Você está na página 1de 29
er Eta ey ilsas Peto Mice ia Pied rs uel uke ural 13 Sarin au cc tu yi occu so Pr eed ghee tral ee cee Peers eerie) Panu eR GMuletucutaeiadl Poe eek ue Paro ACER) 4 Par um Pete oo Dylan Thomas Le of Dylan Thomas Poemas Traduccién y Prélogo Disefo porteda: Carolina Herrera V. Diagramacién: Andrés Mancini E. Correcién de textos: Catalina Carrasco B. Fotografia solapa & con del bra de fungafla“Arcaas Excite” Impreso en Santiago de Chile crmbre 2004 4, | THA, joer Dylan Thomas cA Poemas nore. Nedel.E ién Barros (Santiago de tiltima entrega es la novela Tango del Viudo, finalisia del premio Planeta Esparia 2002 El autor, asimismo, es columnista para el diario japonés Mainichi. Recientemente (octubre, 2003) fue distinguido con la Beca de Crea- ores Profesionales. Por sltimo, dos de sus nuevas nove- durante el afta 2004 tanto en el catélogo de Editorial Sudamericana como en el de Editorial Planeta. Talento precoz y de curso efimero, muerto antes de la cuarta década de existencia, Dylan Thomas vio en s{ mismo, y esto desde temprano, un elemento turbulento, un espfritu tal vez més idéneo para el circo 0 la taberna que para el parnaso, aunque, por lo visto, su consagracién fuera finalmente doble: mitad dipsmano y mitad ge~ nio, desplfarador bohemio y ala vez artesano cuidadoso, prolijo. Lo anterior alude, sin duda, a la capacidad —la versatildad, el do nio— de Dylan para jugar al alimén con las méscaras de santo y tunante. (Por lo demds, mucho de lo que decla era in vino veritas.) Sin embargo, la transmutacién nos ha hecho olvidar el plomo que toda- via permanece en el crisol del alquimista. Pero asf see recuerda, desde luego. y los ena su favor, cuando no la certezatltima, sl ‘nenos el prestigio delo remoto, delo que ha sido pulido y trabajado por la rueda de las generacioncs. Y medio siglo parece tiempo sufi- ciente para que el fcono haya, en resumidas cuentas, reemplazado al hombre. Ello se debe en gran parte al mismo ‘Thomas, quien, inge- rnuamente si cabe, tendia a mostrarse obsesionado con la idea de su propia trascendencia. Su vor era oracular y Iuctuosa, aun cuando quien la encarnase fuera, en un principio, cierto muchacho de pro- vincia, perdido en una de las trastiendas rurales del Imperio. Naci- do en el ebarbaro Gales, donde los hombres son hombres», crecerfa odiando la vieja raza, y aun los topontmicos de su regién le serfan jjenos, indescifrables. «Yo mismo no sé ni la menor palabra en ga- 1és, y estos nombres son tan exteavagantes para mi como lo deben ser en tu caso», le confesarfa a una amiga, Por afiadidura, sus temas no correspondfan a las hesitaciones de la edad. {Qué hace que un muchacho cante la muerte antes de su vigésimo cumpleafios? La influencia cal , se podrfa argtiir —«:Dénde esté tu aguijén, tufa una oportunidad tanto para el olvido como para la memoria. prosodia, y, una vex juntas, en los significados concomitantes. El crltico Ralph Maud ha desentrafiado, para fortuna nuestra, la su- til red de antinomias que opera en uno de sus poemas més repre- sentativos, Abramos aquf un paréntesis para apreciar, gréficamen- te, el contraste de valores semanticos en la segunda estrofa de Veo alos muchachos del verano: Estos muchachos de luz (+) coagulan la leche en su locura (), Agrian (-) la miel hirviente (+); Introducen barajas de escarcha (-) en las colmenas (+); Allf en el sol (+) frigidos hilos (-) De duda y tiniebla (-) alimentan sus nervios (+); La luna soberbia (+) es cero en sus vacfos (-) Pero esta obsesidn no era puramente formal. Correspon- dia, més bien, a la intimidad de sus miedos y esperanzas: un pathos que, lejos del clisé freudiano, ponfa en balanza el Deseo y la Muerte sin jamds decidirse a favor de uno de los dos platillos. Dicha tensién pasarfa a ser caracterfstica de su muy personal Ienguaje. Uno de sus criticos, John Sweeney, se sirve de ello para diferenciarlo de sus cocténcos —u. gr. la generacién de engagés como Auden, Spender, Day-Lewis y McNeice... de Sweeney, por ende, Thomas constituirfa un poeta del indivi- duo y no de la masa, 0 lo que es més dréstico atin, un poeta comprometido con una sola individualidad: la suya. Abandone- mos por un instante tal predicamento y veamos cémo Dylan Thomas elaboraba sus imagenes. «Dejo, acaso, que una “ima- gen’ sc imponga emocionalmente en mf y luego aplico sobre ella las fuerzas intelectuales 0 crfticas que me asistan; entonces dejo que surja otra y que esa imagen contradiga ala primera, y de ello obtengo una tercera, que a su ver ha de ser atacada por una cauarta imagen, todo lo cual lucha internamente dentro de unos limites formales que yo mismo he impuesto...»? Satisfecha la duda sobre su método, seria pertinente indagar sobre las sutiezas de su bestario? , es en opinién decir, sobre los contenidos que informaban cada una de esas “imé- bn primer lugar esté el decadentismo. Se trata de la con- firmacién vital de un mundo cafdo, inficionado por las mil len- gras de lo vulgar, de lo fiisteo, de la gris horda de pequefios bur- guescs con radio y cuenta corriente. Pero también es la elevaci6n aristocratizante del pocta, que lucha contra una realidad venal y ramplona. El poeta habla desde el pasado o desde el futuro, pero no desde su horizonte actual. De ahf la simpatfa de‘Thomas por el legendario Blake", quien, huclga asentar, reprobaba ominosamente los “molinos saténicos” de la Industrializacién. Pero esta actitud pronto se torna en sistema, evoluciona hacia una preceptiva del gusto. As{ pucs, en una carta de indole bufa, Thomas le recomien- + daa su tla que un poeta moderno no debe olvidar el siguiente axioma: cada rosa tiene un gusano y cada doncella lleva un feto en el vientre. De alguna manera, acaso perversa, el pesimismo del entorno redunda en la glorificacién del testigo, esto es, del propio pocta. Y para hacer tal, nuestro querido bohemio cuenta con una panoplia no menor. Gusanos, guadafias, carrofia, buitres, urracas, nonatos, verdugos, sudarios, hombres muertos por accién del fuego o del agua, he ahi la sroupe de personajes macabros, cuyas sombras voces desfilan, una y otra vez, por los espejismos verbales