katt, los operadores deben de estar bien
entrenados en la operación del equipo. Antes de usar el Thom-Katt, complete los siguientes
pasos:
• Si es un modelo montado sobre camión, haga el mantenimiento del camión rutinario como
esta escrito en el manual de su camión.
• Controle completamente el Thom-Katt por partes desgastadas o dañadas, partes sueltas,
partes que faltan, etc.
• Haga mantenimiento del Thom-Katt, como esta descrito en la sección de Mantenimiento
de este manual.
Aviso
Lea y cumpla con todas las reglas de seguridad, notas, y advertencias
contenidos en éste manual. Esto es absolutamente esencial para la seguridad y
eficiente operación del Thom-Katt.
5.2 Montaje
Antes de operar la bomba del Thom-Katt, realice las inspecciones pre-operacionales por
medio del control de las siguientes pasos:
Nota
NOTA Realizando una inspección de pre-operación se evitan tiempos de parada y ayuda
a mantener el Thom-Katt en condiciones apropiadas para el trabajo entre los
chequeos de mantenimiento programados.
Aviso
Componentes defectuosos, daños estructurales, partes faltantes o mala función,
generan peligro en la seguridad del operador u otro personal y pueden causar
graves daños en la máquina. Un mantenimiento deficiente de la máquina puede
acarrearle que se encuentre con grandes peligros operacionales. Debe ser una
practica común del operador realizar una inspección segura antes de la
operación de la bomba del día.
5–2 A820097_05_1006E
Operacion
Peligro
Si detecta una falla durante la inspección, ponga un letrero en el panel de control,
diciendo NO OPERE y repare la falla antes de operar la bomba Thom–Katt
A820097_05_1006E 5–3
Operacion
Para montaje del Thom-Katt camión o remolque, necesita realizar las siguientes pasos:
Nota
NOTA El Thom-Katt camión o remolque debe ser ubicado sobre
una base nivelada lo mas cerca al sitio de entrega.
1. Revise la condición del suelo o piso donde va a ubicarse la máquina. Guarde suficiente
distancia de las excavaciones y pendientes que puedan derrumbarse debido a la carga a
soportar. Coloque cuñas detrás de los ejes en pisos inclinados o pendientes.
2. Para remolque solamente, después de que se determina un sitio nivele el remolque realizando
los siguientes pasos:
• Nivele el pilar del gato del frente más bajo, coloque la base de la pata debajo del pilar
dependiendo de las condiciones de la excavación, podría ser necesario colocar bloques de
madera debajo de la base de la pata.
• Desconecte la cadena de seguridad, el cable de parada y cable eléctrico del vehículo.
• Baje el brazo estabilizador posterior y coloque bloques de madera adicionales debajo de
las bases. Coloque el pasador manual en su sitio.
• Nivele la máquina usando el gato del frente, levante o baje según sea necesario.
• Durante la operación de la máquina, revise periódicamente la nivelación de la unidad y las
bases.
Nota
NOTA El sistema de suministro del Thom–Katt se compone de
todos los elementos que se emplean desde la descarga de
la bomba hasta el sitio de entrada del material. Este puede
consistir de mangueras de alimentación, tubería de acero,
abrazaderas, acoples y reducciones.
5–4 A820097_05_1006E
Operacion
• El concreto fluye con menor presión de empuje a través de un tubo que a través de una
manguera. Las curvas en la manguera o codos en la tubería exigen mayor presión de
empuje. El operador debe considerar estos asuntos cuando esté montando la línea de
suministro.
• La línea más directa posible debe ser usada desde el Thom–Katt hasta el sitio de ubicación
del material.
• Si la línea de suministro debe atravesar barreras, deben considerarse soportes para la
tubería de manera que el tubo no haga contacto con el material de la barrera.
• La tubería de acero, codos, reducciones y mangueras deberán estar equipadas con
terminales de servicio pesado de alta presión.
Nota
NOTA Putzmeister tiene disponible un completo almacén de mangueras, tubería, codos,
abrazaderas y reducciones, ajustaadas a sus necesidades.
Precaución
Si el sistema de suministro no ha sido armado por PUTZMEISTER, será necesario
hablar al proveedor para confirmar la capacidad máxima de presión que deberán
tener los componentes del sistema de suministro.
A820097_05_1006E 5–5
Operacion
Aviso
Acoples sucios permiten fugas, que inevitablemente causan bloqueo. No
use mangueras, tuberías, acoples, codos , desgastados o dañados.
Nota
NOTA Si su trabajo de bombeo requiere una línea de suministro de concreto
vertical:
– La línea de tubería vertical deberá ser anclada cada 10 pies (3m).
– Bombear hacia arriba requiere mayor presión de bombeo.
– Bombear hacia abajo puede causar separación de la mezcla, lo cual
puede ocasionar bloqueos. Mantener la presión de empuje en el sistema
de suministro puede ayudar a reducir la separación y los bloqueos.
– Si la máquina es parada durante el bombeo vertical, entonces la presión
creada por el peso del material puede empujar el cilindro de suministro
“bombeo” hacia la caja de agua. Es necesario utilizar el interruptor
“Pressure Test”(prueba de presión) (vease página NO TAG) para correjir
el cilindro al reactivar el bombeo.
5.3 Arranque
Peligro
Para evitar daños a los motores Deutz con turbocompresores, cuando arranque
el motor, NO haga funcionar el motor inmediatamente a velocidades altas en
ralentí ni proceda a la operación a plena carga desde el estado frío. Deje que el
motor se caliente a velocidades bajas en ralentí aproximadamente durante 30
segundos. Luego, aumente el ralentí a velocidades altas en ralentí y proceda al
funcionamiento a plena carga. La partida en frío con el funcionamiento inmediato
a velocidades altas en ralentí o a plena carga, puede provocar daños en los
cojinetes del turbocompresor.
Para arrancar un Thom–Katt, Katt–Kreter, or King–Katt impulsada por motor diesel, refiérese
a los procedimientos en sección 5.3.1 “Arranque de la bomba de hormigón impulsada por
motor diesel.”
Para arrancar un Serie de Camión (VS) impulsada a través de la salida auxiliar (PTO),
refiérese a los procedimientos en sección 5.3.2 “Arranque de la bomba de hormigón
impulsada por la salida auxiliar (PTO) del Vehículo.”
Para arrancar un Thom–Katt impulsado por motor eléctrico, refiérese a los procedimientos en
sección 5.3.3 “Arranque de la bomba de hormigón impulsada por Motor Eléctrico.”
5–6 A820097_05_1006E
Operacion
7
7
10
12
8 5 3 6
8 4
3
6
11 ENGINE
START
9
9 2 1 1
A820097_05_1006E 1
Ilustración 5–1:
• Para arrancar el motor, de vuelta al interruptor de llave (artículo 1, Ill. 5–1) hacia la derecha y
empuje el botón de arranque (artículo2, Ill. 5–1 si está equipado). Deje que el motor se
caliente varios minutos si es por la primera vez en el día que se utiliza.
• Verifique que el indicador de “PARO DE EMERGENCIA” (artículo 6, Ill. 5–1) no este
encendido.
• Verifique que la luces de “Presión de Aceite del Motor” (artículo 4, Ill. 5–1), “Falla del
Alternador” (artículo 3) y “Falla del Motor” (artículo 5, Ill. 5–1) no estén encendidas.
• Verifique que el interruptor de la bomba direcciónal (artículo 7, Ill. 5–1) este en la posición
ADELANTE.
A820097_05_1006E 5–7
Operacion
1 2
A820097_05_1006E 2
• Ajuste el control del “Aceleración de Motor” (artículo 1, Ill. 5–2) hacia la izquierda hasta que el
motor llegue a la velocidad máxima, como lee el tacómetro (artículo 8, Ill. 5–1). Atranque el
acelerador cuando la velocidad máxima se obtiene (empujando hacia dentro el botón del
acelerador).
4 4
A820097_05_1006E 3
5–8 A820097_05_1006E
Operacion
5.3.2 Arranque de la bomba de hormigón impulsada por la salida auxiliar (PTO) del
Vehículo
Para arrancar una bomba de hormigón impulsada por el motor del vehículo a través de una
unidad con salida auxiliar (PTO), realice los pasos siguientes:
PUMP
DRIVE
A820097_05_1006E 4
Ilustración 5–4: Interruptor de Salida Auxiliar (PTO) (Ubicado en la Cabina del Camión)
1 Interruptor de la Salida Auxiliar (PTO) – Póngalo en la posición BOMBEAR (PUMP) para dar
alimentación a la bomba de hormigón montada sobre el camión.
2 Luz de la Salida Auxiliar (PTO) – Esta lámpara con el indicador verde se ilumina cuando el
interruptor del la Salida Auxiliar (PTO) está en la posición BOMBEAR (PUMP).
1. En la Cabina del Camión, arranque el motor y cambie el interruptor (artículo 1, Ill. 5–4)
del la Salida Auxiliar (PTO) a modo de bombeo, la luz (artículo 2, Ill. 5–4) del la Salida
Auxiliar (PTO) se iluminará.
A820097_05_1006E 5–9
Operacion
1 2 3 4 5
7
6 7 8 9 10
8
3 4
6
9 2 1 1
12 11 13 14 15 16
A820097_05_1006E 5
5–10 A820097_05_1006E
Operacion
Nota
NOTA Antes de proceder con el ciclo de la bomba, es necesario cebar la bomba y el
sistema de entrega. Esto se logra mediante al bombeo de una capa de lubricante
lechada a través del Tubo–S y en los conductos del suministro. Esto permitirá
que la mezcla regular de concreto fluye sin problemas.
A820097_05_1006E 5–11
Operacion
2. Conecte la caja de mando del motor de arranque a una entrada de 3-fase AC (por favor
consulte el esquema eléctrico en la sección de Datos Técnicos de este manual).