de thomas. Cierto que gozan de un contrapunto ideal: el sexo. Pero Jos universos resultan tan mezclados, que finalmente no tenemos sino un hibrido prodigioso, tal vez un andrégino de Muerte y Deseo. Porque en segundo lugar esté el fervor dionisiaco: el De- sco, efectivamente. Y para un puritano de la especie de Dylan ‘Thomas, el Desco era tinico: un solo Edén, un solo Adén, y una duda, debla ser Cat, la hermosa y voluble Macnamara, Dibujemos su hagiografla muy brevemente. Hija de un terrateniente irlandés, ausentista y polfgamo, Caitlin ‘rece junto a su madre, una lesbiana pasiva que adoraba la lectura, pero que preferfa el silencio para con sus hijos. Con antecedentes Lee the boys of summer I I sce the boys of summer in their ruin Lay the gold tithings barren, Sctting no store by harvest, freeze the s There in their heat the winter floods Of frozen loves they fetch their girls, ‘And drown the cargoed apples in their tides. “These boys of light are curdlers in their folly, Sour the boiling honeys “The jacks of frost they Finger in the hives; “There in the sun the frigid threads Of doubt and dark they feed their nerves; The signal moon is zero in their voids Issee the summer children in their mothers Veo a los muchachos del verano 1 Veo a lo: ichachos del verano en su Dilapidar los diczmos de oro, Desatender los silos durante la siega, congelar los suelos;, { en su calor los torrentes del invierno ‘Tientan a sus muchachas con amores congelados, Y ahogan en sus mareas las gravidas manzanas. Estos muchachos de luz coagulan la leche en su locura, Agrian la mie! hi sducen barajas de escarcha’ en las colmenas; All igidos hilos De duda y tiniebla alimentan sus nervios; La luna soberbia es cero en sus vacfos -n el sol Veo a los nifios del estfo dentro de sus madres Hender los climas de la matrz ejercitada, Demediar la noche y el dfa con pulgares de hadas, profundo con descuartizadas sombras fffen a sus progenitoras 1 sol tifie de sus caberas la céscara muchachos varones de la nada ello con ajada vicisitud, real satar desde sus fucgos; Alli desde sus corazones el pulso de la canicula Juz estalla en sus gargam ido del verano en el n Pero las estaciones deben ser desafiadas pues sino caer En repicantes trimestres Donde, puntuales como la muerte, hacemos sonar las estrellas; ca del imino: eungue set mencionado on v Expecially when the October wind Especially when the October wind With frosty fingers punishes my Caught by the crabbing sun I walk ‘And cast a shadow crab upon the land By the sea’s side, hearing the noise of birds, Hearing the raven cough in winter sticks, My busy heart who shudders as she talk Sheds the syllabic blood drains her words. Shut, too, in a tower of words, I mark On the horizon walking like the Of the star-gestured children in the park. Some let me make you of the vowelled beeches, Some of the oaken voices, from the roots Some let me make you of the water’ speeches. Behind a pot of ferns the wagging clock he hour's word, the neural meaning ies on the shafted disc, declaims the morning ‘And tells the windy weather in the cock Some let me make you of the meadows signs; The signal grass that tells me all know Breaks with the wormy winter through the eye Some let me tell you of the raven's sins. when the October wind (Some let me make you of autumnal spel congued, and the loud hill of Wales) Some let me make you of the heartless words ‘The heat is drained, spelling in the scurry Of chemic blood, warned of the coming fury By te sea side hear the dark-vowelled birds, 20 Expecialmente cuando el viento de octubre Con dedos de escarcha castiga mi cabello, ‘Atrapado por el sol oblicuo camino sobre ascuas Y proyecto una sombra de cangrejo sobre la ccuchando el tosido del cucrvo en el ramaje invernizo, Mi atareado corazén, qui Bajo llave, asimismo, en la torre del verbo, yo Sobre el horizonte desfilar arborescentes Las formas locuaces de las mujeres, y las procesiones De nifios con celestes mohines en el parque. Algunos me permiten hacerte a part de fresnos vocales, Algunos a parti de las voces del roble, de las rafces De muchos, en fin, adivinar las notas desde los cotos de espina, ican que te haga con discursos de agua. ‘Me confiesa la palabra horaria, cl significado nervioso Vuela sobre la vértebra ahusada, proclama la mafiana Y advierte el tiempo ventoso en la veleta. ‘Algunos me dejan hacerte con los signos del prado; El eésped rotundo, que me instruye de cuanto hay, el invierno de gusanos através del Algunos me dejan hacerte con los pecados de la urraca. ialmente cuando el viento de octubre El hablante de arafias, y Con pufio de cizafias castiga las landas, Algunos me dejan hacerte con palabras sin pasién. El corazén esta drenado y asf, haciendo sefia en el vértigo De la sangre quimi Escuchad por la n a ee A saat te nee Le ae) ee 1. im mi intrincate image 1 1, in my intrincate image, stride on two levels, Forged in man’s minerals, the brassy orator Laying my ghost ‘The scales of this ewin wor My in armour hold hard in death's corridor, ‘To my man-iron sidl. Beginning with doom in the bulb, the 3 Bright as her spinning-wheels, the col Worked on a world of petals; She threads off the sap and needles, blood and bubble Casts to the pine roots, raising man like a mountain Out of the naked e ing unravels, Beginning with doom in the ghost, and the springing marvels Image of images, my metal phantom Forcing forth through the harebell, My man of leaves and the bronze root, mortal, unmortal, 1, in my fusion of rose and male motion, Create this twin miracle. is is the fortune of manhood: the natural perl sack tower, bonerailed and maste No death more natural; “Thus the shadowless man or ox, and the pictured devil, In seiaure of silence commit the dead nuisance: ‘The natural parallel, My images stalk the trees and the slant sap’ tunnel, In the glass bed of grapes with’ and flower, Hearing the weather fall. ™ Yo, en mi rincada imagen q cajadas sobre ambos horizontes, Forjado roncineo orador Yaciendo mi espectto sobre el Y mi medio fantasma que velé armas en el corredor fatal, Aquéllos son los insinuados ante de mi