2
ON
3 OFF
ON
OFF
4 RUN
START
5
6 STOP
A820097_05_1006E 6
Ilustración 5–6: Caja electrica del motor de arranque (460V 60Hz Y–Delta)
1 Caja electrica de motor de arranque.
2 Palanca del circuito principal del interruptor de alimentación – Ponga la palanca en la posición
Encender (ON) para cerrar el interruptor principal de alimentación (Suministrardor de
alimentación prendido) o en Apagar (OFF) para abrir el principal interruptor de alimentación
(Suministrardor de alimentación apagado).
3 El interruptor Encender/Apagar (ON/OFF) para la alimentación principal – se encende o apaga
la entrada de alimentación de 460V 60Hz. Cuando el interruptor esta puesto en la posición
Prender (ON), la luz roja se ilumina en el interruptor.
4 Luz de la bomba para Marchar (RUN) – La pilota con la luz verde se ilumina cuando el motor
eléctrico esta en funcionamiento.
5 Pulsador del motor eléctrico para ARRANCAR (START) – Empuje el botón verde para poner en
marcha el motor eléctrico.
6 Pulsador del motor eléctrico para PARAR (STOP) – Empuje el botón rojo para parar el motor
eléctrico.
5–12 A820097_05_1006E
Operacion
Peligro
Riesgo de electrocución. Esta presente línea de voltaje con la máquina apagada.
3. En la caja de mando electrica del motor de arranque, arranque el motor eléctrico de la siguiente
manera:
• Cerrar el interruptor principal de alimentación (artículo 2, Ill. 5–6) utilizando la palanca en el
exterior de la caja de control de motor de arranque.
• Gire el interruptor de Control de Alimentación (artículo 3, Ill. 5–6) a ENCENDER (ON).
Verifique que se ilumina la luz roja en el interruptor de control de alimentación.
• Empuje el pulsador del motor de arranque (artículo 5, Ill. 5–6). Compruebe que el Motor AC
de 3-fase este prendido y se acelera a velocidad nominal. También verifique que la luz verde
PUMP RUN (artículo 4, Ill. 5–6) este iluminada.
3 4
2
ENGINE
START
5 1
A820097_05_1006E 7
• Gire la llave del interruptor de alimentación (artículo 1, Ill. 5–7) a ENCENDER (ON).
• Ponga el interruptor Encender/Pagar (On/Off) de la bomba (artículo 2, Ill. 5–7) en la posición
ENCENDER (ON).
• Compruebe que el interruptor de la bomba direcciónal (artículo 4, Ill. 5–7) esta en la posición
ADELANTE (FORWARD).
A820097_05_1006E 5–13
Operacion
Nota
NOTA Antes de proceder con el ciclo de la bomba, es necesario cebar la bomba y el
sistema de entrega. Esto se logra mediante al bombeo de una capa de lubricante
lechada a través del Tubo–S y en los conductos del suministro. Esto permitirá
que la mezcla regular de concreto fluye sin problemas.
5–14 A820097_05_1006E
Operacion
Peligro
Si el dispositivo de seguridad del agitador está averiada, puede transmitir una
sensación de seguridad engañosa. Como consecuencia, el agitador puede
continuar en marcha y el tubo oscilante cambiar aunque la parrilla de la tolva esté
abierta. Por esta razón es necesario comprobar el funcionamiento del
despositivo de seguridad del agitador antes de poner en marcha la bomba.
A820097_05_1006E 1
Nota
NOTA Para volver a poner en marcha la bomba de hormigon, es necesario cerrar la
rejilla de la tolva.
A820097_05_1006E 5–15
Operacion
Nota
NOTA La lechada usada para cebar y lubricar consistirá de ARENA y CEMENTO
mezcladas hasta que tenga consistencia de una sopa espesa. Esta mezcla
cubrirá la línea de suministro hacia adelante de la actual mezcla de concreto,
para evitar apelmazamiento cuando la línea esté siendo llenada durante la
operación de bombeo.
2. Con la cantidad necesaria de lechada en la tolva, bombéela a través del sistema realizando
los siguientes pasos:
2
ENGINE
START
5
6
ENGINE ACCUMULATOR MAIN SYSTEM VOLUME
THROTTLE PRESSURE HYDRAULIC PRESSURE CONTROL
4 3
CableRemotoconVOL RadioRemotoconVOL
AceleraciondelMotoryControldeVolumen
(UbicadoabajodelGabinetedeControl) A820097_05_1006E 9
5–16 A820097_05_1006E
Operacion
Nota
NOTA No haga funcionar a pleno volumen mientras se esté cebando y lubricando el
sistema.
Nota
NOTA Después de que se haya lubricado el sistema de descarga de hormigón, se puede
proceder a bombear el hormigón.
A820097_05_1006E 5–17
Operacion
2
1
ENGINE
START
A820097_05_1006E 10
• Para soltar el botón de paro de emergencia, gire la perilla en el sentido de las agujas del reloj.
En el caso de que ocurra alguna emergencia, se puede apagar el motor diesel o el motor
eléctrico presionando el botón de paro de emergencia en la unidad de control remoto por
cable.
Nota
NOTA Presionando el botón de paro de emergencia en la unidad del transmisor de
control remoto por radio no detendrá el motor diesel.
5–18 A820097_05_1006E
Operacion
A820097_05_1006E 11
Ilustración 5–11: Ubicación del Botón de Paro de Emergencia en el Control de Cable y Radio Remoto
1 Botón de Paro de Emergencia – control del cable remoto
2 Botón de Paro de Emergencia – transmisor de control remoto por radio
• En el control del cable remoto, empuje hacia dentro el botón de paro de emergencia (artículo
1, Ill. 5–11).
• En el control del radio remoto, empuje hacia dentro el botón de paro de emergencia (artículo
2, Ill. 5–11).
• Para soltar el botón de paro de emergencia, gire la perilla en el sentido de las agujas del reloj.
Nota
NOTA Después que usted haya lubricado el sistema de suministro de concreto, puede
usted proceder a bombear el concreto.
A820097_05_1006E 5–19
Operacion
Antes de y durante la descarga del concreto, siga las siguientes guías y precauciones:
• Siempre mantenga el nivel de material en la tolva menos de la altura del eje de mezclador
o medio lleno durante la operación de bombeo. Si se permite que se reduzca hasta por
debajo de ese nivel, puede succionar aire el cilindro de alimentación y puede ser
interrumpido el flujo suave continuo.
• La rejilla de la tolva debe permanecer siempre fijamente montada en un sitio y usted nunca
debe pararse sobre dicha rejilla. NUNCA meter parte alguna del cuerpo entre la tolva
mientras que la máquina esté en operación.
• Evite doblar la punta de la manguera durante la entrega de concreto. Dobladuras de la
manguera pueden parar el flujo de material, permitiendo así que se eleve la presión en el
sistema. Cuando esto ocurra, la bomba debe colocarse a APAGADO. Coloque el
interruptor dirección de bombeo en REVERSA. Mueva el interruptor de la bomba a
encendido por dos o tres carreras de reversa para disminuir la presión en el suministro de
concreto. Mueva nuevamente el interruptor de la bomba a apagado una vez más, y retorne
el mismo a AVANCE. Estire la manguera retorcida y luego vuelva a iniciar el bombeo.
• Durante la entrega del concreto puede ser necesario parar el bombeo por un período de
tiempo debido a falta de concreto o a cualquier otro problema en el sitio de trabajo.
Durante ese período, el concreto dentro de la línea de suministro debe ser movido cada
diez a quince minutos y esto puede hacerse bombeando en reversa por dos o tres carreras y
luego apagar la bomba. Después de otros diez a quince minutos bombear hacia adelante
dos o tres carreras. Si el problema continúa por tiempo muy largo (más de una hora) se
hace entonces necesario limpiar completamente el sistema de suministro y la bomba de
concreto. Esto lo determinará Usted con base en la experiencia con el material que está
siendo bombeado.
• Si el tiempo de parada excede dos a tres minutos con material dentro de la tolva, es
recomendable que la máquina sea PARADA para evitar separación de la mezcla en la
tolva, debido a la vibración por la operación del motor.
5–20 A820097_05_1006E
Operacion
A820097_05_1006E 5–21
Operacion
Peligro
Debe tenerse extremo cuidado cuando se vayan a abrir abrazaderas o uniones o
cualquier otra parte del sistema de suministros. Es necesario PROTEGER LOS
OJOS durante el tiempo de apertura de cualquier parte del sistema de suministro.
Es posible que hay presión atrapada en la linea. Nunca intente deshacer un
apelmazamiento o bloqueo en el sistema de suministro empleando la presión de
la bomba o aire de compresión.
4. Prevenga a todas las personas en el área inmediata sobre el peligro y despeje el área. Luego
desconecte la abrazadera y quite la obstrucción.
5. Después que se haya desecho del apelmazamiento, coloque la bomba en encendido y opere a
volumen bajo, hasta que se regule el flujo continuo del material.
5–22 A820097_05_1006E
Operacion
5.6 Limpieza
Nota
NOTA Cuando se haya terminado la operación de bombeo, es necesario limpiar el
Thom–Katt removiendo todo el resto de concreto de la tolva, del tubo–S y el
sistema de suministro. Antes de realizar el procedimiento de limpieza, por favor
note lo siguiente:
– La operación de lavado o limpieza debe hacerse a bajas RPM y a baja descarga
de la bomba.
– Para mantener las partes de desgaste en buenas condiciones de sello, la
limpieza total del sistema de suministro puede hacerse con agua a presión(i.e.
bombeando agua).
– Si las partes de desgaste de la bomba no están en buenas condiciones de
operación y no sellan correctamente, el sistema de suministro no podrá
limpiarse con agua a presión. Se hará necesario limpiar la unidad
MANUALMENTE. ANTES de la limpieza manual, descargue todo el concreto
posible del sistema, manteniendo un mínimo nivel de agua o concreto en la
tolva para la lubricación de las copas del pistón.
– No intente de sacar el concreto de la tubería con la maquina. Esto pudiera
dañar las copas de los pistones.
1. Bombear por la descarga tanto concreto como sea posible, controlando que quede un mínimo
nivel de concreto en la tolva, para la lubricación de las copas del pistón; luego girar el
interruptor de la bomba a apagado.