acerado sefior. Desde la desnuda entrafia. Abrase con la condena en el espectro, y las maravillas disparadas, agen de imagenes, mi Pugnando por salir a través de la campénula, Una torre para el escalador, armada de huesos y sin amo, Ninguna muerte més naturals sin sombra, el demonio rupestre, (conos cazan al acecho los érboles y el tropismo del ti No pisan mas los verdes peldafios y el ca Preparan la huella humana, Yo y la carcoma juntos en la fronda de ortigas, En d vidrioso tdlamo de racimos, visitado por la flor y el caracol, Escuchando la ca(da de los 6 drown, the chime travels, he steeple of spindrift Sweetly the divers Rings out the Dead Sea sc ‘And, clapped in water The grooved land rotating, that the stylus of lightning. ‘Dazzle this face of voices on the moon-turned table, Let the wax disc babble ‘Shames ai ‘They suffer the undead water where the turtle Come unto sea-struck towers, at the fibre scaling, bles, Suffer, my topsy-tu Sprout from the stony lockers like a tree on Aran. Be by your one ghost pierced, his pointed ferrule, Brass and the bodiless image, on a stick of folly et at Jacob's angl Smoke hill and hophead’s valley, And the five-fathomed Hamlet on his father’s coral, 1g the tom-thumb vision up the iron mile. Be by the ships’ sea broken at the manstring anchored ‘The stoved bones’ voyage downward In the shipwreck of mus cd the scawax struggle, Mientras se ahogan, la campanada viaja, Duleemente la campana del zambullidor en la aguja del rocfo ‘Anuncia la escamas del Mar Muerto Y, aclamado en el Ifquido hasta que el trtén se cuelgue, Ensartado por las pajizasalgas cetdceas, desde los pecios del verdugo, Escuchen ellos, picadores de la sal crstalina y las lenguas del funeral (Volved la lanzadera marina later La roturada tierra girante, y que el célamo relampagucante Deslumbre esta superficie de voces sobre la mesa eclipsada, Dejad que el disco de cera balbucee Vergiienzas y hrimedas deshonras, la reliquia hecha herrumbre, He ahi los escribas de vuestros afios. El mundo circular demora en silencio) Ellos padecen el agua fantasmal donde la tortuga muerde, Se acercan a las torres batidas por las olas, en la fibra defoliada, El vuelo del eréneo carnal Y el dedal de visitada celda; Suftid, mis orates, que un Angel doble Emergié de los pétreos casilleros como un Arbol sobre Aramea. Sed por vuestro solo espititu acuchillados, el astil aguzado de éste, rso del bufén, Un juego astral en el éngulo de Jacobo, Colina de humo y el valle de la cabeza de ent Y los cinco veces desentrafiados Hamlets sobre el coral paterno, Empujando la visién del enano hacia la milla de acero. jecer el flagelo de la visién por los verdores Ser junto a las naves roto, cerca del cordelero anclado La travesfa de las cendras a lo profundo En el naufragio del musculo; dad, a ndo los cabos, y la ud Amad como una niebla o un fuego cruzando el lecho de anguilas. A grief ago A grief ago, She who was who I hold, the fast and flowers, Or, water-lammed, from the scythe-sided thorn, Hell wind and sea, A stem cement Rose maid and mal Or, masted venus, through the paddlers bow! Sailed up the sun; wrestled up the tower, Who is my grief, A chrysalis unwrinkling on the iron, Wrenched by my fingerman, the leaden bud Shot through the leaf, ‘Was who was folded on the rod the aaron Rose cast to plague, ‘The horn and ball of water on the frog Housed in the side. ‘And she who lies, Like exodus a chapter from the garden, Brand of the lily’ anger on hee ring, “Tagged through the days Her ropes of heritage, the wars of pardon, On field and sand ‘The twelve triangles of the cherub wind Engraving going, the father from the cae ‘The dens of shape Shape all her wheips with the long voice of water, ‘That she I have, ‘The country-handed grave boxed Rise before dark. red camp; 2 Un dolor atrds Un dolor ards, Ella que fue a quien yo abrazaba, los acites y la flo, O bien, huidiza de aguas, desde la espina de borde de hoz, Viento y mar de infierno, Un eje fundante, defendida la tor Rosa hembra y varén, (O en su lugar, Venus erecta, a través del cuenco del bogador Embarqué hacia el sol; Mi dolor es quién, Una la desarrolléndose en el hierro, ‘Torcida por mi hombre dactla, el capullo oneroso Herido a través del follje, fue a quien cubrf sobre la vara de AarSn, Rosa arrojada a la plaga, El cuerno y la esfera de agua sobre las ranas Habitaron en un costado, Y ella que miente, Como el Exodo, un capitulo desde el jardin, “Tatuaje del odio de los sobre su anil Remolcado a través de las jornadas Su ajuar de dote, las guerras de la indulgencia, Sobre cl campo y la arena Los doce tridngulos y el viento del querube Van siendo grabados a fuego. ién es ella entonces, le quien me abraa? El mar de as gents faye por lla rman sus lobeznos con la larga vor del agua, Y es ella a quien tengo, La iba envu en amor, Asciende antes de la oscuridad. » A saint about to fall wave praised e unwinding, song by rock, Of the woven wall Of his house in the sands, ‘The vanishing of the musical ship-work and the chucked bells, ‘The wound-down cough of the blood-counting clock Behind a face of hands, On the anj whirr Wind-heeled foot in the hole of a firet Hymmed his shrivelling flock, On the last rick’ tip by spilled wines Sang heaven hungry and the quick Cut Christbread spi ‘The mazes of his praise and envious tongue were worked in flames and shells, featherlands, Drivelled down to one singeing tree With a stub of blac buds, Lurched through a scuttled sea With a Id of leeches and straws, rocked bell beat the left air. Mane lofty roots of the clo From an odd room Mi “That bury the sweet street slowly, see ‘The skull of the earth is barbed with a war of bu 6 Un santo a punto de ervar Un santo a punto de errar, El desvanecimiento del astillero musical y l carillén tafiido, de la clepsidra de sangre ido punzan Sobre el Etna Pie alado cn el hoyo de la esfera de fuego, Celebré himnos a su decreciente con Sobre la punta del dtico rural por derramados pozos vinosos ilo al hambriento y al vivo Contd la hostia asperjando vinagre y todo Los dédalos de su oraci lengua viperina preparados en llamas y conchas. La gloria se fracturé como una pulga Las santas antorchas dejadas por el sol Balbucearon en lo hondo para un solo arbol combustible Con un mufidn de capullos negros. Los dulces botes con perfiles de peces levando sangre Se deslizaron hacia un mar en zozobra remanente. Golpeado desde el La cangrejera del cielo fa Las arrogantes rafces de las nubes. Desde una rara alcoba en una dividida y doméstica visién, Leche en vuestra boca, en los amargos diluvios Que enterraron la dulce calle lentamente, ved pues Lacalaveraterestre ceida por una discordia de sesos y cabellos ardidos. a Deaths and entrances On almost the incendiary eve Of several near deaths, ‘When one at the great least of yo At Iway Lions and fires of On almost the ince When at your Locking, unlocking, the murderer strangers weave, ‘One who is most unknown, Your polestar neighbour, sun of another street, Will dive up to his tears Helll bathe his raining blood in the male sea trode for your own dead is globe out of your water thread ‘And load the throats of shells With every ery since light Flashed first across his thunderclapping eyes. And wit On almost the incendiary eve Of deaths and entrances ‘When near and strange wounded on London's waves Have sought your single grave, One enemy, of m Your heat In the watched Muertes y umbrales En cada -endiaria, 0 casi, De muchas tes inminentes, Cuando atento a la menor conmocién de tu més amado Y siempre sabiendo al De tus amigos inm ‘ices a sland hn Sogn sl er pre Para crispar y cantar tu rez0, Aquél que llamaba por méximas honduras conservard su paz La cual no puede hundirse ni cesar Sin fin hacia su herida En muchos unidos al dolor separado de Londres. Cuando en tus labios y ‘Trancando, destrancando, los asesinados ignotos tejen, Uno que es el més velado, vecina estrella polar, sol de otra a Y cargard los pescuezos con valvas Con cada grito desde que la luz a primero a través de los ojos del trueno, En cada vispera in o casi, De muerte y Cuando, cerca y extrafo, herido sobre las olas de Londres Han buscado tu tinica tumba, Un enemigo, entre muchos, que sabe bien los resortes nocturnos fe en si el ultimo Sansén del zodIaco. The conversation of prayers ‘The conversation of prayers about to be said By the child going to bed and the man on the stairs Who climbs to his dying love in her high room, “The one not caring to whom in his sleep he And the other full of tears that she will be dead, ns in the dark on the sound they know will arise Into the answering skies from the green ground, From the man on the stairs and the child by his bed. ‘The sound about to be said in the two prayers For the sleep in a safe land and the love who dies Will be the same grief lying, Whom shall they el sleep unharmed or the man be crying? n of prayers about to be ind the man on the stairs “Tonight shall find no dying but alive and warm In the fire of his cate his love in the high room, ‘And the child not caring to whom he climbs his prayers Shall drown in a grief as deep as his true grave, ‘And mark the dark eyed wave, through the eyes of sleep, Dragging him up the stairs to who lies dead. “ Eloficio de difintos El oficio de difuntos, en contrapunto, prdximo en los labios Del nifio que va a dormir y, luego, el hombre en las escaleras ‘Que sube hacia su amor moribundo, en los altos de la casa, Uno sin preocuparse de a quién conmoverd en su suefio Y otto invadido de ligrimas preguntindose si ella morirs, Son transfigurados, oscuros en el eco que saben ascenders, De la tierra verde alos cielos del orécul Desde el hombre en las escaleras y el nifio junto a su cama. Asi, los sonidos pendientes en ambos rez0s, Por un suefio en tierra segura y por el F que muere, aliviarén? Serén el mismo alado desconsuelo. 2A qu {Dormird el nifio a salvo o el hombre La conversacién de los rezos que serdn dichos “Trata sobre los despiertos y los muertos, y el hombre en las escaleras Esta noche no se hallaré agonizando sino vivo y tibio rar? En el fuego de su devocién por ella, en el cuarto de arriba. Y dl nifio, descuidado de hacia quién eleva la oracién, Se stumiré en una pena tan honda como su propia tumba, Y notard que la ola de ojos oscuros, a través de los ojos del stefio, Le arrastra escaleras arriba hacia alguien que yace muerto. 6 A refusal to mowrn the death, by fir, ofa child in London Never until the mankind making Bird beast and flower ‘And I must enter again the round Zion of the water bead ‘And the synagogue of the ear of com Shall I let pray the shadow of a sound Or sow my sal seed In the least valley of sackcloth to mourn majesty and burn I shall not murder ‘The mankind of her going wit Nor blaspheme down the st Whit any further Elegy of innocence and youth. Deep with the first dead lies London's daughter, Robed in the long friends, ‘The grains beyond age, the dark veins of her mother, Secret by the unmourning water ‘OF the riding Thames, Afier the first de xe is no other. “ Y yo debo penetrar de nuevo en la circular Sidn de agua pulverizada Y la sinagoga del audible cornezuelo Hard que invoque la sombra de un sonido O disperse mi esperma salobre En el {nfimo valle del sudario mortu La majestad y el incendio del nifio muerto. No he de matar La humanidad de ela y 8 abatr las estaciones de su aliento Con ninguna posterior Elegfa de inocencia y verdad. rave evidencia Honda con su primera “Togada en compafifa de largos deudos, Los granos més all de Ia edad, las venas oscuras de sti madre, Secreta por gracia del agua sin Iuto Del cabalgante Témes as la primera muerte, no hay otra. ° Clown in the moon Payaso en la luna Mis ligrimas son como el tranguilo flujo De pétalos de una rosa prodigiosas Y toda mi tribulacién discurre desde la fractura De cielos y nieves sin recuerdo. My tears are like the quiet drift of ‘And all my grief flows from the rift Of unremembered skies and snows. Pienso, pues, que si tocara la tierra, Esta se herrumbrarla; Y es tan triste y hermoso todo, Y de manera tan trémula, como en un suefio. 