4. Limpie con chorro de agua el resto de concreto que se haya pegado a la tolva, al tubo–S, a los
cilindros y a la reducción (si la hay).
6. Quite la manguera y continúe con las corridas de la bomba hasta que se asegure que hayan
salido todas las piedras y arena. Apague la bomba.
A820097_05_1006E 5–23
Operacion
8. Llene con agua la tolva. Encienda y realice el ciclo de la bomba a bajas RPM y bombee
descargando hasta que salga la esponja.
Aviso
Fije un receptor de la esponja en la salida de la linea de suministro para retener la
esponja cuando esta salga del sistema bajo la alta presión.
9. Apague la bomba y pase agua para drenar el sistema. Luego puede desconectar el sistema si
se requiere.
Peligro
Antes de limpiar el interior de la tolva, pare el motor, gire la llave de encendido a
apagado y espere hasta que el manómetro del acumulador marque ”cero”.
Peligro
El Kit de Accionamiento de Emergencia debe ser usado solo en caso de
emergencia. El botón parada de emergencia no funciona cuando utilizando el Kit
de Accionamiento de Emergencia.
1. Pare el motor y verifique que la presión del circuito de cambio de puesto esta en cero.
5–24 A820097_05_1006E
Operacion
Fucil de 10 Amp ON
OFF
Bateria
Control Principal
Y3 Pulsador
Y1
Y4 Y2
Y5
S–Tube
A820097_05_1006E 2
4. Encienda el motor.
5. Utilice el interruptor a palanca en el arnés de cableado del Kit de Accionamiento de
Emergencia para cambiar de puesto los cilindros y el S–tubo de la impulsión en el extremo de
cada movimiento.
6. Durante una condición de emergencia o cuando se ha terminado el trabajo, pare el motor
cortando la fuente de combustible o desconectando la batería (es decir, quitar el alambre de
tierra).
A820097_05_1006E 5–25
Operacion
5–26 A820097_05_1006E
6 Mantenimiento
Nota
NOTA El equipo más perfectamente fabricado lo es solamente tanto, como tan bueno
sea su mantenimiento. Reparaciones costosas y costos por renovaciones, con
frecuencia pueden evitarse si un buen programa de mantenimiento preventivo se
lleva acabo:
– El mantenimiento y las revisiones aquí indicadas no tienen el objetivo de
remplazar las regulaciones locales o regionales que puedan corresponder a éste
tipo de equipos, ni tampoco las listas y programas. Los tiempos de intervalo
pueden variar debido al clima y/o condiciones de sitio y uso de la máquina.
– Asegúrese de observar siempre las precauciones de seguridad que deben ser
estrictamente aplicadas cuando se realizan las inspecciones de mantenimiento
y las revisiones.
– Asegúrese que los ajustes y reparaciones hayan sido hechos antes de la
operación.
– Asegúrese que el circuito del acumulador esté desactivado y descargado,
antes de realizar algún trabajo en la tolva.
– Una de las principales causas de malfunción en un sistema hidráulico es la
contaminación . Debe otorgarse mucho cuidado para evitar que el polvo entre
en el sistema hidráulico. Siempre se deben tapar o taponar las aperturas y
lineas hidráulicas.
A820097_06_1006E 6–1
Mantenimiento
6–2 A820097_06_1006E
Mantenimiento
El personal reparando la unidad debe protegerse que la unidad no vaya ser encendida
inesperadamente. El uso de los procedimientos siguientes son muy recomendados.
3. La llave debe ser guardada por la persona que este realizando el mantenimiento.
5. Ubicar un anuncio cerca del interruptor de llave y del suministrador de alimentación electrico
(Unidades Impulsadas Eléctricamente) declarando ‘En Reparación – NO ARRANQUE’
A820097_06_1006E 6–3
Mantenimiento
La siguiente tabla demuestra los intervalos para algunos de los trabajos de mantenimiento:
Cada . . . Horas de Núm.
Acción Operación de Comentarios
Diario 50 150 500 Pág..
Nivel del liquido Use el liquido hidráulico
Revise y
del tanque de aceite apropiado listados en la
Llene
hidráulico D NO TAG sección “Lubricantes
hasta la
(con manómetro de Recomendados”
Marca
vista provisto) (página NO TAG)
Vea arriba para el tipo de
Liquido del tanque aceite
Cambio D NO TAG
de aceite hidráulico Capacidad del tanque = 35
gal.
Tamices de succión
(2) del tanque de
Limpie cuando el liquido del
aceite hidráulico,
D NO TAG tanque de aceite hidráulico es
que están ubicados
cambiado
dentro del tanque
de aceite hidráulico
También limpie el tanque
Limpieza Tanque de aceite
D NO TAG después de que cualquier
hidráulico
componente remplazado
Respirador del
Remueva el tanque, limpie
tanque de aceite D
con solvente, y soplelo
hidráulico
Radiador enfriador
D
del aceite
Drene el agua de la base del
tanque de aceite hidráulico También drene el aceite si
D
después de una dos paradas de la aparenta estar lechoso
máquina
Use grasa apropiada enlistada
Areas o puntos de en la sección “Lubricantes
Diríjase al
grasa designadas Recomendados”
Lubricar procedimiento“Lubricando la
(página NO TAG )
Unidad” en la página NO TAG
Llantas de Ensamble el rodamiento de la
remolque rueda con grasa
6–4 A820097_06_1006E
Mantenimiento
2
9
7
8
3
4
6
5
A820097_06_1006E 2
A820097_06_1006E 6–5
Mantenimiento
1 Tapa de llenado
2 Respirador de tanque
3 Tanque de aceite hidráulico
4 Válvula para drenar el tanque
5 Termometro y indicador del nivel del liquido del tanque de aceite
hidráulico – Indica el nibel, condición, y temperatura del liquido en el tanque de aceite
hidráulico. No opere la bomba cuando el nivel de aceite esta debajo de la marca LOW.
La temperatura del liquido hidráulico en operación es en el rango100–167_F (38–75_C).
6 Tapa de acceso al tanque
7 Filtro de retorno con elemento de 10 micrón remplazable
8 Manometro indicador de la condición del filtro de retorno – Indica la diferencia de presión
en el asamblaje del filtro de retorno del liquido hidráulico. La condición normal esta en el
rango verde (0 a 29 PSI) y el filtro es sobre pasado a 43 PSI (rango rojo). Los dos
elementos deben ser cambiados si la presión esta en el rango amarillo (29 a 43 PSI) con
la temperatura de operación normal del liquido hidráulico.
Normalmente, las unidades Thom–Katt son llenos con aceite mineral Clase HV, numero de parte
A026533
Peligro
Nunca se deben mezclar líquidos hidráulicos con diferentes características. Por
ejemplo, no mezclar un líquido hidráulico biológicamente degradable con
líquidos hidráulicos minerales, etc.
Nota
NOTA Cuando cambie el tipo o grado de aceites hidráulicos, note lo siguiente:
– Favor de usar solamente un líquido hidráulico que cumpla con los requisitos
estándar especificados en la recomendación del lubricante para rellenar o un
cambio total de líquidos. Seguir las instrucciones del fabricante al hacerlo.
– Putzmeister no acepta ninguna responsabilidad por daños causados por
mezclar aceites de diferentes productores. Cuando se mezclan líquidos
hidráulicos de diferente viscosidad, la nueva viscosidad es determinada por la
relación de la mezcla. Es posible perder la calidad si se mezclan líquidos
hidráulicos de diferentes fabricantes. Por esta razón, se recomienda siempre
consultar al fabricante antes de mezclar cualquier líquido.
– Putzmeister no acepta ninguna responsabilidad por daños causados por
mezclar liquidos de diferentes fabricantes.
– Debe primero consultar el Departamento de Servicio de Putzmeister si desea
usar liquidos hidráulicos con grados de viscosidad que no sea Multigrado 68
(e.g., a temperaturas ambiente más altas.
6–6 A820097_06_1006E
Mantenimiento
Aceites hidráulicos
Putzmeister instala aceite en base a mineral HLP VG46 como el líquido hidráulico
estándar en la fábrica. Este aceite cumple la mayor parte de los requisitos de temperatura
en la amplia mayoría de las aplicaciones. En aplicaciones extremadamente calientes o
extremadamente frías, se pueden usar aceites aprobados HLP VG68 ó HLP VG32. En
aplicaciones limitadas, se puede usar aceite biodegradable. Sin embargo, se debe tener
cuidado con el rango reducido de temperatura de funcionamiento aceptable. Comuníquese
con la fábrica primero antes de cambiar a aceite biodegradable.
A820097_06_1006E 6–7
Mantenimiento
Es muy importante mantener el aceite hidráulico limpio para el rendimiento y la vida útil
del sistema hidráulico del equipo. A medida que el aceite se bombea inicialmente a través
de un nuevo sistema y a medida que los componentes hidráulicos completan su ciclo de
desgaste inicial, las impurezas finas que se producen se depositan en el aceite y son
capturadas por los filtros. Debido a este motivo, el medidor de vacío del filtro hidráulico
se debe supervisar detenidamente y los filtros se deben cambiar, según sea necesario. El
aceite hidráulico se debe cambiar cada 500 horas de funcionamiento. Del mismo modo, el
uso del aceite hidráulico correcto que se ha designado para esta unidad proporcionará un
rendimiento óptimo y una vida útil prolongada. El uso de un aceite hidráulico distinto al
recomendado puede provocar un rendimiento deficiente y un desgaste prematuro o la
falla de los componentes.
Consulte las siguientes tablas cuando reemplace el aceite hidráulico. El aceite estándar
instalado en fábrica es aceite mineral HLP VG46. Este aceite ha sido comprobado para el
correcto funcionamiento en una amplia variedad de aplicaciones y rangos de temperatura.
Para unidades que operan en condiciones de calor o frío extremo, los aceites opcionales
pueden sustituirse durante los intervalos normales de cambio de aceite.