1 think, that if | touched the earth, Te would crumble; Itis so sad and beautiful, ly like a dream. and ab ¢ so diene and xt impet’ rhymes hese troubled times, nas are the worst of crimes With ‘strumpet And Few understand the works of Cummings, ‘And few James Joyce's mental slums And few young Auden’s coded ch: the few that matter. id, never state, be regarded great, thought or sentimet » we know, is decadent) As belly, genitals and For these are things that play a part (And what a part) in all good art. each rose is wormy, And every lovely woman's germy; Remember this: that love depends ow the Gallic letter bends Remember, too, that And even heaven has a smell OF putrefying angels who Make deadly whoopee in the blue. “These things remembered, what ca A poet going to the top? cop {A final word: before you start The convulsions of your at, Remove your brains, take out your heart; ‘Take courage, au To Geoffrey Gi ‘And may I yet How well your poems 6 Y no olvide ls rimas, a saber, que la palabra elamprear va bien, por estos arduos dias, con emujer que hambreay, Y que las comas constituyen el peor de los pecad Escasos son los que entienden las obras de Cummings, Y pocos lo hacen con los tugurios mentales de James Joyce, Y unos cuantos jévencs entienden la chéchara cifrada de Auden; Y sin embargo, son los pocos los que valen. Si-es que desea ser ten Sent $s 0 pensamientos muy simples (Pues el pensamiento es decadente, no se apene) Pues éstas son cosas que tienen parte (¥ qué parte) en todo buen arte. Recucrde esto: cada rosa est4 agusanada, Y cada adorable mujer prefiada; Recuérdelo, sf: que el amor depende uso el parafso tiene mal olor putrefactos que a de mu Con estos antecedentes en men qué podrfa parar A.un pocta en su carrera pot el éxito? Remueva sus sesos, despréndase del coran6n; lado estas maldiciones, usted puede ser Un genio como David G. > y envic su material igson con mis deseos de que sople el mejor viento, Y ojala pueda yo vivir para ac CCuvdn perfectamente sus pocmas prenden fuego. Elegy ‘Too proud to dic; broken and blind he died “The darkest wa ‘Accold kind man brave in his narrow pride id did not turn away, On that darkest day, Oh, forever may He lie lightly, at last, on the last, crossed under the grass, in love, and there grow the long flocks, and never lie lost the numberless days of his death, though Above all he longed for his mother's breast ‘Which was rest and dust, and in the kind ground ‘The darkest justice of death, blind and unblessed. Ler him find no rest but be fathered and found, I prayed in the crouching room, by his blind bed, In the muted house, one minute before Noon, and night, and light. the rivers of the dead Veined his poor hand I held, and I saw “Through his unseeing eyes to the roots of the sea. (An old tormented man three-quarters blind, Lam not too proud to cry that He and he never never go out of my mind. All his bones crying, and poor in but pain, Being innocent, he dreaded that he died Hating his God, but what he was was plain: ‘An old kind man brave in his burning pride. Elegla Demasiado orgulloso para morir, roto y ciego murié De la manera més oscura, y no desanduvo los pasos, Un hombre frfo y amable, valiente en su obstinado orgullo En aquel oscurlsimo dia. Oh, que por siempre Yarga alegremente, al fin, en la uniforme Colina, bajo la hierba, enamorado, y a Rejuvenezca entre los largos rebafios, y nunca repose perdido, inmévil durante los incontables dias de su muerte, aunque Sobre todo él ansiara el seno de su madre Que era descanso y polvo, y en la tierra bondadosa La oscurisima justicia de la muerte, ciega y profana. Que no halle descanso sino que sea prohijado y esclarecido, Imploraba yo en la habitacién acucillada, junto a su lecho ciego, En la casa amordazada, un minuto antes Del mediodfa, la noche, y la luz. Los rfos de los muertos Corrtan venosos en su pobre mano que yo sostenta, y vi [A través de sus ojos que no vefan hasta las rafces del mar. (Un hombre viejo y atormentado tres cuartos ciegos.) Yo no estoy demasiado orgulloso de gritar que El y él nunca abandonardn mi mente, Gritando con todos sus huesos, y pobre ¢s todo menos en dolor. Siendo inocente, temfa haber mucrto Odiando a su Dios, pero él lo que fue es sencillo: Un hombre viejo y amable, valiente en su ardiente orgullo, The force that through the green fuse drives the flower The force that through the green fuse drives the flower Drives my green age; that blasts the roots of trees Is my destroyer. ‘And I am dumb to tell the crooked rose My youth is bent by the same wintry fever. ‘The force that drives the water through the rocks Drives my red blood; that the mouthing streams ‘Turns mine co wax. ‘And I am dumb to mouth unto my veins How at the mountan spring the same mouth sucks. ‘The hand that whirls the water in the pool Stirs the quicksand that ropes the blowing wind Hauls my shroud sail. And I dumb to tell the hanging man ‘How of my clay is made the hangman's lime. ‘The lips of time leech to the fountain heads Love drips and gathers, but the fallen blood Shall calm her sores. And I dumb to tell a weather's wind How time has ticked a heaven round the satrs. ‘And Iam dumb to tell the lover's tomb How at my sheet goes the same crooked worm. La fuerza que por el verde tallo guia la flor La fuerza que por el verde tallo guia la flor Gufa mis verdes afios; la que abulta la rafz arbérea Es mi destructor Y mudo estoy para confesar a la rosa encorvada ‘Que mi juventud estd hendida por la cruda misma fiebre. La fuerea que gula el agua entre la rocas Gula mi roja sangre; la que seca las ruidosas cortientes, Vuelve cera la mia. Y estoy mudo para confesar de mi boca a mis venas Cémo del alto hontanar la misma boca se abreva La mano que arremolina el agua del estanque Remueve la arena; la que amarra el soplido del viento Detiene mi vela de sudatio. Y estoy mudo para decirle al Ahorcador Que de mi arcilla est4 hecho el limo del verdugo. Los labios temporales enjugan el man: El amor gotea y se recoge, mas la cafda sangre calmaré en ell los pesares. Y estoy mudo para decile al viento dela estacign Que el tiempo ha marcado un cielo alrededor de los astros. Y estoy mudo para decitle a la tumba del que amé Que en mi sibana asciende encorvado el mismo