Aceite hidráulico estándar (Instalado en fábrica)
Rango de temperatura de
14_F (–10_C) — 194_F (90_C)
funcionamiento del aceite:
Grado: HLP VG46 Mineral
Especificaciones:
Propiedades Especificaciones de Putzmeister
Poder desemulsificante < 20 min
Propiedades de liberación de aire < 6 min
Índice de viscosidad > 97
Punto de vertido < 11_F (–12_C)
Prueba de engranajes FZG SKS 12
Poder de formación de espuma a
< 100 / 0
75_F (24_C)
Poder de formación de espuma a
< 50 / 0
199_F (93_C)
6–8 A820097_06_1006E
Mantenimiento
A820097_06_1006E 6–9
Mantenimiento
6–10 A820097_06_1006E
Mantenimiento
Para asegurarse básicamente del buen y seguro desempeño de la unidad antes de iniciar la
operación:
• Condición General de la Máquina
– Daños visibles: Revise la estructura y todos los soportes de la estructura, soldaduras,
rajadas o fisuras, abolladuras, dobleces, torceduras. Revise la condición de gancho,
cableado y frenos
– Resortes de remolque, ejes: Revise resortes rotos, abrazaderas faltantes, pernos o
ménsulas faltantes.
– Llantas y ejes: Revise desgastes, cortaduras, mariposas o tuercas de asas perdidas o
faltantes y presión de las llantas.
– Luces y calibrado: Revise que estén operando apropiadamente, que no haya cables
rotos o pelados.
• Motor
– Daños visibles: Revise pernos de montajes, ménsulas.
– Nivel de aceite: Revise fugas y nivel apropiado.
– Sistema de combustible: Revise el tanque, nivel de combustible, condición del filtro,
fugas, líneas dañadas.
– Batería: Revise mínimo nivel de líquido, condición y conexiones de cables.
– Radiador: Revise por de flujo de aire, revise el nivel de del enfriador.
• Panel de Control
– Interruptores: Revise daños y función.
– Cableado eléctrico: Revise cables pelados y aislamientos partidos.
– Conexiones eléctricas: Revise corrosión, conexiones flojas y buenos contactos.
– Manómetros: Revise daños, correcta operación.
• Sistema Hidráulico
– Tanque hidráulico: Revise nivel de líquido, y tapa de desfogue.
– Mangueras hidráulicas: Revise fugas, daños.
– Tubería hidráulica: Revise fugas, daños.
– Bombas, válvulas: Revise instalación, fugas, daños.
– Filtros: Revise condición del manómetro, y daños.
– El enfriador de aceite: Revise flujo de aire
• Empaques Planos de la Bomba
– Cilindro principal: Revise daños, fugas de uniones y roscas, mangueras, tuberías.
– Cilindro de material: Revise daños, hermeticidad de los cordones de pistón
– Tanque de agua: Revise roturas, condición de los interruptores de aproximación,
válvula de drenaje.
– Interruptores de proximidad: Revise condición
• Tolva
– Cilindro intermitente: Revise fugas en conexiones, pasadores y pernos de montaje.
A820097_06_1006E 6–11
Mantenimiento
Para añadir liquido hidráulico al tanque de aceite hidráulico, es realizar los siguientes pasos:
Nota
NOTA El tanque hidráulico está ubicado justo delante de la tolva y debe mantenerse
lleno siempre hasta el nivel especificado. Ejerza el máximo cuidado al añadir
liquido al tanque de aceite.
1. Limpie bien el área alrededor de la boca de llenado del tanque para evitar que le caiga polvo o
agua al interior del tanque.
2. Use líquido hidráulico fresco y limpio. Vierta el líquido a través de una malla fina de acero.
(Mesh–200 o más fino).
Precaución
No use trapos o telas para colar el líquido, pues las hilachas perjudican el
sistema.
6–12 A820097_06_1006E
Mantenimiento
Nota
NOTA Diríjase a la sección “Lubricantes Recomendados”en la página NO TAG para el
uso apropiado de grasa o liquido hidráulico.
Nota
NOTA Desgastes rápidos y posibles roturas de componentes serán el resultado de
operar la unidad con lubricación inadecuada. Obedecer los siguientes guías de
lubricación:
– No intente arrancar el equipo hasta que hayan sido revisados los puntos de
lubricación y / o corregidos.
– Lubricaciones efectuadas previamente no eliminan los requisitos del próximo
período de lubricación programado.
– Los intervalos de lubricación recomendados están basados en el uso normal y
condiciones ambientales normales. Se advierte al usuario de ajustar los
intervalos de lubricación según sus necesidades, condiciones individuales y
de empleo.
– Los equipos que han sido almacenados en, o expuestos a condiciones
ambientales de extrema baja humedad y altos niveles de polvo, elevadas
temperaturas o fuertes lluvias, deben requerir lubricación de sus componentes
más frecuentemente, que bajo condiciones normales
– Superficies externas de deslizamiento sin rodamientos deben ser limpiadas,
restregándlas o sacando el mugre o cubriéndo las de grasa adicional y aceite,
con un trapo libre de hilachas para prevenir daños por el polvo o acumulación
de abrasivos en las superficies de lubricación.
A820097_06_1006E 6–13
Mantenimiento
1
1
4 5
6
3
7
8
4
A820097_06_1006E 3
Puntos de Lubricación Thom–Katt – Lubrique diariamente con una grasa apropiada, excepto como
menciona la nota:
1 2 @ Rondanas de mezcladora
2 3 @ distribuidor de lubricación de la salida del tubo–S
3 4 @ distribuidor de lubricación (2 para cilindros de cambio del tubo–S; 2 para rondanas del eje
del tubo–S)
4 2 @ cada cilindro cambio del tubo–S
5 Llene el tanque hidráulico hasta el nivel requerido con el liquido hidráulico apropiado
diariamente
6 Ensamble el rodamiento del eje con grasa para rondanas de eje cuartel (solo modelos de
remolque)
7 Llene el motor de aceite con el nivel requerido con el aceite apropiado diariamente
8 Lubrique la tira del eje de la bomba principal con grasa de la tira Optimoly (o equivalente) cada
500 horas de operación o 6 meses (cualquier que suceda primero).
Nota
NOTA Aunque el modelo de remolque se enseña en el diagrama de arriba, los puntos
lubricantes en el modelo de camión son idénticos excepto por los de los
rodamientos de las llantas. Diríjase hacia el manual del fabricante del camión
para una lista completa de los puntos de lubricación del camión.
6–14 A820097_06_1006E
Mantenimiento
1
1
5
4
6
3
A820090_06_0806D3
Ilustración 6–3: Puntos de Lubricación de Thom–Katt con rampa de descarga – montado con un motor eléctrico
– Lubrique diariamente con una grasa apropiada, excepto como menciona la nota:
1 2 @ Rondanas de mezcladora
2 2 @ cada cilindro cambio del tubo–S3 @ distribuidor de lubricación de la salida del tubo–S
3 2 @ cada cilindro cambio del tubo–S4 @ distribuidor de lubricación (2 para cilindros de cambio
del tubo–S; 2 para rondanas del eje del tubo–S)
A820097_06_1006E 6–15
Mantenimiento
Para remplazar el filtro de aceite hidráulico de retorno de 10 micrón realizar los siguientes
pasos:
1 2
1
4
3
A820097_06_1006E 4
Nota
NOTA El elemento del filtro de aceite hidráulico se va a congestionar con el tiempo,
requiriendo remplazo. El manómetro ubicado encima de las funciones de la caja
del filtro es para informarle al operador acerca de las condiciones del elemento
del filtro. Sí el indicador cambia a la zona roja, el elemento del filtro debe ser
remplazado para prevenir contaminación del liquido hidráulico.
6–16 A820097_06_1006E
Mantenimiento
Para cambiar el liquido hidráulico, limpiar el tanque hidráulico y los tamices de succión,
realizar los siguientes pasos:
A820097_06_1006E 5
A820097_06_1006E 6–17
Mantenimiento
Esta sección contiene los procedimientos para revisar y ajustar las presiones del sistema
hidráulico. Un manómetro de prueba debe ser instalado al punto de prueba de la válvula de
control del volumen mientras realiza algunos de los procedimientos:
2 1
A820097_06_1006E 6
6–18 A820097_06_1006E
Mantenimiento
A820097_06_1006E 8
Nota
NOTA Las presiónes hidráulicas de operacion del Thom–Katt, han sido revisadas y
ajustadas en fábrica antes del despacho. También las válvulas de alivio de
repuesto son ajustadas al correcto punto de operación antes de su despacho.
Sin embargo, puede ser necesario ocasionalmente revisar y reajustar las
presiones.
Para revisar la presión standby de la bomba hidráulica principal, realizar los siguientes pasos:
1. Con el motor apagado retire la tapa del puerto de prueba e instale el Manómetro de Prueba
NO. 1.
2. Arranque el motor y ajuste el CONTROL de ESTRANGULAMIENTO al máximo.
3. Ajuste CONTROL DE VOLUMEN de modo se quede completamente cerrado, gire en
sentido de las manecillas del reloj.
4. El manómetro de presión indicará 230–290 PSI (16 a 20 BAR). Si indica que la presión no
ha caído dentro del rango especificado, entonces es necesario un ajuste.
Aviso
No active el interruptor de bombeo o el interruptor de prueba de presión. De
hacerlo se dañaría el manómetro de prueba.
A820097_06_1006E 6–19
Mantenimiento
Para ajustar la presión standby de la bomba hidráulica principal, realizar los siguientes pasos:
5. Deje el Manómetro de Prueba NO 1 instalado en el puerto. El motor puede permanecer en
marcha.