gusano. Light breaks where no sun shines reaks where no sun shines; waters of the heart seed and burns the seeds of age; ‘Where no seed stirs, ‘The fruit of man um Bright as a fi Where no wax inkles in the stars, the candle shows its hairs. Dawn breaks behind the eyes; From poles of skull and toe the windy blood Slides like a sea; * Nor fenced, nor staked, the gushers ofthe sky Spout to the rod g in a smile the oil of teas. Night in the sockets rounds, Like some pitch moon, the limit of the globes; Day lights the bone; Where no cold is, the skinning gales unpin “The winter's robes; “The film of spring is hanging from the lids. Light breaks on sec (On tips of though When logics di in the rain; here thoughts sme! grows through the eye, ps in the su Above the waste alotmen La luz irrumpe donde no brilla el sol Y rotos descarnados con luciérnagas en sus cabezas, Los entes de Seensartan en la carne donde no hay carne recubriendo los hucsos. Us Calienta lajuventud y la semillay quema las se itio entre los muslos de la vejens vibra Donde no hay cera, el citio muestra sus filamentos. El amanecer irrumpe detrds de los o} Desde los polos del crénco y los pies, la sangre tormentosa Discurre como un mars Libres de cercas y de alambradas, los surtidores del ciclo Brotan hacia el cetro ‘Adivinando en una sonrisa el petréleo de las lagrimas. La noche en las cuencas rodea, Jomo una luna de brea, el de los globos; mina el hueso; tertibles borrascas desabrochan inrumpe en parcelas secretas, nes donde las nociones se huelen en la lluvias Sobre los terrenos baldios el alba se detiene. f Should lanterns shine Should lanterns shin Would Look twice before he fell from grace. “The features i And from her lips the faded pigments fall, ‘The mummy cloths expose an ancient breast. I have been told to reason by the heart, But heart, cd, leads helplessly Thave been told to reason by the pulse, pace level and the same 1e quiet gentleman ‘Whose beard wags in Egyptian wind Thave heard may years of telling, And many years sl ld see some change. ‘The ball I threw while playing uk Has not yet reached the ground. De prenderse las linternas De prenderse las linternas, el sagrado rostro Preso en un octégono de luz. inusitada, Se rfa, y cualquier nifio del amor Lo Las facciones en su privada oscuridad fa dos veces antes de desgracarse Estin hechas de care, pero dejad que llegue el falso dia Y de sus labios se desprendan, los mat wal Las ropas de la amortajada revelan un pecho an He sido instruido en la razén por la viscera, Pero el corazén, como la cabera, permanece a la deriva; He sido instruido en la razén por el pulso, Y, cuando se acelera, altera la marcha de las gestiones Hasta que el suelo y el tejado yacen a la misma altura ‘As( de répido de nuevo desafiando al tiempo, tranquilo caballero Cuya barba ondea en el viento egipcio. Yo he escuchado muchos afios de confesiones, Y muchos afios deberfan ver algsin cambio. La pelota que lancé cuando jugaba en el parque “Todavia no ha tocado tierra. » Fern bill Now as I was young and easy under the apple boughs About the lilting house and happy as the grass was green, ‘The nigth above the dingle starry, ‘Time let me hail and climb Golden in the heydays of his eyes, And honoured among wagons I was prince of the apple towns ‘And once below a time I lordly had the trees and leaves Trail with daisies and barley Down the rivers of the windfal ght. ‘And as I was green and carefree, famous among the barns ‘About the happy yard and singing as the farm was home, In the sun that is young once only, Time let me play and be Golden in the mercy of his means, ‘And green and golden I was huntsman and herdsman, the calves Sang to my horn, the foxes on the hills barked clear and cold, ‘And the sabbath rang slowly In the pebbles of the holy streams. All the sun long is was running it was lovely, the hay- Fields high as the house, the tunes from the chimneys, its was air ‘And playing, lovely and watery And fire green as grass. And nightly under the simple stars As I rode to sleep the owls were bearing the farm away, All the moon long I heard, blessed among stables, the n Flying with the ricks, and the horses ng into the dark. hejars La colina de Fern “Ahora que soy joven y manso bajo las ramas del pomar Cerca de la mansién ondulante y feliz como los pastos eran verdes, Y la noche arriba, sobre las espesuras consteladas, tiempo, pues, me permitié saludar y remontar Dorado en el apogeo de sus ojos, Y honrado entre las carretas fui principe de los manzanares Y atin antes poset como sefior los drboles y frondas carreando margaritas y semillas Bajando por los ros de la préspera luz Y asi, mientras sea verde y libre, célebre de establos Cerca de la exultante yarda y cantando la unidad de granja y hogar, Bajo el sol que es joven sélo una vez, El tiempo me permite jugar y transcu Dorado en la piedad de su bonanza, Pues verde y dorado fui entonces, cazador y pastor, y los ganados Respondieron a mi cuerno, y los zorros ladraron claros y frfos, Y el aquelarre me ungié lentamente Junto a las piedtas de los cursos sagrados. El sol total se precipitaba, era adorable, los campos De heno de la altura de la casa, las pulsos de las chimeneas, era aire Y recteos, adorables y actosos Y al fuego verde como los pastos. Y similar a la noche bajo los astros triviales CCabalgué para dormir pero la lechuzas levaban lejos la granja, Y durante la noche entera of, bendito de establos, los vasos oscuros Volando as rules, y los caballos Espejeando en la tiniebla | Poem in October 1 was my thictieth year to heaven Woke to my hearing from harbour and neighbour wood ‘And the mussel pooled and the heron Priested shore ‘The morning beckon With water praying and call of seagull and rook And the knock of sailing boats on the net webbed wall Myself to set foot ‘That second In the still sleeping town and set forth My birthday began with the water— Birds and the birds of the winged trees flying my name Above the farm and the white horses And I rose In rainy aucumn ‘And walked abroad in a shower of all my days High tide and the heron dived when I took t (Over the border ‘And the gates Of the town closed as the town awoke. road A springful of larks in a roll Cloud and the roadside bushes brimming with whistling Blackbirds and the sun of October Summery On the hills shoulder, Here were fond climates and sweet singers suddenly Come in the morning where I wandered and listened To the rain wringing Wind blow cold In the wood faraway under me. Poema en octubre Era mi trigésimo aio rumbo al cielo Me desperté al ofr desde la bahia y el vecino bosque Y Ia orilla encharcada de almejas y lena de garzas Como sacerdotes El llamado de la mafiana Con plegarias de agua y reclamos de gaviota y de corneja Y¥ el golpear de los barcos de vela contra el malecén tejido de redes Inviténdome a ponerme en pie En ese instante Ja ciudad dormida atin y a echar a andar. Mi cumpleafios comenz6 con las aves ‘Acuudticas y las aves de los alados érboles echando a volar mi nombre Sobre las granjas y los eaballos blancos Y me levanté En el lluvioso otofio Y sall a caminar bajo un aguacero de todos mis dias. La marea alta y la garza se zambulleron cuando tomé el camino ‘Mas alld de los I Y las puertas tes De la ciudad se cerraron cuando la ciudad despertaba. Un surtidor de alondras en ondulante nube Y Ia maleza en el borde del camino rebosando de mirlos Silbantes y el sol de octubre Veraniego Sobre la Aqui fueron Entraron pues en la mafiana donde yo vagaba y ofa La escurridera luviosa El viento soplando frfo n el bosque fuera de mt And there could I marvel my birthday ‘Away but the weather turned around, And the Joy of the long dead child sang bu In the su Ie was my thirtieth Year to heaven stood there ther the summer noon Though the town below lay leaved with October blood © may my hea 6 a year’s turning ry Y alli, por tanto, pude asombrarme de mi fecha Lejos aunque el tiempo girase en torno. Y el auténtico Jiibilo del prolongado nonato ardiente cantaba Endl sol Era mi trigésimo ‘Afio rumbo al cielo parado allf, en la tarde de verano Si bien el pueblo de abajo yacta desnudo con la sangre del mes. ‘Oh, acaso la verdad de mi corazén “Todavta celebre Sobre la alta colina a la vuelta de un afio. 8 When ‘The Wren Bone writhes down And the first dawn Furied by his stream ‘Swarms on the kingdom come OF the dazzler of heaven And the splashed mothering maiden Who bore him with a bonfire in His mouth and rocked him like a storm I shall run lost in sudden Terror and shining from ‘Theonee hooded room Crying in vain In the caldron Of his Kiss In ‘The spin Of the sun In the spuming Cyclone of his wing For I was lost who am Crying at the man drenched throne In the first fury of his stream And the lightnings of adoration Back to black silence melt and mourn For I was lost who have come To dumbfounding haven ‘And the finding one ‘And the high noon Of his wound Blinds my cy eee Cuando Del reyezuelo Su hueso sea roto Y la primera aurora Futiosa de esta corriente Aleice sobre el Reino de Adviento Prometido al Cegador celeste Y de la salpicada nodriza Que le dio a luz con una lamarada Bucal y lo arvullé como una tormenta Terror y Una vex encapotado cuarto Llorando por nada En el crisol De su Beso En El girar Del sol Bajo el efervescente Ciclén de su élitro Pues me perdf yo, el que era Llorando en el empapado trono mortal En la primera furia de su mara Pues me perdi yo, el que habia llegado ‘Al puerto sin habla Y fui el descubridor Y Iaalta vispera De su herida Que amordara Mi llanto u In the name of the lost who glory in ‘The swinish plains of carrion Under the burial song Of the birds of burden Heavy with the drowned ‘And the green dust And bearing, The ghost From ‘The ground Like pollen On the black plume And the beak of slime 1 pray though I belong Not wholly to that lamenting Brethren for joy has moved within The inmost marrow of my heart bone ‘That he who learns now the sun and moon OF his mother’s milk may return Before the lips blaze and bloom ‘To the birth bloody room Behind the wall’s wren Bone and be dumb ‘And the womb ‘That bore For All men The adored Lost on the unchristened moi In the centre of dark I spray him En nombre de los perdidos que se glorifican en Los bestiales horizontes de carrofia Bajo la cancién luctuosa De los pajaros de estiba Pesados por los ahogados Y el polvo verde Y cargando El fantasma Desde El suclo Como polen Sobre el negro célamo Y aun el pico de fango Rezo yo si bien pertenezca No completamente a la lastimera Cofradta pues el jubilo se ha movido dentro De la més intima pulpa de mi hueso cordial Que aquél que aprende ahora el sol y la luna Pueda regresar de la leche de su madre Antes que los labios ardan y florezcan Para el sangriento cuarto de paricién ‘Tras el muro de carcasa De reyezuelo y sea asf sin habla Yel dtero llevé en sf hombres todos El reverenciado Infante de luz 0 La serifica prision Bostezando ante su llegada. En nombre de los lascivos Perdidos sobre la montafia infiel En el centro de lo oscuro yo le ruego ” In the name of the fatherless In the name of unborn And the undesirers Of midwiving morning's Hands or instruments On in the name Of no one Now or No One to Bel pray May the Crimson Sun spin a grave grey And the colour of clay Stream upon his martyrdom In the interpreted evening And the known dark of the earth amen. I curn the corner of prayer and burn In a blessing of the sudden Sun. In the name of the dammed I would curn back and run To the hidden land But the loud sun Christen down ‘The sky. 1 ‘Am found. Ollet him Seald me and drown Me in his world’s wound. His lightning answers my Cry. My voice burns in his hand. Now I am lost in the blinding One. The sun roars at the prayer’s end En nombre de los bastardos En n Y de los no deseantes De alboradas comadronas Sus manos o instrumentos ‘Oh en el nombre De nadie Ahora o No Nadie Esy yo rucgo Que el carmest Sol holle una gris tumba Y que el color de la arcilla xe de los nonatos Lave su martirio En el crepaisculo interpretado Y la conocida oscuridad terrestre amén. Entorno la esquina de la oracién y ardo En una bendicién del repentino Sol. En el nombre de los malditos Quisiera retroceder y correr Ala tierra oculta Pero el estridente