6. Retire la tapa del tornillo de ajuste de presión standby en la bomba hidráulica principal (ver
abajo). Esto deja a la vista el tornillo de ajuste. Afloje la tuerca de seguridad
2
3
1 2
1
A820097_06_1006E 9
6–20 A820097_06_1006E
Mantenimiento
2
3
2
1
A820097_06_1006E 10
A820097_06_1006E 6–21
Mantenimiento
Para ajustar la presión del sistema principal y alivio, realizar los siguientes pasos:
Hopper Side
2
4
Engine Side
A820097_06_1006E 01
10. Después de ajustar la presión de alivio, será necesario ajustar la presión del sistema principal
realizando los siguientes pasos:
6–22 A820097_06_1006E
Mantenimiento
Para revisar la presión del circuito de cambio del tubo–S, realizar los siguientes pasos:
2 3 Engine Side
Hopper Side
A820097_06_1006E 13
Ubicación de las Válvulas de Descarga y Alivio del Tubo–S (Usadas para Ajustar
la Presión de Circuito de Cambio de Dirección)
1 Válvula de descarga cambio de dirección del tubo–S
2 Válvula de alivio cambio de dirección tubo–S
3 Bloque de control
1. Arranque el motor y ajuste el CONTROL de ESTRANGULAMIENTO al máximo.
2. Ajuste CONTROL DE VOLUMEN de modo que quede completamente cerrado, gire en
sentido de las manecillas del reloj.
3. Afloje la contratuerca en la válvula de descarga de cambio del tubo–S.
4. Usando una llave en pulgadas Allen 5/32 o milimétrica No. 4 ajuste el tornillo de la válvula
de descarga de cambio apretando. Esto aumentara la presión.
5. Active el interruptor de BOMBEO a ENCENDIDO y active el interruptor de CAMBIO DE
CARRERA.
6. Cuide el manómetro del acumulador de presión, que indica el cambio válvula de alivio. El
manómetro debe indicar 2300 PSI (156 BAR). Si el manómetro lee de otra presión, entonces
un ajuste es necesario.
A820097_06_1006E 6–23
Mantenimiento
Para ajustar la presión del circuito de cambio del tubo–S, es realizar los siguientes pasos:
4 5
1
5
2
3
Outrigger/Remixer Control Valve
A820097_06_1006E 17
1. Apague el motor.
6–24 A820097_06_1006E
Mantenimiento
B. Usando una llave Allen de 5/32” o milimétrica NO 4, gire el tornillo de ajuste apretando
para aumentar la presión, aflojando para reducir la presión. Cuando la presión correcta se
alcance, apriete la contratuerca.
8. Apague el motor.
9. Desconecte la manguera de manómetro de presión y reinstalar la manguera del motor.
Nota
NOTA El interruptor de proximidad se emplea para enviar una señal eléctrica a la
válvula solenoide para realizar el cambio de dirección del cilindro de bombeo y
del tubo–S. Si el interruptor de proximidad no está correctamente ajustado,
pueden presentarse ciclos y cambios de dirección errados. Los interruptores son
ajustados en fábrica para ofrecer la máxima carrera. Si deben hacerse
correcciones para modificar el ajuste original, se sugiere marcar la posición
original o registrarla, si se hiciera necesario volver a ajustarla en esa posición...
A820097_06_1006E 6–25
Mantenimiento
2
2.25”
A820097_06_1006E 13
Nota
NOTA El ajuste de la posición del interruptor de proximidad se puede hacer solamente
cuando la bomba está bombeando en la dirección de AVANCE.
6–26 A820097_06_1006E
Mantenimiento
Peligro
Nunca haga ajustes a los interruptores o meta sus manos al tanque de agua
mientras el motor este en marcha.
7. Para ajustar los interruptores, afloje los pernos de cabeza plana avellanada y las tuercas, luego
mueva la base instalada como esta indicado abajo:
Nota
NOTA La base instalada está equipada con pistas que permiten mover el interruptor
hacia adelante o hacia atrás si se necesita. Debido a las variaciones de una
máquina a otra, es difícil especificar qué tanto debe acercarse o alejarse. Ajuste
como sea necesario en incrementos de 1/4”.
8. Una vez hechos los ajustes, vuelva a probar el motor como se indicó anteriormente.
Nota
NOTA Los interruptores de proximidad se utilizan para enviar una señal eléctrica a las
válvulas solenoides para que los cilindros de la bomba hagan un ciclo y cambiar
el tubo–S. Si los interruptores de proximidad no están funcionando
correctamente, pueden ocurrir ciclos y cambios erráticos. Puede retirar el
interruptor del lado opuesto e instálelo en el lado con problemas. Si el cilindro
genera un ciclo, reemplace el interruptor defectuoso.
A820097_06_1006E 6–27
Mantenimiento
1 Cilindro del
Cilindro del
lado del lado del
Cilindro del Cilindro del 2 vastago 2
vastago 2 lado del
lado del (3S65)*
(3S65.1)* vastago 1
vastago 1 3
(3S65)* (3S65.1)*
Precaución
Los interruptores de proximidad para inversión (cambio del tubo–S) están
marcados. La bomba podría no funcionar correctamente o podría ocurrir algún
daño si el enchufe del conector identificado está conectado al interruptor de
proximidad incorrecto.
6–28 A820097_06_1006E
Mantenimiento
10
10
1
11
11
12
2
13
12
3
5 14
6 6
7
7
8
8 15
9 16
A820097_06_1006E 13
Acumulador
1 Base de válvula de gas
2 Tuerca de fijación
3 Cáscara
4 Vejiga
5 Anillo ante–protuberancia
6 Anillo plano
7 Anillo O
8 Anillo de espaciador
9 Tuerca de fijación
10 Tapa de protección de la válvula
11 Tapa de sello de la válvula
12 Anillo O
13 Placa de identificación
14 Puerto Flúido
15 Tornillo de respiradero
16 Anillo de cierre
A820097_06_1006E 6–29
Mantenimiento
Nota
NOTA Se requiere la siguiente herramienta especial para realizar
el mantenimiento en el acumulador:
– Kit de carga y que calibra (Putzmeister #311803)
– Herramienta de la Base de la Válvula de Gas
– Llaves
– Barra del tirón de la vejiga
– Zócalos – 27 mm, 36 mm
– Desarmador de cabeza llana embotado
– Martillo con frente suave
– Llaves de esfuerzo de torsión
3
2
5
4 A820097_06_1006E 14
6–30 A820097_06_1006E
Mantenimiento
Aviso
Al realizar el mantenimiento en el acumulador adhiera a las
siguientes regulaciones de seguridad:
– El acumulador hidráulico es un recipiente presurizado y solo
tecnicos calificados deben realizar las reparaciones necesarias.
– El liquido siempre debe ser drenado completamente del acumulador
antes de realizar cualquier trabajo.
Para revisar la presión de precarga del acumulador, realícese los siguientes pasos:
Nota
NOTA La apropiada presión de precarga del gas (1000 PSI) se fija
en la fabrica. Se sugiere que la presión sea revisada
aproximadamente 3–4 meses después de poner la unidad
en servicio y cada 12 meses después de eso.
Peligro
Antes de revisar la presión de precarga, asegure que la
máquina esta apagada y que toda la presión hidráulica y el
liquido en el acumulador se ha relevado.
A820097_06_1006E 6–31
Mantenimiento
1. Instale la unidad que carga y que calibra según Pasos 1–3 del procedimiento “Revisando la
Presión Precarga del Acumulador” en la página NO TAG.
6. Cuando la presión correcta es obtenida, quite la unidad que carga y calibra realizando los
siguientes pasos:
• Gire la manilla en forma de T en sentido encontra de la manecillas del reloj hasta que se
sienta resistencia para cerrar la válvula de gas.
• Abra la válvula de purga manual para relevar la presión en unidad que calibra.
• Desconecte la unidad que calibra desatornillando el casquillo de la valvula de gas.
• Reinstale el casquillo de la tuerca hexagonal del sello de la válvula y apriete 20 lb. ft. (27
Nm).
• Re-install valve protection cap, hand tight.
6–32 A820097_06_1006E
Mantenimiento
Para aumentar la presión del acumulador a una presión especifica (por el diagrama
esquemático hidráulico), realícese los siguientes pasos:
1. Instale la unidad que carga y calibra según los Pasos 1–3 del procedimiento “Revisando la
Presión de Precarga del Acumulador” en la página NO TAG.
3. Gire la manilla en forma de T en sentido de las manecillas del reloj hasta que el manometro
comienze a desviar, entonces déle vuelta otra vuelta completa.
Peligro
Utilice solamente el gas seco del nitrógeno. Nunca utilice el oxígeno o el aire
porque podría causar una explosión.
Precaución
Se recomienda que la botella comercial de nitrógeno este equipado con un
regulador para ajustar la presión. Presión completa puede dañar el manometro.
Nota
NOTA El manometro de la unidad que calibra registra la presión de la línea y no
necesariamente la presión del acumulador mientras carga.
A820097_06_1006E 6–33
Mantenimiento
• Gire la manilla T en contra de las manecillas del reloj hasta que se sienta resistencia para
cerrar la válvula de gas.
• Abra la válvula de purga manual para relevar la presión en unidad que calibra.
• Desconecte la manguera de carga y quite la unidad que calibra del acumulador.
• Reinstale el casquillo de la tuerca hexagonal del sello de la válvula y apriete 20 lb. ft. (27
Nm).
• Reinstale el casquillo de protección de la válvula, apriete a mano.
Para cambiar la vejiga del acumulador, lleve a una tienda hidráulica cualificada.
6–34 A820097_06_1006E
Ficha de mantenimiento
06–023
Página 1 de 6
En esta ficha de mantenimiento se describe el cambio de los émbolos de transporte. Los plazos de
revisión vienen indicados en el cuadro que figura al comienzo de este capítulo.
Nota
NOTA Todo daño producido en un émbolo de transporte debe subsanarse
inmediatamente.
Putzmeister no acepta garantías por las averías de la máquina
causadas por la no observación de las instrucciones de
mantenimiento.
Peligro
Proteja la zona de trabajo. Coloque rótulos indicadores en los
dispositivos de conexión y ajuste bloqueados.
Al cambiar los émbolos de transporte debe usted conectar y desconectar la máquina varias veces. Para
ello deberán seguirse escrupulosamente los pasos que se describen a continuación.
Desconexión de la máquina
WKUS06_023_0809ES 6 — 35
Ficha de mantenimiento
06–023
Página 2 de 6
" En máquinas con aumulador hidráulico, abra el grifo de vaciado del acumula-
dor hidráulico.
Peligro
Despresurice completamente los acumuladores hidráulicos de las
máquinas que los tengan.
Precaución
No conecte la bomba hasta que se lo soliciten. Ponga la bomba en
marcha progresivamente, prestando atención a que la dirección de
la carrera sea correcta.
Peligro
Pare la máquina siempre que vaya a trabajar en la caja de agua.
6 — 36 WKUS06_023_0809ES
Ficha de mantenimiento
06–023
Página 3 de 6
1 2 3 2 4
5
10600301
10600701
1 Tornillos de fijación
WKUS06_023_0809ES 6 — 37
Ficha de mantenimiento
06–023
Página 4 de 6
" Desmonte la brida separadora y guárdela hasta en un lugar seguro hasta que
la monte nuevamente.
" Afloje la uniones roscadas de la brida del vástago del émbolo y desmonte el
émbolo de transporte usado.
" Limpie a fondo el borde del cilindro de transporte del extremo de la caja de
agua.
Aviso
Para limpiar el cilindro de transporte no deben utilizarse objetos
duros ni detergentes corrosivos, que pueden dañar la capa de
cromo.
6 — 38 WKUS06_023_0809ES
Ficha de mantenimiento
06–023
Página 5 de 6
Montaje del émbolo El montaje del émbolo se realiza en orden inverso al de desmontaje, debiendo
procederse de la forma siguiente:
" Engrase bien el émbolo de transporte nuevo, con grasa libre de ácido (por
ejemplo, vaselina).
" Fije el émbolo de transporte nuevo a la brida del vástago del émbolo.
" Desconecte la bomba ante de que los tornillos de fijación del émbolo de trans-
porte entren en el cilindro de transporte.
" Desconecte la bomba si la brida separadora cabe entre la brida del vástago
del émbolo y el émbolo de transporte.
" Apriete los tornillos hasta alcanzar los pares de apriete prescritos y precíntelos
con un alambre inoxidable.
Nota
NOTA Siga el mismo procedimiento para cambiar el segundo émbolo de
transporte.
WKUS06_023_0809ES 6 — 39
Ficha de mantenimiento
06–023
Página 6 de 6
6 — 40 WKUS06_023_0809ES
Ficha de mantenimiento
07–014
Página 1 de 18
Esta ficha de mantenimiento describe el cambio del tubo oscilante «S» y de sus piezas de desgaste. Los
plazos de revisión vienen indicados en el cuadro que figura al comienzo de este capítulo.
Aviso
Desconecte la máquina antes de comenzar a trabajar y asegúrela
contra toda puesta en marcha no autorizada o involuntaria.
Despresurice el acumulador hidráulico.
Nota
NOTA Las piezas de desgaste deben cambiarse cuando se aprecian
señales de desgaste visibles o la presión en la tubería de
transporte es insuficiente.
En la pared posterior de la tolva, el tubo oscilante «S» se apoya en el soporte del manguito de presión.
WKUS07_014_0809ES 6 — 41
Ficha de mantenimiento
07–014
Página 2 de 18
" Desmonte los conductos de lubricación del soporte del manguito de presión.
3
2
WKUS07_014_0809ES 1
" Compruebe el desgaste de las juntas de estanquidad y las juntas tóricas del
soporte del manguito de presión y cambie las juntas si es necesario.
10801000
6 — 42 WKUS07_014_0809ES
Ficha de mantenimiento
07–014
Página 3 de 18
Precaución
Respete el esquema de montaje de la hoja de repuestos del grupo de repuestos 7.5 y
especialmente la posición de montaje de los collarines.
Nota
NOTA Limpie el soporte del manguito de presión antes de montarlo y engrase las juntas.
Compruebe sobre todo el buen estado de los taladros de lubricación. Conecte las
tuberías de lubricación y presione lubricante a través de las aberturas.
En el frontal de la tolva, el árbol de rotación del tubo oscilante «S» se apoya en el soporte del árbol
(soporte con brida).
Visión general
3
2
4 5
1 6
10
7 8 9 8
30300101
1 Cilindro de cambio
2 Chapa de soporte
3 Tornillos de fijación de la chapa de soporte
4 Tornillos de apriete con tuerca
5 Palanca giratoria
6 Tuerca hexagonal del árbol de rotación
7 Tornillo de fijación del soporte con brida (10)
8 Tornillos de fijación B de la placa de gafas
9 Tornillos de fijación A de la placa de gafas
10 Soporte con brida
11 (sin figura) 2 tornillos de desmontaje en el borde superior de la tolva
WKUS07_014_0809ES 6 — 43
Ficha de mantenimiento
07–014
Página 4 de 18
10300700
Medio ambiente
Recoja el aceite hidráulico usado en un contenedor adecuado y eli-
mínelo de acuerdo con las normas locales en materia de vertido de
residuos.
" Si se necesita más espacio pueden desenroscarse de los racores de paso del
mamparo las mangueras hidráulicas que llevan a los cilindros de cambio. Acto
seguido, cierre las tuberías hidráulicas con tapones ciegos.
6 — 44 WKUS07_014_0809ES
Ficha de mantenimiento
07–014
Página 5 de 18
10300800
Nota
NOTA Los cilindros de cambio pueden hacerse retroceder como muestra la figura. También
puede enroscarse un tornillo en los taladros de montaje de las cazoletas y empujar los
cilindros de cambio hacia fuera con las cazoletas.
" Haga retroceder los émbolos de los cilindros de cambio y desmonte los cilin-
dros junto con las mangueras hidráulicas.
10700200
WKUS07_014_0809ES 6 — 45
Ficha de mantenimiento
07–014
Página 6 de 18
1
2
10700300
1 Tornillo de fijación
2 Taladros de desmontaje (2 diagonalmente opuestos)
3 Soporte con brida
" Desenrosque el tornillo de fijación (1) del soporte con brida (3).
" Empuje el soporte con brida hacia fuera enroscando ambos tornillos de mon-
taje en los taladros de desmontaje (2).
" Compruebe el desgaste de las juntas de estanquidad y las juntas tóricas del
soporte con brida y cambie las juntas si es necesario.
10700400
6 — 46 WKUS07_014_0809ES
Ficha de mantenimiento
07–014
Página 7 de 18
10700500
" Extraiga el juego de juntas usado. Para ello deben cortarse eventualmente las
juntas.
10700600
Nota
NOTA Para el esquema de montaje, consúltese la correspondiente hoja de repuestos 7.4.
Precaución
Respétese la posición de montaje del collarín indicada en la hoja de repuestos.
WKUS07_014_0809ES 6 — 47
Ficha de mantenimiento
07–014
Página 8 de 18
Nota
NOTA Limpie el soporte del árbol del tubo «S» antes de montarlo y
engrase las juntas.
Desmontar la placa
de gafas
10700800
1 2 1
30300102
1 Tornillo de fijación B
2 Tornillo de fijación A
6 — 48 WKUS07_014_0809ES
Ficha de mantenimiento
07–014
Página 9 de 18
Nota
NOTA Si no ha de cambiarse el tubo oscilante «S» o el manguito de
desgaste de la salida del tubo oscilante «S», puede omitirse este
paso y pasar al apartado «montaje de la placa de gafas».
10801200
10700900
WKUS07_014_0809ES 6 — 49
Ficha de mantenimiento
07–014
Página 10 de 18
" Desmonte la regleta de limpieza de la parte inferior del tubo oscilante «S».
" Desplace el tubo oscilante «S» hacia delante hasta que quede libre la salida
del tubo oscilante de hormigón.
" Extraiga verticalmente el tubo oscilante «S» con la apertura de salida en pri-
mer lugar.
Nota
NOTA Si solamente va a cambiarse el manguito de desgaste, deben
ejecutarse además los pasos de la página siguiente antes de volver
a montar el tubo oscilante «S».
Si el manguito de desgaste está muy desgastado, puede cambiarse sin necesidad de cambiar el tubo
oscilante «S». Para esto debe estar desmontado el tubo oscilante «S».
Peligro
Al calentar y colocar el nuevo manguito de desgaste existe peligro
de quemaduras. Utilice un equipo de protección personal
adecuado.
Precaución
Procure no dañar el tubo oscilante de hormigón al cortar el
manguito de desgaste.
6 — 50 WKUS07_014_0809ES
Ficha de mantenimiento
07–014
Página 11 de 18
10701001
Manguito de desgaste
" Corte el manguito de desgaste con precaución en dos puntos opuestos y ex-
traiga las partes.
Nota
NOTA Puesto que el manguito de desgaste está cromado, no debe calentarse localmente o en
exceso.
" Coloque el manguito de desgaste calentado encima de la salida del tubo osci-
lante y deje que el manguito se enfríe.
Para facilitar la colocación de la placa de gafas al montarla, enrosque en ambos taladros roscados
superiores de la placa de gafas dos espárragos roscados cortos e introdúzcalos en los taladros
superiores de la pared de la tolva.
" Controle las juntas tóricas del anillo intermedio en las que se apoya la placa
de gafas.
WKUS07_014_0809ES 6 — 51
Ficha de mantenimiento
07–014
Página 12 de 18
Precaución
La placa de gafas se apoya solamente en las juntas tóricas de los
anillos intermedios. Entre la placa de gafas y la pared de la tolva
hay una pequeña separación. Por esta razón, los tornillos de
fijación B han de apretarse exclusivamente a mano (tornillos de
fijación exteriores), puesto que de lo contrario puede romperse la
placa de gafas.
10801300
Nota
NOTA Si en su máquina se ha montado una placa de gafas de cerámica,
solicite los pares de apriete a nuestro servicio técnico.
6 — 52 WKUS07_014_0809ES
Ficha de mantenimiento
07–014
Página 13 de 18
máx. 0,5 mm
ÉÉÉÉÉÉ
ÉÉÉÉÉÉ
ÉÉÉÉÉÉ
ÉÉÉÉÉÉ
2
WKUS07_014_0809ES 2
" Coloque la placa de gafas nueva y fíjela con los tornillos de fijación
B (tornillos de fijación exteriores). Apriete los tornillos a mano.