sol Desciende y bautiza ciclo. Yo Soy encontrado. ‘Oh dejadlo Hervidne y ahogadme a herida del mundo, Su reldmpago contesta a mi Llanto. Mi voz arde en su mano. ‘Ahora estoy perdido en el cegador Unico. Ecos solares al final de la oracién. . RES In my erafi or sullen art In my craft or sul Exercised night When only the moon rages ‘And the lovers lie abed With all their griefs in their arms, 1 labour by singing light Not for ambition or bread (Or the strut and trade of charms On the ivory stages But for the common wages Of their most secret heart Not for the proud man apart From the raging moon I write On these spindrife pages Not for the towering dead ‘With their nightingales and psalms But for the lovers, their arms Round the griefs ofthe ages, ‘Who pay no praise oF wages Nor heed my craft of art En mi oficio 0 rudo arte En mi oficio o rudo arte Ejercido en la noche calmosa Cuando s6lo la luna desvarla Y los amantes yacen en cama Con sus penas en los brazos, “Trabajo yo, pues, bajo la luz sonora No por ambicién ni pan Ni por el sostén y comercio de las simpatias En los escenarios de marfil Sino por el salario comiin De su més secreto corazén Mas tampoco para los soberbios idos Fuera de la luna exaltada eseribo yo Sobre estas péginas rociadas de es Ni para los muertos almenados Con sus ruisefiores y salmos Sino para los amantes, abrazados ellos Alas tribulaciones de las edades, los que nada alaban, que nada retribuyen, Y ni a mi oficio ni arte atienden. 7 TT — Oe And death shall have no dominion And death shall have no dominion. Dead men naked they shall be one With the man in the wind and th ‘When their bones are picked clean an They shall have stars at elbow and foot; Though they go mad they shall be sane, ‘Though they sink through the sea they shall rise again; Though lovers be lost love shall not; ‘And death shall have no dom no the cles bones gone, ‘And death shall have no domi Under the windings of the sea ‘They lying long shall not die windily; fwisting on rack when sinews give away, Strapped to a whee, yet they shall not breaks Faith in their hands shal snap in two, And the unicorn evils run them through; Split all ends up they shan’t crack; ‘And death shall have no dominion. ‘And death shall have no dominion, No more may gulls ery at their ears (Or waves break loud on the seashores; ‘Where blew a flower may a flower no more Life is head to the blows of the rai ‘Though they be mad an dead as n: Heads of the characters hammer through daisies; Break in the sur he sun breaks down, no dominion. ¥ la muerte no tendrd dominio Y la muerte no tendré dominio. Los desnudos muertos serdn uno solo Con el hombre en el viento y la luna occidental; Cuando sus huesos sean pulidos y los pulidos huesos sean idos, Tendrén estrellas en el codo y el pies ‘Aunque se vuelvan locos estaran cuerdos, ‘Aunque se hundan en los mares volverdn a salir; ‘Aunque los amantes se pierdan el amor no se perderds Y la muerte no tendré dominio. Y la muerte no tendré dominio. Bajo los meandros del mar ‘Aquellos por largo tiempo inméviles no morirén en el viento; Retorcidos en el gartote, cediendo sus te Amarrados a la rueda de tortura, no serdn sin embargo quebrados, La fe en sus manos se partiré en dos, Y los males del unicornio correrén en Rajados de pies a cabeza no se doblegarin; no tendré dominio. los; Y la muert Y la muerte no tendrd dor Podrdn nunca las gaviotas gritar en sus ofdos Ni las olas romper ruidosas contra las playas; Donde una flor brotara podré nunca més una flor ‘Alzar su cabeza a los golpes de la lluvia; ‘Aunque estén locos y muertos como clavos, Las cabezas de los hombres percutirin entre las margaritas; Se quebrardn al sol hasta que el sol se quiebre, Y la muerte no tendré domi 105 CS ETS'='~~S—O*SNO _<§<$<— 1914 Nace el 27 de octubre en Swansea, Pats de Gales 1925 Septiembre; entra en la Grammar School de Swansea, 1927 El peribdico Western Mail publica, el 14 de enero, el ‘poema de Thomas His Requiem, cuya autorta serla dis- ‘putada péstumamente, descubriéndose que se trataba, cn realidad, de un plagio de Boy Own Paper, publica- cidn que data de 1923. 1930 27 de abril, fecha de su primer poems, Osiris, Come to Asis, el cual ha sobrevivido en uno de sus cuadernos de sanotaciones. 1931 Verano; deja la excuela para convertirseen reportero del periddico local South Wales Daily Post. : 1932 Se une en calidad de actor ala compatta Swansea Little Theatre, grupo de improvisades pero entusiastas bistrio- nes, Hacia diciembre (2) abandona el periddico, 1933 EL 18 de mayo, el New English Weekly publica And ei death shall have no dominion. Verano, primera visita a Londres, Septiembre, el Sunday Referee publica That sanity be kept, ocasién que le es propicia para inicar un romance episiolar con la poetisa Pamela H. Johnson. 1934 £1.23 de febrero tiene lugar el encuentro con Pamela H. Johnson, en Londres. Hacia noviembre se muda a la urbe del Tdmesis. En junio aparece en la revista New Verse el poema I see the boys of summer. El 18 de noviembre aparece su primer libro, 18 Poems | 1935 Agosto-septiempre: New Verse publica el poema I, in my | intrincate image. 1936 E121 de agosto; primera referencia directa de Caitlin Macnamara en una carta, E110 de septiembre aparece su segunda entrega, Twenty-five Poems. Entre octubre y diciembre la revista Purpose divulga el poema To- dday, this insect. 1937 EL 21 de abril tiene lugar la primera de sus alocuciones radiales: Life and the Modern Poet. El 11 de julio se une en matrimonio con Caitlin Macnamara. Prélogo No I sce the boys of summer Veo a los muchachos del verano Especially when the october wind 20 Especialmente cuando el viento de octubre ‘Among those killed in the dawn raid was a man a aged a hundred — 22 Entre los asesinados bubo un hombre centenario 1, in my cate image 4 Yo en mi intrincada imagen A grief ago 32 Un dolor atrds AA saint about to fall 36 Un santo a punto de errar Death and entrances 40 Muertes y umbrales The marriage of a virgin 2 Casamiento de una virgen “The conversation of prayers ry Eloficio de difuntos ie truth 46 Este lado de la verdad ns

Você também pode gostar