" Fije la placa de gafas con los tornillos de fijación A (inferiores y su-
periores) y apriete los tornillos con la llave dinamométrica.
WKUS07_014_0809ES 6 — 53
Ficha de mantenimiento
07–014
Página 14 de 18
2
1
10701002
1 Anillo de presión
2 Anillo de desgaste
" Limpie a fondo el alojamiento del anillo de presión. El alojamiento debe quedar
exento de suciedad y de restos de hormigón.
6 — 54 WKUS07_014_0809ES
Ficha de mantenimiento
07–014
Página 15 de 18
3
2
WKUS07_014_0809ES 3
Nota
NOTA Tenga en cuenta la posición de las aperturas de lubricación al
montar el soporte del manguito de presión.
Manguito de desgaste
y anillo con collar
10701100
WKUS07_014_0809ES 6 — 55
Ficha de mantenimiento
07–014
Página 16 de 18
" Coloque el anillo con collar en el cuerpo del soporte del árbol del tubo «S» de
forma que el gancho se introduzca en el orificio y evite el giro.
Nota
NOTA Tenga en cuenta la posición de las aperturas de lubricación al
montar el soporte del árbol del tubo «S».
" Engrase el interior del manguito de desgaste con pasta de montaje «Anti–
Seize AS 450» o una grasa similar.
" Monte el soporte del árbol del tubo «S» completo en el árbol de rotación y
atorníllelo.
Nota
NOTA El manguito de fijación es responsable de que el manguito de
desgaste gire con la palanca giratoria.
El diente superior del árbol de rotación presenta un pequeño tramo
aplanado que sirve de marca.
Montaje de la palanca
giratoria
10701200
" Engrase los dientes de la palanca giratoria y del árbol de rotación con pasta
de montaje «Anti–Seize AS 450» o una grasa de montaje similar.
6 — 56 WKUS07_014_0809ES
Ficha de mantenimiento
07–014
Página 17 de 18
10701300
Nota
NOTA Si se han desmontado las mangueras hidráulicas de los cilindros
de cambio, es preciso purgar la parte hidráulica después de
completar el montaje. Ponga en marcha la bomba a bajas
revoluciones y ejecute varios cambios lentos del tubo oscilante.
WKUS07_014_0809ES 6 — 57
Ficha de mantenimiento
07–014
Página 18 de 18
6 — 58 WKUS07_014_0809ES
Ficha de mantenimiento
07–015
Página 1 de 12
Peligro
Proteja la zona de trabajo. Coloque rótulos indicadores en los
dispositivos de conexión y ajuste bloqueados.
La máquina ha de ponerse en marcha y pararse varias veces. Para ello deberán seguirse
escrupulosamente los pasos que se describen a continuación. Las funciones de la máquina deben
realizarse en lo posible con el telemando por cable, si éste las permite.
Desconexión de la máquina
Peligro
Despresurice completamente los acumuladores hidráulicos de los
equipos que los tengan.
WKUS07_015_0809ES 6 — 59
Ficha de mantenimiento
07–015
Página 2 de 12
Ajuste de la separación
Nota
NOTA Durante el desmontaje, la palanca giratoria no queda normalmente en posición
centrada y vertical, como muestra la figura inferior.
A diferencia de lo que muestran algunas figuras, para ajustar la separación no es
necesario desmontar los cilindros de cambio.
10300700
6 — 60 WKUS07_015_0809ES
Ficha de mantenimiento
07–015
Página 3 de 12
1 2 3
30300101
1 Anillo de separación
2 Árbol de rotación
3 Tuerca hexagonal
10700200
WKUS07_015_0809ES 6 — 61
Ficha de mantenimiento
07–015
Página 4 de 12
1 2 3 4
WKUS07_015_0809ES 1
" Apriete la tuerca hexagonal en el árbol de rotación hasta que collar del anillo
de desgaste haga tope en el tubo oscilante.
Nota
NOTA Para que el tubo oscilante cambie correctamente es necesario ajustar la separación
(distancia entre el anillo de desgaste y el tubo oscilante).
Nota
NOTA Utilice solamente tuercas nuevas para los tornillos de apriete.
6 — 62 WKUS07_015_0809ES
Ficha de mantenimiento
07–015
Página 5 de 12
" Desenrosque las tuercas usadas de los tornillos de apriete y enrosque tuercas
nuevas. Fije los tornillos de apriete a 210 Nm.
WKUS07_015_0809ES 2
" Los siguientes pasos del montaje se realizan en el orden inverso al desmon-
taje.
" Compruebe que todas las cubiertas y los restantes dispositivos de seguridad
se han montado y funcionan correctamente.
Ajuste de solapamiento
El solapamiento está perfectamente ajustado si en ambas posiciones de cambio del tubo oscilante «S»
el anillo de desgaste está centrado con respecto al correspondiente orificio de la placa de gafas.
WKUS07_015_0809ES 6 — 63
Ficha de mantenimiento
07–015
Página 6 de 12
WKUS07_015_0809ES 3
1 2
3
WKUS07_015_0809ES 4
1 Cilindro de cambio
2 Cazoleta
3 Disco de compensación
6 — 64 WKUS07_015_0809ES
Ficha de mantenimiento
07–015
Página 7 de 12
WKUS07_015_0809ES 5
WKUS07_015_0809ES 6
" Marque con un rotulador o tiza de aceite la posición del anillo de desgaste en
la placa de gafas.
" Determine hacia qué lado y cuántos milímetros está desvido el círculo mar-
cado respecto al orificio de la placa de gafas.
WKUS07_015_0809ES 6 — 65
Ficha de mantenimiento
07–015
Página 8 de 12
WKUS07_015_0809ES 7
El disco de compensación
1 es demasiado delgado
2 es demasiado grueso
3 no ha de cambiarse
Para reducir 4 mm el ángulo de giro del tubo oscilante, el disco de compensación montado debe
cambiarse por un disco 2 mm más grueso.
Para aumentar 4 mm el ángulo de giro del tubo oscilante, el disco de compensación montado debe
cambiarse por un disco 2 mm más delgado.
1 2
WKUS07_015_0809ES 8
1 Cilindro de cambio
2 Chapa de seguridad
6 — 66 WKUS07_015_0809ES
Ficha de mantenimiento
07–015
Página 9 de 12
10300800
Nota
NOTA Los cilindros de cambio pueden hacerse retroceder como muestra la figura. También
puede enroscarse un tornillo en los taladros de montaje de las cazoletas y empujar los
cilindros de cambio hacia fuera con las cazoletas.
" Haga retroceder ligeramente el émbolo del cilindro de cambio extendido y des-
monte el cilindro junto con las mangueras hidráulicas.
1
2
WKUS07_015_0809ES 9
1 Cazoleta
2 Disco de compensación
WKUS07_015_0809ES 6 — 67
Ficha de mantenimiento
07–015
Página 10 de 12
Precaución
No está permitido instalar discos de compensación en la palanca giratoria puesto que,
de lo contrario, el cilindro de cambio puede hacer tope en el borde de la cazoleta y
romperla.
" Monte un disco de compensación más o menos grueso, según convenga, con
la cazoleta.
" Haga que el tubo oscilante cambie algunas veces. Pare cuando el tubo osci-
lante esté situado en el lado no marcado de la placa de gafas.
En máquinas con mando hidráulico (VHS) y toma de señales activa en los cilindros de cambio, el
recorrido de extensión de ambos cilindros debe ser idéntico.
20300703
6 — 68 WKUS07_015_0809ES
Ficha de mantenimiento
07–015
Página 11 de 12
Las distancias E1 y E2 deben coincidir. Si las distancias no coinciden, los discos de compensación han
de cambiarse de la forma siguiente:
" Cambie el disco del clindro que más se ha extendido por un disco (E1–E2):2
unidades más delgado.
" Cambie el disco del clindro que menos se ha extendido por un disco (E1–E2):2
unidades más grueso.
Nota
NOTA Este ajuste debe revisarse después de aproximadamente 100 horas de funcionamiento.
WKUS07_015_0809ES 6 — 69
Ficha de mantenimiento
07–015
Página 12 de 12
6 — 70 WKUS07_015_0809ES
Ficha de mantenimiento
10–007
Página 1 de 6
En esta ficha de mantenimiento se describe la forma de medir el grosor de pared de las tuberías de
transporte. Los plazos de revisión vienen indicados en el cuadro que figura al comienzo de este
capítulo.
Nota
NOTA Las tuberías de transporte sufren un desgaste continuo.
Especialmente antes de cumplimentar un pedido de gran
envergadura es importante medir el grosor de pared.
Para obtener resultados fiables, utilice el instrumento de medida
recomendado por Putzmeister para las inspecciones.
Peligro de explosión
Si el grosor de pared se reduce más allá del mínimo admisible,
la tubería puede reventar cuando se alcanza la presión de trans-
porte correspondiente, especialmente si se forman tapones.
Precaución
Auscúltese la tubería de transporte exclusivamente con un
utensilio de madera dura (mango de martillo). De lo contrario
pueden producirse abolladuras que aceleran el desgaste.
Además podría desprenderse la capa templada y altamente
resistente al desgaste del lado interior del tubo. El tubo puede
romperse en los lugares muy desgastados.
WKUS10_007_0809ES 6 — 71
Ficha de mantenimiento
10–007
Página 2 de 6
11000101
Tubos rectos Girando regularmente 120° los tramos de tubos de transporte se asegura un
desgaste uniforme.
El grosor de pared mínimo de los tubos de transporte rectos viene indicado
en el siguiente diagrama.
11000200
6 — 72 WKUS10_007_0809ES
Ficha de mantenimiento
10–007
Página 3 de 6
Tubo oscilante de El grosor de pared mínimo del tubo oscilante «S» depende de la máxima
hormigón «S» presión de régimen posible. Asimismo debe tenerse en cuenta que la zona de
absorción del par de giro (árbol de rotación – tubo oscilante de hormigón) es
la parte del tubo oscilante de hormigón que soporta las cargas más grandes.
12501601
Nota
NOTA Téngase en cuenta que el esfuerzo dinámico durante el bombeo
somete al tubo oscilante de hormigón a cargas irregulares. Para
esta carga, que depende de cada caso, no puede efectuarse un
cálculo general del grosor de pared mínimo, de forma que el
tubo oscilante de hormigón puede reventar incluso si la presión
de régimen es teóricamente admisible.
WKUS10_007_0809ES 6 — 73
Ficha de mantenimiento
10–007
Página 4 de 6
Precaución
Es preciso cambiar los tubos y codos en el momento en que el
grosor de pared alcanza el valor mínimo establecido.
Putzmeister declina cualquier responsabilidad en caso de no
alcanzarse el grosor de pared mínimo.
Nota
NOTA Por lo general es posible seguir bombeando con una presión de
régimen más baja, indicada en el diagrama.
6 — 74 WKUS10_007_0809ES
Ficha de mantenimiento
10–007
Página 5 de 6
[bar] 250
240
230
220
210
200
190
180
170
160
150
140
130 1
120
110
100
90
2
80
70
60
50
40
30
20
10
0
0,0 0,5 1,0 1,5 2,0 2,5 3,0 3,5 4,0 4,5 5,0 5,5 6,0 6,5 7,0 7,5 8,0 8,5 9,0 9,5 10,0
[mm]
1 Alta presión
2 Presión de transporte máxima
WKUS10_007_0809ES 6 — 75
Ficha de mantenimiento
10–007
Página 6 de 6
6 — 76 WKUS10_007_0809ES
7 Guía para Solución de Problemas
Las secciones anteriores de este manual de servicios mostraron varios aspectos de operación,
mantenimiento preventivo, ajustes, y reemplazo de componentes. Esta sección de
localización de fallas le ayudara a reconocer e identificar las causas que provocan las fallas en
el equipo.
Los puntos listados están basados en síntomas lógicos de nuestra experiencia con el
Thom–Katt y de sus requerimientos a nuestro Departamento de Servicio Técnico.
Necesitamos de su ayuda, para incrementar continuamente esta sección. Tal vez usted y su
mecánico tuvieron una situación diferente a las descritas en este manual y pudieron resolver
el problema. Comuníque su solución, al igual que a otros usuarios, como usted. Envíe sus
sugerencias a nuestro Departamento Técnico de Servicios Putzmeister.
Comienza en
Este Tema:
la página:
7.1 Motor 7–2
7.2 Enfriador de Aceite Hidráulico 7–3
7.3 Bomba Hidráulica Principal 7–4
7.4 Bomba Hidráulica Secundaria 7–4
7.5 Componentes del Panel de Control 7–5
7.6 Cilindros de Accionamiento Hidráulico 7–6
7.7 Cambio del Tubo–S 7–7
7.8 Sistema Hidráulico 7–9
7.9 Mezcladora 7–10
A820097_07_0809D 7–1
Guia Para Solución de Problemas
7.1 Motor
Nota
NOTA Los puntos descritos en esta sección de localización de
fallas del motor, solo son los pertenecientes a puntos
generales y a aquellos que pueden ser causados por la
operación de la bomba. Para problemas mas serios, favor
consulte el Manual Motor Diesel.
Motor No Se Mueve
Causa Posible: Acción Correctiva:
Cables de batería sueltos Limpie y fije los cables, revise conexión a tierra
Batería baja Revise salidas de la batería, recargue, o reemplace
Mal funcionamiento del interruptor de llave de Revise la potencia a través de contactos,
arranque o interruptor de botón de arranque reemplácelo si están defectuosos
Revise conexiones sueltas, potencia a través de
Solenoide de arranque
contactos, reemplácelo si hay mal funcionamiento
Arranque defectuoso Reemplácelo
7–2 A820097_07_0809D
Guia Para Solución de Problemas
Motor Trancado Con Válvula Abierta En Máximo, Volumen Total, y Interruptor de Bomba en
Encendido
Causa Posible: Acción Correctiva:
Comuníquese con el Departamento de Servicio
Limitador de potencia en la bomba principal mal Putzmeister. El limitador de potencia de la bomba
ajustado principal necesita ser ajustado durante la condición
de carga total.
A820097_07_0809D 7–3
Guia Para Solución de Problemas
7–4 A820097_07_0809D
Guia Para Solución de Problemas
Horometro No Funciona
Nota: El horometro solo opera cuando la bomba esta funcionando.
Causa Posible: Acción Correctiva:
Conexiones eléctricas sueltas Revise que las conexiones estén apretadas
Cables dañado Revise que no haya cables dañados, reemplácelo
Conexión a tierra incorrecta Revise conexión a tierra
Horometro dañado Remplazar el horometro
A820097_07_0809D 7–5
Guia Para Solución de Problemas
7–6 A820097_07_0809D
Guia Para Solución de Problemas
Ciclos Del Cilindro Hidráulico Muy Lentos Aunque La Presión Esté Alta y El Control De Volumen
Esté Abierto
Causa Posible: Acción Correctiva:
Remueva y limpie lo. Precaución: Proceda con
extremo cuidado cuando quite e instale el orificio,
Orificio piloto obstruido
para que no caiga en el otro canal del bloque
compacto
A820097_07_0809D 7–7
Guia Para Solución de Problemas
7–8 A820097_07_0809D
Guia Para Solución de Problemas
Acumulador No Trabaja Correctamente (i.e. Presión Aumenta Muy Lentamente O Se Alivia Muy
Rápido)
Causa Posible: Acción Correctiva:
Revise la presión pre–carga y ajuste de acuerdo a
Pre–carga de la vejiga insuficiente “Realizando Mantenimiento en el Acumulador“ que
empieza
Revise las siguientes presiones y ajuste de acuerdo
a “Reviso y Ajuste de Presiones del Sistema
Presión de circuito de cambia del tubo–S Hidráulica” que empieza:
–Presión de circuito de cambio del tubo–S
–Presión de alivio de cambio del tubo–S
S Revise las conexiones eléctricas a la solenoide
S Revise que le lleguen 12V DC a la bobina de la
Válvula de solenoide de descarga del acumulador solenoide
con mal funcionamiento S Active manualmente la solenoide para cambiar la
bobina
S Reemplace el cartucho del solenoide
Reemplace la vejiga y proceda la pre–carga del
acumulador con nitrógeno seco, usando el
Vejiga del acumulador rota
procedimiento “Realizando el Mantenimiento en el
Acumulador” que empieza
A820097_07_0809D 7–9
Guia Para Solución de Problemas
7.9 Mezcladora
Mezcladora No Gira
Causa Posible: Acción Correctiva:
Tornillos faltantes o rotos en la conexión del Revise la conexión del agitador de accionamiento,
agitador de accionamiento tornillos faltantes o rotos, reemplácelo
Chaveta rota en el acople del eje de accionamiento Instale nueva chaveta o acople
Revise y ajuste los ajustes de la válvula de alivio de
Válvula de alivio de presión graduada muy bajo la mezcladora “Ajustando La Presión de Alivio de
la Mezcladora”
No pasa aceite a la válvula de control de la Revise el flujo – si no hay flujo, reemplace la
mezcladora bomba hidráulica
Mal funcionamiento de la válvula de control de la Revise operación de la válvula, la bobina debe
mezcladora cambiar fácilmente
Mal funcionamiento del motor hidráulico de la
Reemplace el motor hidráulico
mezcladora
7–10 A820097_07_0809D
Indice
A820097_Indice_1006E A–1
Indice
filtro de aceite (retorno del sistema hidráulico), 6–6 limpieza, unidad thom–katt, 5–23, 5–24
localización de fallas
- acumulador, 7–9
G - bomba hidráulica principal, 7–4
- bomba hidráulica secundaria, 7–4
gabinete de control eléctrico, 3–11, 3–14, 3–16
- cambio del tubo–S, 7–7
- tanque de aceite del sistema hidráulico y gabinete de
- cilindros de accionamiento hidráulico, 7–6
control eléctrico, 3–11, 3–14, 3–16
- enfriador del aceite hidráulico, 7–3
general, 3–21 - mezcladora, 7–10
guías para la operación y precauciones, 5–20 - motor, 7–2
- panel de control, 7–5
- temperatura del liquido hidráulico esta abnormalmente
caliente, 7–9
H
Lubricant recommendation
Hydraulic oil - Hydraulic oils, 6–7
- Biodegradable oil, 6–9 - Oil/Filter change intervals, 6–8
- Cold climate applications, 6–9
Oil/Filter change intervals, 6–8
- Hot climate applications, 6–8
- Standard hydraulic oil, 6–8 lubricantes (recomendados), 6–6
Hydraulic oils, 6–7
Hydraulic system, Proximity switches (location), 6–28
Maintenance procedures, Replacing proximity switch,
M
6–27 manejo del modelo de camión, 4–3
mantenimiento
- durante una descarga, 5–20
I - intervalos, 6–3, 6–4
Medición del grosor de la pared, Máquina con tubo
iconos, 1–4
oscilante «S», 6 — 71
Indicador y panel de control motor Deutz, 3–13
mezcladora, 3–39
información preliminar, 5–2 - localización de fallas, 7–10
interruptor de seguridad de la rejilla de la tolva, montando
comprobación de funcionamiento, 5–15
- sistema de suministro, 5–4
- remolque o camión, 5–4
motor, localización de fallas, 7–2
J Moving of skid models, 4–3
juego de manómetro de pruebas, 6–18 - Moving skid models, 4–3
K O
kit de carga y que calibra, 6–30 operación
- arranque, 5–1
- información preliminar, 5–1
L - limpiando, 5–1
- mantenimiento durante una descarga, 5–1
limpiando - montaje, 5–1
- radiador enfriador de aceite, 6–4
Operating procedures
- respirador del tanque del liquido hidráulico, 6–4
- Start–up of concrete pump with diesel engine, 5–7
- tamices de succión de la bomba hidráulica, 6–4, 6–17
- Start–up of concrete pump with electric motor, 5–12
- tanque del liquido hidráulico, 6–4, 6–17
A–2 A820097_Indice_1006E
Indice
A820097_Indice_1006E A–3
Indice
A–4 A820097_Indice_1006E